下载辰思小说免费APP
Thethree-and-twentiethdaystillcontinuesthroughoutthisbook.ThesceneissometimesinthefieldsbeforeTroy,andsometimesinTroyitself.
本书的第二十三天仍在继续。场景有时在特洛伊城外的战场上,有时在特洛伊城内。
Movesintoranks,andstretcheso’ertheland.
WithshoutstheTrojans,rushingfromafar,
Proclaimtheirmotions,andprovokethewar.
Sowheninclementwintersvextheplain
Withpiercingfrosts,orthick-descendingrain,
Towarmerseasthecranesembodiedfly,[108]
Withnoise,andorder,throughthemidwaysky;
Topigmynationswoundsanddeaththeybring,
Andallthewardescendsuponthewing,
Butsilent,breathingrage,resolvedandskill’d[109]
Bymutualaidstofixadoubtfulfield,
SwiftmarchtheGreeks:therapiddustaround
Darkeningarisesfromthelabour’dground.
ThusfromhisflaggywingswhenNotussheds
Anightofvapoursroundthemountainheads,
Swift-glidingmiststheduskyfieldsinvade,
Tothievesmoregratefulthanthemidnightshade;
Whilescarcetheswainstheirfeedingflockssurvey,
Lostandconfusedamidstthethicken’dday:
Sowrapp’dingatheringdust,theGreciantrain,
Amovingcloud,swepton,andhidtheplain.
按照队列移动,遍布这片土地。
特洛伊人从远方呐喊着冲来,
宣布他们的行动,并激发战争。
就像当寒冷的冬天用刺骨的霜冻或密集的雨水侵袭平原时,
雁群成群结队地飞向温暖的海洋,
嘶鸣声和秩序穿过天空;
它们给矮小的民族带来伤痛和死亡,
战争伴随着它们的翅膀降临,
但它们无声地呼吸着愤怒,决心和技巧
通过相互援助在不确定的战场上确立地位,
希腊军队迅速前进:地面的劳动尘土环绕升起,
在周围变得昏暗。
就像当南风从它的旗状翅膀上倾泻出
山头周围的夜晚雾气,
快速滑动的雾气袭击了阴暗的田野,
对于小偷来说比午夜的阴影更令人愉悦;
当牧羊人几乎无法看到他们的羊群,
在混杂的白天中迷失和混乱:
这样,被聚集的尘土包裹的希腊军队,
一片移动的云,席卷而过,隐藏了平原。[108]
Eageroffight,andonlywaitcommand;
When,tothevan,beforethesonsoffame
WhomTroysentforth,thebeauteousPariscame:
Informagod!thepanther’sspeckledhide
Flow’do’erhisarmourwithaneasypride:
Hisbendedbowacrosshisshouldersflung,
Hisswordbesidehimnegligentlyhung;
Twopointedspearsheshookwithgallantgrace,
AnddaredthebravestoftheGrecianrace.
渴望战斗,只等命令下达;
这时,在队伍前方,出现在特洛伊派来的那些著名英雄面前的是英俊的帕里斯:
宛如天神!他那点缀着斑点的豹皮
轻松地披在盔甲上:
他弯曲的弓背负在肩膀上,
他的剑懒散地挂在身旁;
他挥舞着两根带尖的长矛,姿态优雅,
向希腊勇士中最勇敢的人发起挑战。
Heboldlystalk’d,theforemostontheplain,
HimMenelaus,lovedofMars,espies,
Withheartelated,andwithjoyfuleyes:
Sojoysalion,ifthebranchingdeer,
Ormountaingoat,hisbulkyprize,appear;
Eagerheseizesanddevourstheslain,
Press’dbyboldyouthsandbayingdogsinvain.
Thusfondofvengeance,withafuriousbound,
Inclangingarmsheleapsupontheground
Fromhishighchariot:him,approachingnear,
Thebeauteouschampionviewswithmarksoffear,
Smitwithaconscioussense,retiresbehind,
Andshunsthefatehewelldeservedtofind.
Aswhensomeshepherd,fromtherustlingtrees[110]
Shotforthtoview,ascalyserpentsees,
Tremblingandpale,hestartswithwildaffright
Andallconfusedprecipitateshisflight:
Sofromthekingtheshiningwarriorflies,
AndplungedamidthethickestTrojanslies.
大胆地昂首阔步,平原上的先锋。
这时,马尔斯宠爱的墨涅拉奥斯发现了他,
心中喜悦,双眼放光:
他的庞大猎物,便迫不及待地扑上去撕咬,
即使勇敢的年轻人和吠叫的狗群阻挡也徒劳无功。
同样地,怀着复仇的渴望,他带着狂怒一跃,
在震耳欲聋的铠甲声中从战车上跳到地面:
当他靠近时,那美丽的勇士满怀恐惧地看着他,
感受到自己应得的命运,退缩在后方,
避开了他本该面对的结局。
正如某个牧羊人,从沙沙作响的树林中,
突然看到一条鳞片闪闪发光的蛇,
他吓得脸色苍白,惊慌失措地仓皇逃窜:
同样地,从国王面前,这位闪亮的战士逃走了,
淹没在特洛伊人群中最密集的地方。[110]
Hethusupbraidshimwithagenerousheat:
“UnhappyParis![111]
Sofairlyform’d,andonlytodeceive!
Oh,hadstthoudiedwhenfirstthousaw’stthelight,
Ordiedatleastbeforethynuptialrite!
Abetterfatethanvainlythustoboast,
Andfly,thescandalofthyTrojanhost.
Gods!howthescornfulGreeksexulttosee
Theirfearsofdangerundeceivedinthee!
Thyfigurepromisedwithamartialair,
Butillthysoulsuppliesaformsofair.
Informerdays,inallthygallantpride,
Whenthytallshipstriumphantstemm’dthetide,
WhenGreecebeheldthypaintedcanvasflow,
Andcrowdsstoodwonderingatthepassingshow,
Say,wasitthus,withsuchabaffledmien,
YoumettheapproachesoftheSpartanqueen,
Thusfromherrealmconvey’dthebeauteousprize,
AndbothherwarlikelordsoutshinedinHelen’seyes?
Thisdeed,thyfoes’delight,thyowndisgrace,
Thyfather’sgrief,andruinofthyrace;
Thisdeedrecallstheetotheproffer’dfight;
Orhastthouinjuredwhomthoudar’stnotright?
Soontothycostthefieldwouldmaketheeknow
Thoukeep’sttheconsortofabraverfoe.
Thygracefulforminstillingsoftdesire,
Thycurlingtresses,andthysilverlyre,
Beautyandyouth;invaintotheseyoutrust,
Whenyouthandbeautyshallbelaidindust:
Troyyetmaywake,andoneavengingblow
Crushthedireauthorofhiscountry’swoe.”
他怀着慷慨的热情责备他说:
“不幸的帕里斯!但对女人勇敢罢了!
如此英俊挺拔,却只是为了欺骗!
唉,你若在初次见到光明时就死去,
或者至少在婚礼之前死去!
比徒劳地夸耀并逃跑更好的命运!
成为特洛伊军队的笑柄。
诸神啊!希腊人看到你未能实现他们对危险的恐惧而感到多么得意!
你的外貌展现出军人的气质,
但你的灵魂却无法匹配如此美好的外表。
在过去的日子里,在你骄傲的光辉中,
当你的高大船只迎着潮水前行时,
当希腊看到你的彩绘帆布流动时,
当人群惊叹于那经过的壮观场面时,
告诉我,那时你是否也是这般沮丧的表情,
你是否以这种姿态面对斯巴达王后的接近,
是否就这样从她的王国掳走美丽的战利品,
并在海伦的眼中超越了两位战无不胜的将领?
这个让敌人欢喜、让你蒙羞的行为,
让你的父亲悲痛、毁掉你的家族,
这个行为将你召回战场;
还是说你伤害了你不敢挑战的人?
很快战斗会让你付出代价,
你会意识到你守护的是一个更强大敌人的伴侣。
你优雅的外表激发温柔的欲望,
你卷曲的头发和银色的竖琴,
美貌和青春;然而你依靠这些是徒劳的,
当青春和美貌被埋入尘土时:
特洛伊或许会苏醒,
给予带来国家灾难的作者一击毁灭性的复仇。”
“’Tisjust,mybrother,whatyourangerspeaks:
Butwholiketheecanboastasoulsedate,
Sofirmlyprooftoalltheshocksoffate?
Thyforce,likesteel,atemper’dhardnessshows,
Stilledgedtowound,andstilluntiredwithblows,
Likesteel,upliftedbysomestrenuousswain,
Withfallingwoodstostrewthewastedplain.
ThygiftsIpraise;northoudespisethecharms
WithwhichalovergoldenVenusarms;
Softmovingspeech,andpleasingoutwardshow,
Nowishcangainthem,butthegodsbestow.
Yet,would’stthouhavetheproffer’dcombatstand,
TheGreeksandTrojansseatoneitherhand;
Thenletamidwayspaceourhostsdivide,
And,onthatstageofwar,thecausebetried:
ByParistheretheSpartankingbefought,
ForbeauteousHelenandthewealthshebrought;
Andwhohisrivalcaninarmssubdue,
Hisbethefair,andhisthetreasuretoo.
Thuswithalastingleagueyourtoilsmaycease,
AndTroypossessherfertilefieldsinpeace;
ThusmaytheGreeksreviewtheirnativeshore,
Muchfamedforgeneroussteeds,forbeautymore.”
“这很公正,兄弟,你愤怒的话语所言甚是。
但谁能像你一样夸耀自己有一颗沉着的心,
如此坚定地抵抗命运的每一次冲击?
你的力量如同钢铁,展现出了坚韧的特性,
始终锋利以伤人,且永不懈怠于打击,
如钢铁般被某个强壮的农夫举起,
用倒下的树木铺满荒废的平原。
我赞美你的礼物;不要轻视那些
由金色维纳斯赋予恋人的魅力——
柔和的言语和悦目的外表,
这些不是愿望能获得的,而是神明赐予。
然而,如果你希望这场决斗继续下去,
希腊人和特洛伊人可以各自就座;
然后让我们的军队在中间隔开,
在那战争的舞台上,一决雌雄:
在那里,斯巴达王将与帕里斯战斗,
为了美丽的海伦以及她带来的财富;
谁能在他武器下屈服,谁就赢得美人,
还有她的财富。
这样,持久的和平条约可能实现,
特洛伊可以和平地拥有肥沃的土地;
这样,希腊人也可以回到故乡海岸,
以他们高贵的骏马和美貌闻名。”
Thenwithhisspearrestrain’dtheyouthofTroy,
Heldbythemidst,athwart;andnearthefoe
Advancedwithstepsmajesticallyslow:
WhileroundhisdauntlessheadtheGrecianspour
Theirstonesandarrowsinamingledshower.
然后用他的长矛制止了特洛伊的青年,
将他拦腰抱住;他迈着庄严的步伐
向敌人靠近:
希腊人向他那无畏的头部倾泻
石块和箭矢,混成一片。
“Forbear,yewarriors!laythedartsaside:
AparleyHectorasks,amessagebears;
Weknowhimbythevariousplumehewears.”
AwedbyhishighcommandtheGreeksattend,
Thetumultsilence,andthefightsuspend.
“住手吧,战士们!放下你们的武器:
赫克托尔要求休战并传递信息;
我们通过他头上的羽毛认出了他。”
在他的命令下,希腊人安静下来,战斗暂停了。
Oneitherhost,andthustobothapplies:
“Hear,allyeTrojan,allyeGrecianbands,
WhatParis,authorofthewar,demands.
Yourshiningswordswithinthesheathrestrain,
Andpitchyourlancesintheyieldingplain.
Hereinthemidst,ineitherarmy’ssight,
HedarestheSpartankingtosinglefight;
AndwillsthatHelenandtheravish’dspoil,
Thatcausedthecontest,shallrewardthetoil.
Letthesethebravetriumphantvictorgrace,
Anddifferentnationspartinleaguesofpeace.”
环视两军,他这样对双方说道:
“听吧,特洛伊人,听吧,希腊各部的战士们,
帕里斯挑起的战争所要求的事情。
你们收起闪耀的剑,将长矛插入柔软的平原。
在这里,在两军面前,
他敢于向斯巴达国王单挑战斗;
他希望海伦和被抢夺的战利品,
这场争斗的起因,将成为胜利者的奖赏。
让这些装饰勇敢胜利者的凯旋者,
让不同的民族在和平条约中分离。”
Eacharmystood:theSpartanchiefreplied:
Aworldengagesinthetoilsoffight.
Tomethelabourofthefieldresign;
MeParisinjured;allthewarbemine.
Fallhethatmust,beneathhisrival’sarms;
Andlivetherest,secureoffutureharms.
Twolambs,devotedbyyourcountry’srite,
Toearthasable,tothesunawhite,
Prepare,yeTrojans!whileathirdwebring
SelecttoJove,theinviolableking.
LetreverendPriaminthetruceengage,
Andaddthesanctionofconsiderateage;
Hissonsarefaithless,headlongindebate,
Andyouthitselfanemptywaveringstate;
Coolageadvances,venerablywise,
Turnsonallhandsitsdeep-discerningeyes;
Seeswhatbefell,andwhatmayyetbefall,
Concludesfromboth,andbestprovidesforall.
整个战争都归我吧!让那个注定要倒下的人,在他的对手的武器下倒下吧;其余的人可以安全地活着,不再担心未来的危险。
特洛伊人啊,请准备两只羊,一只献给大地,黑色的;另一只献给太阳,白色的,
作为你们国家的祭祀;再挑选第三只献给朱庇特,那不可侵犯的国王。
让尊敬的普里阿摩斯在停战中发挥作用,并加上深思熟虑的年长者的认可。
他的儿子们不忠,辩论时轻率鲁莽,年轻人本身就是一种空洞、摇摆不定的状态;
冷静的年长者则前进,以其深邃明智的眼睛审视各方,
看到过去发生的事,以及可能发生的未来之事,从两者中得出结论,并为所有人做出最佳安排。」
Andpeacefulprospectsdawnineverybreast.
Withinthelinestheydrewtheirsteedsaround,
Andfromtheirchariotsissuedontheground;
Next,allunbucklingtherichmailtheywore,
Laidtheirbrightarmsalongthesableshore.
Oneithersidethemeetinghostsareseen
Withlancesfix’d,andclosethespacebetween.
Twoheraldsnow,despatch’dtoTroy,invite
ThePhrygianmonarchtothepeacefulrite.
和平的曙光在每个人心中升起。
他们在战车周围围住自己的马匹,
然后从战车上下来站在地面;
接着,所有人解开他们所穿的华丽铠甲,
把闪亮的武器放在漆黑的海岸上。
两边相遇的军队被看到
用固定的长矛,并靠近彼此之间的空间。
现在,两位传令官被派往特洛伊,邀请
弗里吉亚国王参加和平仪式。
ThelambforJove,theinviolableking.
去给不可侵犯的宙斯送上羊羔。
Thevariousgoddessoftherainbowflies:
(LikefairLaodiceinformandface,
TheloveliestnymphofPriam’sroyalrace:)
Herinthepalace,atherloomshefound;
Thegoldenwebherownsadstorycrown’d,
TheTrojanwarssheweaved(herselftheprize)
Andthediretriumphsofherfataleyes.
Towhomthegoddessofthepaintedbow:
“Approach,andviewthewondrousscenebelow![112]
EachhardyGreek,andvaliantTrojanknight,
Sodreadfullate,andfuriousforthefight,
Nowresttheirspears,orleanupontheirshields;
Ceasedisthewar,andsilentallthefields.
ParisaloneandSparta’skingadvance,
Insinglefighttotossthebeamylance;
Eachmetinarms,thefateofcombattries,
Thylovethemotive,andthycharmstheprize.”
彩虹女神从天而降:
(她有着拉奥狄克一样的容貌和面容,
特洛伊王室中最可爱的宁芙:)
她在宫殿里,在她的织布机旁找到了她;
那金色的织物承载着她自己的悲惨故事,
特洛伊战争她编织其中(她自己是奖品),
她那致命眼睛的可怕胜利。
对此,持彩弓的女神说道:
“靠近点,看看下面神奇的场景!
每个坚韧的希腊人,和勇敢的特洛伊骑士,
刚才还如此可怕,疯狂地准备战斗,
现在放下他们的长矛,或倚靠在盾牌上;
战争停止了,田野里一片寂静。
只有巴黎独自一人和斯巴达国王前进,
单独战斗投掷长矛;
每个人在战场上相遇,命运的战斗开始了,
你的爱情是动机,你的魅力是奖赏。”[112]
Herhusband’slove,andwakesherformerfires;
Hercountry,parents,allthatonceweredear,
Rushtoherthought,andforceatendertear,
O’erherfairfaceasnowyveilshethrew,
And,softlysighing,fromtheloomwithdrew.
Herhandmaids,ClymeneandÆthra,wait
HersilentfootstepstotheScæangate.
她丈夫的爱情,唤醒了她从前的热情;
她的国家、父母以及曾经的一切亲爱之物,
涌入她的脑海,迫使她流下温柔的眼泪,
她用洁白的面纱遮住美丽的脸庞,
轻声叹息着离开了织布机。
她的侍女克吕墨涅和埃塞拉等待着
她走向斯开恩门的寂静脚步。
(OldPriam’schiefs,andmostinPriam’sgrace,)
Thekingthefirst;Thymœtesathisside;
LampusandClytius,longincounciltried;
Panthus,andHicetaon,oncethestrong;
Andnext,thewisestofthereverendthrong,
Antenorgrave,andsageUcalegon,
Lean’donthewallsandbask’dbeforethesun:
Chiefs,whonomoreinbloodyfightsengage,
Butwisethroughtime,andnarrativewithage,
Insummerdays,likegrasshoppersrejoice,
Abloodlessrace,thatsendafeeblevoice.
These,whentheSpartanqueenapproach’dthetower,
Insecretown’dresistlessbeauty’spower:
Theycried,“Nowonder[113]
Forninelongyearshavesettheworldinarms;
Whatwinninggraces!whatmajesticmien!
Shemovesagoddess,andshelooksaqueen!
Yethence,OHeaven,conveythatfatalface,
AndfromdestructionsavetheTrojanrace.”
(老普里阿摩斯的首领们,也是普里阿摩斯最器重的人)
国王是第一位;提摩埃特斯坐在他旁边;
兰普斯和克吕提奥斯,经过长期的会议考验;
潘达斯和希凯塔翁,曾经的强大者;
接着是这群受人尊敬的长者中最明智的人,
庄重的安忒诺尔和睿智的乌卡勒冬,
靠着墙壁晒太阳;
这些首领不再参与血腥的战斗,
但通过时间变得明智,随着年龄的增长而讲述故事,
在夏日的日子里,像蚱蜢一样欢喜,
这是一群血气衰弱的种族,发出微弱的声音。
当斯巴达王后走近塔楼时,
他们私下承认了不可抗拒的美貌的力量:
他们喊道:“难怪这样的天仙般的魅力
为了九年的时间让世界陷入战争;
多么迷人的风姿!多么庄严的仪态!
她走起来像个女神,看起来像个女王!
然而,哦天堂,请带走那致命的面容,
从毁灭中拯救特洛伊种族。”
“Approach,mychild,andgracethyfather’sside.
SeeontheplainthyGrecianspouseappears,
Thefriendsandkindredofthyformeryears.
Nocrimeofthineourpresentsufferingsdraws,
Notthou,butHeaven’sdisposingwill,thecause
Thegodsthesearmiesandthisforceemploy,
ThehostilegodsconspirethefateofTroy.
Butliftthyeyes,andsay,whatGreekishe
(Farasfromhencetheseagedorbscansee)
Aroundwhosebrowsuchmartialgracesshine,
Sotall,soawful,andalmostdivine!
Thoughsomeoflargerstaturetreadthegreen,
Nonematchhisgrandeurandexaltedmien:
Heseemsamonarch,andhiscountry’spride.”
Thusceasedtheking,andthusthefairreplied:
"过来,我的孩子,坐在你父亲身边。
看看平原上的希腊人,你的希腊夫婿就在那里出现,
你昔日的朋友和亲人也在那里。
我们的苦难并非由你引起,
不是你,而是天命决定了这一切。
上帝派遣这些军队和力量,
敌对的神明合谋着特洛伊的命运。
但抬起你的眼睛,告诉我,
(以我这苍老的双眼所能见到的距离)
在那眉宇间闪耀着如此英武风采的人是谁?
如此高大、威严,几乎如同神祇!
即使有更高大的人在绿地上行走,
也没有人能与他相比,他的庄严和高贵无人能及:
他似乎是一位君主,是他国家的骄傲。”
国王说到这里停住了,美丽的女子这样回答道:
Withconsciousshameandreverentialfear.
Ah!hadIdied,eretothesewallsIfled,
Falsetomycountry,andmynuptialbed;
Mybrothers,friends,anddaughterleftbehind,
Falsetothemall,toParisonlykind!
ForthisImourn,tillgriefordiredisease
Shallwastetheformwhosefaultitwastoplease!
Thekingofkings,Atrides,yousurvey,
Greatinthewar,andgreatinartsofsway:
Mybrotheronce,beforemydaysofshame!
Andoh!thatstillheboreabrother’sname!”
带着羞愧的意识和敬畏之情。
唉!要是我在逃到这墙内之前就死去,
背叛了我的国家和婚床;
我的兄弟、朋友和留在身后的女儿,
背叛了他们所有人,只对帕里斯友善!
为此我哀悼,直到悲伤或可怕的疾病
耗尽那因讨人喜欢而有罪的身体!
伟大的国王阿特柔斯,我看着你,
在战争中伟大,在统治艺术上亦然:
曾经是我的哥哥,在我蒙羞之前!
哦!但愿他仍被称为我的哥哥!”
Extoll’dthehappyprince,andthusbegan:
“Obless’dAtrides!borntoprosperousfate,
Successfulmonarchofamightystate!
Howvastthyempire!Ofyourmatchlesstrain
Whatnumberslost,whatnumbersyetremain!
InPhrygiaonceweregallantarmiesknown,
Inancienttime,whenOtreusfill’dthethrone,
WhengodlikeMygdonledtheirtroopsofhorse,
AndI,tojointhem,raisedtheTrojanforce:
AgainstthemanlikeAmazonswestood,[114]
AndSangar’sstreamranpurplewiththeirblood.
Butfarinferiorthose,inmartialgrace,
Andstrengthofnumbers,tothisGrecianrace.”
“What’she,whosearmsliescatter’dontheplain?
Broadishisbreast,hisshoulderslargerspread,
ThoughgreatAtridesovertopshishead.
Noryetappearhiscareandconductsmall;
Fromranktorankhemoves,andordersall.
Thestatelyramthusmeasureso’ertheground,
And,masteroftheflock,surveysthemround.”
“那个家伙是谁?他的武器散落平原。
宽阔的胸膛,肩膀宽大舒展,
尽管阿特柔斯之子高出他的头顶。
他的谨慎和指挥并不渺小。
他在队列间穿梭,指挥一切。
那威严的公羊这样丈量地面,
作为羊群之主,环视四周。”
Havesingledout,isIthacusthewise;
Abarrenislandboastshisgloriousbirth;
Hisfameforwisdomfillsthespaciousearth.”
就是足智多谋的奥德修斯;
他出生在贫瘠的岛屿;
他的智慧之名传遍大地。”
“Myself,Oking!haveseenthatwondrousman
When,trustingJoveandhospitablelaws,
ToTroyhecame,topleadtheGreciancause;
(GreatMenelausurgedthesamerequest;)
Myhousewashonour’dwitheachroyalguest:
Iknewtheirpersons,andadmiredtheirparts,
Bothbraveinarms,andbothapprovedinarts.
Erect,theSpartanmostengagedourview;
Ulyssesseated,greaterreverencedrew.
WhenAtreus’sonharanguedthelisteningtrain,
Justwashissense,andhisexpressionplain,
Hiswordssuccinct,yetfull,withoutafault;
Hespokenomorethanjustthethingheought.
ButwhenUlyssesrose,inthoughtprofound,[116]
Hismodesteyeshefix’dupontheground;
Asoneunskill’dordumb,heseem’dtostand,
Norraisedhishead,norstretch’dhissceptredhand;
But,whenhespeaks,whatelocutionflows!
Softasthefleecesofdescendingsnows,[117]
Thecopiousaccentsfall,witheasyart;
Meltingtheyfall,andsinkintotheheart!
Wonderingwehear,andfix’dindeepsurprise,
Ourearsrefutethecensureofoureyes.”
“我自己曾见过那位神奇的人,
当特洛伊人以信任朱庇特和款待之法
迎接他,并为希腊人辩护时;
(阿特柔斯之子墨涅拉奥斯也提出了同样的请求;)
我的家中荣幸地接待了这两位王室贵宾:
我认识他们,欣赏他们的才能,
他们既勇敢又技艺高超。
阿特柔斯之子在听众前演讲时,
他的言辞公正且清晰明了,
简洁却完整,没有一点错误;
他说的话恰如其分,不多也不少。
但当奥德修斯起身时,
他谦逊地低下头,眼睛注视着地面;
他看起来像一个无能或哑巴之人,
既不抬头也不挥动手中的权杖;
然而,当他开口说话时,
那流畅的言辞如同纷纷扬扬的雪花般倾泻而出,
轻松自如地流淌进我们的心中;
我们惊讶地聆听,深深陷入惊奇之中,
我们的耳朵否定了我们的眼睛的判断。”[115][116][117]
“Whatchiefisthat,withgiantstrengthendued,
Whosebrawnyshoulders,andwhoseswellingchest,
Andloftystature,farexceedtherest?
“Ajaxthegreat,(thebeauteousqueenreplied,)
Himselfahost:theGrecianstrengthandpride.
See!boldIdomeneussuperiortowers
AmidyoncircleofhisCretanpowers,
Greatasagod!Isawhimoncebefore,
WithMenelausontheSpartanshore.
TherestIknow,andcouldinordername;
Allvaliantchiefs,andmenofmightyfame.
Yettwoarewantingofthenumeroustrain,
Whomlongmyeyeshavesought,butsoughtinvain:
CastorandPollux,firstinmartialforce,
Oneboldonfoot,andonerenown’dforhorse.
Mybrothersthese;thesameournativeshore,
Onehousecontain’dus,asonemotherbore.
Perhapsthechiefs,fromwarliketoilsatease,
FordistantTroyrefusedtosailtheseas;
Perhapstheirswordssomenoblerquarreldraws,
Ashamedtocombatintheirsister’scause.”
“那个力量如巨人般的首领是谁?
他的壮实肩膀、隆起的胸膛
以及高大的身材远远超越众人?
‘伟大的阿贾克斯,’(美丽的女王回答道,)
他自身就是一个军队:希腊的力量和骄傲。
看!大胆的伊多梅纽斯在那群克里特势力中脱颖而出,
如同神明般伟大!我曾在斯巴达海岸见过他一次,
与墨涅拉奥斯在一起。
其余的人我也认识,并能按顺序说出他们的名字;
都是勇敢的首领,威名远扬。
然而有两个从众多队伍中缺席了,
我长久寻找他们,却徒劳无功:
卡斯托尔和波吕丢刻斯,在战斗中首屈一指,
一个擅长徒步作战,另一个以骑术闻名。
他们是我的兄弟;同一片国土养育我们,
同一个母亲将我们生下。
或许这些首领因战争疲惫而安逸,
拒绝跨越大海前往遥远的特洛伊;
或许他们的剑指向更高贵的争端,
羞于在姐妹的事业中战斗。”
Wraptinthecoldembracesofthetomb;
Adorn’dwithhonoursintheirnativeshore,
Silenttheyslept,andheardofwarsnomore.
被裹挟在冰冷的坟墓拥抱之中;
在故乡的土地上受人敬仰;
沉默地长眠,再也不会听到战争的消息。[118]
Bringtherichwineanddestinedvictimsdown.
Idæus’armsthegoldengobletspress’d,[119]
Whothusthevenerablekingaddress’d:
“Arise,OfatheroftheTrojanstate!
Thenationscall,thyjoyfulpeoplewait
Tosealthetruce,andendthediredebate.
Paris,thyson,andSparta’skingadvance,
Inmeasuredliststotosstheweightylance;
Andwhohisrivalshallinarmssubdue,
Hisbethedame,andhisthetreasuretoo.
Thuswithalastingleagueourtoilsmaycease,
AndTroypossessherfertilefieldsinpeace:
SoshalltheGreeksreviewtheirnativeshore,
Muchfamedforgeneroussteeds,forbeautymore.”
带来美酒和注定献祭的牺牲品。
伊达斯用金色的圣杯压住他的手臂,
他这样对尊贵的特洛伊国王说道:
“起来吧,特洛伊城的父亲!
来确认停战,结束这场可怕的争论。
在规定的场地中掷出沉重的长矛;
那位将拥有那位女子和财富。
特洛伊可以在肥沃的土地上和平繁荣:
以其优秀的骏马和美貌闻名。”[119]
Tojoinhismilk-whitecourserstothecar;
Hemountstheseat,Antenorathisside;
ThegentlesteedsthroughScæa’sgatestheyguide:[120]
Nextfromthecardescendingontheplain,
AmidtheGrecianhostandTrojantrain,
Slowtheyproceed:thesageUlyssesthen
Arose,andwithhimrosethekingofmen.
Oneithersideasacredheraldstands,
Thewinetheymix,andoneachmonarch’shands
Pourthefullurn;thendrawstheGrecianlord
Hiscutlasssheathedbesidehisponderoussword;
Fromthesign’dvictimscropsthecurlinghair;[121]
Theheraldspartit,andtheprincesshare;
Thenloudlythusbeforetheattentivebands
Hecallsthegods,andspreadshisliftedhands:
将他的白色战马拉到车上;
他登上座位,安忒诺尔坐在他身旁;
他们引导着这些温顺的马儿穿过斯开亚之门:
接着从车上下来,在希腊人和特洛伊人的军队之间,
他们缓缓前行:随后,智慧的奥德修斯站了起来,
国王也随之起身。
每一边站着一位神圣的传令官,
他们混合美酒,将满杯酒倒进每位君主的手掌;
然后,希腊人的领袖抽出腰间鞘中的剑,
从指定的祭品上割下卷曲的毛发;
传令官分开它们,王子们分享;
然后他大声呼唤众神,并举起双手向两军宣布:[120][121]
WhohighonIda’sholymountainsway,
EternalJove!andyoubrightorbthatroll
Fromeasttowest,andviewfrompoletopole!
ThoumotherEarth!andallyelivingfloods!
Infernalfuries,andTartareangods,
Whorulethedead,andhorridwoesprepare
Forperjuredkings,andallwhofalselyswear!
Hear,andbewitness.If,byParisslain,
GreatMenelauspressthefatalplain;
ThedameandtreasureslettheTrojankeep,
AndGreecereturningploughthewaterydeep.
Ifbymybrother’slancetheTrojanbleed,
Behisthewealthandbeauteousdamedecreed:
TheappointedfineletIlionjustlypay,
Andeveryagerecordthesignalday.
ThisifthePhrygiansshallrefusetoyield,
Armsmustrevenge,andMarsdecidethefield.”
在伊达圣山上统治的永恒宙斯!还有你明亮的天体,从东到西滚动,
从极点看到极点!大地之母!以及所有活着的洪流!
地狱的复仇女神和塔尔塔洛斯的神灵们,
你们统治着死者,为背誓的国王和所有虚假发誓的人准备可怕的苦难!
听吧,并作见证。如果被帕里斯杀死,
强大的墨涅拉俄斯踏上了致命的战场;
那就让特洛伊人留下那位贵妇和财宝,
而希腊人将返回,耕种波涛汹涌的大海。
如果特洛伊人的枪刺伤了我兄弟,
那就让他们的财富和美丽的贵妇成为注定的奖赏:
特洛伊应公正地支付这笔罚金,
每个时代都记录下这个非凡的日子。
如果弗里吉亚人拒绝交出这一切,
那武器必须复仇,战神将决定战场。」
Andinthedusttheirbleedingbodiesthrew;
Thevitalspiritissuedatthewound,
Andleftthemembersquiveringontheground.
Fromthesameurntheydrinkthemingledwine,
Andaddlibationstothepowersdivine.
Whilethustheirprayersunitedmountthesky,
“Hear,mightyJove!andhear,yegodsonhigh!
Andmaytheirblood,whofirsttheleagueconfound,
Shedlikethiswine,disdainthethirstyground;
Mayalltheirconsortsservepromiscuouslust,
Andalltheirlustbescatter’dasthedust!”
Thuseitherhosttheirimprecationsjoin’d,
WhichJoverefused,andmingledwiththewind.
将流血的尸体扔在尘土中;
生命之气从伤口逸出,
使四肢在地上颤动。
并向众神献上祭品。
“听吧,伟大的宙斯!以及你们高天之上的众神!
像这酒一样,不被干渴的土地吸收;
让他们的欲望像尘土一样散落!”
宙斯拒绝了,并将其吹散在风中。
Andthusexpress’dahearto’erchargedwithwoes:
“YeGreeksandTrojans,letthechiefsengage,
Butsparetheweaknessofmyfeebleage:
Inyonderwallsthatobjectletmeshun,
Norviewthedangerofsodearason.
Whosearmsshallconquerandwhatprinceshallfall,
Heavenonlyknows;forheavendisposesall.”
并以满心忧愁的话语说道:
“希腊人和特洛伊人啊,让首领们战斗吧,
但请怜悯我这衰弱老者的无能之躯:
我将在那城墙后避开这一威胁,
不要目睹我亲爱的儿子所面临的危险。
谁将获胜,哪位王子会倒下,
天庭知晓;因为一切皆由天意决定。”
Butonhiscartheslaughter’dvictimslaid:
Thenseizedthereinshisgentlesteedstoguide,
AnddrovetoTroy,Antenorathisside.
把被屠杀的牺牲品放在战车上:
然后抓住缰绳去引导他温顺的马匹,
驾车前往特洛伊,安忒诺尔坐在他身旁。
Thelistsofcombat,andthegroundinclose:
Nexttodecide,bysacredlotsprepare,
Whofirstshalllaunchhispointedspearinair.
Thepeoplepraywithelevatedhands,
Andwordsliketheseareheardthroughallthebands:
“ImmortalJove,highHeaven’ssuperiorlord,
OnloftyIda’sholymountadored!
Whoe’erinvolvedusinthisdiredebate,
Ogivethatauthorofthewartofate
Andshadeseternal!letdivisioncease,
Andjoyfulnationsjoininleaguesofpeace.”
战斗的场地,围起界线:
接下来由神圣的签决定,准备
谁先将他的锋利长矛掷向空中。
人们举起双手祈祷,
各处都能听到这样的话语:
“永生的宙斯,至高天界的主宰,
在伊达圣山上受到崇拜!
不管是谁挑起了这场可怕的争端,
让那个挑起战争的人去承受命运和永恒的阴影吧!
让分歧停止吧,
让欢乐的民族在和平条约中联合起来。”
Thelotsoffightandshakesthebrazenurn.
Then,Paris,thineleap’dforth;byfatalchance
Ordain’dthefirsttowhirltheweightylance.
Botharmiessatthecombattosurvey.
Besideeachchiefhisazurearmourlay,
Androundtheliststhegenerouscoursersneigh.
Thebeauteouswarriornowarraysforfight,
Ingildedarmsmagnificentlybright:
Thepurplecuishesclasphisthighsaround,
Withflowersadorn’d,withsilverbucklesbound:
Lycaon’scorslethisfairbodydress’d,
Bracedinandfittedtohissofterbreast;
Aradiantbaldric,o’erhisshouldertied,
Sustain’dtheswordthatglitter’dathisside:
Hisyouthfulfaceapolish’dhelmo’erspread;
Thewavinghorse-hairnoddedonhishead:
Hisfiguredshield,ashiningorb,hetakes,
Andinhishandapointedjavelinshakes.
Withequalspeedandfiredbyequalcharms,
TheSpartanherosheatheshislimbsinarms.
摇晃铜制的罐子,投出战斗的签
然后,帕里斯,你的签跳了出来;
注定第一个挥舞沉重的长矛。
两军都坐下来观察这场战斗。
每个首领旁边都放着他的蓝色盔甲
周围是高贵的战马嘶鸣。
现在,这位美丽的战士开始武装自己
穿上华丽明亮的金色盔甲:
紫色的护胫环绕着他的大腿
装饰着花朵,并用银色扣子固定:
利卡翁的胸甲贴合他的柔软胸部
束紧并适配他的身体;
一条闪亮的肩带横跨他的肩膀
支撑着他腰间闪耀的剑:
他年轻的脸被头盔覆盖;
马毛在头上飘动:
他拿起一个发光的盾牌
手里还拿着一根尖锐的标枪。
以同样的速度和相同的魅力
斯巴达英雄披上了他的盔甲。
Withjavelinsfix’d,theGreekandTrojanband.
Amidstthedreadfulvale,thechiefsadvance,
Allpalewithrage,andshakethethreateninglance.
TheTrojanfirsthisshiningjavelinthrew;
FullonAtrides’ringingshielditflew,
Norpiercedthebrazenorb,butwithabound[122]
Leap’dfromthebuckler,blunted,ontheground.
Atridesthenhismassylanceprepares,
Inacttothrow,butfirstprefershisprayers:
AndlaytheTrojangaspinginthedust:
Destroytheaggressor,aidmyrighteouscause,
Avengethebreachofhospitablelaws!
Letthisexamplefuturetimesreclaim,
Andguardfromwrongfairfriendship’sholyname,”
Hesaid,andpoisedinairthejavelinsent,
ThroughParis’shieldtheforcefulweaponwent,
Hiscorsletpierces,andhisgarmentrends,
Andglancingdownward,nearhisflankdescends.
ThewaryTrojan,bendingfromtheblow,
Eludesthedeath,anddisappointshisfoe:
ButfierceAtrideswavedhissword,andstrook
Fullonhiscasque:thecrestedhelmetshook;
Thebrittlesteel,unfaithfultohishand,
Brokeshort:thefragmentsglitter’donthesand.
Theragingwarriortothespaciousskies
Raisedhisupbraidingvoiceandangryeyes:
“ThenisitvaininJovehimselftotrust?
Andisitthusthegodsassistthejust?
Whencrimesprovokeus,Heavensuccessdenies;
Thedartfallsharmless,andthefalchionflies.”
Furioushesaid,andtowardstheGreciancrew
(Seizedbythecrest)theunhappywarriordrew;
Strugglinghefollowed,whiletheembroider’dthong
Thattiedhishelmet,dragg’dthechiefalong.
Thenhadhisruincrown’dAtrides’joy,
ButVenustrembledfortheprinceofTroy:
Unseenshecame,andburstthegoldenband;
Andleftanemptyhelmetinhishand.
Thecasque,enraged,amidsttheGreekshethrew;
TheGreekswithsmilesthepolish’dtrophyview.
Then,asoncemoreheliftsthedeadlydart,
Inthirstofvengeance,athisrival’sheart;
Thequeenofloveherfavour’dchampionshrouds
(Forgodscanallthings)inaveilofclouds.
Raisedfromthefieldthepantingyouthsheled,
Andgentlylaidhimonthebridalbed,
Withpleasingsweetshisfaintingsenserenews,
Andallthedomeperfumeswithheavenlydews.
Meantimethebrightestofthefemalekind,
ThematchlessHelen,o’erthewallsreclined;
Toher,besetwithTrojanbeauties,came,
Inborrow’dform,thelaughter-lovingdame.
(Sheseem’danancientmaid,well-skill’dtocull
Thesnowyfleece,andwindthetwistedwool.)
Thegoddesssoftlyshookhersilkenvest,
Thatshedperfumes,andwhisperingthusaddress’d:
Safefromthefight,inyonderloftywalls,
Fairasagod;withodoursroundhimspread,
Helies,andwaitstheeonthewell-knownbed;
Notlikeawarriorpartedfromthefoe,
Butsomegaydancerinthepublicshow.”
在那边高耸的城墙里安全地远离战斗,
像神一样英俊;他周围弥漫着芬芳,
躺在熟悉的床上等待着你;
不像一个刚离开敌人的战士,
而像公共演出中的一个欢快舞者。”
Shescorn’dthechampion,butthemansheloved.
FairVenus’neck,hereyesthatsparkledfire,
Andbreast,reveal’dthequeenofsoftdesire.[123]
Struckwithherpresence,straightthelivelyred
Forsookhercheek;andtrembling,thusshesaid:
“Thenisitstillthypleasuretodeceive?
Andwoman’sfrailtyalwaystobelieve!
Say,tonewnationsmustIcrossthemain,
OrcarrywarstosomesoftAsianplain?
ForwhommustHelenbreakhersecondvow?
WhatotherParisisthydarlingnow?
LefttoAtrides,(victorinthestrife,)
Anodiousconquestandacaptivewife,
Henceletmesail;andifthyParisbear
Myabsenceill,letVenuseasehiscare.
Ahandmaidgoddessathissidetowait,
Renouncethegloriesofthyheavenlystate,
Befix’dforevertotheTrojanshore,
Hisspouse,orslave;andmounttheskiesnomore.
Forme,tolawlesslovenolongerled,
Iscornthecoward,anddetesthisbed;
ElseshouldImeriteverlastingshame,
Andkeenreproach,fromeveryPhrygiandame:
Illsuitsitnowthejoysoflovetoknow,
Toodeepmyanguish,andtoowildmywoe.”
她轻蔑这位勇士,却爱着那个男人。
美丽的维纳斯的颈项、闪烁火花的眼睛、
以及露出的胸膛,展现了欲望女王的形象。
一见到她的到来,立刻脸颊泛红,
颤抖着说道:
“你仍乐于欺骗吗?
并始终相信女人的脆弱!
告诉我,我必须跨越新的海洋,
或者将战争带往某个柔软的亚洲平原吗?
海伦必须为了谁打破第二个誓言?
你的新宠儿是谁呢?
留给阿特柔斯(战利品的胜利者),
一个可憎的征服和一个被俘的妻子,
让我扬帆而去吧;如果我的帕里斯无法忍受我的缺席,
让维纳斯来缓解他的烦恼吧。
让他身边有一个侍奉的女神相伴,
放弃天庭的荣耀,
永远定居在特洛伊海岸,
成为他的配偶或奴隶,不再升入天空。
对我而言,再也不会被非法的爱情所引领,
我鄙视懦夫,厌恶他的床榻;
否则我会永远蒙受羞耻,
并受到每一位弗里吉亚贵妇的严厉指责:
现在已不适合享受爱情的乐趣了,
我的痛苦太深,我的哀伤太狂野。”[123]
“Obeythepowerfromwhomthygloriesrise:
ShouldVenusleavethee,everycharmmustfly,
Fadefromthycheek,andlanguishinthyeye.
Ceasetoprovokeme,lestImaketheemore
Theworld’saversion,thantheirlovebefore;
Nowthebrightprizeforwhichmankindengage,
Than,thesadvictim,ofthepublicrage.”
“服从赋予你荣耀的力量:
如果维纳斯离开你,所有的魅力必定消失,
从你的脸颊褪去,从你的眼睛里消退。
别再激怒我,否则我会让你成为更多人厌恶的对象,
超过他们之前对你的喜爱;
现在,人类争夺的明亮奖赏,
而你,作为公众愤怒的可怜牺牲品。”
Andveil’dherblushesinasilkenshade;
Unseen,andsilent,fromthetrainshemoves,
LedbythegoddessoftheSmilesandLoves.
Arrived,andenter’datthepalacegate,
Themaidsofficiousroundtheirmistresswait;
Then,alldispersing,varioustasksattend;
Thequeenandgoddesstotheprinceascend.
FullinherParis’sight,thequeenoflove
HadplacedthebeauteousprogenyofJove;
Where,asheview’dhercharms,sheturn’daway
Herglowingeyes,andthusbegantosay:
用丝绸的阴影遮住了她的红晕;
未被看见,也无声无息地离开了队伍,
由微笑与爱情之神引领。
侍女们在她们的女主人周围忙碌;
女王和女神走向王子。
当帕里斯注视着她的魅力时,她转开了她那炽热的眼睛,并开始说道:
Latefledthefield,andyetsurviveshisfame?
Ohadstthoudiedbeneaththerighteoussword
OfthatbravemanwhomonceIcall’dmylord!
TheboasterParisoftdesiredtheday
WithSparta’skingtomeetinsinglefray:
Gonow,oncemorethyrival’srageexcite,
ProvokeAtrides,andrenewthefight:
YetHelenbidstheestay,lestthouunskill’d
Shouldstfallaneasyconquestonthefield.”
NoraddreproachestothewoundsIbear;
Thisdaythefoeprevail’dbyPallas’power:
Weyetmayvanquishinahappierhour:
Therewantnotgodstofavourusabove;
Butletthebusinessofourlifebelove:
Thesesoftermomentsletdelightsemploy,
Andkindembracessnatchthehastyjoy.
NotthusIlovedthee,whenfromSparta’sshore
Myforced,mywillingheavenlyprizeIbore,
WhenfirstentrancedinCranae’sisleIlay,[124]
Mix’dwiththysoul,andalldissolvedaway!”
Thushavingspoke,theenamour’dPhrygianboy
Rush’dtothebed,impatientforthejoy.
HimHelenfollow’dslowwithbashfulcharms,
Andclasp’dthebloomingheroinherarms.
别再对我的伤口加上责备;
今天敌人因雅典娜的力量占了上风:
还有神明会在我们之上眷顾我们;
但让我们生活的事业是爱:
这些温柔的时刻让快乐占据,
甜蜜的拥抱抓住匆匆的欢乐。
不是这样我爱上了你,当从斯巴达海岸
我被迫、我愿意地将天上的奖赏带走,
当我第一次在克拉奈岛沉醉时,
与你的灵魂混合,完全融化!
说完这些话,迷恋的弗里吉亚男孩
冲向床铺,急切地渴望着欢乐。
海伦慢慢跟随着,带着羞涩的魅力,
将盛开的英雄紧紧抱在怀里。[124]
ThesternAtridesragesroundthefield:
Sosomefelllionwhomthewoodsobey,
Roarsthroughthedesert,anddemandshisprey.
Parisheseeks,impatienttodestroy,
ButseeksinvainalongthetroopsofTroy;
Eventhosehadyieldedtoafoesobrave
Therecreantwarrior,hatefulasthegrave.
Thenspeakingthus,thekingofkingsarose,
“YeTrojans,Dardans,allourgenerousfoes!
Hearandattest!fromHeavenwithconquestcrown’d,
Ourbrother’sarmsthejustsuccesshavefound:
BethereforenowtheSpartanwealthrestor’d,
LetArgiveHelenownherlawfullord;
TheappointedfineletIlionjustlypay,
Andagetoagerecordthissignalday.”
阿特瑞斯之子愤怒地横扫战场:
就像一只被森林所服从的凶猛狮子,
在荒野中咆哮,渴望猎物。
他寻找帕里斯,急切地想要摧毁他,
但在特洛伊军队中徒劳地搜寻;
即使是那些人也已向如此勇敢的敌人屈服,
这个叛徒战士,像坟墓一样令人厌恶。
然后他这样说道,众王之王站了起来:
“特洛伊人,达尔达人,以及我们所有慷慨的对手!
听我说并作证!得自天上的胜利加冕,
我们兄弟的武器找到了正义的成功:
因此,现在让斯巴达的财富归还,
让阿耳戈斯的海伦承认她合法的主人;
让伊利昂公正地支付指定的罚款,
让代代相传记住这一天的非凡意义。”
Andthelongshoutrunsechoingthroughtheskies.
长时间的欢呼声回荡在天空中。