伊利亚特

第三卷

Thethree-and-twentiethdaystillcontinuesthroughoutthisbook.ThesceneissometimesinthefieldsbeforeTroy,andsometimesinTroyitself.

本书的第二十三天仍在继续。场景有时在特洛伊城外的战场上,有时在特洛伊城内。

Movesintoranks,andstretcheso’ertheland.

WithshoutstheTrojans,rushingfromafar,

Proclaimtheirmotions,andprovokethewar.

Sowheninclementwintersvextheplain

Withpiercingfrosts,orthick-descendingrain,

Towarmerseasthecranesembodiedfly,[108]

Withnoise,andorder,throughthemidwaysky;

Topigmynationswoundsanddeaththeybring,

Andallthewardescendsuponthewing,

Butsilent,breathingrage,resolvedandskill’d[109]

Bymutualaidstofixadoubtfulfield,

SwiftmarchtheGreeks:therapiddustaround

Darkeningarisesfromthelabour’dground.

ThusfromhisflaggywingswhenNotussheds

Anightofvapoursroundthemountainheads,

Swift-glidingmiststheduskyfieldsinvade,

Tothievesmoregratefulthanthemidnightshade;

Whilescarcetheswainstheirfeedingflockssurvey,

Lostandconfusedamidstthethicken’dday:

Sowrapp’dingatheringdust,theGreciantrain,

Amovingcloud,swepton,andhidtheplain.

按照队列移动,遍布这片土地。

特洛伊人从远方呐喊着冲来,

宣布他们的行动,并激发战争。

就像当寒冷的冬天用刺骨的霜冻或密集的雨水侵袭平原时,

雁群成群结队地飞向温暖的海洋,

嘶鸣声和秩序穿过天空;

它们给矮小的民族带来伤痛和死亡,

战争伴随着它们的翅膀降临,

但它们无声地呼吸着愤怒,决心和技巧

通过相互援助在不确定的战场上确立地位,

希腊军队迅速前进:地面的劳动尘土环绕升起,

在周围变得昏暗。

就像当南风从它的旗状翅膀上倾泻出

山头周围的夜晚雾气,

快速滑动的雾气袭击了阴暗的田野,

对于小偷来说比午夜的阴影更令人愉悦;

当牧羊人几乎无法看到他们的羊群,

在混杂的白天中迷失和混乱:

这样,被聚集的尘土包裹的希腊军队,

一片移动的云,席卷而过,隐藏了平原。[108]

Eageroffight,andonlywaitcommand;

When,tothevan,beforethesonsoffame

WhomTroysentforth,thebeauteousPariscame:

Informagod!thepanther’sspeckledhide

Flow’do’erhisarmourwithaneasypride:

Hisbendedbowacrosshisshouldersflung,

Hisswordbesidehimnegligentlyhung;

Twopointedspearsheshookwithgallantgrace,

AnddaredthebravestoftheGrecianrace.

渴望战斗,只等命令下达;

这时,在队伍前方,出现在特洛伊派来的那些著名英雄面前的是英俊的帕里斯:

宛如天神!他那点缀着斑点的豹皮

轻松地披在盔甲上:

他弯曲的弓背负在肩膀上,

他的剑懒散地挂在身旁;

他挥舞着两根带尖的长矛,姿态优雅,

向希腊勇士中最勇敢的人发起挑战。

Heboldlystalk’d,theforemostontheplain,

HimMenelaus,lovedofMars,espies,

Withheartelated,andwithjoyfuleyes:

Sojoysalion,ifthebranchingdeer,

Ormountaingoat,hisbulkyprize,appear;

Eagerheseizesanddevourstheslain,

Press’dbyboldyouthsandbayingdogsinvain.

Thusfondofvengeance,withafuriousbound,

Inclangingarmsheleapsupontheground

Fromhishighchariot:him,approachingnear,

Thebeauteouschampionviewswithmarksoffear,

Smitwithaconscioussense,retiresbehind,

Andshunsthefatehewelldeservedtofind.

Aswhensomeshepherd,fromtherustlingtrees[110]

Shotforthtoview,ascalyserpentsees,

Tremblingandpale,hestartswithwildaffright

Andallconfusedprecipitateshisflight:

Sofromthekingtheshiningwarriorflies,

AndplungedamidthethickestTrojanslies.

大胆地昂首阔步,平原上的先锋。

这时,马尔斯宠爱的墨涅拉奥斯发现了他,

心中喜悦,双眼放光:

他的庞大猎物,便迫不及待地扑上去撕咬,

即使勇敢的年轻人和吠叫的狗群阻挡也徒劳无功。

同样地,怀着复仇的渴望,他带着狂怒一跃,

在震耳欲聋的铠甲声中从战车上跳到地面:

当他靠近时,那美丽的勇士满怀恐惧地看着他,

感受到自己应得的命运,退缩在后方,

避开了他本该面对的结局。

正如某个牧羊人,从沙沙作响的树林中,

突然看到一条鳞片闪闪发光的蛇,

他吓得脸色苍白,惊慌失措地仓皇逃窜:

同样地,从国王面前,这位闪亮的战士逃走了,

淹没在特洛伊人群中最密集的地方。[110]

Hethusupbraidshimwithagenerousheat:

“UnhappyParis![111]

Sofairlyform’d,andonlytodeceive!

Oh,hadstthoudiedwhenfirstthousaw’stthelight,

Ordiedatleastbeforethynuptialrite!

Abetterfatethanvainlythustoboast,

Andfly,thescandalofthyTrojanhost.

Gods!howthescornfulGreeksexulttosee

Theirfearsofdangerundeceivedinthee!

Thyfigurepromisedwithamartialair,

Butillthysoulsuppliesaformsofair.

Informerdays,inallthygallantpride,

Whenthytallshipstriumphantstemm’dthetide,

WhenGreecebeheldthypaintedcanvasflow,

Andcrowdsstoodwonderingatthepassingshow,

Say,wasitthus,withsuchabaffledmien,

YoumettheapproachesoftheSpartanqueen,

Thusfromherrealmconvey’dthebeauteousprize,

AndbothherwarlikelordsoutshinedinHelen’seyes?

Thisdeed,thyfoes’delight,thyowndisgrace,

Thyfather’sgrief,andruinofthyrace;

Thisdeedrecallstheetotheproffer’dfight;

Orhastthouinjuredwhomthoudar’stnotright?

Soontothycostthefieldwouldmaketheeknow

Thoukeep’sttheconsortofabraverfoe.

Thygracefulforminstillingsoftdesire,

Thycurlingtresses,andthysilverlyre,

Beautyandyouth;invaintotheseyoutrust,

Whenyouthandbeautyshallbelaidindust:

Troyyetmaywake,andoneavengingblow

Crushthedireauthorofhiscountry’swoe.”

他怀着慷慨的热情责备他说:

“不幸的帕里斯!但对女人勇敢罢了!

如此英俊挺拔,却只是为了欺骗!

唉,你若在初次见到光明时就死去,

或者至少在婚礼之前死去!

比徒劳地夸耀并逃跑更好的命运!

成为特洛伊军队的笑柄。

诸神啊!希腊人看到你未能实现他们对危险的恐惧而感到多么得意!

你的外貌展现出军人的气质,

但你的灵魂却无法匹配如此美好的外表。

在过去的日子里,在你骄傲的光辉中,

当你的高大船只迎着潮水前行时,

当希腊看到你的彩绘帆布流动时,

当人群惊叹于那经过的壮观场面时,

告诉我,那时你是否也是这般沮丧的表情,

你是否以这种姿态面对斯巴达王后的接近,

是否就这样从她的王国掳走美丽的战利品,

并在海伦的眼中超越了两位战无不胜的将领?

这个让敌人欢喜、让你蒙羞的行为,

让你的父亲悲痛、毁掉你的家族,

这个行为将你召回战场;

还是说你伤害了你不敢挑战的人?

很快战斗会让你付出代价,

你会意识到你守护的是一个更强大敌人的伴侣。

你优雅的外表激发温柔的欲望,

你卷曲的头发和银色的竖琴,

美貌和青春;然而你依靠这些是徒劳的,

当青春和美貌被埋入尘土时:

特洛伊或许会苏醒,

给予带来国家灾难的作者一击毁灭性的复仇。”

“’Tisjust,mybrother,whatyourangerspeaks:

Butwholiketheecanboastasoulsedate,

Sofirmlyprooftoalltheshocksoffate?

Thyforce,likesteel,atemper’dhardnessshows,

Stilledgedtowound,andstilluntiredwithblows,

Likesteel,upliftedbysomestrenuousswain,

Withfallingwoodstostrewthewastedplain.

ThygiftsIpraise;northoudespisethecharms

WithwhichalovergoldenVenusarms;

Softmovingspeech,andpleasingoutwardshow,

Nowishcangainthem,butthegodsbestow.

Yet,would’stthouhavetheproffer’dcombatstand,

TheGreeksandTrojansseatoneitherhand;

Thenletamidwayspaceourhostsdivide,

And,onthatstageofwar,thecausebetried:

ByParistheretheSpartankingbefought,

ForbeauteousHelenandthewealthshebrought;

Andwhohisrivalcaninarmssubdue,

Hisbethefair,andhisthetreasuretoo.

Thuswithalastingleagueyourtoilsmaycease,

AndTroypossessherfertilefieldsinpeace;

ThusmaytheGreeksreviewtheirnativeshore,

Muchfamedforgeneroussteeds,forbeautymore.”

“这很公正,兄弟,你愤怒的话语所言甚是。

但谁能像你一样夸耀自己有一颗沉着的心,

如此坚定地抵抗命运的每一次冲击?

你的力量如同钢铁,展现出了坚韧的特性,

始终锋利以伤人,且永不懈怠于打击,

如钢铁般被某个强壮的农夫举起,

用倒下的树木铺满荒废的平原。

我赞美你的礼物;不要轻视那些

由金色维纳斯赋予恋人的魅力——

柔和的言语和悦目的外表,

这些不是愿望能获得的,而是神明赐予。

然而,如果你希望这场决斗继续下去,

希腊人和特洛伊人可以各自就座;

然后让我们的军队在中间隔开,

在那战争的舞台上,一决雌雄:

在那里,斯巴达王将与帕里斯战斗,

为了美丽的海伦以及她带来的财富;

谁能在他武器下屈服,谁就赢得美人,

还有她的财富。

这样,持久的和平条约可能实现,

特洛伊可以和平地拥有肥沃的土地;

这样,希腊人也可以回到故乡海岸,

以他们高贵的骏马和美貌闻名。”

Thenwithhisspearrestrain’dtheyouthofTroy,

Heldbythemidst,athwart;andnearthefoe

Advancedwithstepsmajesticallyslow:

WhileroundhisdauntlessheadtheGrecianspour

Theirstonesandarrowsinamingledshower.

然后用他的长矛制止了特洛伊的青年,

将他拦腰抱住;他迈着庄严的步伐

向敌人靠近:

希腊人向他那无畏的头部倾泻

石块和箭矢,混成一片。

“Forbear,yewarriors!laythedartsaside:

AparleyHectorasks,amessagebears;

Weknowhimbythevariousplumehewears.”

AwedbyhishighcommandtheGreeksattend,

Thetumultsilence,andthefightsuspend.

“住手吧,战士们!放下你们的武器:

赫克托尔要求休战并传递信息;

我们通过他头上的羽毛认出了他。”

在他的命令下,希腊人安静下来,战斗暂停了。

Oneitherhost,andthustobothapplies:

“Hear,allyeTrojan,allyeGrecianbands,

WhatParis,authorofthewar,demands.

Yourshiningswordswithinthesheathrestrain,

Andpitchyourlancesintheyieldingplain.

Hereinthemidst,ineitherarmy’ssight,

HedarestheSpartankingtosinglefight;

AndwillsthatHelenandtheravish’dspoil,

Thatcausedthecontest,shallrewardthetoil.

Letthesethebravetriumphantvictorgrace,

Anddifferentnationspartinleaguesofpeace.”

环视两军,他这样对双方说道:

“听吧,特洛伊人,听吧,希腊各部的战士们,

帕里斯挑起的战争所要求的事情。

你们收起闪耀的剑,将长矛插入柔软的平原。

在这里,在两军面前,

他敢于向斯巴达国王单挑战斗;

他希望海伦和被抢夺的战利品,

这场争斗的起因,将成为胜利者的奖赏。

让这些装饰勇敢胜利者的凯旋者,

让不同的民族在和平条约中分离。”

Eacharmystood:theSpartanchiefreplied:

Aworldengagesinthetoilsoffight.

Tomethelabourofthefieldresign;

MeParisinjured;allthewarbemine.

Fallhethatmust,beneathhisrival’sarms;

Andlivetherest,secureoffutureharms.

Twolambs,devotedbyyourcountry’srite,

Toearthasable,tothesunawhite,

Prepare,yeTrojans!whileathirdwebring

SelecttoJove,theinviolableking.

LetreverendPriaminthetruceengage,

Andaddthesanctionofconsiderateage;

Hissonsarefaithless,headlongindebate,

Andyouthitselfanemptywaveringstate;

Coolageadvances,venerablywise,

Turnsonallhandsitsdeep-discerningeyes;

Seeswhatbefell,andwhatmayyetbefall,

Concludesfromboth,andbestprovidesforall.

整个战争都归我吧!让那个注定要倒下的人,在他的对手的武器下倒下吧;其余的人可以安全地活着,不再担心未来的危险。

特洛伊人啊,请准备两只羊,一只献给大地,黑色的;另一只献给太阳,白色的,

作为你们国家的祭祀;再挑选第三只献给朱庇特,那不可侵犯的国王。

让尊敬的普里阿摩斯在停战中发挥作用,并加上深思熟虑的年长者的认可。

他的儿子们不忠,辩论时轻率鲁莽,年轻人本身就是一种空洞、摇摆不定的状态;

冷静的年长者则前进,以其深邃明智的眼睛审视各方,

看到过去发生的事,以及可能发生的未来之事,从两者中得出结论,并为所有人做出最佳安排。」

Andpeacefulprospectsdawnineverybreast.

Withinthelinestheydrewtheirsteedsaround,

Andfromtheirchariotsissuedontheground;

Next,allunbucklingtherichmailtheywore,

Laidtheirbrightarmsalongthesableshore.

Oneithersidethemeetinghostsareseen

Withlancesfix’d,andclosethespacebetween.

Twoheraldsnow,despatch’dtoTroy,invite

ThePhrygianmonarchtothepeacefulrite.

和平的曙光在每个人心中升起。

他们在战车周围围住自己的马匹,

然后从战车上下来站在地面;

接着,所有人解开他们所穿的华丽铠甲,

把闪亮的武器放在漆黑的海岸上。

两边相遇的军队被看到

用固定的长矛,并靠近彼此之间的空间。

现在,两位传令官被派往特洛伊,邀请

弗里吉亚国王参加和平仪式。

ThelambforJove,theinviolableking.

去给不可侵犯的宙斯送上羊羔。

Thevariousgoddessoftherainbowflies:

(LikefairLaodiceinformandface,

TheloveliestnymphofPriam’sroyalrace:)

Herinthepalace,atherloomshefound;

Thegoldenwebherownsadstorycrown’d,

TheTrojanwarssheweaved(herselftheprize)

Andthediretriumphsofherfataleyes.

Towhomthegoddessofthepaintedbow:

“Approach,andviewthewondrousscenebelow![112]

EachhardyGreek,andvaliantTrojanknight,

Sodreadfullate,andfuriousforthefight,

Nowresttheirspears,orleanupontheirshields;

Ceasedisthewar,andsilentallthefields.

ParisaloneandSparta’skingadvance,

Insinglefighttotossthebeamylance;

Eachmetinarms,thefateofcombattries,

Thylovethemotive,andthycharmstheprize.”

彩虹女神从天而降:

(她有着拉奥狄克一样的容貌和面容,

特洛伊王室中最可爱的宁芙:)

她在宫殿里,在她的织布机旁找到了她;

那金色的织物承载着她自己的悲惨故事,

特洛伊战争她编织其中(她自己是奖品),

她那致命眼睛的可怕胜利。

对此,持彩弓的女神说道:

“靠近点,看看下面神奇的场景!

每个坚韧的希腊人,和勇敢的特洛伊骑士,

刚才还如此可怕,疯狂地准备战斗,

现在放下他们的长矛,或倚靠在盾牌上;

战争停止了,田野里一片寂静。

只有巴黎独自一人和斯巴达国王前进,

单独战斗投掷长矛;

每个人在战场上相遇,命运的战斗开始了,

你的爱情是动机,你的魅力是奖赏。”[112]

Herhusband’slove,andwakesherformerfires;

Hercountry,parents,allthatonceweredear,

Rushtoherthought,andforceatendertear,

O’erherfairfaceasnowyveilshethrew,

And,softlysighing,fromtheloomwithdrew.

Herhandmaids,ClymeneandÆthra,wait

HersilentfootstepstotheScæangate.

她丈夫的爱情,唤醒了她从前的热情;

她的国家、父母以及曾经的一切亲爱之物,

涌入她的脑海,迫使她流下温柔的眼泪,

她用洁白的面纱遮住美丽的脸庞,

轻声叹息着离开了织布机。

她的侍女克吕墨涅和埃塞拉等待着

她走向斯开恩门的寂静脚步。

(OldPriam’schiefs,andmostinPriam’sgrace,)

Thekingthefirst;Thymœtesathisside;

LampusandClytius,longincounciltried;

Panthus,andHicetaon,oncethestrong;

Andnext,thewisestofthereverendthrong,

Antenorgrave,andsageUcalegon,

Lean’donthewallsandbask’dbeforethesun:

Chiefs,whonomoreinbloodyfightsengage,

Butwisethroughtime,andnarrativewithage,

Insummerdays,likegrasshoppersrejoice,

Abloodlessrace,thatsendafeeblevoice.

These,whentheSpartanqueenapproach’dthetower,

Insecretown’dresistlessbeauty’spower:

Theycried,“Nowonder[113]

Forninelongyearshavesettheworldinarms;

Whatwinninggraces!whatmajesticmien!

Shemovesagoddess,andshelooksaqueen!

Yethence,OHeaven,conveythatfatalface,

AndfromdestructionsavetheTrojanrace.”

(老普里阿摩斯的首领们,也是普里阿摩斯最器重的人)

国王是第一位;提摩埃特斯坐在他旁边;

兰普斯和克吕提奥斯,经过长期的会议考验;

潘达斯和希凯塔翁,曾经的强大者;

接着是这群受人尊敬的长者中最明智的人,

庄重的安忒诺尔和睿智的乌卡勒冬,

靠着墙壁晒太阳;

这些首领不再参与血腥的战斗,

但通过时间变得明智,随着年龄的增长而讲述故事,

在夏日的日子里,像蚱蜢一样欢喜,

这是一群血气衰弱的种族,发出微弱的声音。

当斯巴达王后走近塔楼时,

他们私下承认了不可抗拒的美貌的力量:

他们喊道:“难怪这样的天仙般的魅力

为了九年的时间让世界陷入战争;

多么迷人的风姿!多么庄严的仪态!

她走起来像个女神,看起来像个女王!

然而,哦天堂,请带走那致命的面容,

从毁灭中拯救特洛伊种族。”

“Approach,mychild,andgracethyfather’sside.

SeeontheplainthyGrecianspouseappears,

Thefriendsandkindredofthyformeryears.

Nocrimeofthineourpresentsufferingsdraws,

Notthou,butHeaven’sdisposingwill,thecause

Thegodsthesearmiesandthisforceemploy,

ThehostilegodsconspirethefateofTroy.

Butliftthyeyes,andsay,whatGreekishe

(Farasfromhencetheseagedorbscansee)

Aroundwhosebrowsuchmartialgracesshine,

Sotall,soawful,andalmostdivine!

Thoughsomeoflargerstaturetreadthegreen,

Nonematchhisgrandeurandexaltedmien:

Heseemsamonarch,andhiscountry’spride.”

Thusceasedtheking,andthusthefairreplied:

"过来,我的孩子,坐在你父亲身边。

看看平原上的希腊人,你的希腊夫婿就在那里出现,

你昔日的朋友和亲人也在那里。

我们的苦难并非由你引起,

不是你,而是天命决定了这一切。

上帝派遣这些军队和力量,

敌对的神明合谋着特洛伊的命运。

但抬起你的眼睛,告诉我,

(以我这苍老的双眼所能见到的距离)

在那眉宇间闪耀着如此英武风采的人是谁?

如此高大、威严,几乎如同神祇!

即使有更高大的人在绿地上行走,

也没有人能与他相比,他的庄严和高贵无人能及:

他似乎是一位君主,是他国家的骄傲。”

国王说到这里停住了,美丽的女子这样回答道:

Withconsciousshameandreverentialfear.

Ah!hadIdied,eretothesewallsIfled,

Falsetomycountry,andmynuptialbed;

Mybrothers,friends,anddaughterleftbehind,

Falsetothemall,toParisonlykind!

ForthisImourn,tillgriefordiredisease

Shallwastetheformwhosefaultitwastoplease!

Thekingofkings,Atrides,yousurvey,

Greatinthewar,andgreatinartsofsway:

Mybrotheronce,beforemydaysofshame!

Andoh!thatstillheboreabrother’sname!”

带着羞愧的意识和敬畏之情。

唉!要是我在逃到这墙内之前就死去,

背叛了我的国家和婚床;

我的兄弟、朋友和留在身后的女儿,

背叛了他们所有人,只对帕里斯友善!

为此我哀悼,直到悲伤或可怕的疾病

耗尽那因讨人喜欢而有罪的身体!

伟大的国王阿特柔斯,我看着你,

在战争中伟大,在统治艺术上亦然:

曾经是我的哥哥,在我蒙羞之前!

哦!但愿他仍被称为我的哥哥!”

Extoll’dthehappyprince,andthusbegan:

“Obless’dAtrides!borntoprosperousfate,

Successfulmonarchofamightystate!

Howvastthyempire!Ofyourmatchlesstrain

Whatnumberslost,whatnumbersyetremain!

InPhrygiaonceweregallantarmiesknown,

Inancienttime,whenOtreusfill’dthethrone,

WhengodlikeMygdonledtheirtroopsofhorse,

AndI,tojointhem,raisedtheTrojanforce:

AgainstthemanlikeAmazonswestood,[114]

AndSangar’sstreamranpurplewiththeirblood.

Butfarinferiorthose,inmartialgrace,

Andstrengthofnumbers,tothisGrecianrace.”

“What’she,whosearmsliescatter’dontheplain?

Broadishisbreast,hisshoulderslargerspread,

ThoughgreatAtridesovertopshishead.

Noryetappearhiscareandconductsmall;

Fromranktorankhemoves,andordersall.

Thestatelyramthusmeasureso’ertheground,

And,masteroftheflock,surveysthemround.”

“那个家伙是谁?他的武器散落平原。

宽阔的胸膛,肩膀宽大舒展,

尽管阿特柔斯之子高出他的头顶。

他的谨慎和指挥并不渺小。

他在队列间穿梭,指挥一切。

那威严的公羊这样丈量地面,

作为羊群之主,环视四周。”

Havesingledout,isIthacusthewise;

Abarrenislandboastshisgloriousbirth;

Hisfameforwisdomfillsthespaciousearth.”

就是足智多谋的奥德修斯;

他出生在贫瘠的岛屿;

他的智慧之名传遍大地。”

“Myself,Oking!haveseenthatwondrousman

When,trustingJoveandhospitablelaws,

ToTroyhecame,topleadtheGreciancause;

(GreatMenelausurgedthesamerequest;)

Myhousewashonour’dwitheachroyalguest:

Iknewtheirpersons,andadmiredtheirparts,

Bothbraveinarms,andbothapprovedinarts.

Erect,theSpartanmostengagedourview;

Ulyssesseated,greaterreverencedrew.

WhenAtreus’sonharanguedthelisteningtrain,

Justwashissense,andhisexpressionplain,

Hiswordssuccinct,yetfull,withoutafault;

Hespokenomorethanjustthethingheought.

ButwhenUlyssesrose,inthoughtprofound,[116]

Hismodesteyeshefix’dupontheground;

Asoneunskill’dordumb,heseem’dtostand,

Norraisedhishead,norstretch’dhissceptredhand;

But,whenhespeaks,whatelocutionflows!

Softasthefleecesofdescendingsnows,[117]

Thecopiousaccentsfall,witheasyart;

Meltingtheyfall,andsinkintotheheart!

Wonderingwehear,andfix’dindeepsurprise,

Ourearsrefutethecensureofoureyes.”

“我自己曾见过那位神奇的人,

当特洛伊人以信任朱庇特和款待之法

迎接他,并为希腊人辩护时;

(阿特柔斯之子墨涅拉奥斯也提出了同样的请求;)

我的家中荣幸地接待了这两位王室贵宾:

我认识他们,欣赏他们的才能,

他们既勇敢又技艺高超。

阿特柔斯之子在听众前演讲时,

他的言辞公正且清晰明了,

简洁却完整,没有一点错误;

他说的话恰如其分,不多也不少。

但当奥德修斯起身时,

他谦逊地低下头,眼睛注视着地面;

他看起来像一个无能或哑巴之人,

既不抬头也不挥动手中的权杖;

然而,当他开口说话时,

那流畅的言辞如同纷纷扬扬的雪花般倾泻而出,

轻松自如地流淌进我们的心中;

我们惊讶地聆听,深深陷入惊奇之中,

我们的耳朵否定了我们的眼睛的判断。”[115][116][117]

“Whatchiefisthat,withgiantstrengthendued,

Whosebrawnyshoulders,andwhoseswellingchest,

Andloftystature,farexceedtherest?

“Ajaxthegreat,(thebeauteousqueenreplied,)

Himselfahost:theGrecianstrengthandpride.

See!boldIdomeneussuperiortowers

AmidyoncircleofhisCretanpowers,

Greatasagod!Isawhimoncebefore,

WithMenelausontheSpartanshore.

TherestIknow,andcouldinordername;

Allvaliantchiefs,andmenofmightyfame.

Yettwoarewantingofthenumeroustrain,

Whomlongmyeyeshavesought,butsoughtinvain:

CastorandPollux,firstinmartialforce,

Oneboldonfoot,andonerenown’dforhorse.

Mybrothersthese;thesameournativeshore,

Onehousecontain’dus,asonemotherbore.

Perhapsthechiefs,fromwarliketoilsatease,

FordistantTroyrefusedtosailtheseas;

Perhapstheirswordssomenoblerquarreldraws,

Ashamedtocombatintheirsister’scause.”

“那个力量如巨人般的首领是谁?

他的壮实肩膀、隆起的胸膛

以及高大的身材远远超越众人?

‘伟大的阿贾克斯,’(美丽的女王回答道,)

他自身就是一个军队:希腊的力量和骄傲。

看!大胆的伊多梅纽斯在那群克里特势力中脱颖而出,

如同神明般伟大!我曾在斯巴达海岸见过他一次,

与墨涅拉奥斯在一起。

其余的人我也认识,并能按顺序说出他们的名字;

都是勇敢的首领,威名远扬。

然而有两个从众多队伍中缺席了,

我长久寻找他们,却徒劳无功:

卡斯托尔和波吕丢刻斯,在战斗中首屈一指,

一个擅长徒步作战,另一个以骑术闻名。

他们是我的兄弟;同一片国土养育我们,

同一个母亲将我们生下。

或许这些首领因战争疲惫而安逸,

拒绝跨越大海前往遥远的特洛伊;

或许他们的剑指向更高贵的争端,

羞于在姐妹的事业中战斗。”

Wraptinthecoldembracesofthetomb;

Adorn’dwithhonoursintheirnativeshore,

Silenttheyslept,andheardofwarsnomore.

被裹挟在冰冷的坟墓拥抱之中;

在故乡的土地上受人敬仰;

沉默地长眠,再也不会听到战争的消息。[118]

Bringtherichwineanddestinedvictimsdown.

Idæus’armsthegoldengobletspress’d,[119]

Whothusthevenerablekingaddress’d:

“Arise,OfatheroftheTrojanstate!

Thenationscall,thyjoyfulpeoplewait

Tosealthetruce,andendthediredebate.

Paris,thyson,andSparta’skingadvance,

Inmeasuredliststotosstheweightylance;

Andwhohisrivalshallinarmssubdue,

Hisbethedame,andhisthetreasuretoo.

Thuswithalastingleagueourtoilsmaycease,

AndTroypossessherfertilefieldsinpeace:

SoshalltheGreeksreviewtheirnativeshore,

Muchfamedforgeneroussteeds,forbeautymore.”

带来美酒和注定献祭的牺牲品。

伊达斯用金色的圣杯压住他的手臂,

他这样对尊贵的特洛伊国王说道:

“起来吧,特洛伊城的父亲!

来确认停战,结束这场可怕的争论。

在规定的场地中掷出沉重的长矛;

那位将拥有那位女子和财富。

特洛伊可以在肥沃的土地上和平繁荣:

以其优秀的骏马和美貌闻名。”[119]

Tojoinhismilk-whitecourserstothecar;

Hemountstheseat,Antenorathisside;

ThegentlesteedsthroughScæa’sgatestheyguide:[120]

Nextfromthecardescendingontheplain,

AmidtheGrecianhostandTrojantrain,

Slowtheyproceed:thesageUlyssesthen

Arose,andwithhimrosethekingofmen.

Oneithersideasacredheraldstands,

Thewinetheymix,andoneachmonarch’shands

Pourthefullurn;thendrawstheGrecianlord

Hiscutlasssheathedbesidehisponderoussword;

Fromthesign’dvictimscropsthecurlinghair;[121]

Theheraldspartit,andtheprincesshare;

Thenloudlythusbeforetheattentivebands

Hecallsthegods,andspreadshisliftedhands:

将他的白色战马拉到车上;

他登上座位,安忒诺尔坐在他身旁;

他们引导着这些温顺的马儿穿过斯开亚之门:

接着从车上下来,在希腊人和特洛伊人的军队之间,

他们缓缓前行:随后,智慧的奥德修斯站了起来,

国王也随之起身。

每一边站着一位神圣的传令官,

他们混合美酒,将满杯酒倒进每位君主的手掌;

然后,希腊人的领袖抽出腰间鞘中的剑,

从指定的祭品上割下卷曲的毛发;

传令官分开它们,王子们分享;

然后他大声呼唤众神,并举起双手向两军宣布:[120][121]

WhohighonIda’sholymountainsway,

EternalJove!andyoubrightorbthatroll

Fromeasttowest,andviewfrompoletopole!

ThoumotherEarth!andallyelivingfloods!

Infernalfuries,andTartareangods,

Whorulethedead,andhorridwoesprepare

Forperjuredkings,andallwhofalselyswear!

Hear,andbewitness.If,byParisslain,

GreatMenelauspressthefatalplain;

ThedameandtreasureslettheTrojankeep,

AndGreecereturningploughthewaterydeep.

Ifbymybrother’slancetheTrojanbleed,

Behisthewealthandbeauteousdamedecreed:

TheappointedfineletIlionjustlypay,

Andeveryagerecordthesignalday.

ThisifthePhrygiansshallrefusetoyield,

Armsmustrevenge,andMarsdecidethefield.”

在伊达圣山上统治的永恒宙斯!还有你明亮的天体,从东到西滚动,

从极点看到极点!大地之母!以及所有活着的洪流!

地狱的复仇女神和塔尔塔洛斯的神灵们,

你们统治着死者,为背誓的国王和所有虚假发誓的人准备可怕的苦难!

听吧,并作见证。如果被帕里斯杀死,

强大的墨涅拉俄斯踏上了致命的战场;

那就让特洛伊人留下那位贵妇和财宝,

而希腊人将返回,耕种波涛汹涌的大海。

如果特洛伊人的枪刺伤了我兄弟,

那就让他们的财富和美丽的贵妇成为注定的奖赏:

特洛伊应公正地支付这笔罚金,

每个时代都记录下这个非凡的日子。

如果弗里吉亚人拒绝交出这一切,

那武器必须复仇,战神将决定战场。」

Andinthedusttheirbleedingbodiesthrew;

Thevitalspiritissuedatthewound,

Andleftthemembersquiveringontheground.

Fromthesameurntheydrinkthemingledwine,

Andaddlibationstothepowersdivine.

Whilethustheirprayersunitedmountthesky,

“Hear,mightyJove!andhear,yegodsonhigh!

Andmaytheirblood,whofirsttheleagueconfound,

Shedlikethiswine,disdainthethirstyground;

Mayalltheirconsortsservepromiscuouslust,

Andalltheirlustbescatter’dasthedust!”

Thuseitherhosttheirimprecationsjoin’d,

WhichJoverefused,andmingledwiththewind.

将流血的尸体扔在尘土中;

生命之气从伤口逸出,

使四肢在地上颤动。

并向众神献上祭品。

“听吧,伟大的宙斯!以及你们高天之上的众神!

像这酒一样,不被干渴的土地吸收;

让他们的欲望像尘土一样散落!”

宙斯拒绝了,并将其吹散在风中。

Andthusexpress’dahearto’erchargedwithwoes:

“YeGreeksandTrojans,letthechiefsengage,

Butsparetheweaknessofmyfeebleage:

Inyonderwallsthatobjectletmeshun,

Norviewthedangerofsodearason.

Whosearmsshallconquerandwhatprinceshallfall,

Heavenonlyknows;forheavendisposesall.”

并以满心忧愁的话语说道:

“希腊人和特洛伊人啊,让首领们战斗吧,

但请怜悯我这衰弱老者的无能之躯:

我将在那城墙后避开这一威胁,

不要目睹我亲爱的儿子所面临的危险。

谁将获胜,哪位王子会倒下,

天庭知晓;因为一切皆由天意决定。”

Butonhiscartheslaughter’dvictimslaid:

Thenseizedthereinshisgentlesteedstoguide,

AnddrovetoTroy,Antenorathisside.

把被屠杀的牺牲品放在战车上:

然后抓住缰绳去引导他温顺的马匹,

驾车前往特洛伊,安忒诺尔坐在他身旁。

Thelistsofcombat,andthegroundinclose:

Nexttodecide,bysacredlotsprepare,

Whofirstshalllaunchhispointedspearinair.

Thepeoplepraywithelevatedhands,

Andwordsliketheseareheardthroughallthebands:

“ImmortalJove,highHeaven’ssuperiorlord,

OnloftyIda’sholymountadored!

Whoe’erinvolvedusinthisdiredebate,

Ogivethatauthorofthewartofate

Andshadeseternal!letdivisioncease,

Andjoyfulnationsjoininleaguesofpeace.”

战斗的场地,围起界线:

接下来由神圣的签决定,准备

谁先将他的锋利长矛掷向空中。

人们举起双手祈祷,

各处都能听到这样的话语:

“永生的宙斯,至高天界的主宰,

在伊达圣山上受到崇拜!

不管是谁挑起了这场可怕的争端,

让那个挑起战争的人去承受命运和永恒的阴影吧!

让分歧停止吧,

让欢乐的民族在和平条约中联合起来。”

Thelotsoffightandshakesthebrazenurn.

Then,Paris,thineleap’dforth;byfatalchance

Ordain’dthefirsttowhirltheweightylance.

Botharmiessatthecombattosurvey.

Besideeachchiefhisazurearmourlay,

Androundtheliststhegenerouscoursersneigh.

Thebeauteouswarriornowarraysforfight,

Ingildedarmsmagnificentlybright:

Thepurplecuishesclasphisthighsaround,

Withflowersadorn’d,withsilverbucklesbound:

Lycaon’scorslethisfairbodydress’d,

Bracedinandfittedtohissofterbreast;

Aradiantbaldric,o’erhisshouldertied,

Sustain’dtheswordthatglitter’dathisside:

Hisyouthfulfaceapolish’dhelmo’erspread;

Thewavinghorse-hairnoddedonhishead:

Hisfiguredshield,ashiningorb,hetakes,

Andinhishandapointedjavelinshakes.

Withequalspeedandfiredbyequalcharms,

TheSpartanherosheatheshislimbsinarms.

摇晃铜制的罐子,投出战斗的签

然后,帕里斯,你的签跳了出来;

注定第一个挥舞沉重的长矛。

两军都坐下来观察这场战斗。

每个首领旁边都放着他的蓝色盔甲

周围是高贵的战马嘶鸣。

现在,这位美丽的战士开始武装自己

穿上华丽明亮的金色盔甲:

紫色的护胫环绕着他的大腿

装饰着花朵,并用银色扣子固定:

利卡翁的胸甲贴合他的柔软胸部

束紧并适配他的身体;

一条闪亮的肩带横跨他的肩膀

支撑着他腰间闪耀的剑:

他年轻的脸被头盔覆盖;

马毛在头上飘动:

他拿起一个发光的盾牌

手里还拿着一根尖锐的标枪。

以同样的速度和相同的魅力

斯巴达英雄披上了他的盔甲。

Withjavelinsfix’d,theGreekandTrojanband.

Amidstthedreadfulvale,thechiefsadvance,

Allpalewithrage,andshakethethreateninglance.

TheTrojanfirsthisshiningjavelinthrew;

FullonAtrides’ringingshielditflew,

Norpiercedthebrazenorb,butwithabound[122]

Leap’dfromthebuckler,blunted,ontheground.

Atridesthenhismassylanceprepares,

Inacttothrow,butfirstprefershisprayers:

AndlaytheTrojangaspinginthedust:

Destroytheaggressor,aidmyrighteouscause,

Avengethebreachofhospitablelaws!

Letthisexamplefuturetimesreclaim,

Andguardfromwrongfairfriendship’sholyname,”

Hesaid,andpoisedinairthejavelinsent,

ThroughParis’shieldtheforcefulweaponwent,

Hiscorsletpierces,andhisgarmentrends,

Andglancingdownward,nearhisflankdescends.

ThewaryTrojan,bendingfromtheblow,

Eludesthedeath,anddisappointshisfoe:

ButfierceAtrideswavedhissword,andstrook

Fullonhiscasque:thecrestedhelmetshook;

Thebrittlesteel,unfaithfultohishand,

Brokeshort:thefragmentsglitter’donthesand.

Theragingwarriortothespaciousskies

Raisedhisupbraidingvoiceandangryeyes:

“ThenisitvaininJovehimselftotrust?

Andisitthusthegodsassistthejust?

Whencrimesprovokeus,Heavensuccessdenies;

Thedartfallsharmless,andthefalchionflies.”

Furioushesaid,andtowardstheGreciancrew

(Seizedbythecrest)theunhappywarriordrew;

Strugglinghefollowed,whiletheembroider’dthong

Thattiedhishelmet,dragg’dthechiefalong.

Thenhadhisruincrown’dAtrides’joy,

ButVenustrembledfortheprinceofTroy:

Unseenshecame,andburstthegoldenband;

Andleftanemptyhelmetinhishand.

Thecasque,enraged,amidsttheGreekshethrew;

TheGreekswithsmilesthepolish’dtrophyview.

Then,asoncemoreheliftsthedeadlydart,

Inthirstofvengeance,athisrival’sheart;

Thequeenofloveherfavour’dchampionshrouds

(Forgodscanallthings)inaveilofclouds.

Raisedfromthefieldthepantingyouthsheled,

Andgentlylaidhimonthebridalbed,

Withpleasingsweetshisfaintingsenserenews,

Andallthedomeperfumeswithheavenlydews.

Meantimethebrightestofthefemalekind,

ThematchlessHelen,o’erthewallsreclined;

Toher,besetwithTrojanbeauties,came,

Inborrow’dform,thelaughter-lovingdame.

(Sheseem’danancientmaid,well-skill’dtocull

Thesnowyfleece,andwindthetwistedwool.)

Thegoddesssoftlyshookhersilkenvest,

Thatshedperfumes,andwhisperingthusaddress’d:

Safefromthefight,inyonderloftywalls,

Fairasagod;withodoursroundhimspread,

Helies,andwaitstheeonthewell-knownbed;

Notlikeawarriorpartedfromthefoe,

Butsomegaydancerinthepublicshow.”

在那边高耸的城墙里安全地远离战斗,

像神一样英俊;他周围弥漫着芬芳,

躺在熟悉的床上等待着你;

不像一个刚离开敌人的战士,

而像公共演出中的一个欢快舞者。”

Shescorn’dthechampion,butthemansheloved.

FairVenus’neck,hereyesthatsparkledfire,

Andbreast,reveal’dthequeenofsoftdesire.[123]

Struckwithherpresence,straightthelivelyred

Forsookhercheek;andtrembling,thusshesaid:

“Thenisitstillthypleasuretodeceive?

Andwoman’sfrailtyalwaystobelieve!

Say,tonewnationsmustIcrossthemain,

OrcarrywarstosomesoftAsianplain?

ForwhommustHelenbreakhersecondvow?

WhatotherParisisthydarlingnow?

LefttoAtrides,(victorinthestrife,)

Anodiousconquestandacaptivewife,

Henceletmesail;andifthyParisbear

Myabsenceill,letVenuseasehiscare.

Ahandmaidgoddessathissidetowait,

Renouncethegloriesofthyheavenlystate,

Befix’dforevertotheTrojanshore,

Hisspouse,orslave;andmounttheskiesnomore.

Forme,tolawlesslovenolongerled,

Iscornthecoward,anddetesthisbed;

ElseshouldImeriteverlastingshame,

Andkeenreproach,fromeveryPhrygiandame:

Illsuitsitnowthejoysoflovetoknow,

Toodeepmyanguish,andtoowildmywoe.”

她轻蔑这位勇士,却爱着那个男人。

美丽的维纳斯的颈项、闪烁火花的眼睛、

以及露出的胸膛,展现了欲望女王的形象。

一见到她的到来,立刻脸颊泛红,

颤抖着说道:

“你仍乐于欺骗吗?

并始终相信女人的脆弱!

告诉我,我必须跨越新的海洋,

或者将战争带往某个柔软的亚洲平原吗?

海伦必须为了谁打破第二个誓言?

你的新宠儿是谁呢?

留给阿特柔斯(战利品的胜利者),

一个可憎的征服和一个被俘的妻子,

让我扬帆而去吧;如果我的帕里斯无法忍受我的缺席,

让维纳斯来缓解他的烦恼吧。

让他身边有一个侍奉的女神相伴,

放弃天庭的荣耀,

永远定居在特洛伊海岸,

成为他的配偶或奴隶,不再升入天空。

对我而言,再也不会被非法的爱情所引领,

我鄙视懦夫,厌恶他的床榻;

否则我会永远蒙受羞耻,

并受到每一位弗里吉亚贵妇的严厉指责:

现在已不适合享受爱情的乐趣了,

我的痛苦太深,我的哀伤太狂野。”[123]

“Obeythepowerfromwhomthygloriesrise:

ShouldVenusleavethee,everycharmmustfly,

Fadefromthycheek,andlanguishinthyeye.

Ceasetoprovokeme,lestImaketheemore

Theworld’saversion,thantheirlovebefore;

Nowthebrightprizeforwhichmankindengage,

Than,thesadvictim,ofthepublicrage.”

“服从赋予你荣耀的力量:

如果维纳斯离开你,所有的魅力必定消失,

从你的脸颊褪去,从你的眼睛里消退。

别再激怒我,否则我会让你成为更多人厌恶的对象,

超过他们之前对你的喜爱;

现在,人类争夺的明亮奖赏,

而你,作为公众愤怒的可怜牺牲品。”

Andveil’dherblushesinasilkenshade;

Unseen,andsilent,fromthetrainshemoves,

LedbythegoddessoftheSmilesandLoves.

Arrived,andenter’datthepalacegate,

Themaidsofficiousroundtheirmistresswait;

Then,alldispersing,varioustasksattend;

Thequeenandgoddesstotheprinceascend.

FullinherParis’sight,thequeenoflove

HadplacedthebeauteousprogenyofJove;

Where,asheview’dhercharms,sheturn’daway

Herglowingeyes,andthusbegantosay:

用丝绸的阴影遮住了她的红晕;

未被看见,也无声无息地离开了队伍,

由微笑与爱情之神引领。

侍女们在她们的女主人周围忙碌;

女王和女神走向王子。

当帕里斯注视着她的魅力时,她转开了她那炽热的眼睛,并开始说道:

Latefledthefield,andyetsurviveshisfame?

Ohadstthoudiedbeneaththerighteoussword

OfthatbravemanwhomonceIcall’dmylord!

TheboasterParisoftdesiredtheday

WithSparta’skingtomeetinsinglefray:

Gonow,oncemorethyrival’srageexcite,

ProvokeAtrides,andrenewthefight:

YetHelenbidstheestay,lestthouunskill’d

Shouldstfallaneasyconquestonthefield.”

NoraddreproachestothewoundsIbear;

Thisdaythefoeprevail’dbyPallas’power:

Weyetmayvanquishinahappierhour:

Therewantnotgodstofavourusabove;

Butletthebusinessofourlifebelove:

Thesesoftermomentsletdelightsemploy,

Andkindembracessnatchthehastyjoy.

NotthusIlovedthee,whenfromSparta’sshore

Myforced,mywillingheavenlyprizeIbore,

WhenfirstentrancedinCranae’sisleIlay,[124]

Mix’dwiththysoul,andalldissolvedaway!”

Thushavingspoke,theenamour’dPhrygianboy

Rush’dtothebed,impatientforthejoy.

HimHelenfollow’dslowwithbashfulcharms,

Andclasp’dthebloomingheroinherarms.

别再对我的伤口加上责备;

今天敌人因雅典娜的力量占了上风:

还有神明会在我们之上眷顾我们;

但让我们生活的事业是爱:

这些温柔的时刻让快乐占据,

甜蜜的拥抱抓住匆匆的欢乐。

不是这样我爱上了你,当从斯巴达海岸

我被迫、我愿意地将天上的奖赏带走,

当我第一次在克拉奈岛沉醉时,

与你的灵魂混合,完全融化!

说完这些话,迷恋的弗里吉亚男孩

冲向床铺,急切地渴望着欢乐。

海伦慢慢跟随着,带着羞涩的魅力,

将盛开的英雄紧紧抱在怀里。[124]

ThesternAtridesragesroundthefield:

Sosomefelllionwhomthewoodsobey,

Roarsthroughthedesert,anddemandshisprey.

Parisheseeks,impatienttodestroy,

ButseeksinvainalongthetroopsofTroy;

Eventhosehadyieldedtoafoesobrave

Therecreantwarrior,hatefulasthegrave.

Thenspeakingthus,thekingofkingsarose,

“YeTrojans,Dardans,allourgenerousfoes!

Hearandattest!fromHeavenwithconquestcrown’d,

Ourbrother’sarmsthejustsuccesshavefound:

BethereforenowtheSpartanwealthrestor’d,

LetArgiveHelenownherlawfullord;

TheappointedfineletIlionjustlypay,

Andagetoagerecordthissignalday.”

阿特瑞斯之子愤怒地横扫战场:

就像一只被森林所服从的凶猛狮子,

在荒野中咆哮,渴望猎物。

他寻找帕里斯,急切地想要摧毁他,

但在特洛伊军队中徒劳地搜寻;

即使是那些人也已向如此勇敢的敌人屈服,

这个叛徒战士,像坟墓一样令人厌恶。

然后他这样说道,众王之王站了起来:

“特洛伊人,达尔达人,以及我们所有慷慨的对手!

听我说并作证!得自天上的胜利加冕,

我们兄弟的武器找到了正义的成功:

因此,现在让斯巴达的财富归还,

让阿耳戈斯的海伦承认她合法的主人;

让伊利昂公正地支付指定的罚款,

让代代相传记住这一天的非凡意义。”

Andthelongshoutrunsechoingthroughtheskies.

长时间的欢呼声回荡在天空中。

字体大小
背景颜色