伊利亚特

脚注

Projicetelamanusanguismeus’

“Somewhatsimilarmaybeseeninthedispositiontoidolizethosegreatlawgiversofman’srace,whohavegivenexpression,intheimmortallanguageofsong,tothedeeperinspirationsofournature.ThethoughtsofHomerorofShakesperearetheuniversalinheritanceofthehumanrace.Inthismutualgroundeverymanmeetshisbrother,theyhavebeensetforthbytheprovidenceofGodtovindicateforallofuswhatnaturecouldeffect,andthat,intheserepresentativesofourrace,wemightrecognizeourcommonbenefactors.’—DoctrineoftheIncarnation,pp.9,10.

“在人类的伟大立法者身上也可以看到类似的情感,他们用永恒的歌的语言表达了我们本性中更深层次的灵感。荷马或莎士比亚的思想是全人类的共同遗产。在这片共同的土地上,每个人都能遇到他的兄弟;上帝的天意为我们揭示了自然所能实现的一切,并让我们在这些种族的代表中认出我们的共同恩人。”——《道成肉身的教义》,第9、10页。

“Thevoice,”observesHeeren,“wasalwaysaccompaniedbysomeinstrument.Thebardwasprovidedwithaharponwhichheplayedaprelude,toelevateandinspirehismind,andwithwhichheaccompaniedthesongwhenbegun.Hisvoiceprobablypreservedamediumbetweensingingandrecitation;thewords,andnotthemelodywereregardedbythelisteners,henceitwasnecessaryforhimtoremainintelligibletoall.Incountrieswherenothingsimilarisfound,itisdifficulttorepresentsuchscenestothemind;butwhoeverhashadanopportunityoflisteningtotheimprovisationofItaly,caneasilyformanideaofDemodocusandPhemius.”—AncientGreece,p.94.

“声音”海伦指出,“总是伴随着某种乐器。游吟诗人配备了一把竖琴,他用它来演奏前奏,以提升和激励他的思想,并在开始歌唱时用它伴奏。他的声音可能介于唱歌和朗诵之间;听众关注的是歌词,而非旋律,因此对他来说保持清晰易懂至关重要。在没有类似情况的国家,很难将这样的场景呈现在脑海中;但是,只要有机会倾听意大利即兴表演的人,就可以很容易地想象出德莫多科斯和费米奥斯的形象。”——《古代希腊》,第94页。

Hereafter,whensomestrangerfromthesea,

Ahaplesswanderer,mayyourisleexplore,

Andaskyou,maid,ofallthebardsyouboast,

Whosingsthesweetest,anddelightsyoumost

Oh!answerall,—‘Ablindoldmanandpoor

Sweetesthesings—anddwellsonChios’rockyshore.’”

当某天一位陌生的海上流浪者

探寻你们的小岛时,我的女儿

他会询问你,关于你们所有的诗人

谁唱得最甜美,让你最为欢愉

哦,请回答他——‘一个贫穷的盲眼老人

他唱得最美,并居住在乔斯的岩石海岸。’」

Heerensteersbetweenthetwoopinions,observingthat,“TheDschungariadeoftheCalmucksissaidtosurpassthepoemsofHomerinlength,asmuchasitstandsbeneaththeminmerit,andyetitexistsonlyinthememoryofapeoplewhichisnotunacquaintedwithwriting.Butthesongsofanationareprobablythelastthingswhicharecommittedtowriting,fortheveryreasonthattheyareremembered.”—AncientGreece.p.100.

赫伦在这两种观点之间寻求平衡,观察到:“卡尔梅克人的《吉尔吉斯赞歌》据说在长度上超过了荷马的诗篇,而在价值上却远远不及,但它只存在于一个并非完全陌生文字的民族的记忆中。然而,一个民族的歌曲很可能是最后才被写下来的,正是因为他们能够记住。”——《古希腊》,第100页。

OfHoreb,orofSinai,didstinspire

Thatshepherd.”

Dropp’dmanna.”

降下吗哪。」

Sheloosed”—Dyce’s“Calaber,”s.58.

她解开了」——Dyce的《Calaber》,第58节。

Thequarryshare,theirplenteousdinnerhaste,

Somestriptheskin;someportionoutthespoil;

Thelimbsyettrembling,inthecaldronsboil;

Someonthefirethereekingentrailsbroil.

Stretch’donthegrassyturf,ateasetheydine,

Restoretheirstrengthwithmeat,andcheertheirsoulswithwine.”

分享猎物,匆忙享用丰盛的晚餐,

一些剥去兽皮;另一些分配战利品;

还在颤抖的四肢,在大锅里沸腾;

一些在火上烤着冒着热气的内脏。

躺在草地上,轻松地用餐,

用食物恢复体力,用美酒振奋灵魂。”

Pronouncedamongthegods,andbyanoath,

Thatshookheav’n’swholecircumference,confirm’d.”

在众神之中宣布,并且以誓言,

震撼了天堂的整个范围并加以确认。”

Hurl’dheadlongflamingfromthetherealsky,

Withhideousruinandcombustion”

从天际的天空,烈焰熊熊

带着恐怖的毁灭与燃烧”

InancientGreece,andinAusonianland

Mencall’dhimMulciber,andhowhefell

Fromheaven,theyfabled,thrownbyangryJove

Sheero’erthecrystalbattlementsfrommorn

Tonoonhefell,fromnoontodewyeve,

Asummer’sdayandwiththesettingsun

Dropp’dfromthezenithlikeafallingstar

OnLemnos,th’Aegeanislethustheyrelate.”

拉提纳之地的人们称他为‘Mulciber’(火神),

关于他是如何坠落的,他们编造了这样的传说:

因愤怒的朱庇特(Jove)将他抛下天堂

清晨从水晶城墙开始坠落,

直到中午,再到露水降临的黄昏,

一个夏日白昼,随着夕阳西下,

像一颗流星般从天顶坠落

掉落在爱琴海的莱斯沃斯岛(Lemnos),他们如此讲述。”

AllbuttheunsleepingeyesofGodtorest.”

除不眠的上帝之眼外的一切进入休息。"

Rush’dfromtheskies,thebaneofherandTroy.”

从天而降,她和特洛伊的灾难。」

Thyeye-lids?”—“ParadiseLost,”v.673.

你的眼睑?”——《失乐园》,第五卷第673行。

Hisformeryouthfulmienandshapehewears.”

他恢复了昔日青春的容貌和身形。”

ThesunwithTaurusrides,

Pourforththeirpopulousyouthaboutthehive

Inclusters;theyamongfreshdewsandflowers

Flytoandfro,oronthesmoothedplank,

Thesuburbofthisstraw-builtcitadel,

New-nibb’dwithbalm,expatiateandconfer

Theirstateaffairs.Sothicktheverycrowd

Swarm’dandwerestraiten’d.”—“ParadiseLost”i.768.

它们在蜂巢周围倾巢而出,成群结队地飞舞。

它们在新鲜的露水和花朵间来回穿梭,或是在这个草屋城堡的木板上,

涂抹着香膏,展开讨论并商议它们的事务。

如此之多,以至于人群拥挤。”——《失乐园》第i卷,第768行。

Thenpledgedthechiefinacapaciouscup,

Golden,andframedbyartdivine(agift

WhichtoAlmightyJovelameVulcanbrought

Uponhisnuptialday,whenheespoused

TheQueenofLove),thesireofgodsbestow’d

ThecuponDardanus,whogaveitnext

ToEricthoniusTrosreceiveditthen,

Andleftit,withhiswealth,tobepossess’d

ByIlushetogreatLaomedon

Gaveit,andlasttoPriam’slotitfell.”

随后首领举杯,在一只宽敞的杯中,

金制的,由神匠精心打造(这是跛足的武尔坎在宙斯婚礼上献给万神之王的礼物,那一天他迎娶了爱神),宙斯将这个杯子赐给了达耳达诺斯,达耳达诺斯又将它传给了埃里克托尼奥斯,特洛斯接过后又将其与他的财富一起留给伊利俄斯,他将其赠予伟大的拉奥墨冬,最后它落到了普里阿摩斯手中。”

OfCeres,ripeforharvest,wavingbends

Hisbeardedgroveofears,whichwaythewind

Swaysthem.”—ParadiseLost,”iv.980,sqq.

随风摇曳的带髯麦穗一样浓密。”——《失乐园》,iv.980及其后。

MandasseroàCristiani,ediquaiparti:

Tu’lsai;maditant’opraanoisilunge

Debilauradifamaappenagiunge.”—“Gier.Lib.”iv.19.

来自哪些地方:

这是你所知道的;但如此伟大的功绩对我们来说太过遥远,

仅有的名声之风几乎无法传递。”——《地狱篇》第四章,第19行。

“Markingthetractsofair,theclamorouscranes

Wheeltheirdueflightinvariedranksdescried:

Andeachwithoutstretch’dneckhisrankmaintains,

Inmarshall’dorderthroughth’etherealvoid.”

LorenzodeMedici,inRoscoe’sLife,Appendix.

SeeCary’sDante:“Hell,”cantov.

“标记着天空的轨迹,喧闹的鹤

以多变的队列轮转它们的预定飞行:

在天际的虚空中整齐地行进。”

洛伦佐·德·美第奇,《Roscoe传》附录。

见Cary的《但丁:地狱》,第五章。

“Thusthey,

Breathingunitedforcewithfixedthought,

Movedoninsilence.”

“ParadiseLost,”booki.559.

“就这样,

呼吸着坚定决心的联合力量,

默默前行。”

《失乐园》,第一卷,第559行。

Haswithunwaryfootingpress’dasnake;

Hestartsaside,astonish’d,whenhespies

Hisrisingcrest,blueneck,androllingeyes”

Dryden’sVirgil,ii.510.

不小心踩到了一条蛇;

当他发现蛇昂起的头、蓝色的颈部和滚动的眼睛时,他会惊愕地退到一旁。”

德莱顿译维吉尔,ii.510。

“Hislab’ringheartwithsuddenraptureseized

Hepaus’d,andonthegroundinsilencegazed.

Unskill’danduninspiredheseemstostand,

Norliftstheeye,norgracefulmovesthehand:

Then,whilethechiefsinstillattentionhung,

Poursthefulltideofeloquencealong;

Whilefromhislipsthemeltingtorrentflows,

Softasthefleecesofdescendingsnows.

Nowstrongernotesengagethelisteningcrowd,

Loudertheaccentsrise,andyetmoreloud,

Likethundersrollingfromadistantcloud.”

Merrick’s“Tryphiodorus,”148,99.

“他那辛劳的心被突然的狂喜攫住

他停顿下来,默默凝视着地面。

眼睛没有抬起,手也没有优雅地移动。

他滔滔不绝地倾泻出雄辩的洪流;

融化的洪流柔和如飘落的雪花。

声音越来越高昂,越来越响亮,

“Thissaid,hisfeeblehandajav’linthrew,

Which,flutt’ring,seemedtoloiterasitflew,

Just,andbutbarely,tothemarkitheld,

Andfaintlytinkledonthebrazenshield.”

Dryden’sVirgil,ii.742.

“此话一出,他虚弱的手投出了标枪,

在飞行时摇摆不定,

恰好勉强达到了目标,

并轻轻地敲击在青铜盾上。”

德莱顿译维吉尔,ii.742。

“Thushavingsaid,sheturn’dandmadeappear

Herneckrefulgentanddishevell’dhair,

Which,flowingfromhershoulders,reach’dtheground,

Andwidelyspreadambrosialscentsaround.

Inlengthoftraindescendshersweepinggown;

And,byhergracefulwalk,thequeenofloveisknown.”

Dryden’sVirgil,i.556.

“说完,她转身露出

她闪亮的脖子和散乱的头发,

长发从双肩垂至地面,

散发着天堂般的香气。

拖地长裙随步伐摇曳;

步履优雅,爱之女王显而易见。”

德莱顿译维吉尔,i.556。

“ButI,whowalkinawfulstateabove

Themajestyofheav’n,thesister-wifeofJove.”

Dryden’s“Virgil,”i.70.

SoApuleius,l.c.speaksofheras“Jovisgermanaetconjux,andsoHorace,Od.iii.3,64,“conjugemeJovisetsorore.”

“但我在天庭的威严之上,以庄严的姿态行走

她是朱庇特的姐姐兼妻子。”

干德伦的《维吉尔》,i.70。

正如阿普列乌斯(l.c.)所说,她是“朱庇特的姐姐兼配偶”,贺拉斯在《颂诗》第三卷第三首第64行中也提到她“是我朱庇特的妻子兼姐妹”。

“ThithercameUriel,gleamingthroughtheeven

Onasunbeam,swiftasashootingstar

Inautumnthwartsthenight,whenvapoursfired

Impresstheair,andshowsthemariner

Fromwhatpointofhiscompasstobeware

Impetuouswinds.”

—“ParadiseLost,”iv.555.

“于是乌利尔闪烁着穿过黄昏

在一道阳光中飞速前行,犹如秋天夜晚的流星

当空气被点燃,展现出云雾,向航海者

提示他需要避开哪个方向的狂风

的危险。”

—《失乐园》,第四卷,第555行。

“GalenappearsuncertainwhetherAsklepius(aswellasDionysus)wasoriginallyagod,orwhetherhewasfirstamanandthenbecameafterwardsagod;butApollodorusprofessedtofixtheexactdateofhisapotheosis.ThroughoutallthehistoricalagesthedescendantsofAsklepiuswerenumerousandwidelydiffused.Themanyfamiliesorgentes,calledAsklepiads,whodevotedthemselvestothestudyandpracticeofmedicine,andwhoprincipallydweltnearthetemplesofAsklepius,whithersickandsufferingmencametoobtainrelief—allrecognizedthegodnotmerelyastheobjectoftheircommonworship,butalsoastheiractualprogenitor.”—Grotevol.i.p.248.

“盖伦似乎不确定阿斯克勒庇俄斯(以及狄俄尼索斯)最初是神还是先为人而后成为神;但阿波罗多罗斯声称可以确定他的神化的确切时间。在整个历史时期,阿斯克勒庇俄斯的后代众多且分布广泛。许多被称为阿斯克勒庇欧斯家族或氏族的人致力于医学的研究和实践,并主要居住在阿斯克勒庇俄斯神庙附近,那里有前来寻求缓解的病人和痛苦者——他们都不仅将这位神明视为共同崇拜的对象,还将其视为他们的实际祖先。”—格罗特卷一第248页。

“Theplantshebruiseswithastone,andstands

Temperingthejuicebetweenherivoryhands

Thiso’erherbreastsheshedswithsovereignart

Andbatheswithgentletouchthewoundedpart

Thewoundsuchvirtuefromthejuicederives,

Atoncethebloodisstanch’d,theyouthrevives.”

“OrlandoFurioso,”book1.

“她用石头砸伤植物,然后用象牙般的手掌挤压汁液

她将这汁液洒在胸前,以神奇的技艺

轻轻触碰受伤之处

这种汁液赋予伤口如此效力

血液立刻止住,年轻人恢复活力。”

《疯狂的奥兰多》,第一卷。

“Wouldheav’n(saidhe)mystrengthandyouthrecall,

SuchasIwasbeneathPraeneste’swall—

ThenwhenImadetheforemostfoesretire,

Andsetwholeheapsofconquer’dshieldsonfire;

WhenHerilusinsinglefightIslew,

WhomwiththreelivesFeroniadidendue.”

Dryden’sVirgil,viii.742.

“要是天神,”他说,“能召回我的力量和青春,

就像我曾经在普里内斯特城墙下那样——

那时我让最前面的敌人退却,

点燃了无数堆征服者的盾牌;

我还单独杀死了赫里卢斯,

费罗妮亚赋予他三条命。”

德莱顿译维吉尔,viii.742。

“Thus,whenablack-brow’dgustbeginstorise,

Whitefoamatfirstonthecurl’doceanfries;

Thenroarsthemain,thebillowsmounttheskies,

Till,bythefuryofthestormfullblown,

Themuddybillowo’erthecloudsisthrown.”

Dryden’sVirgil,vii.736.

“于是,当乌眉的风暴开始升起时,

白色的泡沫最初在翻滚的海洋上沸腾;

然后主浪咆哮,海浪冲向天空,

直到风暴的狂怒完全吹起,

泥泞的波涛被抛向云端。”

德莱顿译维吉尔,vii.736。

“Stood

LikeTeneriffeorAtlasunremoved;

Hisstaturereach’dthesky.”

—“ParadiseLost,”iv.986.

“像泰纳里夫山或不可动摇的阿特拉斯山一样;

他的身量直达天空。”

—《失乐园》,第四卷,第986行。

“Nuovofavordelcieloinluiniluce

E’lfagrande,etangustooltreilcostume.

Gl’empied’honorlafaccia,eviriduce

Digiovinezzailbelpurpureolume.”

“新的天恩之光闪耀在他身上

使他伟大且超越常规的宽广。

它用荣耀充盈他的面容,恢复了

青春那美丽的紫红色光芒。”

“Ordeluges,descendingontheplains,

Sweepo’ertheyellowyear,destroythepains

Oflab’ringoxen,andthepeasant’sgains;

Uproottheforestoaks,andbearaway

Flocks,folds,andtrees,anundistinguish’dprey.”

Dryden’sVirgilii.408.

“或者洪水,降临平原,

横扫黄色的年份,摧毁辛勤耕作的牛群和农民的收获;

拔起森林橡树,带走羊群、围栏和树木,成为无法区分的战利品。”

干尼生译维吉尔ii.408。

“Buttonoblersights

MichaelfromAdam’seyesthefilmremoved.”

“ParadiseLost,”xi.411.

“但向更高贵的景象,

迈克尔从亚当的眼中去除了遮蔽物。”

《失乐园》,第xi卷,第411行。

“Apairofcoursers,bornofheav’nlybreed,

Whofromtheirnostrilsbreathedetherealfire;

WhomCircestolefromhercelestialsire,

Bysubstitutingmaresproducedonearth,

Whosewombsconceivedamorethanmortalbirth.

Dryden’sVirgil,vii.386,sqq.

“一对天马,由天界繁育而出,

它们从鼻孔中喷出神圣之火;

西西里偷走了它们来自天父的血脉,

并用尘世的母马替代孕育了后代,

这些后代孕育出了超越凡人的存在。

柯尔律治译维吉尔,第七卷第386行及以下。

“Astreamofnect’roushumourissuingflow’d,

Sanguine,suchascelestialspiritsmaybleed.”

“ParadiseLost,”vi.339.

“一股甘甜的汁液流淌而出,

鲜血般,天堂生灵或许会流出血来。”

《失乐园》,vi.339。

字体大小
背景颜色