伊利亚特

第八卷

Thetimeofsevenandtwentydaysisemployedfromtheopeningofthepoemtotheendofthisbook.Thescenehere(exceptofthecelestialmachines)liesinthefieldtowardstheseashore.

从诗歌开篇到本卷末尾,共用了二十七天时间。场景(除了天界机器)位于靠近海岸的战场。

Sprinkledwithrosylightthedewylawn;

WhenJoveconvenedthesenateoftheskies,

WherehighOlympus’cloudytopsarise,

Thesireofgodshisawfulsilencebroke;

Theheavensattentivetrembledashespoke:[189]

如今你洒下玫瑰色的光芒在湿润的草坪上;

当朱庇特召集天界议会时,

在那里高耸着云雾缭绕的奥林匹斯山顶,

众神之父打破了他庄严的沉默;

天空因他的言语而颤抖:[189]

Hearourdecree,andreverencewhatyehear;

Thefix’ddecreewhichnotallheavencanmove;

Thou,fate!fulfilit!and,yepowers,approve!

Whatgodbutentersyonforbiddenfield,

Whoyieldsassistance,orbutwillstoyield,

Backtotheskieswithshameheshallbedriven,

Gash’dwithdishonestwounds,thescornofheaven;

Orfar,ohfar,fromsteepOlympusthrown,

LowinthedarkTartareangulfshallgroan,

Withburningchainsfix’dtothebrazenfloors,

Andlock’dbyhell’sinexorabledoors;

Asdeepbeneaththeinfernalcentrehurl’d,[190]

Asfromthatcentretotheetherealworld.

Lethimwhotemptsme,dreadthosedireabodes:

Andknow,theAlmightyisthegodofgods.

Leagueallyourforces,then,yepowersabove,

Joinall,andtrytheomnipotenceofJove.

Letdownourgoldeneverlastingchain[191]

Whosestrongembraceholdsheaven,andearth,andmain

Striveall,ofmortalandimmortalbirth,

Todrag,bythis,theThundererdowntoearth:

Yestriveinvain!ifIbutstretchthishand,

Iheavethegods,theocean,andtheland;

IfixthechaintogreatOlympus’height,

Andthevastworldhangstremblinginmysight!

ForsuchIreign,unboundedandabove;

Andsucharemen,andgods,comparedtoJove.”

听从我们的旨意,并尊崇你们所听到的;

那不可动摇的旨意,即使整个天堂也无法改变;

命运啊!完成它!众神啊!批准它!

哪个神敢进入那被禁止的领域,

谁提供援助,或者只是愿意提供援助,

他将带着羞耻的伤痕被赶回天空,

成为天堂的笑柄;

或者被远远地从陡峭的奥林匹斯山扔下,

在黑暗的塔尔塔洛斯深渊中呻吟,

被地狱不可动摇的锁链固定在青铜地板上,

并被地狱不可撼动的大门锁住;

就像被抛到地狱中心深处一样,

从那个中心到天界的距离一样。

让那些诱惑我的人,害怕这些可怕的住所:

并且知道,全能者是众神之中的神。

然后,诸位天上的力量,联合起来吧,

所有力量联合起来,测试宙斯的万能。

让我们放下那条金色的永恒链条,

它强大的拥抱掌握着天堂、大地和海洋。

所有的生灵和不朽之物都努力尝试,

通过这条链条将雷神拉到地上来:

你们的努力徒劳无功!如果我伸出手,

我能举起诸神、海洋和陆地;

我能把链条固定在伟大的奥林匹斯山上,

整个世界在我眼前摇曳不定!

因为我是如此统治,无边无际且在上方;

而人类和众神与宙斯相比不过是如此。”[190][191]

Areverendhorrorsilencedallthesky;

Tremblingtheystoodbeforetheirsovereign’slook;

Atlengthhisbest-beloved,thepowerofwisdom,spoke:

庄严的敬畏让整个天空沉默;

他们在君王面前战栗而立;

最终,他最钟爱的,智慧之力开口了:

Weownthymight,ourfatherandourlord!

But,ah!permittopityhumanstate:

Ifnottohelp,atleastlamenttheirfate.

Fromfieldsforbiddenwesubmissrefrain,

WitharmsunaidingmournourArgivesslain;

Yetgrantmycounselsstilltheirbreastsmaymove,

OrallmustperishinthewrathofJove.”

我们承认你的力量,我们的父亲和主人!

但,唉!请怜悯人类的命运:

如果不能帮助,至少怜悯他们的命运。

我们恭敬地避开禁地的田野,

徒手哀悼阵亡的阿尔戈斯士兵;

但仍祈求我的建议能触动他们的心灵,

否则所有人都将在宙斯的愤怒中灭亡。」

Andsmiledsuperioronhisbestbeloved;

Thencall’dhiscoursers,andhischariottook;

Thestedfastfirmamentbeneaththemshook:

Raptbytheetherealsteedsthechariotroll’d;

Brassweretheirhoofs,theircurlingmanesofgold:

Ofheaven’sundrossygoldthegodsarray,

Refulgent,flash’dintolerableday.

Highonthethroneheshines:hiscoursersfly

Betweentheextendedearthandstarrysky.

ButwhentoIda’stopmostheighthecame,

(Fairnurseoffountains,andofsavagegame,)

Whereo’erherpointedsummitsproudlyraised,

Hisfanebreathedodours,andhisaltarblazed:

There,fromhisradiantcar,thesacredsire

Ofgodsandmenreleasedthesteedsoffire:

Blueambientmiststheimmortalsteedsembraced;

Highonthecloudypointhisseatheplaced;

Thencehisbroadeyethesubjectworldsurveys,

Thetown,andtents,andnavigableseas.

在心爱之人身上露出优越的笑容;

然后呼唤他的战马,取来他的战车;

他们脚下的坚实天宇也随之震颤;

驾着天上的飞马,战车滚动前行;

他们的蹄子是铜制的,卷曲的鬃毛是金色的;

诸神披上了无杂质的黄金铠甲,

耀眼的光芒闪现出不可忍受的白昼。

他坐在宝座上闪耀发光:他的战马飞驰于大地与繁星之间的天空中。

但当他来到伊达山顶时,

(美丽的泉水和野兽的保姆)

在那里,高耸的尖顶上,

他的神庙散发出香气,祭坛燃烧起火焰:

在那里,从他光辉的战车上,神圣的父亲

释放了火红的战马;

环绕的蓝色雾气拥抱了不朽的战马;

从那里,他的宽广目光俯瞰着大地;

城镇、帐篷以及可航行的大海。

Andbuckledontheirshiningarmswithhaste.

Troyrousedassoon;foronthisdreadfulday

Thefateoffathers,wives,andinfantslay.

Thegatesunfoldingpourforthalltheirtrain;

Squadronsonsquadronscloudtheduskyplain:

Men,steeds,andchariotsshakethetremblingground,

Thetumultthickens,andtheskiesresound;

Andnowwithshoutstheshockingarmiesclosed,

Tolanceslances,shieldstoshieldsopposed,

Hostagainsthostwithshadowylegendsdrew,

Thesoundingdartsinirontempestsflew;

Victorsandvanquish’djoinpromiscuouscries,

Triumphantshoutsanddyinggroansarise;

Withstreamingbloodtheslipperyfieldsaredyed,

Andslaughter’dheroesswellthedreadfultide.

Longasthemorningbeams,increasingbright,

O’erheaven’sclearazurespreadthesacredlight,

Commutualdeaththefateofwarconfounds,

Eachadversebattlegoredwithequalwounds.

Butwhenthesuntheheightofheavenascends,

Thesireofgodshisgoldenscalessuspends,[192]

Withequalhand:intheseexploredthefate

OfGreeceandTroy,andpoisedthemightyweight:

Press’dwithitsload,theGrecianbalancelies

Lowsunkonearth,theTrojanstrikestheskies.

ThenJovefromIda’stophishorrorsspreads;

Thecloudsburstdreadfulo’ertheGrecianheads;

Thicklightningsflash;themutteringthunderrolls;

Theirstrengthhewithers,andunmanstheirsouls.

Beforehiswraththetremblinghostsretire;

Thegodsinterrors,andtheskiesonfire.

NorgreatIdomeneusthatsightcouldbear,

NoreachsternAjax,thunderboltsofwar:

Norhe,thekingofwar,thealarmsustain’d

Nestoralone,amidstthestormremain’d.

Unwillingheremain’d,forParis’dart

Hadpiercedhiscourserinamortalpart;

Fix’dintheforehead,wherethespringingmane

Curl’do’erthebrow,itstunghimtothebrain;

Madwithhisanguish,hebeginstorear,

Pawwithhishoofsaloft,andlashtheair.

Scarcehadhisfalchioncutthereins,andfreed

Theencumber’dchariotfromthedyingsteed,

WhendreadfulHector,thunderingthroughthewar,

Pour’dtothetumultonhiswhirlingcar.

Thatdayhadstretch’dbeneathhismatchlesshand

ThehoarymonarchofthePylianband,

ButDiomedbeheld;fromforththecrowd

Herush’d,andonUlyssescall’daloud:

特洛伊也苏醒过来;在这可怕的一天,父亲、妻子和婴儿的命运都悬而未决。

城门敞开,所有的军队涌出;成队的士兵使昏暗的平原笼罩在阴影之中:

人们、马匹和战车震动着颤抖的土地,喧嚣声越来越大,天空回响着雷鸣般的喊声;此刻,呐喊声中两军交锋,长矛对长矛,盾牌对盾牌,敌对阵营以模糊的传说对峙,铁雨般的飞镖在空中呼啸而过;胜利者和失败者混杂在一起的呼喊声此起彼伏,胜利者的欢呼声和垂死者的呻吟声交织在一起;流淌的血液染红了滑溜溜的田野,被杀的英雄们汇成了可怕的洪流。从清晨那逐渐明亮的光线开始,神圣的光芒洒满清澈蔚蓝的天空,战争的互惠死亡让双方都受创,每一方的战斗都留下了同等的伤痕。但当太阳升到天空的最高处时,众神之王在伊达山顶悬挂起他的恐怖,乌云在希腊人的头上爆裂开来,电闪雷鸣,雷声轰鸣,他们的力量被削弱,士气低落。在他们的恐惧面前,颤抖的军队退却了;众神震惊,天空烈火熊熊。伊多墨纽斯无法忍受这种景象,每个凶猛的阿贾克斯也无法承受战争的雷霆之力:甚至那位战争之王也无法坚持下去,只有涅斯托尔独自留在风暴中。他不愿意留下,因为帕里斯的箭射中了他的战马,致命地击中了前额,那里是卷曲的鬃毛生长的地方,痛苦让他发狂,开始高高跃起,用蹄子拍打空气。就在他的弯刀割断缰绳,解脱了被咬死的马匹的束缚后,可怕的赫克托耳驾着旋转的战车冲入战场。那一天,这位无与伦比的手下本可以击倒皮洛斯长老团的白发领袖,但狄俄墨得斯看到了这一切;他从人群中冲出,大声呼唤奥德修斯:

Oh,flightunworthygreatLaertes’son!

Mix’dwiththevulgarshallthyfatebefound,

Piercedintheback,avile,dishonestwound?

OhturnandsavefromHector’sdirefulrage

ThegloryoftheGreeks,thePyliansage.”

Hisfruitlesswordsarelostunheardinair,

Ulyssesseekstheships,andsheltersthere.

ButboldTydidestotherescuegoes,

Asinglewarriormidstahostoffoes;

Beforethecourserswithasuddenspring

Heleap’d,andanxiousthusbespoketheking:

哦,如此可耻的逃亡,真配不上伟大拉埃尔特斯之子!

你的命运将混杂在凡人中被发现,

背后中箭,落得卑贱、不名誉的下场?

哦,转身拯救希腊人的荣耀,皮洛斯的智者。

他徒劳的话语消失在无人倾听的空气中。

奥德修斯奔向战船寻求庇护。

但大胆的堤丢斯之子前来救援,

在众多敌人中独自一人。

他突然跃起,落在战车前,

焦虑地对国王说道:

Theseyoungerchampionswilloppressthymight.

Thyveinsnomorewithancientvigourglow,

Weakisthyservant,andthycoursersslow.

Thenhaste,ascendmyseat,andfromthecar

ObservethesteedsofTros,renown’dinwar.

Practisedaliketoturn,tostop,tochase,

Todarethefight,orurgetherapidrace:

Theselateobey’dÆneas’guidingrein;

Leavethouthychariottoourfaithfultrain;

WiththeseagainstyonTrojanswillwego,

NorshallgreatHectorwantanequalfoe;

Fierceasheis,evenhemaylearntofear

Thethirstyfuryofmyflyingspear.”

这些年轻的勇士将压制你的力量。

你的血管不再充满古老的活力,

你的仆人虚弱,战马缓慢。

那么,快点,上来我的座位,从战车上

观察特洛伊罗斯的战马,它们以战争闻名。

训练有素,能够转向、停止、追逐,

敢于战斗,或快速奔驰:

这些战马最近服从埃涅阿斯的驾驭之手;

把你的战车交给我们的忠实随从吧;

我将带着这些战马去对抗那些特洛伊人,

伟大的赫克托耳也不会缺少一个势均力敌的对手;

尽管他凶猛如斯,但他也将学会恐惧

我那飞驰而出的长矛的愤怒。”

Approveshiscounsel,andascendsthecar:

Thesteedsheleft,theirtrustyservantshold;

Eurymedon,andSthenelusthebold:

Thereverendcharioteerdirectsthecourse,

Andstrainshisagedarmtolashthehorse.

Hectortheyface;unknowinghowtofear,

Fiercehedroveon;Tydideswhirl’dhisspear.

Thespearwitherringhastemistookitsway,

ButplungedinEniopeus’bosomlay.

Hisopeninghandindeathforsakestherein;

Thesteedsflyback:hefalls,andspurnstheplain.

GreatHectorsorrowsforhisservantkill’d,

Yetunrevengedpermitstopressthefield;

Till,tosupplyhisplaceandrulethecar,

RoseArcheptolemus,thefierceinwar.

Andnowhaddeathandhorrorcover’dall;[193]

LiketimorousflockstheTrojansintheirwall

Inclosedhadbled:butJovewithawfulsound

Roll’dthebigthundero’erthevastprofound:

FullinTydides’facethelightningflew;

Thegroundbeforehimflamedwithsulphurblue;

Thequiveringsteedsfellprostrateatthesight;

AndNestor’stremblinghandconfess’dhisfright:

Hedropp’dthereins:and,shookwithsacreddread,

Thus,turning,warn’dtheintrepidDiomed:

赞同他的建议,并登上战车:

欧律墨冬和勇敢的斯塞内卢斯:

并努力挥动手臂鞭策马匹。

他凶猛地驱赶战车;提丢斯旋转他的长矛。

但插在埃尼奥佩乌斯的胸口。

战马飞奔而回:他倒下,践踏着大地。

但未复仇便允许战斗继续;

阿基普托勒摩斯,这位战争中的勇者站了起来。[193]

但宙斯发出可怕的雷鸣声

地面在他面前燃烧着硫磺蓝;

涅斯托尔的手因恐惧而颤抖,

Retireadvised,andurgethechariothence.

Thisday,averse,thesovereignoftheskies

AssistsgreatHector,andourpalmdenies.

Someothersunmayseethehappierhour,

WhenGreeceshallconquerbyhisheavenlypower.

’Tisnotinmanhisfix’ddecreetomove:

ThegreatwillglorytosubmittoJove.”

今日,天上的主宰站在伟大的赫克托尔一边,拒绝我们获得胜利的果实。

某日,当希腊人凭借天神的力量取得胜利时,那将是更幸福的时刻。

人类无法改变天命。

强者将以荣耀之心顺从宙斯。”

Thyyearsareawful,andthywordsarewise.

Butah,whatgrief!shouldhaughtyHectorboast

Ifledinglorioustotheguardedcoast.

Beforethatdiredisgraceshallblastmyfame,

O’erwhelmme,earth;andhideawarrior’sshame!”

TowhomGerenianNestorthusreplied:[194]

“Gods!canthycouragefearthePhrygian’spride?

Hectormayvaunt,butwhoshallheedtheboast?

Notthosewhofeltthyarm,theDardanhost,

NorTroy,yetbleedinginherheroeslost;

NotevenaPhrygiandame,whodreadsthesword

Thatlaidindustherloved,lamentedlord.”

Hesaid,and,hasty,o’erthegaspingthrong

Drivestheswiftsteeds:thechariotsmokesalong;

TheshoutsofTrojansthickeninthewind;

Thestormofhissingjavelinspoursbehind.

Thenwithavoicethatshakesthesolidskies,

Pleased,Hectorbravesthewarriorasheflies.

“Go,mightyhero!gracedabovetherest

Inseatsofcouncilandthesumptuousfeast:

Nowhopenomorethosehonoursfromthytrain;

Golessthanwoman,intheformofman!

Toscaleourwalls,towrapourtowersinflames,

ToleadinexilethefairPhrygiandames,

Thyonceproudhopes,presumptuousprince!arefled;

Thisarmshallreachthyheart,andstretchtheedead.”

但唉,多么悲伤!如果高傲的赫克托耳夸耀

我无荣而退到守卫的海岸。

在那可怕的耻辱毁掉我的名声之前,

大地啊,请将我掩埋;隐藏一个战士的羞耻!”

对此,格伦尼安的涅斯托尔这样回答:

“诸神啊!难道你的勇气害怕弗里吉亚人的骄傲?

赫克托耳或许会夸耀,但谁会听从他的吹嘘?

不是那些感受过你力量的达耳达尼亚人,

也不是仍在失去英雄中流血的特洛伊,

甚至不是一个害怕利剑的弗里吉亚妇人,

那把尘土中埋葬了她所爱、哀悼的丈夫的利剑。”

说完,他急忙驱赶着喘息的人群

驱赶着快速的战马:战车在烟雾中疾驰;

特洛伊人的呼喊在风中变得密集;

一阵投掷标枪的风暴在后面袭来。

然后,带着震天动地的声音,

愉快的赫克托耳向逃跑的勇士挑战。

“去吧,伟大的英雄!在议事厅和丰盛的宴席上

你曾被尊崇,在你的随从中也是如此;

现在不要期望这些荣誉了;

去吧,不如女人,却以男人的形式存在!

去攀爬我们的城墙,用火焰吞噬我们的塔楼,

带领菲利基安妇女流亡,

你曾经骄傲的梦想,自负的王子,已经消逝;

这只手臂将会触及你的心脏,让你倒下。”[194]

Tostophiscoursers,andtostandthefight;

Thriceturn’dthechief,andthriceimperialJove

OnIda’ssummitsthunder’dfromabove.

GreatHectorheard;hesawtheflashinglight,

(Thesignofconquest,)andthusurgedthefight:

阻止他的战马,站出来战斗;

主帅转了三次,三次皇天朱庇特

在伊达山之巅雷鸣。

大希克托耳听到了;他看到了闪耀的光芒,

(征服的征兆),并因此激励战斗:

Allfamedinwar,anddreadfulhandtohand.

Bemindfulofthewreathsyourarmshavewon,

Yourgreatforefathers’glories,andyourown.

HeardyethevoiceofJove?Successandfame

AwaitonTroy,onGreeceeternalshame.

Invaintheyskulkbehindtheirboastedwall,

Weakbulwarks;destinedbythisarmtofall.

Higho’ertheirslightedtrenchoursteedsshallbound,

Andpassvictoriouso’erthelevell’dmound.

Soonasbeforeyonhollowshipswestand,

Fighteachwithflames,andtosstheblazingbrand;

Till,theirproudnavywraptinsmokeandfires,

AllGreece,encompass’d,inoneblazeexpires.”

Encouragedhisproudsteeds,whilethushespoke:

鼓励他那骄傲的战马,同时这样说:

Andthou,Podargus!provethygenerousrace;

Befleet,befearless,thisimportantday,

Andallyourmaster’swell-spentcarerepay.

Forthis,high-fed,inplenteousstallsyestand,

Servedwithpurewheat,andbyaprincess’hand;

Forthismyspouse,ofgreatAëtion’sline,

Soofthassteep’dthestrengtheninggraininwine.

Nowswiftpursue,nowthunderuncontroll’d:

GivemetoseizerichNestor’sshieldofgold;

FromTydeus’shouldersstripthecostlyload,

Vulcanianarms,thelabourofagod:

Theseifwegain,thenvictory,yepowers!

Thisnight,thisgloriousnight,thefleetisours!”

而你,Podargus!证明你的高贵血统:

要敏捷,要无畏,这重要的一天,

回报你们主人所有的辛勤付出。

为了这个,你们养得肥壮,站在富丽的马厩里,

用纯净的小麦喂养,由一位公主亲手侍奉;

为了这个,我的配偶,伟大的Aëtion的后裔,

如此频繁地将增强体力的谷物浸泡在酒中。

现在迅速追逐,现在狂奔无阻:

让我抓住尼俄普托勒摩斯富丽堂皇的金盾;

从提丢斯的肩膀上剥下昂贵的装备,

沃康尼亚的武器,神明的杰作:

如果我们能获得这些,那么胜利,诸位神灵啊!

这个夜晚,这个光荣的夜晚,舰队就是我们的了!”

Sheshookherthrone,thatshookthestarrypole:

AndthustoNeptune:“Thou,whoseforcecanmake

Thestedfastearthfromherfoundationsshake,

SeestthoutheGreeksbyfatesunjustoppress’d,

Norswellsthyheartinthatimmortalbreast?

YetÆgae,Helicè,thypowerobey,[195]

Andgiftsunceasingonthinealtarslay.

WouldallthedeitiesofGreececombine,

InvainthegloomyThunderermightrepine:

Soleshouldhesit,withscarceagodtofriend,

AndseehisTrojanstotheshadesdescend:

SuchbethescenefromhisIdaeanbower;

Ungratefulprospecttothesullenpower!”

她摇晃她的宝座,那宝座震动了繁星之柱:

于是对尼普顿说:“你,力量能使稳固的大地从根基上摇动,

看到希腊人被不公正的命运压迫,你的心灵难道不会在那永生的胸膛中激荡?

然而,埃盖、赫利凯都服从你的力量,

并不断在你的祭坛上供奉祭品。

如果所有希腊的神祇联合起来,

阴郁的雷神即使抱怨也是徒劳:

他将独自坐着,几乎没有一个神明作为朋友,

看着他的特洛伊人走向阴间:

对他这阴郁的力量而言,这是令人不悦的景象!”[195]

“Whatrage,whatmadness,furiousqueen!isthine?

Iwarnotwiththehighest.Allabove

SubmitandtrembleatthehandofJove.”

“暴怒的女王啊,你的愤怒和疯狂是什么?

我不会与至高无上的神作战。

所有高于我的都臣服并敬畏朱庇特的手。”

Jovegavethegloryofthedestinedfight,

Squadronsonsquadronsdrives,andfillsthefields

Withclose-rangedchariots,andwiththicken’dshields.

Wherethedeeptrenchinlengthextendedlay,

Compactedtroopsstandwedgedinfirmarray,

Adreadfulfront!theyshakethebrands,andthreat

Withlong-destroyingflamesthehostilefleet.

Thekingofmen,byJuno’sselfinspired,

Toil’dthroughthetents,andallhisarmyfired.

Swiftashemoved,heliftedinhishand

Hispurplerobe,brightensignofcommand.

Highonthemidmostbarkthekingappear’d:

There,fromUlysses’deck,hisvoicewasheard:

ToAjaxandAchillesreach’dthesound,

Whosedistantshipstheguardednavybound.

“OArgives!shameofhumanrace!(hecried:

Thehollowvesselstohisvoicereplied,)

Wherenowareallyourgloriousboastsofyore,

YourhastytriumphsontheLemnianshore?

Eachfearlessherodaresahundredfoes,

Whilethefeastlasts,andwhilethegobletflows;

Butwhotomeetonemartialmanisfound,

Whenthefightrages,andtheflamessurround?

OmightyJove!Osireofthedistress’d!

Waseverkinglikeme,likemeoppress’d?

Withpowerimmense,withjusticearm’dinvain;

Mygloryravish’d,andmypeopleslain!

Totheemyvowswerebreathedfromeveryshore;

Whataltarsmokednotwithourvictims’gore?

WithfatofbullsIfedtheconstantflame,

Andask’ddestructiontotheTrojanname.

Now,graciousgod!farhumblerourdemand;

Givetheseatleastto’scapefromHector’shand,

AndsavetherelicsoftheGrecianland!”

在那长长的壕沟前,紧密排列的队伍形成坚固的阵线,前方呈现出可怕的景象!他们挥舞着剑刃,威胁着用持久的火焰摧毁敌方舰队。

人们之王,受到朱诺的亲自激励,在帐篷间奔波,点燃了整个军队的热情。

他移动时迅速地举起手中的紫色长袍,这是权力的鲜明标志。

在最中央的船上,国王显现出来:

在那里,从奥德修斯的甲板上,他的声音传了过来:

这声音传到了阿贾克斯和阿喀琉斯那里,他们的船只在远方守护着海军。

“哦,阿开亚人!人类的耻辱!(他喊道:)空船回应着他的呼唤。

你们昔日所有的豪言壮语如今何在?

当盛宴进行时,当酒杯满溢时,每个无畏的英雄都敢挑战百名敌人;

但在战斗激烈、火焰环绕时,谁能面对一个勇猛的战士?

哦,伟大的宙斯!哦,受苦者的父亲!

有哪个国王像我一样,像我一样被压迫?

我拥有巨大的力量和正义的武装,却徒劳无功;

我的荣耀被掠夺,我的人民被杀害!

从每一个海岸,我都向你许下了誓言;

哪座祭坛没有被我们的牺牲品的油脂熏香过?

我用牛的脂肪喂养永恒的火焰,

祈求毁灭特洛伊的名字。

现在,仁慈的神啊!让我们更谦逊一些吧;

至少让这些人逃离赫克托耳的手掌,

拯救希腊土地上的残余力量!”

Hisvows,inbitternessofsoulpreferr’d:

Thewrathappeased,byhappysignsdeclares,

Andgivesthepeopletotheirmonarch’sprayers.

Hiseagle,sacredbirdofheaven!hesent,

Afawnhistalonstruss’d,(divineportent!)

Higho’erthewonderinghostshesoar’dabove,

WhopaidtheirvowstoPanomphaeanJove;

Thenletthepreybeforehisaltarfall;

TheGreeksbeheld,andtransportseizedonall:

Encouragedbythesign,thetroopsrevive,

AndfierceonTroywithdoubledfurydrive.

Tydidesfirst,ofalltheGrecianforce,

O’erthebroadditchimpell’dhisfoaminghorse,

Piercedthedeepranks,theirstrongestbattletore,

AnddyedhisjavelinredwithTrojangore.

YoungAgelaus(Phradmonwashissire)

Withflyingcoursersshunn’dhisdreadfulire;

Struckthroughtheback,thePhrygianfelloppress’d;

Thedartdroveon,andissuedathisbreast:

Headlonghequitsthecar:hisarmsresound;

Hisponderousbucklerthundersontheground.

ForthrushatideofGreeks,thepassagefreed;

TheAtridaefirst,theAjacesnextsucceed:

Meriones,likeMarsinarmsrenown’d,

AndgodlikeIdomen,nowpassedthemound;

Evaemon’ssonnextissuestothefoe,

AndlastyoungTeucerwithhisbendedbow.

SecurebehindtheTelamonianshield

Theskilfularcherwidesurvey’dthefield,

Witheveryshaftsomehostilevictimslew,

Thenclosebeneaththesevenfoldorbwithdrew:

Theconsciousinfantso,whenfearalarms,

Retiresforsafetytothemother’sarms.

ThusAjaxguardshisbrotherinthefield,

Movesashemoves,andturnstheshiningshield.

WhofirstbyTeucer’smortalarrowsbled?

Orsilochus;thenfellOrmenusdead:

ThegodlikeLycophonnextpress’dtheplain,

WithChromius,Daetor,Ophelestesslain:

BoldHamopaonbreathlesssunktoground;

ThebloodypilegreatMelanippuscrown’d.

Heapsfellonheaps,sadtrophiesofhisart,

ATrojanghostattendingeverydart.

GreatAgamemnonviewswithjoyfuleye

Theranksgrowthinnerashisarrowsfly:

“Oyouthforeverdear!(themonarchcried)

Thus,alwaysthus,thyearlyworthbetried;

Thybraveexampleshallretrieveourhost,

Thycountry’ssaviour,andthyfather’sboast!

Sprungfromanalien’sbedthysiretograce,

Thevigorousoffspringofastolenembrace:

Proudofhisboy,heown’dthegenerousflame,

Andthebravesonrepayshiscareswithfame.

Nowhearamonarch’svow:Ifheaven’shighpowers

GivemetorazeTroy’slong-defendedtowers;

WhatevertreasuresGreeceformedesign,

Thenextrichhonorarygiftbethine:

Somegoldentripod,ordistinguishedcar,

Withcoursersdreadfulintheranksofwar:

Orsomefaircaptive,whomthyeyesapprove,

Shallrecompensethewarrior’stoilswithlove.”

他出于心灵深处的誓言:

愤怒平息,通过幸福的征兆宣布

并赐予人民回应君主祈祷的信号。

他派来了那只神圣的老鹰,天上的鸟!

它的爪子里抓着一只小鹿,(这是一个神圣的预兆!)

在惊叹的人群之上高飞。

然后将猎物放在他的祭坛前掉落;

希腊人看见了,所有人都充满了狂喜:

受到这个征兆的鼓励,军队重新振作起来,

对特洛伊发起更猛烈的攻击。

首先,提丢斯,所有希腊力量中最先驱赶他的战马

越过宽广的沟渠,刺穿深密的队伍,撕裂他们最强大的阵线,

用特洛伊人的血染红了他的标枪。

年轻的阿革拉奥斯(菲拉德蒙是他的父亲)

驾着飞驰的马匹躲避他可怕的愤怒;

被击中背部,弗律吉亚人倒下压垮了自己;

箭矢贯穿而过,从他的胸前穿出:

他从车上跳下来:他的盔甲发出响声;

沉重的盾牌在地面上回响。

一大群希腊人蜂拥而出,清理了通道;

阿特里达斯首先冲出去,接着是两位阿贾克斯:

以勇猛闻名的墨里奥涅斯,

以及神似之子伊多梅纽斯,现在越过了土丘;

埃瓦蒙之子接下来向敌人发起进攻,

最后是年轻弓箭手忒克洛斯。

安全地躲在塔拉蒙之盾后面,

这位技艺精湛的弓箭手仔细观察着战场,

每一支箭都射杀了一个敌方目标,

然后紧贴在七层防护罩下面隐藏起来:

就像当恐惧袭来时,有意识的小婴儿会退回到母亲的怀抱中寻求安全。

因此,阿贾克斯保护着他的兄弟在战场上,

随着他的移动而移动,并举起闪耀的盾牌。

谁首先死于忒克洛斯致命的箭下?

奥尔西洛科斯;接着是奥尔门诺斯死去:

随后是神似之子利科蓬,

接着是克罗米奥斯、代托尔和奥费勒斯被杀死:

大胆的哈莫帕翁倒在地上不动了;

血腥的尸体堆上又添上了梅兰尼普斯的尸体。

尸体堆叠成堆,成为他技艺的悲惨纪念品,

每一个箭矢都伴随着一个特洛伊鬼魂。

伟大的阿伽门农满怀喜悦地看着

随着他的箭矢飞出,敌人的队伍变得稀疏:

“哦,永远亲爱的年轻人!”(国王说道)

“就这样,永远如此,你的早期价值得以体现;

你的勇敢榜样将拯救我们的军队,

你是国家的救星,也是你父亲的骄傲!

为了让你的父亲体面地接纳你,他接受了这个强壮的儿子,

而勇敢的儿子以荣耀回报他的关怀。

现在听一个君王的誓言:如果天堂的强大力量

给我摧毁特洛伊长期防御的城墙的机会;

无论希腊人为我设计什么财富,

下一个富有的荣誉礼物将是你的:

一些金制的三脚鼎,或者一辆显眼的战车,

带着在战争中令人畏惧的战马;

或者一些你欣赏的美丽俘虏,

将作为战士努力工作的报酬。

Norurgeasoulalreadyfill’dwithfire.

WhatstrengthIhave,benowinbattletried,

TilleveryshaftinPhrygianbloodbedyed.

Sincerallyingfromourwallweforcedthefoe,

Stillaim’datHectorhaveIbentmybow:

Eightforkyarrowsfromthishandhavefled,

Andeightboldheroesbytheirpointsliedead:

Butsuresomegoddeniesmetodestroy

Thisfuryofthefield,thisdogofTroy.”

不要鼓动一颗已经充满火焰的灵魂。

我所有的力量,现在都将在战斗中接受考验,

直到每支箭都被弗律吉亚人的鲜血染红。

自从我们从城墙反击并迫使敌人退却以来,

我的弓一直瞄准着赫克托尔:

从这只手中已经射出了八支箭矢,

而八位英勇的英雄死在它们的尖端之下:

但肯定有神明阻止我去消灭

这个战场上的狂怒,这个特洛伊的恶犬。”

AtHector’sbreast,andsingsalongtheskies:

Hemiss’dthemark;butpiercedGorgythio’sheart,

Anddrench’dinroyalbloodthethirstydart.

(FairCastianira,nymphofformdivine,

ThisoffspringaddedtokingPriam’sline.)

Asfull-blownpoppies,overchargedwithrain,[196]

Declinethehead,anddroopingkisstheplain;

Sosinkstheyouth:hisbeauteoushead,depress’d

Beneathhishelmet,dropsuponhisbreast.

Anothershafttheragingarcherdrew,

Thatothershaftwitherringfuryflew,

(FromHector,Phœbusturn’dtheflyingwound,)

Yetfellnotdryorguiltlesstotheground:

Thybreast,braveArcheptolemus!ittore,

Anddipp’ditsfeathersinnovulgargore.

Headlonghefalls:hissuddenfallalarms

Thesteeds,thatstartleathissoundingarms.

Hectorwithgriefhischarioteerbeheld

Allpaleandbreathlessonthesanguinefield:

ThenbidsCebrionesdirecttherein,

Quitshisbrightcar,andissuesontheplain.

Dreadfulheshouts:fromearthastonehetook,

Andrush’donTeucerwiththeliftedrock.

Theyouthalreadystrain’dtheforcefulyew;

Theshaftalreadytohisshoulderdrew;

Thefeatherinhishand,justwing’dforflight,

Touch’dwheretheneckandhollowchestunite;

There,wherethejunctureknitsthechannelbone,

Thefuriouschiefdischargedthecraggystone:

Thebow-stringburstbeneaththeponderousblow,

Andhisnumb’dhanddismiss’dhisuselessbow.

Hefell:butAjaxhisbroadshielddisplay’d,

Andscreen’dhisbrotherwiththemightyshade;

TillgreatAlaster,andMecistheus,bore

Thebatter’darchergroaningtotheshore.

他错过了目标;但刺穿了戈尔吉提奥的心脏,

并用皇家的鲜血浸湿了干渴的箭头。

(美丽的卡斯蒂阿尼拉,神形兼备的仙女,

这是给普里阿摩斯王室增添的一员。)

就像盛开的罂粟花,因雨水过重而低垂,

吻着大地;这个年轻人也一样:他的美丽头部,

在头盔下低垂,落在胸前。

另一个箭矢被愤怒的射手拉满弓射出,

那支箭带着错误的愤怒飞去,

(阿波罗从赫克托那里转向飞来的伤口,)

然而它并没有干涸或无罪地落到地上:

你的胸膛,勇敢的阿尔基托勒穆斯!它撕裂了你,

并沾染了不寻常的血迹。

他倒下了:他的突然坠落惊动了战马,

它们因他响亮的盔甲而受惊。

赫克托看到他的车夫,脸色苍白、气喘吁吁地倒在血淋淋的战场上,

然后命令塞布里翁斯控制缰绳,

离开了他闪亮的战车,出现在平原上。

他可怕地大喊:从地上拾起一块石头,

并挥舞着这块岩石冲向泰克勒斯。

那个年轻人已经拉满了有力的弓;

箭已经搭在他的肩膀上;

羽毛已经在手中准备就绪,正要发射,

触碰到了脖子和凹陷的胸部之间的连接处;

在那里,关节连接着通道骨骼,

愤怒的首领扔出了这块多石的石头:

弓弦在沉重的打击下断裂,

他麻木的手丢弃了无用的弓。

他倒下了:但阿贾克斯展示了他的宽大盾牌,

用巨大的阴影保护他的兄弟;

直到伟大的阿拉斯特和麦希斯修斯将

被打得鼻青脸肿的弓箭手抬到岸边。[196]

Hearm’dtheirhands,andfill’dtheirbreastswithfire.

TheGreeksrepulsed,retreatbehindtheirwall,

Orinthetrenchonheapsconfusedlyfall.

Firstofthefoe,greatHectormarch’dalong,

Withterrorclothed,andmorethanmortalstrong.

Astheboldhound,thatgivesthelionchase,

Withbeatingbosom,andwitheagerpace,

Hangsonhishaunch,orfastensonhisheels,

Guardsasheturns,andcirclesashewheels;

ThusofttheGreciansturn’d,butstilltheyflew;

Thusfollowing,Hectorstillthehindmostslew.

Whenflyingtheyhadpass’dthetrenchprofound,

Andmanyachieflaygaspingontheground;

Beforetheshipsadesperatestandtheymade,

Andfiredthetroops,andcalledthegodstoaid.

FierceonhisrattlingchariotHectorcame:

HiseyeslikeGorgonshotasanguineflame

Thatwither’dalltheirhost:likeMarshestood:

Direasthemonster,dreadfulasthegod!

TheirstrongdistressthewifeofJovesurvey’d;

Thenpensivethus,towar’striumphantmaid:

他们武装起双手,燃起了战斗的火焰。

或者在壕沟中混乱地倒下。

被恐怖笼罩,比凡人更加强大。

心跳加速,急切地追逐,

当他转身时守卫,当他转弯时环绕;

于是赫克托尔追击,杀死了最后的敌人。

许多首领在地上喘息;

激励部队,并呼唤诸神援助。

他的眼睛像戈耳工一样射出血腥的火焰,

可怕如怪兽,可畏如神明!

然后沉思着对战争的胜利女神说道:

Theavengingbolt,andshakethesableshield!

Now,inthismomentofherlastdespair,

ShallwretchedGreecenomoreconfessourcare,

Condemn’dtosufferthefullforceoffate,

Anddrainthedregsofheaven’srelentlesshate?

Gods!shalloneraginghandthuslevelall?

Whatnumbersfell!whatnumbersyetshallfall!

WhatpowerdivineshallHector’swrathassuage?

Stillswellstheslaughter,andstillgrowstherage!”

Towhomthegoddesswiththeazureeyes:

蓝眼女神回应道:

Stretch’dbysomeArgiveonhisnativeshore:

Butheabove,thesireofheaven,withstands,

Mocksourattempts,andslightsourjustdemands;

Thestubborngod,inflexibleandhard,

Forgetsmyserviceanddeservedreward:

SavedI,forthis,hisfavouritesondistress’d,

BysternEurystheuswithlonglabourspress’d?

Hebegg’d,withtearshebegg’d,indeepdismay;

Ishotfromheaven,andgavehisarmtheday.

Ohhadmywisdomknownthisdireevent,

WhentogrimPluto’sgloomygateshewent;

Thetripledoghadneverfelthischain,

NorStyxbeencross’d,norhellexploredinvain.

Aversetomeofallhisheavenofgods,

AtThetis’suitthepartialThunderernods;

Togracehergloomy,fierce,resentingson,

Myhopesarefrustrate,andmyGreeksundone.

Somefutureday,perhaps,hemaybemoved

Tocallhisblue-eyedmaidhisbestbeloved.

Haste,launchthychariot,throughyonrankstoride;

Myselfwillarm,andthunderatthyside.

Then,goddess!say,shallHectorglorythen?

(ThatterroroftheGreeks,thatmanofmen)

WhenJuno’sself,andPallasshallappear,

Alldreadfulinthecrimsonwalksofwar!

WhatmightyTrojanthen,onyondershore,

Expiring,pale,andterriblenomore,

Shallfeastthefowls,andglutthedogswithgore?”

被某个阿开奥斯人拖到他那本土的海岸旁:

但宙斯在上面,天父阻止了这一切,

嘲笑我们的努力,轻视我们正当的要求;

这位顽固的神,倔强且无情,

忘掉了我给予的服务和应得的回报:

为了救他这个受苦受难的宠儿,我这样做是值得的吗?

他恳求着,恐惧中泪流满面地恳求;

我从天上射下,给了他胜利的一天。

哦,要是我的智慧预知到这个可怕的结果,

当他去往冥王哈迪斯阴森的地狱时;

三头犬从未感受过它的锁链,

或者斯堤克斯河从未被跨越,地狱也从未被徒劳探索。

对所有天上的神明来说,他都对我心怀怨恨,

为了忒提斯的请求,偏袒的雷霆之神点头同意;

为了取悦她那阴郁、凶猛、愤懑的儿子,

我的希望破灭了,我的希腊人也被毁了。

或许有一天,他可能会改变心意,

把他那双眸如蓝宝石的女儿视为最钟爱的人。

快,驾驭你的战车,穿过那些队伍去战斗吧;

我自己会武装起来,在你身边雷鸣震天。

然后,女神!海伦将荣耀于那时吗?

(那个令希腊人恐惧的人,那个人中豪杰)

当赫拉本人,以及帕拉斯出现时,

她们在血腥的战场中显得多么可怕!

在那遥远的海岸,哪位伟大的特洛伊人,

倒下时苍白、不再可怕,

将喂饱鸟群,让狗用他的血肉充饥?”

(Heaven’sawfulempress,Saturn’sotherheir:)

Pallas,meanwhile,hervariousveilunbound,

Withflowersadorn’d,withartimmortalcrown’d;

Theradiantrobehersacredfingerswove

Floatsinrichwaves,andspreadsthecourtofJove.

Herfather’sarmshermightylimbsinvest,

Hiscuirassblazesonheramplebreast.

Thevigorouspowerthetremblingcarascends:

Shookbyherarm,themassyjavelinbends:

Huge,ponderous,strong!thatwhenherfuryburns

Proudtyrantshumbles,andwholehostso’erturns.

(天庭可怕的女皇,土星的另一位继承者:)

与此同时,帕拉斯解开了她的多彩面纱,

用花朵装饰,以不朽的艺术戴上永恒的桂冠;

她神圣手指编织的闪光长袍

在华丽的波浪中飘动,铺展在朱庇特的宫殿。

她父亲的盔甲包裹着她强大的身躯,

他闪亮的胸甲闪耀在她宽阔的胸前。

这位充满活力的力量登上颤抖的战车:

她挥动手臂时,沉重的长矛弯曲了:

巨大、沉重、强壮!当她的愤怒燃烧时,

骄傲的暴君们谦卑下来,整个军队被推翻。

Smoothglidesthechariotthroughtheliquidsky.

Heaven’sgatesspontaneousopentothepowers,

Heaven’sgoldengates,keptbythewingedHours.

Commission’dinalternatewatchtheystand,

Thesun’sbrightportalsandtheskiescommand;

Close,orunfold,theeternalgatesofday

Barheavenwithclouds,orrollthosecloudsaway.

Thesoundinghingesring,thecloudsdivide.

Pronedownthesteepofheaventheircoursetheyguide.

ButJove,incensed,fromIda’stopsurvey’d,

Andthusenjoin’dthemany-colour’dmaid.

驾驶着战车滑过液态的天空。

天空的大门自发地向天神们敞开,

天空的黄金之门,由带翼的时光女神把守。

被委以交替守卫的任务,他们站立着,

守护着太阳明亮的门户和天空。

关闭或展开永恒的白昼之门,

用云彩遮蔽天堂,或者卷走那些云彩。

响亮的铰链发出声响,云层分开。

他们的旅程沿着天空的陡坡向下。

但愤怒的朱庇特从伊达山顶俯瞰,

并对那位多彩的少女下达了命令。

Againstthehighestwhoshallwagethewar?

Iffuriousyettheydarethevaindebate,

ThushaveIspoke,andwhatIspeakisfate:

Theircourserscrush’dbeneaththewheelsshalllie,

Theircarinfragments,scatter’do’erthesky:

Mylightningtheserebelliousshallconfound,

Andhurlthemflaming,headlong,totheground,

Condemn’dfortenrevolvingyearstoweep

Thewoundsimpress’dbyburningthunderdeep.

SoshallMinervalearntofearourire,

Nordaretocombathersandnature’ssire.

ForJuno,headstrongandimperiousstill,

Sheclaimssometitletotransgressourwill.”

对抗至高无上的存在,谁将挑起战争?

如果他们仍然疯狂地敢于争论,

这就是我的旨意,我所说的一切即是命运:

他们的战马将在车轮下倒下,

战车支离破碎,散落于天空:

我的闪电将击垮这些叛逆者,

将他们燃烧着抛掷到地面,

被判处在十年的轮回中哭泣,

那些被炽热雷电留下的伤口。

这样米涅瓦将学会敬畏我们的愤怒,

不敢挑战她的创造者和自然之父。

因为朱诺依然倔强且专横,

她声称有理由违背我们的意志。」

FromIda’stophergoldenwingsdisplay’d;

TogreatOlympus’shininggatesheflies,

Theremeetsthechariotrushingdowntheskies,

Restrainstheirprogressfromthebrightabodes,

Andspeaksthemandateofthesireofgods.

从伊达山顶展开她的金色翅膀;

她飞向闪耀的奥林匹斯之门,

在那里遇见天车呼啸而下天空,

她阻止了他们前往明亮的居所,

并传达了众神之父的旨意。

CelestialmindstotemptthewrathofJove?

Desist,obedienttohishighcommand:

Thisishisword;andknowhiswordshallstand:

Hislightningyourrebellionshallconfound,

Andhurlyeheadlong,flaming,totheground;

Yourhorsescrush’dbeneaththewheelsshalllie,

Yourcarinfragmentsscatter’do’erthesky;

Yourselvescondemn’dtenrollingyearstoweep

Thewoundsimpress’dbyburningthunderdeep.

SoshallMinervalearntofearhisire,

Nordaretocombathersandnature’ssire.

ForJuno,headstrongandimperiousstill,

Sheclaimssometitletotransgresshiswill:

Butthee,whatdesperateinsolencehasdriven

Toliftthylanceagainstthekingofheaven?”

Sheflew;andJunothusherrageresign’d:

她飞走了;朱诺也平息了她的怒火:

Theavengingbolt,andshakethesabershield!

Nomoreletbeingsofsuperiorbirth

ContendwithJoveforthislowraceofearth;

Triumphantnow,nowmiserablyslain,

Theybreatheorperishasthefatesordain:

ButJove’shighcounselsfulleffectshallfind;

And,everconstant,everrulemankind.”

复仇之雷,还能摇撼战神之盾!

不要再让出身高贵的存在

与宙斯争夺这低贱的地上种族;

此刻他们辉煌胜利,此刻悲惨陨落,

呼吸或毁灭都由命运决定:

但宙斯的崇高谋略必将实现其效果,

永远坚定,永远主宰人类。”

Adorn’dwithmanesofgold,andheavenlybright.

TheHoursunloosedthem,pantingastheystood,

Andheap’dtheirmangerswithambrosialfood.

Theretied,theyrestinhighcelestialstalls;

Thechariotpropp’dagainstthecrystalwalls,

Thepensivegoddesses,abash’d,controll’d,

Mixwiththegods,andfilltheirseatsofgold.

它们的鬃毛饰以金子,闪耀着天庭般的光辉。

时光女神解下它们,它们站在那里喘息,

马槽里堆满了神食。

战车倚靠在水晶墙上,

忧郁的女神们,谦卑而克制,

与诸神混杂在一起,坐上了她们的黄金宝座。

FromIda’ssummitstotheOlympianheight.

Swifterthanthought,thewheelsinstinctivefly,

Flamethroughthevastofair,andreachthesky.

’TwasNeptune’schargehiscourserstounbrace,

Andfixthecaronitsimmortalbase;

Therestoodthechariot,beamingforthitsrays,

Tillwithasnowyveilhescreen’dtheblaze.

He,whoseall-consciouseyestheworldbehold,

TheeternalThunderersat,enthronedingold.

Highheaventhefootstoolofhisfeethemakes,

AndwidebeneathhimallOlympusshakes.

Tremblingafartheoffendingpowersappear’d,

Confusedandsilent,forhisfrowntheyfear’d.

Hesawtheirsoul,andthushiswordimparts:

“PallasandJuno!say,whyheaveyourhearts?

Soonwasyourbattleo’er:proudTroyretired

Beforeyourface,andinyourwrathexpired.

Butknow,whoe’eralmightypowerwithstand!

Unmatch’dourforce,unconquer’disourhand:

Whoshallthesovereignoftheskiescontrol?

Notallthegodsthatcrownthestarrypole.

Yourheartsshalltremble,ifourarmswetake,

Andeachimmortalnervewithhorrorshake.

ForthusIspeak,andwhatIspeakshallstand;

Whatpowersoe’erprovokesourliftedhand,

Onthisourhillnomoreshallholdhisplace;

Cutoff,andexiledfromtheetherealrace.”

从伊达山的峰顶到奥林匹斯山的高度。

比思想更快,车轮本能地飞驰,

穿越广阔的天空,到达天际。

这是海神命令他的战马解开缰绳,

并将战车固定在它永恒的基础上;

战车站在那里,放射出它的光芒,

直到他用一块雪白的面纱遮住了火焰。

他,那无所不知的眼睛观察着世界,

永恒的雷霆之神坐在黄金的宝座上。

高高的天堂是他脚下的脚凳,

整个奥林匹斯山在他脚下摇晃。

远处颤抖的犯罪势力显现出来,

困惑而沉默,因为他们害怕他的怒容。

他看到了他们的灵魂,并且这样传达了他的话语:

“雅典娜和朱诺!告诉我,为什么你们的心在起伏?

你们的战斗很快结束了:骄傲的特洛伊在你们面前退却了,

在你们的愤怒中灭亡了。

但是要知道,谁要是敢于抗拒万能的力量!

我们的力量无与伦比,我们的手不可征服:

谁能控制天空的统治者?

不是所有环绕星辰极点的神灵。

你们的心将颤抖,如果我们拿起武器,

每个永生的神经都会因恐惧而动摇。

无论哪个力量挑衅我们举起的手,

在这座我们的山上再也不会有他的位置;

被切断,被流放到天界之外。”

ButfeasttheirsoulsonIlion’swoestocome.

Thoughsecretangerswell’dMinerva’sbreast,

Theprudentgoddessyetherwrathrepress’d;

ButJuno,impotentofrage,replies:

“Whathastthousaid,Otyrantoftheskies!

Strengthandomnipotenceinvestthythrone;

’Tisthinetopunish;ourstogrievealone.

ForGreecewegrieve,abandon’dbyherfate

Todrinkthedregsofthyunmeasuredhate.

Fromfieldsforbiddenwesubmissrefrain,

WitharmsunaidingseeourArgivesslain;

Yetgrantourcounselsstilltheirbreastsmaymove,

LestallshouldperishintherageofJove.”

却以特洛伊未来的苦难慰藉心灵。

尽管愤怒在密涅瓦心中翻腾,

睿智的女神仍压抑住怒火;

但朱诺,徒然愤怒地回应:

“你说什么,天空的暴君!

力量与全知统治着你的王座;

惩罚是你的权力;我们只能独自悲伤。

为了希腊我们悲伤,被命运抛弃

饮下你无尽仇恨的残渣。

我们避开禁地,默从退让,

眼见我们的阿耳戈斯人被杀而不予援助;

即便如此,仍赐予我们的建议能让他们的内心有所触动,

以免所有人都因宙斯的愤怒而灭亡。”

Whoswellstheclouds,andblackensalltheskies:

那让云朵膨胀、使天空变黑的神灵:

ShallseethealmightyThundererinarms.

WhatheapsofArgivesthenshallloadtheplain,

Thoseradianteyesshallview,andviewinvain.

NorshallgreatHectorceasetherageoffight,

Thenavyflaming,andthyGreeksinflight,

Eventillthedaywhencertainfatesordain

ThatsternAchilles(hisPatroclusslain)

Shallriseinvengeance,andlaywastetheplain.

Forsuchisfate,norcanstthouturnitscourse

Withallthyrage,withallthyrebelforce.

Fly,ifthywilt,toearth’sremotestbound,

Whereonherutmostvergetheseasresound;

WherecursedIapetusandSaturndwell,

Fastbythebrink,withinthestreamsofhell;

Nosune’ergildsthegloomyhorrorsthere;

Nocheerfulgalesrefreshthelazyair:

TherearmoncemoretheboldTitanianband;

Andarminvain;forwhatIwill,shallstand.”

将会看到万神之王披挂上阵。

然后会有多少阿开奥斯人堆满平原,

那闪耀的眼睛将会看到,徒劳无功。

燃烧的战船和你的希腊人正在逃亡,

无情的阿基琉斯(帕特罗克洛斯已亡)

因为这就是命运,无论你如何愤怒,

如果你愿意,可以逃到大地的尽头,

那里该受诅咒的伊阿佩托斯和萨图恩居住,

那里太阳从未照亮阴沉的恐怖之地;

在那里再次武装勇敢的提坦族;

Anddrewbehindthecloudyveilofnight:

TheconqueringTrojansmournhisbeamsdecay’d;

TheGreeksrejoicingblessthefriendlyshade.

被夜的多云帷幕遮蔽身后:

征服的特洛伊人哀悼他的光芒消逝;

希腊人欢欣鼓舞地赞美这友好的阴影。

Amartialcouncilnearthenavywalls;

ThesetoScamander’sbankapartheled,

Wherethinlyscatter’dlaytheheapsofdead.

Theassembledchiefs,descendingontheground,

Attendhisorder,andtheirprincesurround.

Amassyspearheboreofmightystrength,

Offulltencubitswasthelance’slength;

Thepointwasbrass,refulgenttobehold,

Fix’dtothewoodwithcirclingringsofgold:

ThenobleHectoronhislancereclined,

And,bendingforward,thusreveal’dhismind:

一支军事会议靠近海军城墙;

他带领这些人到斯卡曼德罗斯河边,

死亡的尸体在那里零星地散落。

首领们围着他坐下来,听从他的命令,

围绕着他们的王子组成一个圈。

他手持一根巨大的长矛,非常坚固,

这根长矛有十肘尺长;

点头是黄铜的,闪耀着光芒,

用金色的环固定在木头上:

赫克托尔贵族倚靠在他的长矛上,

弯下身子,于是透露了他的想法:

YeDardanbands,andgenerousaids,giveear!

Thisday,wehoped,wouldwrapinconqueringflame

Greecewithherships,andcrownourtoilswithfame.

Butdarknessnow,tosavethecowards,falls,

Andguardsthemtremblingintheirwoodenwalls.

Obeythenight,anduseherpeacefulhours

Oursteedstoforage,andrefreshourpowers.

Straightfromthetownbesheepandoxensought,

Andstrengtheningbreadandgenerouswinebebrought.

Wideo’erthefield,highblazingtothesky,

Letnumerousfirestheabsentsunsupply,

Theflamingpileswithplenteousfuelraise,

Tillthebrightmornherpurplebeamdisplays;

Lest,inthesilenceandtheshadesofnight,

Greeceonhersableshipsattemptherflight.

Notunmolestedletthewretchesgain

Theirloftydecks,orsafelycleavethemain;

Somehostilewoundleteverydartbestow,

SomelastingtokenofthePhrygianfoe,

Wounds,thatlonghencemayasktheirspouses’care.

AndwarntheirchildrenfromaTrojanwar.

NowthroughthecircuitofourIlionwall,

Letsacredheraldssoundthesolemncall;

Tobidthesireswithhoaryhonourscrown’d,

Andbeardlessyouths,ourbattlementssurround.

Firmbetheguard,whiledistantlieourpowers,

Andletthematronshangwithlightsthetowers;

Lest,undercovertofthemidnightshade,

Theinsidiousfoethenakedtowninvade.

Suffice,to-night,theseorderstoobey;

Anoblerchargeshallrousethedawningday.

Thegods,Itrust,shallgivetoHector’shand

Fromthesedetestedfoestofreetheland,

Whoplough’d,withfatesaverse,thewateryway:

ForTrojanvulturesapredestinedprey.

Ourcommonsafetymustbenowthecare;

Butsoonasmorningpaintsthefieldsofair,

Sheathedinbrightarmsleteverytroopengage,

Andthefiredfleetbeholdthebattlerage.

Then,thenshallHectorandTydidesprove

WhosefatesareheaviestinthescalesofJove.

To-morrow’slight(Ohastethegloriousmorn!)

Shallseehisbloodyspoilsintriumphborne,

Withthiskeenjavelinshallhisbreastbegored,

Andprostrateheroesbleedaroundtheirlord.

Certainasthis,oh!mightmydaysendure,

Fromageinglorious,andblackdeathsecure;

Somightmylifeandgloryknownobound,

LikePallasworshipp’d,likethesunrenown’d!

Asthenextdawn,thelasttheyshallenjoy,

ShallcrushtheGreeks,andendthewoesofTroy.”

达丹部落的人们和慷慨的帮助者们,请倾听!

我们曾希望今天会用征服之火

将希腊人及其船只包裹,并以胜利冠冕我们的辛劳。

但现在夜幕降临,为了拯救这些懦夫们,

他们躲在木墙之后瑟瑟发抖。

服从黑夜的命令,在她和平的时间里

让我们去放牧马匹,恢复我们的力量。

从城中寻找绵羊和牛,

并带来强化面包和慷慨的葡萄酒。

在田野上广泛地升起高高的火焰,直冲天空,

让众多的火堆代替缺席的太阳,

让燃烧的柴堆充满丰富的燃料,直到清晨紫色的光芒显现;

以免在夜晚的寂静和阴影中,

希腊人在他们黑色的船上尝试逃跑。

不要让这些可怜的人们安然无恙地获得

他们的高耸甲板,或者安全地穿越大海;

每一支投射物都应留下敌人的伤口,

留下腓尼基敌人持久的印记,

这些伤口将在未来询问他们的妻子们的关怀。

并警告他们的孩子远离特洛伊战争。

现在,环绕我们的伊利昂城墙,

神圣的传令官应发出庄重的号召;

告知长满银发的父辈们,

以及无胡须的年轻人,围绕着我们的堡垒。

当我们的力量远离时,守卫要坚定,

让女祭司们在塔楼悬挂灯光;

以免在午夜的阴影下,

狡猾的敌人趁机入侵裸露的城镇。

今晚,只需遵守这些命令;

一个更崇高的任务将在黎明唤醒。

我相信诸神会给予赫克托尔的手臂

从这些可憎的敌人手中解放这片土地,

那些逆命而行、乘风破浪来到这里的希腊人:

注定是特洛伊秃鹰的猎物。

我们必须把共同的安全放在首位;

但当清晨描绘出空气中的田野时,

让每个队伍都披上闪亮的盔甲战斗,

让点燃的船队看到战斗的狂怒。

然后,赫克托尔和提丢斯将证明

谁的命运在宙斯的天平上更沉重。

明天的曙光(啊,多么渴望这光荣的黎明!)

将看到他的血腥战利品被凯旋般地展示,

这锋利的标枪将刺穿他的胸膛,

周围倒下的英雄们将为他们的领主流血。

这是确定无疑的,哦!但愿我的日子能够持续下去,

远离无荣耀的老年,免受黑暗死亡的威胁;

这样我的生命和荣耀就不会有边界,

像帕拉斯一样被崇拜,像太阳一样闻名!

正如即将到来的下一个黎明,

将是他们享受的最后一个,

它将摧毁希腊人,并结束特洛伊的苦难。”

Shoutsofapplausealongtheshoresresound.

Eachfromtheyokethesmokingsteedsuntied,

Andfix’dtheirheadstallstohischariot-side.

Fatsheepandoxenfromthetownareled,

Withgenerouswine,andall-sustainingbread,

Fullhecatombslayburningontheshore:

Thewindstoheaventhecurlingvapoursbore.

Ungratefulofferingtotheimmortalpowers![197]

Whosewrathhungheavyo’ertheTrojantowers:

NorPriamnorhissonsobtain’dtheirgrace;

ProudTroytheyhated,andherguiltyrace.

掌声在岸边回荡。

每个人都从轭上解下冒烟的马匹,

并将马头套固定在他的战车旁边。

从城镇带来了肥羊和公牛,

还有慷慨的美酒和维持生命的面包,

完整的百牲祭品在海岸燃烧:

风将卷曲的烟雾带向天空。

对永生者的不感恩献祭!

他们的愤怒沉重地压在特洛伊城楼上:

无论是普里阿摩斯还是他的儿子们都没有获得他们的恩宠;

骄傲的特洛伊人他们憎恨,并憎恨她那罪恶的种族。[197]

Andbeamingfiresilluminedalltheground.

Aswhenthemoon,refulgentlampofnight,[198]

O’erheaven’spureazurespreadshersacredlight,

Whennotabreathdisturbsthedeepserene,

Andnotacloudo’ercaststhesolemnscene,

Aroundherthronethevividplanetsroll,

Andstarsunnumber’dgildtheglowingpole,

O’erthedarktreesayellowerverdureshed,

Andtipwithsilvereverymountain’shead:

Thenshinethevales,therocksinprospectrise,

Afloodofgloryburstsfromalltheskies:

Theconsciousswains,rejoicinginthesight,

Eyethebluevault,andblesstheusefullight.

SomanyflamesbeforeproudIlionblaze,

AndlightenglimmeringXanthuswiththeirrays.

Thelongreflectionsofthedistantfires

Gleamonthewalls,andtrembleonthespires.

Athousandpilestheduskyhorrorsgild,

Andshootashadylustreo’erthefield.

Fullfiftyguardseachflamingpileattend,

Whoseumber’darms,byfits,thickflashessend,

Loudneighthecourserso’ertheirheapsofcorn,

Andardentwarriorswaittherisingmorn.

闪耀的火光照亮了整个地面。

就像月亮,夜空璀璨的灯盏,

在纯净湛蓝的天穹洒下神圣的光芒,

当没有一丝风扰乱这宁静的夜晚,

也没有一片云遮蔽这庄严的场景,

她周围的宝座上,明亮的行星滚动,

无数星星点缀着熠熠生辉的极点,

树影投射出更黄绿的光泽,

每座山头都镶上了银色的轮廓:

然后山谷闪烁,前景中的岩石升起,

光辉从所有的天空中喷涌而出:

有觉悟的农夫,在看到这一切时欣喜不已,

注视着蓝色的穹顶,感激有用的光明。

如此多的火焰在高贵的伊利昂前闪耀,

并用光芒照亮了闪烁的沙恩杜斯河。

遥远的火光反射在墙上,

在尖塔上颤抖。

五百个火炬照亮了昏暗的恐怖,

在战场上投下阴暗的光辉。

每个燃烧的火炬旁都有五十名守卫,

他们的武器被偶尔的闪电照亮,

马儿在它们的谷堆上欢快地嘶鸣,

热切的战士等待着黎明的到来。

字体大小
背景颜色