下载辰思小说免费APP
Thetimeofsevenandtwentydaysisemployedfromtheopeningofthepoemtotheendofthisbook.Thescenehere(exceptofthecelestialmachines)liesinthefieldtowardstheseashore.
从诗歌开篇到本卷末尾,共用了二十七天时间。场景(除了天界机器)位于靠近海岸的战场。
Sprinkledwithrosylightthedewylawn;
WhenJoveconvenedthesenateoftheskies,
WherehighOlympus’cloudytopsarise,
Thesireofgodshisawfulsilencebroke;
Theheavensattentivetrembledashespoke:[189]
如今你洒下玫瑰色的光芒在湿润的草坪上;
当朱庇特召集天界议会时,
在那里高耸着云雾缭绕的奥林匹斯山顶,
众神之父打破了他庄严的沉默;
天空因他的言语而颤抖:[189]
Hearourdecree,andreverencewhatyehear;
Thefix’ddecreewhichnotallheavencanmove;
Thou,fate!fulfilit!and,yepowers,approve!
Whatgodbutentersyonforbiddenfield,
Whoyieldsassistance,orbutwillstoyield,
Backtotheskieswithshameheshallbedriven,
Gash’dwithdishonestwounds,thescornofheaven;
Orfar,ohfar,fromsteepOlympusthrown,
LowinthedarkTartareangulfshallgroan,
Withburningchainsfix’dtothebrazenfloors,
Andlock’dbyhell’sinexorabledoors;
Asdeepbeneaththeinfernalcentrehurl’d,[190]
Asfromthatcentretotheetherealworld.
Lethimwhotemptsme,dreadthosedireabodes:
Andknow,theAlmightyisthegodofgods.
Leagueallyourforces,then,yepowersabove,
Joinall,andtrytheomnipotenceofJove.
Letdownourgoldeneverlastingchain[191]
Whosestrongembraceholdsheaven,andearth,andmain
Striveall,ofmortalandimmortalbirth,
Todrag,bythis,theThundererdowntoearth:
Yestriveinvain!ifIbutstretchthishand,
Iheavethegods,theocean,andtheland;
IfixthechaintogreatOlympus’height,
Andthevastworldhangstremblinginmysight!
ForsuchIreign,unboundedandabove;
Andsucharemen,andgods,comparedtoJove.”
听从我们的旨意,并尊崇你们所听到的;
那不可动摇的旨意,即使整个天堂也无法改变;
命运啊!完成它!众神啊!批准它!
哪个神敢进入那被禁止的领域,
谁提供援助,或者只是愿意提供援助,
他将带着羞耻的伤痕被赶回天空,
成为天堂的笑柄;
或者被远远地从陡峭的奥林匹斯山扔下,
在黑暗的塔尔塔洛斯深渊中呻吟,
被地狱不可动摇的锁链固定在青铜地板上,
并被地狱不可撼动的大门锁住;
就像被抛到地狱中心深处一样,
从那个中心到天界的距离一样。
让那些诱惑我的人,害怕这些可怕的住所:
并且知道,全能者是众神之中的神。
然后,诸位天上的力量,联合起来吧,
所有力量联合起来,测试宙斯的万能。
让我们放下那条金色的永恒链条,
它强大的拥抱掌握着天堂、大地和海洋。
所有的生灵和不朽之物都努力尝试,
通过这条链条将雷神拉到地上来:
你们的努力徒劳无功!如果我伸出手,
我能举起诸神、海洋和陆地;
我能把链条固定在伟大的奥林匹斯山上,
整个世界在我眼前摇曳不定!
因为我是如此统治,无边无际且在上方;
而人类和众神与宙斯相比不过是如此。”[190][191]
Areverendhorrorsilencedallthesky;
Tremblingtheystoodbeforetheirsovereign’slook;
Atlengthhisbest-beloved,thepowerofwisdom,spoke:
庄严的敬畏让整个天空沉默;
他们在君王面前战栗而立;
最终,他最钟爱的,智慧之力开口了:
Weownthymight,ourfatherandourlord!
But,ah!permittopityhumanstate:
Ifnottohelp,atleastlamenttheirfate.
Fromfieldsforbiddenwesubmissrefrain,
WitharmsunaidingmournourArgivesslain;
Yetgrantmycounselsstilltheirbreastsmaymove,
OrallmustperishinthewrathofJove.”
我们承认你的力量,我们的父亲和主人!
但,唉!请怜悯人类的命运:
如果不能帮助,至少怜悯他们的命运。
我们恭敬地避开禁地的田野,
徒手哀悼阵亡的阿尔戈斯士兵;
但仍祈求我的建议能触动他们的心灵,
否则所有人都将在宙斯的愤怒中灭亡。」
Andsmiledsuperioronhisbestbeloved;
Thencall’dhiscoursers,andhischariottook;
Thestedfastfirmamentbeneaththemshook:
Raptbytheetherealsteedsthechariotroll’d;
Brassweretheirhoofs,theircurlingmanesofgold:
Ofheaven’sundrossygoldthegodsarray,
Refulgent,flash’dintolerableday.
Highonthethroneheshines:hiscoursersfly
Betweentheextendedearthandstarrysky.
ButwhentoIda’stopmostheighthecame,
(Fairnurseoffountains,andofsavagegame,)
Whereo’erherpointedsummitsproudlyraised,
Hisfanebreathedodours,andhisaltarblazed:
There,fromhisradiantcar,thesacredsire
Ofgodsandmenreleasedthesteedsoffire:
Blueambientmiststheimmortalsteedsembraced;
Highonthecloudypointhisseatheplaced;
Thencehisbroadeyethesubjectworldsurveys,
Thetown,andtents,andnavigableseas.
在心爱之人身上露出优越的笑容;
然后呼唤他的战马,取来他的战车;
他们脚下的坚实天宇也随之震颤;
驾着天上的飞马,战车滚动前行;
他们的蹄子是铜制的,卷曲的鬃毛是金色的;
诸神披上了无杂质的黄金铠甲,
耀眼的光芒闪现出不可忍受的白昼。
他坐在宝座上闪耀发光:他的战马飞驰于大地与繁星之间的天空中。
但当他来到伊达山顶时,
(美丽的泉水和野兽的保姆)
在那里,高耸的尖顶上,
他的神庙散发出香气,祭坛燃烧起火焰:
在那里,从他光辉的战车上,神圣的父亲
释放了火红的战马;
环绕的蓝色雾气拥抱了不朽的战马;
从那里,他的宽广目光俯瞰着大地;
城镇、帐篷以及可航行的大海。
Andbuckledontheirshiningarmswithhaste.
Troyrousedassoon;foronthisdreadfulday
Thefateoffathers,wives,andinfantslay.
Thegatesunfoldingpourforthalltheirtrain;
Squadronsonsquadronscloudtheduskyplain:
Men,steeds,andchariotsshakethetremblingground,
Thetumultthickens,andtheskiesresound;
Andnowwithshoutstheshockingarmiesclosed,
Tolanceslances,shieldstoshieldsopposed,
Hostagainsthostwithshadowylegendsdrew,
Thesoundingdartsinirontempestsflew;
Victorsandvanquish’djoinpromiscuouscries,
Triumphantshoutsanddyinggroansarise;
Withstreamingbloodtheslipperyfieldsaredyed,
Andslaughter’dheroesswellthedreadfultide.
Longasthemorningbeams,increasingbright,
O’erheaven’sclearazurespreadthesacredlight,
Commutualdeaththefateofwarconfounds,
Eachadversebattlegoredwithequalwounds.
Butwhenthesuntheheightofheavenascends,
Thesireofgodshisgoldenscalessuspends,[192]
Withequalhand:intheseexploredthefate
OfGreeceandTroy,andpoisedthemightyweight:
Press’dwithitsload,theGrecianbalancelies
Lowsunkonearth,theTrojanstrikestheskies.
ThenJovefromIda’stophishorrorsspreads;
Thecloudsburstdreadfulo’ertheGrecianheads;
Thicklightningsflash;themutteringthunderrolls;
Theirstrengthhewithers,andunmanstheirsouls.
Beforehiswraththetremblinghostsretire;
Thegodsinterrors,andtheskiesonfire.
NorgreatIdomeneusthatsightcouldbear,
NoreachsternAjax,thunderboltsofwar:
Norhe,thekingofwar,thealarmsustain’d
Nestoralone,amidstthestormremain’d.
Unwillingheremain’d,forParis’dart
Hadpiercedhiscourserinamortalpart;
Fix’dintheforehead,wherethespringingmane
Curl’do’erthebrow,itstunghimtothebrain;
Madwithhisanguish,hebeginstorear,
Pawwithhishoofsaloft,andlashtheair.
Scarcehadhisfalchioncutthereins,andfreed
Theencumber’dchariotfromthedyingsteed,
WhendreadfulHector,thunderingthroughthewar,
Pour’dtothetumultonhiswhirlingcar.
Thatdayhadstretch’dbeneathhismatchlesshand
ThehoarymonarchofthePylianband,
ButDiomedbeheld;fromforththecrowd
Herush’d,andonUlyssescall’daloud:
特洛伊也苏醒过来;在这可怕的一天,父亲、妻子和婴儿的命运都悬而未决。
城门敞开,所有的军队涌出;成队的士兵使昏暗的平原笼罩在阴影之中:
人们、马匹和战车震动着颤抖的土地,喧嚣声越来越大,天空回响着雷鸣般的喊声;此刻,呐喊声中两军交锋,长矛对长矛,盾牌对盾牌,敌对阵营以模糊的传说对峙,铁雨般的飞镖在空中呼啸而过;胜利者和失败者混杂在一起的呼喊声此起彼伏,胜利者的欢呼声和垂死者的呻吟声交织在一起;流淌的血液染红了滑溜溜的田野,被杀的英雄们汇成了可怕的洪流。从清晨那逐渐明亮的光线开始,神圣的光芒洒满清澈蔚蓝的天空,战争的互惠死亡让双方都受创,每一方的战斗都留下了同等的伤痕。但当太阳升到天空的最高处时,众神之王在伊达山顶悬挂起他的恐怖,乌云在希腊人的头上爆裂开来,电闪雷鸣,雷声轰鸣,他们的力量被削弱,士气低落。在他们的恐惧面前,颤抖的军队退却了;众神震惊,天空烈火熊熊。伊多墨纽斯无法忍受这种景象,每个凶猛的阿贾克斯也无法承受战争的雷霆之力:甚至那位战争之王也无法坚持下去,只有涅斯托尔独自留在风暴中。他不愿意留下,因为帕里斯的箭射中了他的战马,致命地击中了前额,那里是卷曲的鬃毛生长的地方,痛苦让他发狂,开始高高跃起,用蹄子拍打空气。就在他的弯刀割断缰绳,解脱了被咬死的马匹的束缚后,可怕的赫克托耳驾着旋转的战车冲入战场。那一天,这位无与伦比的手下本可以击倒皮洛斯长老团的白发领袖,但狄俄墨得斯看到了这一切;他从人群中冲出,大声呼唤奥德修斯:
Oh,flightunworthygreatLaertes’son!
Mix’dwiththevulgarshallthyfatebefound,
Piercedintheback,avile,dishonestwound?
OhturnandsavefromHector’sdirefulrage
ThegloryoftheGreeks,thePyliansage.”
Hisfruitlesswordsarelostunheardinair,
Ulyssesseekstheships,andsheltersthere.
ButboldTydidestotherescuegoes,
Asinglewarriormidstahostoffoes;
Beforethecourserswithasuddenspring
Heleap’d,andanxiousthusbespoketheking:
哦,如此可耻的逃亡,真配不上伟大拉埃尔特斯之子!
你的命运将混杂在凡人中被发现,
背后中箭,落得卑贱、不名誉的下场?
哦,转身拯救希腊人的荣耀,皮洛斯的智者。
他徒劳的话语消失在无人倾听的空气中。
奥德修斯奔向战船寻求庇护。
但大胆的堤丢斯之子前来救援,
在众多敌人中独自一人。
他突然跃起,落在战车前,
焦虑地对国王说道:
Theseyoungerchampionswilloppressthymight.
Thyveinsnomorewithancientvigourglow,
Weakisthyservant,andthycoursersslow.
Thenhaste,ascendmyseat,andfromthecar
ObservethesteedsofTros,renown’dinwar.
Practisedaliketoturn,tostop,tochase,
Todarethefight,orurgetherapidrace:
Theselateobey’dÆneas’guidingrein;
Leavethouthychariottoourfaithfultrain;
WiththeseagainstyonTrojanswillwego,
NorshallgreatHectorwantanequalfoe;
Fierceasheis,evenhemaylearntofear
Thethirstyfuryofmyflyingspear.”
这些年轻的勇士将压制你的力量。
你的血管不再充满古老的活力,
你的仆人虚弱,战马缓慢。
那么,快点,上来我的座位,从战车上
观察特洛伊罗斯的战马,它们以战争闻名。
训练有素,能够转向、停止、追逐,
敢于战斗,或快速奔驰:
这些战马最近服从埃涅阿斯的驾驭之手;
把你的战车交给我们的忠实随从吧;
我将带着这些战马去对抗那些特洛伊人,
伟大的赫克托耳也不会缺少一个势均力敌的对手;
尽管他凶猛如斯,但他也将学会恐惧
我那飞驰而出的长矛的愤怒。”
Approveshiscounsel,andascendsthecar:
Thesteedsheleft,theirtrustyservantshold;
Eurymedon,andSthenelusthebold:
Thereverendcharioteerdirectsthecourse,
Andstrainshisagedarmtolashthehorse.
Hectortheyface;unknowinghowtofear,
Fiercehedroveon;Tydideswhirl’dhisspear.
Thespearwitherringhastemistookitsway,
ButplungedinEniopeus’bosomlay.
Hisopeninghandindeathforsakestherein;
Thesteedsflyback:hefalls,andspurnstheplain.
GreatHectorsorrowsforhisservantkill’d,
Yetunrevengedpermitstopressthefield;
Till,tosupplyhisplaceandrulethecar,
RoseArcheptolemus,thefierceinwar.
Andnowhaddeathandhorrorcover’dall;[193]
LiketimorousflockstheTrojansintheirwall
Inclosedhadbled:butJovewithawfulsound
Roll’dthebigthundero’erthevastprofound:
FullinTydides’facethelightningflew;
Thegroundbeforehimflamedwithsulphurblue;
Thequiveringsteedsfellprostrateatthesight;
AndNestor’stremblinghandconfess’dhisfright:
Hedropp’dthereins:and,shookwithsacreddread,
Thus,turning,warn’dtheintrepidDiomed:
赞同他的建议,并登上战车:
欧律墨冬和勇敢的斯塞内卢斯:
并努力挥动手臂鞭策马匹。
他凶猛地驱赶战车;提丢斯旋转他的长矛。
但插在埃尼奥佩乌斯的胸口。
战马飞奔而回:他倒下,践踏着大地。
但未复仇便允许战斗继续;
阿基普托勒摩斯,这位战争中的勇者站了起来。[193]
但宙斯发出可怕的雷鸣声
地面在他面前燃烧着硫磺蓝;
涅斯托尔的手因恐惧而颤抖,
Retireadvised,andurgethechariothence.
Thisday,averse,thesovereignoftheskies
AssistsgreatHector,andourpalmdenies.
Someothersunmayseethehappierhour,
WhenGreeceshallconquerbyhisheavenlypower.
’Tisnotinmanhisfix’ddecreetomove:
ThegreatwillglorytosubmittoJove.”
今日,天上的主宰站在伟大的赫克托尔一边,拒绝我们获得胜利的果实。
某日,当希腊人凭借天神的力量取得胜利时,那将是更幸福的时刻。
人类无法改变天命。
强者将以荣耀之心顺从宙斯。”
Thyyearsareawful,andthywordsarewise.
Butah,whatgrief!shouldhaughtyHectorboast
Ifledinglorioustotheguardedcoast.
Beforethatdiredisgraceshallblastmyfame,
O’erwhelmme,earth;andhideawarrior’sshame!”
TowhomGerenianNestorthusreplied:[194]
“Gods!canthycouragefearthePhrygian’spride?
Hectormayvaunt,butwhoshallheedtheboast?
Notthosewhofeltthyarm,theDardanhost,
NorTroy,yetbleedinginherheroeslost;
NotevenaPhrygiandame,whodreadsthesword
Thatlaidindustherloved,lamentedlord.”
Hesaid,and,hasty,o’erthegaspingthrong
Drivestheswiftsteeds:thechariotsmokesalong;
TheshoutsofTrojansthickeninthewind;
Thestormofhissingjavelinspoursbehind.
Thenwithavoicethatshakesthesolidskies,
Pleased,Hectorbravesthewarriorasheflies.
“Go,mightyhero!gracedabovetherest
Inseatsofcouncilandthesumptuousfeast:
Nowhopenomorethosehonoursfromthytrain;
Golessthanwoman,intheformofman!
Toscaleourwalls,towrapourtowersinflames,
ToleadinexilethefairPhrygiandames,
Thyonceproudhopes,presumptuousprince!arefled;
Thisarmshallreachthyheart,andstretchtheedead.”
但唉,多么悲伤!如果高傲的赫克托耳夸耀
我无荣而退到守卫的海岸。
在那可怕的耻辱毁掉我的名声之前,
大地啊,请将我掩埋;隐藏一个战士的羞耻!”
对此,格伦尼安的涅斯托尔这样回答:
“诸神啊!难道你的勇气害怕弗里吉亚人的骄傲?
赫克托耳或许会夸耀,但谁会听从他的吹嘘?
不是那些感受过你力量的达耳达尼亚人,
也不是仍在失去英雄中流血的特洛伊,
甚至不是一个害怕利剑的弗里吉亚妇人,
那把尘土中埋葬了她所爱、哀悼的丈夫的利剑。”
说完,他急忙驱赶着喘息的人群
驱赶着快速的战马:战车在烟雾中疾驰;
特洛伊人的呼喊在风中变得密集;
一阵投掷标枪的风暴在后面袭来。
然后,带着震天动地的声音,
愉快的赫克托耳向逃跑的勇士挑战。
“去吧,伟大的英雄!在议事厅和丰盛的宴席上
你曾被尊崇,在你的随从中也是如此;
现在不要期望这些荣誉了;
去吧,不如女人,却以男人的形式存在!
去攀爬我们的城墙,用火焰吞噬我们的塔楼,
带领菲利基安妇女流亡,
你曾经骄傲的梦想,自负的王子,已经消逝;
这只手臂将会触及你的心脏,让你倒下。”[194]
Tostophiscoursers,andtostandthefight;
Thriceturn’dthechief,andthriceimperialJove
OnIda’ssummitsthunder’dfromabove.
GreatHectorheard;hesawtheflashinglight,
(Thesignofconquest,)andthusurgedthefight:
阻止他的战马,站出来战斗;
主帅转了三次,三次皇天朱庇特
在伊达山之巅雷鸣。
大希克托耳听到了;他看到了闪耀的光芒,
(征服的征兆),并因此激励战斗:
Allfamedinwar,anddreadfulhandtohand.
Bemindfulofthewreathsyourarmshavewon,
Yourgreatforefathers’glories,andyourown.
HeardyethevoiceofJove?Successandfame
AwaitonTroy,onGreeceeternalshame.
Invaintheyskulkbehindtheirboastedwall,
Weakbulwarks;destinedbythisarmtofall.
Higho’ertheirslightedtrenchoursteedsshallbound,
Andpassvictoriouso’erthelevell’dmound.
Soonasbeforeyonhollowshipswestand,
Fighteachwithflames,andtosstheblazingbrand;
Till,theirproudnavywraptinsmokeandfires,
AllGreece,encompass’d,inoneblazeexpires.”
Encouragedhisproudsteeds,whilethushespoke:
鼓励他那骄傲的战马,同时这样说:
Andthou,Podargus!provethygenerousrace;
Befleet,befearless,thisimportantday,
Andallyourmaster’swell-spentcarerepay.
Forthis,high-fed,inplenteousstallsyestand,
Servedwithpurewheat,andbyaprincess’hand;
Forthismyspouse,ofgreatAëtion’sline,
Soofthassteep’dthestrengtheninggraininwine.
Nowswiftpursue,nowthunderuncontroll’d:
GivemetoseizerichNestor’sshieldofgold;
FromTydeus’shouldersstripthecostlyload,
Vulcanianarms,thelabourofagod:
Theseifwegain,thenvictory,yepowers!
Thisnight,thisgloriousnight,thefleetisours!”
而你,Podargus!证明你的高贵血统:
要敏捷,要无畏,这重要的一天,
回报你们主人所有的辛勤付出。
为了这个,你们养得肥壮,站在富丽的马厩里,
用纯净的小麦喂养,由一位公主亲手侍奉;
为了这个,我的配偶,伟大的Aëtion的后裔,
如此频繁地将增强体力的谷物浸泡在酒中。
现在迅速追逐,现在狂奔无阻:
让我抓住尼俄普托勒摩斯富丽堂皇的金盾;
从提丢斯的肩膀上剥下昂贵的装备,
沃康尼亚的武器,神明的杰作:
如果我们能获得这些,那么胜利,诸位神灵啊!
这个夜晚,这个光荣的夜晚,舰队就是我们的了!”
Sheshookherthrone,thatshookthestarrypole:
AndthustoNeptune:“Thou,whoseforcecanmake
Thestedfastearthfromherfoundationsshake,
SeestthoutheGreeksbyfatesunjustoppress’d,
Norswellsthyheartinthatimmortalbreast?
YetÆgae,Helicè,thypowerobey,[195]
Andgiftsunceasingonthinealtarslay.
WouldallthedeitiesofGreececombine,
InvainthegloomyThunderermightrepine:
Soleshouldhesit,withscarceagodtofriend,
AndseehisTrojanstotheshadesdescend:
SuchbethescenefromhisIdaeanbower;
Ungratefulprospecttothesullenpower!”
她摇晃她的宝座,那宝座震动了繁星之柱:
于是对尼普顿说:“你,力量能使稳固的大地从根基上摇动,
看到希腊人被不公正的命运压迫,你的心灵难道不会在那永生的胸膛中激荡?
然而,埃盖、赫利凯都服从你的力量,
并不断在你的祭坛上供奉祭品。
如果所有希腊的神祇联合起来,
阴郁的雷神即使抱怨也是徒劳:
他将独自坐着,几乎没有一个神明作为朋友,
看着他的特洛伊人走向阴间:
对他这阴郁的力量而言,这是令人不悦的景象!”[195]
“Whatrage,whatmadness,furiousqueen!isthine?
Iwarnotwiththehighest.Allabove
SubmitandtrembleatthehandofJove.”
“暴怒的女王啊,你的愤怒和疯狂是什么?
我不会与至高无上的神作战。
所有高于我的都臣服并敬畏朱庇特的手。”
Jovegavethegloryofthedestinedfight,
Squadronsonsquadronsdrives,andfillsthefields
Withclose-rangedchariots,andwiththicken’dshields.
Wherethedeeptrenchinlengthextendedlay,
Compactedtroopsstandwedgedinfirmarray,
Adreadfulfront!theyshakethebrands,andthreat
Withlong-destroyingflamesthehostilefleet.
Thekingofmen,byJuno’sselfinspired,
Toil’dthroughthetents,andallhisarmyfired.
Swiftashemoved,heliftedinhishand
Hispurplerobe,brightensignofcommand.
Highonthemidmostbarkthekingappear’d:
There,fromUlysses’deck,hisvoicewasheard:
ToAjaxandAchillesreach’dthesound,
Whosedistantshipstheguardednavybound.
“OArgives!shameofhumanrace!(hecried:
Thehollowvesselstohisvoicereplied,)
Wherenowareallyourgloriousboastsofyore,
YourhastytriumphsontheLemnianshore?
Eachfearlessherodaresahundredfoes,
Whilethefeastlasts,andwhilethegobletflows;
Butwhotomeetonemartialmanisfound,
Whenthefightrages,andtheflamessurround?
OmightyJove!Osireofthedistress’d!
Waseverkinglikeme,likemeoppress’d?
Withpowerimmense,withjusticearm’dinvain;
Mygloryravish’d,andmypeopleslain!
Totheemyvowswerebreathedfromeveryshore;
Whataltarsmokednotwithourvictims’gore?
WithfatofbullsIfedtheconstantflame,
Andask’ddestructiontotheTrojanname.
Now,graciousgod!farhumblerourdemand;
Givetheseatleastto’scapefromHector’shand,
AndsavetherelicsoftheGrecianland!”
在那长长的壕沟前,紧密排列的队伍形成坚固的阵线,前方呈现出可怕的景象!他们挥舞着剑刃,威胁着用持久的火焰摧毁敌方舰队。
人们之王,受到朱诺的亲自激励,在帐篷间奔波,点燃了整个军队的热情。
他移动时迅速地举起手中的紫色长袍,这是权力的鲜明标志。
在最中央的船上,国王显现出来:
在那里,从奥德修斯的甲板上,他的声音传了过来:
这声音传到了阿贾克斯和阿喀琉斯那里,他们的船只在远方守护着海军。
“哦,阿开亚人!人类的耻辱!(他喊道:)空船回应着他的呼唤。
你们昔日所有的豪言壮语如今何在?
当盛宴进行时,当酒杯满溢时,每个无畏的英雄都敢挑战百名敌人;
但在战斗激烈、火焰环绕时,谁能面对一个勇猛的战士?
哦,伟大的宙斯!哦,受苦者的父亲!
有哪个国王像我一样,像我一样被压迫?
我拥有巨大的力量和正义的武装,却徒劳无功;
我的荣耀被掠夺,我的人民被杀害!
从每一个海岸,我都向你许下了誓言;
哪座祭坛没有被我们的牺牲品的油脂熏香过?
我用牛的脂肪喂养永恒的火焰,
祈求毁灭特洛伊的名字。
现在,仁慈的神啊!让我们更谦逊一些吧;
至少让这些人逃离赫克托耳的手掌,
拯救希腊土地上的残余力量!”
Hisvows,inbitternessofsoulpreferr’d:
Thewrathappeased,byhappysignsdeclares,
Andgivesthepeopletotheirmonarch’sprayers.
Hiseagle,sacredbirdofheaven!hesent,
Afawnhistalonstruss’d,(divineportent!)
Higho’erthewonderinghostshesoar’dabove,
WhopaidtheirvowstoPanomphaeanJove;
Thenletthepreybeforehisaltarfall;
TheGreeksbeheld,andtransportseizedonall:
Encouragedbythesign,thetroopsrevive,
AndfierceonTroywithdoubledfurydrive.
Tydidesfirst,ofalltheGrecianforce,
O’erthebroadditchimpell’dhisfoaminghorse,
Piercedthedeepranks,theirstrongestbattletore,
AnddyedhisjavelinredwithTrojangore.
YoungAgelaus(Phradmonwashissire)
Withflyingcoursersshunn’dhisdreadfulire;
Struckthroughtheback,thePhrygianfelloppress’d;
Thedartdroveon,andissuedathisbreast:
Headlonghequitsthecar:hisarmsresound;
Hisponderousbucklerthundersontheground.
ForthrushatideofGreeks,thepassagefreed;
TheAtridaefirst,theAjacesnextsucceed:
Meriones,likeMarsinarmsrenown’d,
AndgodlikeIdomen,nowpassedthemound;
Evaemon’ssonnextissuestothefoe,
AndlastyoungTeucerwithhisbendedbow.
SecurebehindtheTelamonianshield
Theskilfularcherwidesurvey’dthefield,
Witheveryshaftsomehostilevictimslew,
Thenclosebeneaththesevenfoldorbwithdrew:
Theconsciousinfantso,whenfearalarms,
Retiresforsafetytothemother’sarms.
ThusAjaxguardshisbrotherinthefield,
Movesashemoves,andturnstheshiningshield.
WhofirstbyTeucer’smortalarrowsbled?
Orsilochus;thenfellOrmenusdead:
ThegodlikeLycophonnextpress’dtheplain,
WithChromius,Daetor,Ophelestesslain:
BoldHamopaonbreathlesssunktoground;
ThebloodypilegreatMelanippuscrown’d.
Heapsfellonheaps,sadtrophiesofhisart,
ATrojanghostattendingeverydart.
GreatAgamemnonviewswithjoyfuleye
Theranksgrowthinnerashisarrowsfly:
“Oyouthforeverdear!(themonarchcried)
Thus,alwaysthus,thyearlyworthbetried;
Thybraveexampleshallretrieveourhost,
Thycountry’ssaviour,andthyfather’sboast!
Sprungfromanalien’sbedthysiretograce,
Thevigorousoffspringofastolenembrace:
Proudofhisboy,heown’dthegenerousflame,
Andthebravesonrepayshiscareswithfame.
Nowhearamonarch’svow:Ifheaven’shighpowers
GivemetorazeTroy’slong-defendedtowers;
WhatevertreasuresGreeceformedesign,
Thenextrichhonorarygiftbethine:
Somegoldentripod,ordistinguishedcar,
Withcoursersdreadfulintheranksofwar:
Orsomefaircaptive,whomthyeyesapprove,
Shallrecompensethewarrior’stoilswithlove.”
他出于心灵深处的誓言:
愤怒平息,通过幸福的征兆宣布
并赐予人民回应君主祈祷的信号。
他派来了那只神圣的老鹰,天上的鸟!
它的爪子里抓着一只小鹿,(这是一个神圣的预兆!)
在惊叹的人群之上高飞。
然后将猎物放在他的祭坛前掉落;
希腊人看见了,所有人都充满了狂喜:
受到这个征兆的鼓励,军队重新振作起来,
对特洛伊发起更猛烈的攻击。
首先,提丢斯,所有希腊力量中最先驱赶他的战马
越过宽广的沟渠,刺穿深密的队伍,撕裂他们最强大的阵线,
用特洛伊人的血染红了他的标枪。
年轻的阿革拉奥斯(菲拉德蒙是他的父亲)
驾着飞驰的马匹躲避他可怕的愤怒;
被击中背部,弗律吉亚人倒下压垮了自己;
箭矢贯穿而过,从他的胸前穿出:
他从车上跳下来:他的盔甲发出响声;
沉重的盾牌在地面上回响。
一大群希腊人蜂拥而出,清理了通道;
阿特里达斯首先冲出去,接着是两位阿贾克斯:
以勇猛闻名的墨里奥涅斯,
以及神似之子伊多梅纽斯,现在越过了土丘;
埃瓦蒙之子接下来向敌人发起进攻,
最后是年轻弓箭手忒克洛斯。
安全地躲在塔拉蒙之盾后面,
这位技艺精湛的弓箭手仔细观察着战场,
每一支箭都射杀了一个敌方目标,
然后紧贴在七层防护罩下面隐藏起来:
就像当恐惧袭来时,有意识的小婴儿会退回到母亲的怀抱中寻求安全。
因此,阿贾克斯保护着他的兄弟在战场上,
随着他的移动而移动,并举起闪耀的盾牌。
谁首先死于忒克洛斯致命的箭下?
奥尔西洛科斯;接着是奥尔门诺斯死去:
随后是神似之子利科蓬,
接着是克罗米奥斯、代托尔和奥费勒斯被杀死:
大胆的哈莫帕翁倒在地上不动了;
血腥的尸体堆上又添上了梅兰尼普斯的尸体。
尸体堆叠成堆,成为他技艺的悲惨纪念品,
每一个箭矢都伴随着一个特洛伊鬼魂。
伟大的阿伽门农满怀喜悦地看着
随着他的箭矢飞出,敌人的队伍变得稀疏:
“哦,永远亲爱的年轻人!”(国王说道)
“就这样,永远如此,你的早期价值得以体现;
你的勇敢榜样将拯救我们的军队,
你是国家的救星,也是你父亲的骄傲!
为了让你的父亲体面地接纳你,他接受了这个强壮的儿子,
而勇敢的儿子以荣耀回报他的关怀。
现在听一个君王的誓言:如果天堂的强大力量
给我摧毁特洛伊长期防御的城墙的机会;
无论希腊人为我设计什么财富,
下一个富有的荣誉礼物将是你的:
一些金制的三脚鼎,或者一辆显眼的战车,
带着在战争中令人畏惧的战马;
或者一些你欣赏的美丽俘虏,
将作为战士努力工作的报酬。
Norurgeasoulalreadyfill’dwithfire.
WhatstrengthIhave,benowinbattletried,
TilleveryshaftinPhrygianbloodbedyed.
Sincerallyingfromourwallweforcedthefoe,
Stillaim’datHectorhaveIbentmybow:
Eightforkyarrowsfromthishandhavefled,
Andeightboldheroesbytheirpointsliedead:
Butsuresomegoddeniesmetodestroy
Thisfuryofthefield,thisdogofTroy.”
不要鼓动一颗已经充满火焰的灵魂。
我所有的力量,现在都将在战斗中接受考验,
直到每支箭都被弗律吉亚人的鲜血染红。
自从我们从城墙反击并迫使敌人退却以来,
我的弓一直瞄准着赫克托尔:
从这只手中已经射出了八支箭矢,
而八位英勇的英雄死在它们的尖端之下:
但肯定有神明阻止我去消灭
这个战场上的狂怒,这个特洛伊的恶犬。”
AtHector’sbreast,andsingsalongtheskies:
Hemiss’dthemark;butpiercedGorgythio’sheart,
Anddrench’dinroyalbloodthethirstydart.
(FairCastianira,nymphofformdivine,
ThisoffspringaddedtokingPriam’sline.)
Asfull-blownpoppies,overchargedwithrain,[196]
Declinethehead,anddroopingkisstheplain;
Sosinkstheyouth:hisbeauteoushead,depress’d
Beneathhishelmet,dropsuponhisbreast.
Anothershafttheragingarcherdrew,
Thatothershaftwitherringfuryflew,
(FromHector,Phœbusturn’dtheflyingwound,)
Yetfellnotdryorguiltlesstotheground:
Thybreast,braveArcheptolemus!ittore,
Anddipp’ditsfeathersinnovulgargore.
Headlonghefalls:hissuddenfallalarms
Thesteeds,thatstartleathissoundingarms.
Hectorwithgriefhischarioteerbeheld
Allpaleandbreathlessonthesanguinefield:
ThenbidsCebrionesdirecttherein,
Quitshisbrightcar,andissuesontheplain.
Dreadfulheshouts:fromearthastonehetook,
Andrush’donTeucerwiththeliftedrock.
Theyouthalreadystrain’dtheforcefulyew;
Theshaftalreadytohisshoulderdrew;
Thefeatherinhishand,justwing’dforflight,
Touch’dwheretheneckandhollowchestunite;
There,wherethejunctureknitsthechannelbone,
Thefuriouschiefdischargedthecraggystone:
Thebow-stringburstbeneaththeponderousblow,
Andhisnumb’dhanddismiss’dhisuselessbow.
Hefell:butAjaxhisbroadshielddisplay’d,
Andscreen’dhisbrotherwiththemightyshade;
TillgreatAlaster,andMecistheus,bore
Thebatter’darchergroaningtotheshore.
他错过了目标;但刺穿了戈尔吉提奥的心脏,
并用皇家的鲜血浸湿了干渴的箭头。
(美丽的卡斯蒂阿尼拉,神形兼备的仙女,
这是给普里阿摩斯王室增添的一员。)
就像盛开的罂粟花,因雨水过重而低垂,
吻着大地;这个年轻人也一样:他的美丽头部,
在头盔下低垂,落在胸前。
另一个箭矢被愤怒的射手拉满弓射出,
那支箭带着错误的愤怒飞去,
(阿波罗从赫克托那里转向飞来的伤口,)
然而它并没有干涸或无罪地落到地上:
你的胸膛,勇敢的阿尔基托勒穆斯!它撕裂了你,
并沾染了不寻常的血迹。
他倒下了:他的突然坠落惊动了战马,
它们因他响亮的盔甲而受惊。
赫克托看到他的车夫,脸色苍白、气喘吁吁地倒在血淋淋的战场上,
然后命令塞布里翁斯控制缰绳,
离开了他闪亮的战车,出现在平原上。
他可怕地大喊:从地上拾起一块石头,
并挥舞着这块岩石冲向泰克勒斯。
那个年轻人已经拉满了有力的弓;
箭已经搭在他的肩膀上;
羽毛已经在手中准备就绪,正要发射,
触碰到了脖子和凹陷的胸部之间的连接处;
在那里,关节连接着通道骨骼,
愤怒的首领扔出了这块多石的石头:
弓弦在沉重的打击下断裂,
他麻木的手丢弃了无用的弓。
他倒下了:但阿贾克斯展示了他的宽大盾牌,
用巨大的阴影保护他的兄弟;
直到伟大的阿拉斯特和麦希斯修斯将
被打得鼻青脸肿的弓箭手抬到岸边。[196]
Hearm’dtheirhands,andfill’dtheirbreastswithfire.
TheGreeksrepulsed,retreatbehindtheirwall,
Orinthetrenchonheapsconfusedlyfall.
Firstofthefoe,greatHectormarch’dalong,
Withterrorclothed,andmorethanmortalstrong.
Astheboldhound,thatgivesthelionchase,
Withbeatingbosom,andwitheagerpace,
Hangsonhishaunch,orfastensonhisheels,
Guardsasheturns,andcirclesashewheels;
ThusofttheGreciansturn’d,butstilltheyflew;
Thusfollowing,Hectorstillthehindmostslew.
Whenflyingtheyhadpass’dthetrenchprofound,
Andmanyachieflaygaspingontheground;
Beforetheshipsadesperatestandtheymade,
Andfiredthetroops,andcalledthegodstoaid.
FierceonhisrattlingchariotHectorcame:
HiseyeslikeGorgonshotasanguineflame
Thatwither’dalltheirhost:likeMarshestood:
Direasthemonster,dreadfulasthegod!
TheirstrongdistressthewifeofJovesurvey’d;
Thenpensivethus,towar’striumphantmaid:
他们武装起双手,燃起了战斗的火焰。
或者在壕沟中混乱地倒下。
被恐怖笼罩,比凡人更加强大。
心跳加速,急切地追逐,
当他转身时守卫,当他转弯时环绕;
于是赫克托尔追击,杀死了最后的敌人。
许多首领在地上喘息;
激励部队,并呼唤诸神援助。
他的眼睛像戈耳工一样射出血腥的火焰,
可怕如怪兽,可畏如神明!
然后沉思着对战争的胜利女神说道:
Theavengingbolt,andshakethesableshield!
Now,inthismomentofherlastdespair,
ShallwretchedGreecenomoreconfessourcare,
Condemn’dtosufferthefullforceoffate,
Anddrainthedregsofheaven’srelentlesshate?
Gods!shalloneraginghandthuslevelall?
Whatnumbersfell!whatnumbersyetshallfall!
WhatpowerdivineshallHector’swrathassuage?
Stillswellstheslaughter,andstillgrowstherage!”
Towhomthegoddesswiththeazureeyes:
蓝眼女神回应道:
Stretch’dbysomeArgiveonhisnativeshore:
Butheabove,thesireofheaven,withstands,
Mocksourattempts,andslightsourjustdemands;
Thestubborngod,inflexibleandhard,
Forgetsmyserviceanddeservedreward:
SavedI,forthis,hisfavouritesondistress’d,
BysternEurystheuswithlonglabourspress’d?
Hebegg’d,withtearshebegg’d,indeepdismay;
Ishotfromheaven,andgavehisarmtheday.
Ohhadmywisdomknownthisdireevent,
WhentogrimPluto’sgloomygateshewent;
Thetripledoghadneverfelthischain,
NorStyxbeencross’d,norhellexploredinvain.
Aversetomeofallhisheavenofgods,
AtThetis’suitthepartialThunderernods;
Togracehergloomy,fierce,resentingson,
Myhopesarefrustrate,andmyGreeksundone.
Somefutureday,perhaps,hemaybemoved
Tocallhisblue-eyedmaidhisbestbeloved.
Haste,launchthychariot,throughyonrankstoride;
Myselfwillarm,andthunderatthyside.
Then,goddess!say,shallHectorglorythen?
(ThatterroroftheGreeks,thatmanofmen)
WhenJuno’sself,andPallasshallappear,
Alldreadfulinthecrimsonwalksofwar!
WhatmightyTrojanthen,onyondershore,
Expiring,pale,andterriblenomore,
Shallfeastthefowls,andglutthedogswithgore?”
被某个阿开奥斯人拖到他那本土的海岸旁:
但宙斯在上面,天父阻止了这一切,
嘲笑我们的努力,轻视我们正当的要求;
这位顽固的神,倔强且无情,
忘掉了我给予的服务和应得的回报:
为了救他这个受苦受难的宠儿,我这样做是值得的吗?
他恳求着,恐惧中泪流满面地恳求;
我从天上射下,给了他胜利的一天。
哦,要是我的智慧预知到这个可怕的结果,
当他去往冥王哈迪斯阴森的地狱时;
三头犬从未感受过它的锁链,
或者斯堤克斯河从未被跨越,地狱也从未被徒劳探索。
对所有天上的神明来说,他都对我心怀怨恨,
为了忒提斯的请求,偏袒的雷霆之神点头同意;
为了取悦她那阴郁、凶猛、愤懑的儿子,
我的希望破灭了,我的希腊人也被毁了。
或许有一天,他可能会改变心意,
把他那双眸如蓝宝石的女儿视为最钟爱的人。
快,驾驭你的战车,穿过那些队伍去战斗吧;
我自己会武装起来,在你身边雷鸣震天。
然后,女神!海伦将荣耀于那时吗?
(那个令希腊人恐惧的人,那个人中豪杰)
当赫拉本人,以及帕拉斯出现时,
她们在血腥的战场中显得多么可怕!
在那遥远的海岸,哪位伟大的特洛伊人,
倒下时苍白、不再可怕,
将喂饱鸟群,让狗用他的血肉充饥?”
(Heaven’sawfulempress,Saturn’sotherheir:)
Pallas,meanwhile,hervariousveilunbound,
Withflowersadorn’d,withartimmortalcrown’d;
Theradiantrobehersacredfingerswove
Floatsinrichwaves,andspreadsthecourtofJove.
Herfather’sarmshermightylimbsinvest,
Hiscuirassblazesonheramplebreast.
Thevigorouspowerthetremblingcarascends:
Shookbyherarm,themassyjavelinbends:
Huge,ponderous,strong!thatwhenherfuryburns
Proudtyrantshumbles,andwholehostso’erturns.
(天庭可怕的女皇,土星的另一位继承者:)
与此同时,帕拉斯解开了她的多彩面纱,
用花朵装饰,以不朽的艺术戴上永恒的桂冠;
她神圣手指编织的闪光长袍
在华丽的波浪中飘动,铺展在朱庇特的宫殿。
她父亲的盔甲包裹着她强大的身躯,
他闪亮的胸甲闪耀在她宽阔的胸前。
这位充满活力的力量登上颤抖的战车:
她挥动手臂时,沉重的长矛弯曲了:
巨大、沉重、强壮!当她的愤怒燃烧时,
骄傲的暴君们谦卑下来,整个军队被推翻。
Smoothglidesthechariotthroughtheliquidsky.
Heaven’sgatesspontaneousopentothepowers,
Heaven’sgoldengates,keptbythewingedHours.
Commission’dinalternatewatchtheystand,
Thesun’sbrightportalsandtheskiescommand;
Close,orunfold,theeternalgatesofday
Barheavenwithclouds,orrollthosecloudsaway.
Thesoundinghingesring,thecloudsdivide.
Pronedownthesteepofheaventheircoursetheyguide.
ButJove,incensed,fromIda’stopsurvey’d,
Andthusenjoin’dthemany-colour’dmaid.
驾驶着战车滑过液态的天空。
天空的大门自发地向天神们敞开,
天空的黄金之门,由带翼的时光女神把守。
被委以交替守卫的任务,他们站立着,
守护着太阳明亮的门户和天空。
关闭或展开永恒的白昼之门,
用云彩遮蔽天堂,或者卷走那些云彩。
响亮的铰链发出声响,云层分开。
他们的旅程沿着天空的陡坡向下。
但愤怒的朱庇特从伊达山顶俯瞰,
并对那位多彩的少女下达了命令。
Againstthehighestwhoshallwagethewar?
Iffuriousyettheydarethevaindebate,
ThushaveIspoke,andwhatIspeakisfate:
Theircourserscrush’dbeneaththewheelsshalllie,
Theircarinfragments,scatter’do’erthesky:
Mylightningtheserebelliousshallconfound,
Andhurlthemflaming,headlong,totheground,
Condemn’dfortenrevolvingyearstoweep
Thewoundsimpress’dbyburningthunderdeep.
SoshallMinervalearntofearourire,
Nordaretocombathersandnature’ssire.
ForJuno,headstrongandimperiousstill,
Sheclaimssometitletotransgressourwill.”
对抗至高无上的存在,谁将挑起战争?
如果他们仍然疯狂地敢于争论,
这就是我的旨意,我所说的一切即是命运:
他们的战马将在车轮下倒下,
战车支离破碎,散落于天空:
我的闪电将击垮这些叛逆者,
将他们燃烧着抛掷到地面,
被判处在十年的轮回中哭泣,
那些被炽热雷电留下的伤口。
这样米涅瓦将学会敬畏我们的愤怒,
不敢挑战她的创造者和自然之父。
因为朱诺依然倔强且专横,
她声称有理由违背我们的意志。」
FromIda’stophergoldenwingsdisplay’d;
TogreatOlympus’shininggatesheflies,
Theremeetsthechariotrushingdowntheskies,
Restrainstheirprogressfromthebrightabodes,
Andspeaksthemandateofthesireofgods.
从伊达山顶展开她的金色翅膀;
她飞向闪耀的奥林匹斯之门,
在那里遇见天车呼啸而下天空,
她阻止了他们前往明亮的居所,
并传达了众神之父的旨意。
CelestialmindstotemptthewrathofJove?
Desist,obedienttohishighcommand:
Thisishisword;andknowhiswordshallstand:
Hislightningyourrebellionshallconfound,
Andhurlyeheadlong,flaming,totheground;
Yourhorsescrush’dbeneaththewheelsshalllie,
Yourcarinfragmentsscatter’do’erthesky;
Yourselvescondemn’dtenrollingyearstoweep
Thewoundsimpress’dbyburningthunderdeep.
SoshallMinervalearntofearhisire,
Nordaretocombathersandnature’ssire.
ForJuno,headstrongandimperiousstill,
Sheclaimssometitletotransgresshiswill:
Butthee,whatdesperateinsolencehasdriven
Toliftthylanceagainstthekingofheaven?”
Sheflew;andJunothusherrageresign’d:
她飞走了;朱诺也平息了她的怒火:
Theavengingbolt,andshakethesabershield!
Nomoreletbeingsofsuperiorbirth
ContendwithJoveforthislowraceofearth;
Triumphantnow,nowmiserablyslain,
Theybreatheorperishasthefatesordain:
ButJove’shighcounselsfulleffectshallfind;
And,everconstant,everrulemankind.”
复仇之雷,还能摇撼战神之盾!
不要再让出身高贵的存在
与宙斯争夺这低贱的地上种族;
此刻他们辉煌胜利,此刻悲惨陨落,
呼吸或毁灭都由命运决定:
但宙斯的崇高谋略必将实现其效果,
永远坚定,永远主宰人类。”
Adorn’dwithmanesofgold,andheavenlybright.
TheHoursunloosedthem,pantingastheystood,
Andheap’dtheirmangerswithambrosialfood.
Theretied,theyrestinhighcelestialstalls;
Thechariotpropp’dagainstthecrystalwalls,
Thepensivegoddesses,abash’d,controll’d,
Mixwiththegods,andfilltheirseatsofgold.
它们的鬃毛饰以金子,闪耀着天庭般的光辉。
时光女神解下它们,它们站在那里喘息,
马槽里堆满了神食。
战车倚靠在水晶墙上,
忧郁的女神们,谦卑而克制,
与诸神混杂在一起,坐上了她们的黄金宝座。
FromIda’ssummitstotheOlympianheight.
Swifterthanthought,thewheelsinstinctivefly,
Flamethroughthevastofair,andreachthesky.
’TwasNeptune’schargehiscourserstounbrace,
Andfixthecaronitsimmortalbase;
Therestoodthechariot,beamingforthitsrays,
Tillwithasnowyveilhescreen’dtheblaze.
He,whoseall-consciouseyestheworldbehold,
TheeternalThunderersat,enthronedingold.
Highheaventhefootstoolofhisfeethemakes,
AndwidebeneathhimallOlympusshakes.
Tremblingafartheoffendingpowersappear’d,
Confusedandsilent,forhisfrowntheyfear’d.
Hesawtheirsoul,andthushiswordimparts:
“PallasandJuno!say,whyheaveyourhearts?
Soonwasyourbattleo’er:proudTroyretired
Beforeyourface,andinyourwrathexpired.
Butknow,whoe’eralmightypowerwithstand!
Unmatch’dourforce,unconquer’disourhand:
Whoshallthesovereignoftheskiescontrol?
Notallthegodsthatcrownthestarrypole.
Yourheartsshalltremble,ifourarmswetake,
Andeachimmortalnervewithhorrorshake.
ForthusIspeak,andwhatIspeakshallstand;
Whatpowersoe’erprovokesourliftedhand,
Onthisourhillnomoreshallholdhisplace;
Cutoff,andexiledfromtheetherealrace.”
从伊达山的峰顶到奥林匹斯山的高度。
比思想更快,车轮本能地飞驰,
穿越广阔的天空,到达天际。
这是海神命令他的战马解开缰绳,
并将战车固定在它永恒的基础上;
战车站在那里,放射出它的光芒,
直到他用一块雪白的面纱遮住了火焰。
他,那无所不知的眼睛观察着世界,
永恒的雷霆之神坐在黄金的宝座上。
高高的天堂是他脚下的脚凳,
整个奥林匹斯山在他脚下摇晃。
远处颤抖的犯罪势力显现出来,
困惑而沉默,因为他们害怕他的怒容。
他看到了他们的灵魂,并且这样传达了他的话语:
“雅典娜和朱诺!告诉我,为什么你们的心在起伏?
你们的战斗很快结束了:骄傲的特洛伊在你们面前退却了,
在你们的愤怒中灭亡了。
但是要知道,谁要是敢于抗拒万能的力量!
我们的力量无与伦比,我们的手不可征服:
谁能控制天空的统治者?
不是所有环绕星辰极点的神灵。
你们的心将颤抖,如果我们拿起武器,
每个永生的神经都会因恐惧而动摇。
无论哪个力量挑衅我们举起的手,
在这座我们的山上再也不会有他的位置;
被切断,被流放到天界之外。”
ButfeasttheirsoulsonIlion’swoestocome.
Thoughsecretangerswell’dMinerva’sbreast,
Theprudentgoddessyetherwrathrepress’d;
ButJuno,impotentofrage,replies:
“Whathastthousaid,Otyrantoftheskies!
Strengthandomnipotenceinvestthythrone;
’Tisthinetopunish;ourstogrievealone.
ForGreecewegrieve,abandon’dbyherfate
Todrinkthedregsofthyunmeasuredhate.
Fromfieldsforbiddenwesubmissrefrain,
WitharmsunaidingseeourArgivesslain;
Yetgrantourcounselsstilltheirbreastsmaymove,
LestallshouldperishintherageofJove.”
却以特洛伊未来的苦难慰藉心灵。
尽管愤怒在密涅瓦心中翻腾,
睿智的女神仍压抑住怒火;
但朱诺,徒然愤怒地回应:
“你说什么,天空的暴君!
力量与全知统治着你的王座;
惩罚是你的权力;我们只能独自悲伤。
为了希腊我们悲伤,被命运抛弃
饮下你无尽仇恨的残渣。
我们避开禁地,默从退让,
眼见我们的阿耳戈斯人被杀而不予援助;
即便如此,仍赐予我们的建议能让他们的内心有所触动,
以免所有人都因宙斯的愤怒而灭亡。”
Whoswellstheclouds,andblackensalltheskies:
那让云朵膨胀、使天空变黑的神灵:
ShallseethealmightyThundererinarms.
WhatheapsofArgivesthenshallloadtheplain,
Thoseradianteyesshallview,andviewinvain.
NorshallgreatHectorceasetherageoffight,
Thenavyflaming,andthyGreeksinflight,
Eventillthedaywhencertainfatesordain
ThatsternAchilles(hisPatroclusslain)
Shallriseinvengeance,andlaywastetheplain.
Forsuchisfate,norcanstthouturnitscourse
Withallthyrage,withallthyrebelforce.
Fly,ifthywilt,toearth’sremotestbound,
Whereonherutmostvergetheseasresound;
WherecursedIapetusandSaturndwell,
Fastbythebrink,withinthestreamsofhell;
Nosune’ergildsthegloomyhorrorsthere;
Nocheerfulgalesrefreshthelazyair:
TherearmoncemoretheboldTitanianband;
Andarminvain;forwhatIwill,shallstand.”
将会看到万神之王披挂上阵。
然后会有多少阿开奥斯人堆满平原,
那闪耀的眼睛将会看到,徒劳无功。
燃烧的战船和你的希腊人正在逃亡,
无情的阿基琉斯(帕特罗克洛斯已亡)
因为这就是命运,无论你如何愤怒,
如果你愿意,可以逃到大地的尽头,
那里该受诅咒的伊阿佩托斯和萨图恩居住,
那里太阳从未照亮阴沉的恐怖之地;
在那里再次武装勇敢的提坦族;
Anddrewbehindthecloudyveilofnight:
TheconqueringTrojansmournhisbeamsdecay’d;
TheGreeksrejoicingblessthefriendlyshade.
被夜的多云帷幕遮蔽身后:
征服的特洛伊人哀悼他的光芒消逝;
希腊人欢欣鼓舞地赞美这友好的阴影。
Amartialcouncilnearthenavywalls;
ThesetoScamander’sbankapartheled,
Wherethinlyscatter’dlaytheheapsofdead.
Theassembledchiefs,descendingontheground,
Attendhisorder,andtheirprincesurround.
Amassyspearheboreofmightystrength,
Offulltencubitswasthelance’slength;
Thepointwasbrass,refulgenttobehold,
Fix’dtothewoodwithcirclingringsofgold:
ThenobleHectoronhislancereclined,
And,bendingforward,thusreveal’dhismind:
一支军事会议靠近海军城墙;
他带领这些人到斯卡曼德罗斯河边,
死亡的尸体在那里零星地散落。
首领们围着他坐下来,听从他的命令,
围绕着他们的王子组成一个圈。
他手持一根巨大的长矛,非常坚固,
这根长矛有十肘尺长;
点头是黄铜的,闪耀着光芒,
用金色的环固定在木头上:
赫克托尔贵族倚靠在他的长矛上,
弯下身子,于是透露了他的想法:
YeDardanbands,andgenerousaids,giveear!
Thisday,wehoped,wouldwrapinconqueringflame
Greecewithherships,andcrownourtoilswithfame.
Butdarknessnow,tosavethecowards,falls,
Andguardsthemtremblingintheirwoodenwalls.
Obeythenight,anduseherpeacefulhours
Oursteedstoforage,andrefreshourpowers.
Straightfromthetownbesheepandoxensought,
Andstrengtheningbreadandgenerouswinebebrought.
Wideo’erthefield,highblazingtothesky,
Letnumerousfirestheabsentsunsupply,
Theflamingpileswithplenteousfuelraise,
Tillthebrightmornherpurplebeamdisplays;
Lest,inthesilenceandtheshadesofnight,
Greeceonhersableshipsattemptherflight.
Notunmolestedletthewretchesgain
Theirloftydecks,orsafelycleavethemain;
Somehostilewoundleteverydartbestow,
SomelastingtokenofthePhrygianfoe,
Wounds,thatlonghencemayasktheirspouses’care.
AndwarntheirchildrenfromaTrojanwar.
NowthroughthecircuitofourIlionwall,
Letsacredheraldssoundthesolemncall;
Tobidthesireswithhoaryhonourscrown’d,
Andbeardlessyouths,ourbattlementssurround.
Firmbetheguard,whiledistantlieourpowers,
Andletthematronshangwithlightsthetowers;
Lest,undercovertofthemidnightshade,
Theinsidiousfoethenakedtowninvade.
Suffice,to-night,theseorderstoobey;
Anoblerchargeshallrousethedawningday.
Thegods,Itrust,shallgivetoHector’shand
Fromthesedetestedfoestofreetheland,
Whoplough’d,withfatesaverse,thewateryway:
ForTrojanvulturesapredestinedprey.
Ourcommonsafetymustbenowthecare;
Butsoonasmorningpaintsthefieldsofair,
Sheathedinbrightarmsleteverytroopengage,
Andthefiredfleetbeholdthebattlerage.
Then,thenshallHectorandTydidesprove
WhosefatesareheaviestinthescalesofJove.
To-morrow’slight(Ohastethegloriousmorn!)
Shallseehisbloodyspoilsintriumphborne,
Withthiskeenjavelinshallhisbreastbegored,
Andprostrateheroesbleedaroundtheirlord.
Certainasthis,oh!mightmydaysendure,
Fromageinglorious,andblackdeathsecure;
Somightmylifeandgloryknownobound,
LikePallasworshipp’d,likethesunrenown’d!
Asthenextdawn,thelasttheyshallenjoy,
ShallcrushtheGreeks,andendthewoesofTroy.”
达丹部落的人们和慷慨的帮助者们,请倾听!
我们曾希望今天会用征服之火
将希腊人及其船只包裹,并以胜利冠冕我们的辛劳。
但现在夜幕降临,为了拯救这些懦夫们,
他们躲在木墙之后瑟瑟发抖。
服从黑夜的命令,在她和平的时间里
让我们去放牧马匹,恢复我们的力量。
从城中寻找绵羊和牛,
并带来强化面包和慷慨的葡萄酒。
在田野上广泛地升起高高的火焰,直冲天空,
让众多的火堆代替缺席的太阳,
让燃烧的柴堆充满丰富的燃料,直到清晨紫色的光芒显现;
以免在夜晚的寂静和阴影中,
希腊人在他们黑色的船上尝试逃跑。
不要让这些可怜的人们安然无恙地获得
他们的高耸甲板,或者安全地穿越大海;
每一支投射物都应留下敌人的伤口,
留下腓尼基敌人持久的印记,
这些伤口将在未来询问他们的妻子们的关怀。
并警告他们的孩子远离特洛伊战争。
现在,环绕我们的伊利昂城墙,
神圣的传令官应发出庄重的号召;
告知长满银发的父辈们,
以及无胡须的年轻人,围绕着我们的堡垒。
当我们的力量远离时,守卫要坚定,
让女祭司们在塔楼悬挂灯光;
以免在午夜的阴影下,
狡猾的敌人趁机入侵裸露的城镇。
今晚,只需遵守这些命令;
一个更崇高的任务将在黎明唤醒。
我相信诸神会给予赫克托尔的手臂
从这些可憎的敌人手中解放这片土地,
那些逆命而行、乘风破浪来到这里的希腊人:
注定是特洛伊秃鹰的猎物。
我们必须把共同的安全放在首位;
但当清晨描绘出空气中的田野时,
让每个队伍都披上闪亮的盔甲战斗,
让点燃的船队看到战斗的狂怒。
然后,赫克托尔和提丢斯将证明
谁的命运在宙斯的天平上更沉重。
明天的曙光(啊,多么渴望这光荣的黎明!)
将看到他的血腥战利品被凯旋般地展示,
这锋利的标枪将刺穿他的胸膛,
周围倒下的英雄们将为他们的领主流血。
这是确定无疑的,哦!但愿我的日子能够持续下去,
远离无荣耀的老年,免受黑暗死亡的威胁;
这样我的生命和荣耀就不会有边界,
像帕拉斯一样被崇拜,像太阳一样闻名!
正如即将到来的下一个黎明,
将是他们享受的最后一个,
它将摧毁希腊人,并结束特洛伊的苦难。”
Shoutsofapplausealongtheshoresresound.
Eachfromtheyokethesmokingsteedsuntied,
Andfix’dtheirheadstallstohischariot-side.
Fatsheepandoxenfromthetownareled,
Withgenerouswine,andall-sustainingbread,
Fullhecatombslayburningontheshore:
Thewindstoheaventhecurlingvapoursbore.
Ungratefulofferingtotheimmortalpowers![197]
Whosewrathhungheavyo’ertheTrojantowers:
NorPriamnorhissonsobtain’dtheirgrace;
ProudTroytheyhated,andherguiltyrace.
掌声在岸边回荡。
每个人都从轭上解下冒烟的马匹,
并将马头套固定在他的战车旁边。
从城镇带来了肥羊和公牛,
还有慷慨的美酒和维持生命的面包,
完整的百牲祭品在海岸燃烧:
风将卷曲的烟雾带向天空。
对永生者的不感恩献祭!
他们的愤怒沉重地压在特洛伊城楼上:
无论是普里阿摩斯还是他的儿子们都没有获得他们的恩宠;
骄傲的特洛伊人他们憎恨,并憎恨她那罪恶的种族。[197]
Andbeamingfiresilluminedalltheground.
Aswhenthemoon,refulgentlampofnight,[198]
O’erheaven’spureazurespreadshersacredlight,
Whennotabreathdisturbsthedeepserene,
Andnotacloudo’ercaststhesolemnscene,
Aroundherthronethevividplanetsroll,
Andstarsunnumber’dgildtheglowingpole,
O’erthedarktreesayellowerverdureshed,
Andtipwithsilvereverymountain’shead:
Thenshinethevales,therocksinprospectrise,
Afloodofgloryburstsfromalltheskies:
Theconsciousswains,rejoicinginthesight,
Eyethebluevault,andblesstheusefullight.
SomanyflamesbeforeproudIlionblaze,
AndlightenglimmeringXanthuswiththeirrays.
Thelongreflectionsofthedistantfires
Gleamonthewalls,andtrembleonthespires.
Athousandpilestheduskyhorrorsgild,
Andshootashadylustreo’erthefield.
Fullfiftyguardseachflamingpileattend,
Whoseumber’darms,byfits,thickflashessend,
Loudneighthecourserso’ertheirheapsofcorn,
Andardentwarriorswaittherisingmorn.
闪耀的火光照亮了整个地面。
就像月亮,夜空璀璨的灯盏,
在纯净湛蓝的天穹洒下神圣的光芒,
当没有一丝风扰乱这宁静的夜晚,
也没有一片云遮蔽这庄严的场景,
她周围的宝座上,明亮的行星滚动,
无数星星点缀着熠熠生辉的极点,
树影投射出更黄绿的光泽,
每座山头都镶上了银色的轮廓:
然后山谷闪烁,前景中的岩石升起,
光辉从所有的天空中喷涌而出:
有觉悟的农夫,在看到这一切时欣喜不已,
注视着蓝色的穹顶,感激有用的光明。
如此多的火焰在高贵的伊利昂前闪耀,
并用光芒照亮了闪烁的沙恩杜斯河。
遥远的火光反射在墙上,
在尖塔上颤抖。
五百个火炬照亮了昏暗的恐怖,
在战场上投下阴暗的光辉。
每个燃烧的火炬旁都有五十名守卫,
他们的武器被偶尔的闪电照亮,
马儿在它们的谷堆上欢快地嘶鸣,
热切的战士等待着黎明的到来。