伊利亚特

第十三卷

Theeight-and-twentiethdaystillcontinues.ThesceneisbetweentheGrecianwallandthesea-shore.

Hadfix’dgreatHectorandhisconqueringhost,

Heleftthemtothefates,inbloodyfray

Totoilandstrugglethroughthewell-foughtday.

Thenturn’dtoThraciafromthefieldoffight

Thoseeyesthatshedinsufferablelight,

TowheretheMysiansprovetheirmartialforce,

AndhardyThracianstamethesavagehorse;

Andwherethefar-famedHippomolgianstrays,

Renown’dforjusticeandforlengthofdays;[229]

Thricehappyrace!that,innocentofblood,

Frommilk,innoxious,seektheirsimplefood:

Joveseesdelighted;andavoidsthescene

OfguiltyTroy,ofarms,anddyingmen:

Noaid,hedeems,toeitherhostisgiven,

WhilehishighlawsuspendsthepowersofHeaven.

将伟大的赫克托和他征服的军队固定下来时,

他将他们留给了命运,在血腥的战斗中

劳作和奋斗度过激烈的战斗日。

然后转向色雷斯,离开战场,

那双散发无法忍受光芒的眼睛,

前往米西亚人证明其军事力量的地方,

以及坚毅的色雷斯人驯服野马之地;

还有那些远近闻名的Hippomolgian流浪者们,

以正义和长寿著称;

三倍幸福的种族!他们从牛奶中获取无害的食物,

寻求简单的饮食:

宙斯欣然看到这一切;他避开罪恶的特洛伊,

避开武器和垂死的士兵的场景:

他认为对任何一方都不提供帮助,

因为他高尚的法律暂停了天堂的力量。[229]

ObservedtheThunderer,norobservedinvain.

InSamothracia,onamountain’sbrow,

Whosewavingwoodso’erhungthedeepsbelow,

Hesat;androundhimcasthisazureeyes

WhereIda’smistytopsconfusedlyrise;

Below,fairIlion’sglitteringspireswereseen;

Thecrowdedshipsandsableseasbetween.

There,fromthecrystalchambersofthemain

Emerged,hesat,andmourn’dhisArgivesslain.

AtJoveincensed,withgriefandfurystung,

Pronedowntherockysteepherush’dalong;

Fierceashepass’d,theloftymountainsnod,

Theforestshakes;earthtrembledashetrod,

Andfeltthefootstepsoftheimmortalgod.

Fromrealmtorealmthreeamplestrideshetook,

And,atthefourth,thedistantÆgaeshook.

坐在萨莫色雷斯山巅,

山巅的摇曳树林俯瞰着下面的深渊,

他坐在那里;用他的湛蓝双眼环顾四周,

伊达那模糊的山峰在混乱地升起;

下方,伊利昂的闪耀塔楼清晰可见;

拥挤的船只和黑色的大海之间。

从水晶般的海洋深处,

他浮出水面,坐在那里,哀悼被杀的阿开亚人。

被愤怒的宙斯激怒,带着悲伤与狂怒,

他冲下岩石陡坡;

当他经过时,凶猛的山脉摇晃,

森林震动;大地因他的脚步而颤抖,

并感受到了永生之神的脚步。

从一个王国到另一个王国,他迈出了三大步,

第四步,遥远的埃盖震颤了。

Eternalframe!notraisedbymortalhands:

Thishavingreach’d,hisbrass-hoof’dsteedshereins,

Fleetasthewinds,anddeck’dwithgoldenmanes.

Refulgentarmshismightylimbsinfold,

Immortalarmsofadamantandgold.

Hemountsthecar,thegoldenscourgeapplies,

Hesitssuperior,andthechariotflies:

Hiswhirlingwheelstheglassysurfacesweep;

Theenormousmonstersrollingo’erthedeep

Gambolaroundhimonthewateryway,

Andheavywhalesinawkwardmeasuresplay;

Theseasubsidingspreadsalevelplain,

Exults,andownsthemonarchofthemain;

Thepartingwavesbeforehiscoursersfly;

Thewonderingwatersleavehisaxledry.

永恒的框架!并非凡人之手所建:

达到此地后,他驾驭着铁蹄金马,

疾驰如风,鬃毛闪耀金色。

由黑铁和黄金铸就的永恒大铠。

他登上战车,挥舞着金色的鞭子,

高居其上,战车飞驰而去:

他的旋转轮子掠过玻璃般的海面。

庞大的怪物在他周围嬉戏,

笨重的鲸鱼在水中笨拙地舞蹈;

大海退去,铺展出平坦的原野,

欣喜若狂,承认他是海洋之主;

波浪在他战马前分开逃散;

惊叹的海水让他的车轴保持干燥。

BetweenwhereTenedosthesurgeslave,

AndrockyImbrusbreakstherollingwave:

Therethegreatruleroftheazureround

Stopp’dhisswiftchariot,andhissteedsunbound,

Fedwithambrosialherbagefromhishand,

Andlink’dtheirfetlockswithagoldenband,

Infrangible,immortal:theretheystay:

Thefatherofthefloodspursueshisway:

Where,likeatempest,darkeningheavenaround,

Orfierydelugethatdevourstheground,

TheimpatientTrojans,inagloomythrong,

Embattledroll’d,asHectorrush’dalong:

Totheloudtumultandthebarbarouscry

Theheavensre-echo,andtheshoresreply:

TheyvowdestructiontotheGrecianname,

Andintheirhopesthefleetsalreadyflame.

在特洛伊的涌浪拍打提那多斯的地方,

和岩石岛屿布罗库斯打破滚滚波涛之处之间:

那里伟大的统治者在蔚蓝的圆周中停下了他迅疾的战车,解开了他的马匹,

用他的手喂它们食着神食草药,

并用黄金链将它们的蹄子连在一起,

不可破坏、不朽的:它们在那里停留:

洪水之父继续他的旅程:

在那里,像一场暴风雨,黑暗笼罩着天际,

或是燃烧的洪水吞噬大地,

不耐烦的特洛伊人,在一片阴沉的队伍中,

被赫克托尔一路推动:

在隆隆的喧嚣和野蛮的喊声中

天空回响,海岸回应:

他们发誓要毁灭希腊人的名字,

并在他们的希望中点燃了船队的火焰。

Thegodwhoseearthquakesrockthesolidground,

Nowwearsamortalform;likeCalchasseen,

Suchhisloudvoice,andsuchhismanlymien;

HisshoutsincessanteveryGreekinspire,

ButmosttheAjaces,addingfiretofire.

那位使大地震颤的地震之神,

现在披上了凡人的形体;就像卡尔卡斯一样显现,

他声音洪亮,容貌英俊;

他不停的呼喊鼓舞着每一个希腊人,

但最激励的是埃阿斯兄弟俩,他们斗志昂扬。

Ohrecollectyourancientworthandpraise!

’Tisyourstosaveus,ifyouceasetofear;

Flight,morethanshameful,isdestructivehere.

OnotherworksthoughTroywithfuryfall,

Andpourherarmieso’erourbatter’dwall:

ThereGreecehasstrength:butthis,thisparto’erthrown,

Herstrengthwerevain;Idreadforyoualone:

HereHectorragesliketheforceoffire,

Vauntsofhisgods,andcallshighJovehissire:

Ifyetsomeheavenlypoweryourbreastexcite,

Breatheinyourhearts,andstringyourarmstofight,

Greeceyetmaylive,herthreaten’dfleetmaintain:

AndHector’sforce,andJove’sownaid,bevain.”

啊,回想你们昔日的荣耀并赞美吧!

这是你们拯救我们的机会,只要你们不再恐惧;

逃跑,不仅是可耻的,更是毁灭性的。

即使特洛伊怒不可遏地倾尽全力攻打我们倒塌的城墙:

在那里,希腊还有力量:但要是这个部分被摧毁了,

希腊的力量将徒劳无功;我只担心你们的命运:

在这里,赫克托尔像烈火般肆虐,

炫耀他的神灵,并称宙斯为他的父亲:

如果有什么神圣的力量能激励你们的心灵,

让你们鼓起勇气战斗,

希腊或许还能生存,维持受威胁的舰队:

赫克托尔的力量,甚至是宙斯的帮助,都将变得徒劳无用。」

Hetouch’dthechiefs,andsteel’dtheirmanlysouls:

Strength,nottheirown,thetouchdivineimparts,

Promptstheirlightlimbs,andswellstheirdaringhearts.

Then,asafalconfromtherockyheight,

Herquarryseen,impetuousatthesight,

Forth-springinginstant,dartsherselffromhigh,

Shootsonthewing,andskimsalongthesky:

Such,andsoswift,thepowerofoceanflew;

Thewidehorizonshuthimfromtheirview.

接着,就像一只猎鹰从高高的岩石上俯冲而下,在看到猎物的瞬间,立即跃起,从高空俯冲,飞翔在空中,掠过天空:

如此迅速,海洋的力量飞驰而去;广阔的地平线将他从他们的视线中遮蔽。

Perceivedthefirst,andthustoTelamon:

第一个察觉到,并对忒拉蒙说道:

Favouringdescends,andwillstostandthestorm.

NotCalchasthis,thevenerableseer;

Shortasheturned,Isawthepowerappear:

Imark’dhisparting,andthestepshetrod;

Hisownbrightevidencerevealsagod.

EvennowsomeenergydivineIshare,

Andseemtowalkonwings,andtreadinair!”

倾心相助,决心平息风暴。

不是卡吕克斯,那位受人敬仰的先知;

他刚转身,我就看到了那股力量显现:

我注意到了他的离去,以及他踏出的步伐;

他自身的光辉揭示了一位神明的存在。

即便现在,我似乎也分享着某种神圣的力量,

脚下仿佛生出了翅膀,在空中漫步!”

Mysouliskindled,andmybosomburns;

Newrisingspiritsallmyforcealarm,

Lifteachimpatientlimb,andbracemyarm.

Thisreadyarm,unthinking,shakesthedart;

Thebloodpoursback,andfortifiesmyheart:

Singly,methinks,yontoweringchiefImeet,

AndstretchthedreadfulHectoratmyfeet.”

我的灵魂被点燃,我的心在燃烧;

新升起的斗志让我的力量受到警告,

提起每根急切的肢体,锻炼我的手臂。

这只准备好的手臂,不假思索地挥舞着投枪;

血液回流,增强了我的心志:

单独地,我觉得我遇到了那个高大的首领,

将可怕的赫克托尔击倒在我的脚下。”

Theheroesthustheirmutualwarmthexpress’d.

NeptunemeanwhiletheroutedGreeksinspired;

Who,breathless,pale,withlengthoflabourstired,

Pantintheships;whileTroytoconquestcalls,

Andswarmsvictoriouso’ertheiryieldingwalls:

Tremblingbeforetheimpendingstormtheylie,

Whiletearsofragestandburningintheireye.

Greecesunktheythought,andthistheirfatalhour;

Butbreathenewcourageastheyfeelthepower.

TeucerandLeitusfirsthiswordsexcite;

ThensternPeneleusrisestothefight;

Thoas,Deipyrus,inarmsrenown’d,

AndMerionnext,theimpulsivefuryfound;

LastNestor’ssonthesameboldardourtakes,

Whilethusthegodthemartialfireawakes:

英雄们借此表达彼此的温暖。

尼普顿(Neptune)同时鼓舞着溃败的希腊人;

他们气喘吁吁,面色苍白,因漫长的劳累而疲惫不堪,

在船中喘息。而特洛伊则召唤胜利,

如潮水般胜利地涌过他们屈服的城墙:

眼中燃烧着愤怒的泪水。

但当他们感受到这种力量时,又重新振作起来。

然后是严峻的佩内勒奥斯(Peneleus)起身战斗;

接着是冲动的愤怒所发现的墨里翁(Merion);

而此时,这位神明唤醒了战斗的热情:

Tochiefsofvigorousyouth,andmanlyrace!

Itrustedinthegods,andyou,tosee

BraveGreecevictorious,andhernavyfree:

Ah,no—thegloriouscombatyoudisclaim,

Andoneblackdaycloudsallherformerfame.

Heavens!whataprodigytheseeyessurvey,

Unseen,unthought,tillthisamazingday!

FlyweatlengthfromTroy’soft-conquer’dbands?

Andfallsourfleetbysuchinglorioushands?

Aroutundisciplined,astragglingtrain,

Notborntogloriesofthedustyplain;

Likefrightedfawnsfromhilltohillpursued,

Apreytoeverysavageofthewood:

Shallthese,solatewhotrembledatyourname,

Invadeyourcamps,involveyourshipsinflame?

Achangesoshameful,say,whatcausehaswrought?

Thesoldiers’baseness,orthegeneral’sfault?

Fools!willyeperishforyourleader’svice;

Thepurchaseinfamy,andlifetheprice?

’Tisnotyourcause,Achilles’injuredfame:

Another’sisthecrime,butyourstheshame.

Grantthatourchiefoffendthroughrageorlust,

Mustyoubecowards,ifyourking’sunjust?

Preventthisevil,andyourcountrysave:

Smallthoughtretrievesthespiritsofthebrave.

Think,andsubdue!ondastardsdeadtofame

Iwastenoanger,fortheyfeelnoshame:

Butyou,thepride,theflowerofallourhost,

Myheartweepsbloodtoseeyourglorylost!

Nordeemthisday,thisbattle,allyoulose;

Adaymoreblack,afatemorevile,ensues.

Leteachreflect,whoprizesfameorbreath,

Onendlessinfamy,oninstantdeath:

For,lo!thefatedtime,theappointedshore:

Hark!thegatesburst,thebrazenbarriersroar!

ImpetuousHectorthundersatthewall;

Thehour,thespot,toconquer,ortofall.”

我曾信赖众神,也信赖你们,相信英勇的希腊会取得胜利,她的海军将重获自由。

啊,不——光荣的战斗你们避而不战,一天的阴霾就毁掉了她以往所有的荣耀。

天哪!我眼前的景象多么不可思议,直到这令人震惊的一天之前,我都未曾见过、未曾想过!

我们最终要从特洛伊人的多次征服中逃跑了么?

我们的舰队就这样被如此不光彩的人击沉了吗?

一群纪律涣散、杂乱无章的人,不是生来就在尘土飞扬的战场上赢得荣耀的队伍;

像受惊的小鹿在山间被追逐,成为森林中每只野兽的猎物:

这些曾经对你们的名字感到恐惧的人,

现在要入侵你们的营地,点燃你们的船只吗?

这样可耻的变化,是什么原因造成的呢?

是士兵的卑劣,还是将军的过错?

愚蠢的人们!如果你们的领袖犯错,难道你们也要因此而怯懦吗?

小恶带来污名,生命却付出代价。

这不是为了阿喀琉斯受伤害的名声,

是别人犯下了罪行,但你们蒙受了羞辱。

即使我们的首领因愤怒或欲望而冒犯他人,

难道你们也要因为国王的不公正而变得怯懦吗?

阻止这个不幸,拯救你们的国家吧:

小小的考虑就能恢复勇敢者的精神。

想想看,奋起反抗!对于那些已死于名声的懦夫,我不会浪费怒火,因为他们感受不到羞耻:

但你们,是我们所有军队的骄傲和精华,

看到你们的荣耀丧失,我的心都要流出血来!

不要以为今天这场战斗就是你们失去的一切;

更糟糕的命运和更大的耻辱还在后面。

让每一个珍视名声或生命的人反思:

永远的耻辱,即时的死亡就在眼前。

听!命运的时间到了,指定的海岸响起了声音:

听!城门爆裂了,青铜屏障轰鸣作响!

强大的赫克托尔在城墙前咆哮;

此刻,这个地方,要么征服,要么倒下。”

Andlisteningarmiescatchthegodlikefire.

Fix’dathispostwaseachboldAjaxfound,

Withwell-rangedsquadronsstronglycircledround:

Soclosetheirorder,sodisposedtheirfight,

AsPallas’selfmightviewwithfix’ddelight;

Orhadthegodofwarinclinedhiseyes,

Thegodofwarhadown’dajustsurprise.

Achosenphalanx,firm,resolvedasfate,

DescendingHectorandhisbattlewait.

Anironscenegleamsdreadfulo’erthefields,

Armourinarmourlock’d,andshieldsinshields,

Spearsleanonspears,ontargetstargetsthrong,

Helmsstucktohelms,andmandrovemanalong.

Thefloatingplumesunnumber’dwaveabove,

Aswhenanearthquakestirsthenoddinggrove;

Andlevell’dattheskieswithpointingrays,

Theirbrandish’dlancesateachmotionblaze.

聆听的军队也燃起了神圣的火焰。

每个勇猛的Ajax都坚守在自己的岗位上,

强大的队伍紧密地环绕着他:

他们的阵型如此稳固,战斗布局如此巧妙,

即使帕拉斯本人看到也会感到欣喜;

或者如果战神把目光投向这里,

战神也会惊讶于这场战斗的正义性。

一支精选的方阵,坚定如命运本身,

正在等待着赫克托尔和他的军队。

铁甲战士在战场上闪烁着可怕的光芒,

盔甲相撞,盾牌相连,长矛倚靠着长矛,

盾牌堆叠在一起,士兵们相互推挤。

飘动的羽毛在空中无尽地波动,

就像地震时摇曳的树林。

他们的长枪直指天空,在每一次移动中都闪耀着光芒。

Theclosecompactedlegionsurgedtheirway:

Fiercetheydroveon,impatienttodestroy;

Troychargedthefirst,andHectorfirstofTroy.

Asfromsomemountain’scraggyforeheadtorn,

Arock’sroundfragmentflies,withfuryborne,

(Whichfromthestubbornstoneatorrentrends,)

Precipitatetheponderousmassdescends:

Fromsteeptosteeptherollingruinbounds;

Ateveryshockthecracklingwoodresounds;

Stillgatheringforce,itsmokes;andurgedamain,

Whirls,leaps,andthundersdown,impetuoustotheplain:

Therestops—soHector.Theirwholeforceheproved,[230]

Resistlesswhenheraged,and,whenhestopp’d,unmoved.

紧密排列的军团催促着他们的步伐前行:

他们猛烈地驱赶着,迫不及待地想要摧毁;

特洛伊人首先冲锋,赫克托尔是特洛伊人的首位领袖。

就像从某座山峰陡峭的岩石顶端坠落的巨石,

在狂怒中飞速滚下,(那石头从顽固的岩石上撕裂了一条河谷),

沉重的石块滚滚而下:

从陡坡到陡坡,滚动的毁灭震撼着一切;

每一次冲击,木头都在嘎吱作响;

烟雾腾腾,还在不断加速,

旋转、跳跃、轰隆隆地冲向平原:

它停下了——就像赫克托尔那样。

他测试了他们的全部力量,

当他愤怒时势不可挡,当他停止时坚定不移。[230]

Andalltheirfalchionswavearoundhishead:

Repulsedhestands,norfromhisstandretires;

Butwithrepeatedshoutshisarmyfires.

“Trojans!befirm;thisarmshallmakeyourway

Throughyonsquarebody,andthatblackarray:

Stand,andmyspearshallrouttheirscatteringpower,

Strongastheyseem,embattledlikeatower;

ForhethatJuno’sheavenlybosomwarms,

Thefirstofgods,thisdayinspiresourarms.”

所有他们的弯刀在头顶挥舞:

被击退他仍站立,也不从站位后退;

但用重复的喊声点燃他的军队。

“特洛伊人!坚定!这只手臂将开辟你们的道路

穿过那方队和那黑色的阵列:

站稳,我的长矛将摧毁他们分散的力量,

即使他们看起来强大,像一座坚固的塔楼;

因为让朱诺温暖天堂之心的人,

这天神中之首,激励我们的武器。”

Urgedwithdesireoffame,beyondtherest,

Forthmarch’dDeiphobus;but,marching,held

Beforehiswarystepshisampleshield.

BoldMerionaim’dastroke(noraim’ditwide);

Theglitteringjavelinpiercedthetoughbull-hide;

Butpiercednotthrough:unfaithfultohishand,

Thepointbrokeshort,andsparkledinthesand.

TheTrojanwarrior,touch’dwithtimelyfear,

Ontheraisedorbtodistanceborethespear.

TheGreek,retreating,mourn’dhisfrustrateblow,

Andcursedthetreacherouslancethatsparedafoe;

Thentotheshipswithsurlyspeedhewent,

Toseekasurerjavelininhistent.

在渴望名声的驱使下,他脱颖而出,走在众人之前。

德伊福波斯迈步而出;但走在他谨慎的脚步前,举着他的巨大盾牌。

勇敢的墨里昂瞄准了一击(并未偏离目标);

闪耀的标枪穿透了坚韧的公牛皮;

但未能穿透:对他的手而言不够忠诚,

标枪的尖端折断了,在沙地上闪烁。

这位特洛伊战士,及时感到恐惧,

将长矛退回到高高的弧形盾后。

那位希腊战士,退回来,哀叹徒劳的一击,

怨恨那背叛了他的标枪,让敌人活了下来;

然后,带着愤怒的步伐回到船上,

到帐篷中寻找更可靠的标枪。

Thetumultthickens,andtheclamourgrows.

ByTeucer’sarmthewarlikeImbriusbleeds,

ThesonofMentor,richingeneroussteeds.

EreyettoTroythesonsofGreecewereled,

InfairPedaeus’verdantpasturesbred,

Theyouthhaddwelt,remotefromwar’salarms,

AndblestinbrightMedesicaste’sarms:

(Thisnymph,thefruitofPriam’sravish’djoy,

AlliedthewarriortothehouseofTroy:)

ToTroy,whenglorycall’dhisarms,hecame,

Andmatch’dthebravestofherchiefsinfame:

WithPriam’ssons,aguardianofthethrone,

Helived,belovedandhonour’dashisown.

HimTeucerpiercedbetweenthethroatandear:

HegroansbeneaththeTelamonianspear.

Asfromsomefar-seenmountain’sairycrown,

Subduedbysteel,atallashtumblesdown,

Andsoilsitsverdanttressesontheground;

Sofallstheyouth;hisarmsthefallresound.

ThenTeucerrushingtodespoilthedead,

FromHector’shandashiningjavelinfled:

Hesaw,andshunn’dthedeath;theforcefuldart

Sungon,andpiercedAmphimachus’sheart,

Cteatus’son,ofNeptune’sforcefulline;

Vainwashiscourage,andhisracedivine!

Prostratehefalls;hisclangingarmsresound,

Andhisbroadbucklerthundersontheground.

Toseizehisbeamyhelmthevictorflies,

Andjusthadfastenedonthedazzlingprize,

WhenAjax’manlyarmajavelinflung;

Fullontheshield’sroundbosstheweaponrung;

Hefelttheshock,normorewasdoom’dtofeel,

Secureinmail,andsheath’dinshiningsteel.

Repulsedheyields;thevictorGreeksobtain

Thespoilscontested,andbearofftheslain.

BetweentheleadersoftheAthenianline,

(Stichiusthebrave,Menestheusthedivine,)

DeploredAmphimachus,sadobject!lies;

ImbriusremainsthefierceAjaces’prize.

Astwogrimlionsbearacrossthelawn,

Snatch’dfromdevouringhounds,aslaughter’dfawn.

Intheirfelljawshigh-liftingthroughthewood,

Andsprinklingalltheshrubswithdropsofblood;

Sothese,thechief:greatAjaxfromthedead

Stripshisbrightarms;Oïleuslopshishead:

Toss’dlikeaball,andwhirl’dinairaway,

AtHector’sfeetthegoryvisagelay.

Andpiercedwithsorrowforhisgrandsonslain,

InspirestheGrecianhearts,confirmstheirhands,

AndbreathesdestructionontheTrojanbands.

Swiftasawhirlwindrushingtothefleet,

Hefindsthelance-famedIdomenofCrete,

Hispensivebrowthegenerouscareexpress’d

Withwhichawoundedsoldiertouch’dhisbreast,

Whominthechanceofwarajavelintore,

Andhissadcomradesfromthebattlebore;

Himtothesurgeonsofthecamphesent:

Thatofficepaid,heissuedfromhistent

Fierceforthefight:towhomthegodbegun,

InThoas’voice,Andræmon’svaliantson,

WhoruledwhereCalydon’swhiterocksarise,

AndPleuron’schalkycliffsemblazetheskies:

为他被杀的孙子感到悲痛,

激励希腊人的心灵,坚定他们的双手,

呼吸毁灭给特洛伊军队。

他像旋风一样迅速地冲向舰队,

发现了以长矛闻名的克里特岛的伊多梅纽斯,

他忧郁的眉头表现出对受伤士兵的同情,

这名士兵在战争中被标枪击中,

他的悲伤同伴将他从战场抬走;

他把他送到了营地的外科医生那里:

完成这项任务后,他从帐篷里出来,

急切地想要战斗:于是神祇开始说话,

用托阿斯的声音,安德里蒙的儿子瓦兰特·索恩,

他在卡吕冬白色的岩石崛起的地方统治,

和普雷翁的白色峭壁照亮天空:

OfGreecevictorious,andproudIlionlost?”

如今胜利的希腊和失落的特洛伊城又在何处?”

Armsarehertrade,andwarisallherown.

Herhardyheroesfromthewell-foughtplains

Norfearwithholds,norshamefulslothdetains:

’Tisheaven,alas!andJove’sall-powerfuldoom,

Thatfar,fardistantfromournativehome

Willsustofallinglorious!Oh,myfriend!

Onceforemostinthefight,stillpronetolend

Orarmsorcounsels,nowperformthybest,

Andwhatthoucanstnotsingly,urgetherest.”

武器是她的职业,战争全属她。

她那些坚强的英雄从激烈的平原上

不畏惧,也不因可耻的懒惰而滞留:

可悲啊!这是天意,是朱庇特全能的命运

让我们远离故土不幸地陨落!哦,我的朋友!

曾经在战斗中居于首位,仍然乐于提供

或武器或建议,现在尽你所能去做吧,

单独无法完成的,就激励其他人。”

Thesolidglobe’seternalbasisshake:

“Ah!nevermayheseehisnativeland,

Butfeedthevulturesonthishatefulstrand,

Whoseeksignoblyinhisshipstostay,

Nordarestocombatonthissignalday!

Forthis,behold!inhorridarmsIshine,

Andurgethysoultorivalactswithmine.

Togetherletusbattleontheplain;

Two,nottheworst;noreventhissuccourvain:

Notvaintheweakest,iftheirforceunite;

Butours,thebravesthaveconfess’dinfight.”

“啊!让他永远无法回到故土,

而在这可恨的沙洲上喂养秃鹫,

谁胆敢在船上卑劣地滞留,

不敢在这关键的一天战斗!

看吧!我身披可怕的战甲闪耀,

激励你的灵魂与我一同行动。

让我们一起在平原上战斗;

两人,非最弱;甚至这援助并非徒劳:

即使是最弱小的力量,若团结一致,

我们的力量,曾被战场上最勇敢的人承认。”

SwifttohistenttheCretankingreturns:

Fromthence,twojavelinsglitteringinhishand,

Andcladinarmsthatlighten’dallthestrand,

Fierceonthefoetheimpetuousherodrove,

LikelightningburstingfromthearmofJove,

Whichtopalemanthewrathofheavendeclares,

Orterrifiestheoffendingworldwithwars;

Instreamysparkles,kindlingalltheskies,

Frompoletopolethetrailofgloryflies:

Thushisbrightarmouro’erthedazzledthrong

Gleam’ddreadful,asthemonarchflash’dalong.

克里特国王迅速回到他的帐篷:

从那里,两支投枪在他的手中闪耀着光芒,

身披闪亮盔甲的英雄,让整个岸边都熠熠生辉,

他猛烈地冲向敌人,

就像从朱庇特臂中爆发的闪电,

向人类宣告天庭的愤怒,

或以战争震慑有罪的世界;

在流星般的火花中,照亮整个天空,

从一极到另一极,荣耀的轨迹飞驰而过:

因此,他的闪亮盔甲在目瞪口呆的人群中显得可怕,

君主在闪光中沿着队伍前进。

Whomthushequestions:“Everbestoffriends!

Osay,ineveryartofbattleskill’d,

Whatholdsthycouragefromsobraveafield?

Onsomeimportantmessageartthoubound,

Orbleedsmyfriendbysomeunhappywound?

Inglorioushere,mysoulabhorstostay,

Andglowswithprospectsofth’approachingday.”

他对他说:“永远最棒的朋友啊!

哦,你精通战斗的每一种技艺,

为何你的勇气远离这英勇的战场?

你是去执行重要的使命,还是我的朋友受伤了?

在这无名之地,我厌恶无所事事,

心中燃烧着对即将到来的日子的期待。”

LeadsforththeembattledsonsofCretetowar;

Thisspeaksmygrief:thisheadlesslanceIwield;

TherestliesrootedinaTrojanshield.”

引领克里特的战士们奔赴战场;

这正是我的哀伤:我挥舞着这柄无刃长矛;

另一柄则深深地插入了特洛伊盾牌。”

Thewontedweapons;thosemytentcangive;

SpearsIhavestore,(andTrojanlancesall,)

Thatshedalustreroundtheilluminedwall,

ThoughI,disdainfulofthedistantwar,

Nortrustthedart,noraimtheuncertainspear,

YethandtohandIfight,andspoiltheslain;

Andthencethesetrophies,andthesearmsIgain.

Enter,andseeonheapsthehelmetsroll’d,

Andhigh-hungspears,andshieldsthatflamewithgold.”

尽管我轻视远方的战争,不相信飞镖,也不瞄准不确定的长矛,

但我在近战中战斗,并掠夺死者;

从那里我获得这些战利品和武器。

进来吧,看看头盔滚成一堆,

挂起的长矛高高地举起,闪耀着金光的盾牌。”

Wetoocanboastofnoignoblespoils:

Butthosemyshipcontains;whencedistantfar,

Ifightconspicuousinthevanofwar,

WhatneedImore?IfanyGreektherebe

WhoknowsnotMerion,Iappealtothee.”

Haveprovedthyvalour,andunconquer’dmight:

Andweresomeambushforthefoesdesign’d,

Eventherethycouragewouldnotlagbehind:

Inthatsharpservice,singledfromtherest,

Thefearofeach,orvalour,standsconfess’d.

Noforce,nofirmness,thepalecowardshows;

Heshiftshisplace:hiscolourcomesandgoes:

Adroppingsweatcreepscoldoneverypart;

Againsthisbosombeatshisquiveringheart;

Terroranddeathinhiswildeye-ballsstare;

Withchatteringteethhestands,andstiffeninghair,

Andlooksabloodlessimageofdespair!

Notsothebrave—stilldauntless,stillthesame,

Unchangedhiscolour,andunmovedhisframe:

Composedhisthought,determinedishiseye,

Andfix’dhissoul,toconquerortodie:

Ifaughtdisturbthetenourofhisbreast,

’Tisbutthewishtostrikebeforetherest.

即使设下伏击作为敌人的陷阱,

你的勇气也不会落后。

在那激烈的战斗中,单独行动的战士,

每个人的恐惧或勇气都显露无遗。

懦夫毫无力量和坚定可言,

他变换位置:脸色时而苍白,时而泛红。

冰冷的汗水浸湿了他的全身;

他的心在胸膛里剧烈跳动;

恐惧和死亡在他的眼中显现;

牙齿打战,头发竖起,

看起来像一尊毫无血色的绝望雕像!

但勇敢者不同——依然镇定自若,

他的脸色未变,身体纹丝不动;

他的思绪沉着,目光坚定,

灵魂坚定,要么征服,要么赴死;

如果他内心有任何波动,

那也只是希望先于他人出击的愿望。

Andeveryartofdangerouswarthyown.

Bychanceoffightwhateverwoundsyoubore,

Thosewoundsweregloriousall,andallbefore;

Suchasmayteach,’twasstillthybravedelight

T’opposethybosomwherethyforemostfight.

Butwhy,likeinfants,coldtohonour’scharms,

Standwetotalk,whenglorycallstoarms?

Go—frommyconquer’dspearsthechoicesttake,

Andtotheirownerssendthemnoblyback.”

战争中的每项技艺都属于你自己。

不论战斗中你承受了什么伤痛,

那些伤痛都是光荣的,永远如此;

它们教导我们,勇敢地站在前线战斗是你一贯的喜悦。

但是为什么,像孩子一样,对荣誉的魅力冷淡无感,

在荣耀召唤时,我们却只顾闲谈?

去吧——从我征服的长矛中挑选最好的,

并以高贵的方式将它们送回给他们的主人。”

And,breathingslaughter,follow’dtothewar.

SoMarsarmipotentinvadestheplain,

(Thewidedestroyeroftheraceofman,)

Terror,hisbest-belovedson,attendshiscourse,

Arm’dwithsternboldness,andenormousforce;

Theprideofhaughtywarriorstoconfound,

Andlaythestrengthoftyrantsontheground:

FromThracetheyfly,call’dtothedirealarms

OfwarringPhlegyans,andEphyrianarms;

Invokedbyboth,relentlesstheydispose,

Tothesegladconquest,murderousrouttothose.

Somarch’dtheleadersoftheCretantrain,

Andtheirbrightarmsshothorroro’ertheplain.

呼吸着杀戮,跟随走向战场。

穿越平原,就像武装强大的战神,

(人类种族的广阔毁灭者,)

他那可怕的儿子恐怖随行,

手持严峻的勇敢和巨大的力量;

要让高傲的战士们震惊,

让暴君的力量倾倒于地面:

他们从色雷斯飞来,应召面对可怕的警报

来自战争中的菲勒根人和埃菲里安人;

根据双方的召唤,无情地决定

将胜利赐予一方,对另一方造成毁灭性的混乱。

正如克里特人的领袖们那样行进,

他们明亮的武器在平原上投下恐怖。

Orcombatinthecentreofthefight?

Ortotheleftourwontedsuccourlend?

Hazardandfameallpartsalikeattend.”

还是在战斗的中央交锋?

或者向左翼提供我们惯常的援助?

无论哪一部分都同样充满风险和荣耀。”

Ourablestchieftainsthemainbattleguide;

EachgodlikeAjaxmakesthatposthiscare,

AndgallantTeucerdealsdestructionthere,

Skill’dorwithshaftstogallthedistantfield,

Orbearclosebattleonthesoundingshield.

ThesecantherageofhaughtyHectortame:

Safeintheirarms,thenavyfearsnoflame,

TillJovehimselfdescends,hisboltstoshed,

Andhurltheblazingruinatourhead.

Greatmusthebe,ofmorethanhumanbirth,

Norfeedlikemortalsonthefruitsofearth.

Himneitherrockscancrush,norsteelcanwound,

WhomAjaxfellsnotontheensanguinedground.

InstandingfighthematesAchilles’force,

Excell’daloneinswiftnessinthecourse.

Thentotheleftourreadyarmsapply,

Andlivewithglory,orwithglorydie.”

最能干的首领指挥主战场;

每个像奥德修斯这样的领袖关心那个岗位,

勇敢的忒勒马科斯在那里制造毁灭,

精通用箭矢骚扰远处的战场,

或在响亮的盾牌上进行近战。

这些人能够驯服高傲的赫克托耳的愤怒:

在他们的保护下,船队不怕火焰,

直到朱庇特亲自降临,投掷他的雷电,

把燃烧的毁灭抛向我们的头顶。

他必须是伟大的,超越凡人的出身,

不像凡人那样以大地的果实为食。

他不会被岩石压碎,也不会被钢铁伤害,

那些不被埃阿斯击倒在血染的土地上的人。

他在站立的战斗中与阿喀琉斯的力量相匹敌,

只有速度在赛跑中超过他。

然后转向左边,我们准备好武器,

生活在荣耀中,或者在荣耀中死去。」

Fierceasthegodofbattles,urgedhispace.

Soonasthefoetheshiningchiefsbeheld

Rushlikeafierytorrento’erthefield,

Theirforceembodiedinatidetheypour;

Therisingcombatsoundsalongtheshore.

Aswarringwinds,inSirius’sultryreign,

Fromdifferentquarterssweepthesandyplain;

Oneverysidethedustywhirlwindsrise,

Andthedryfieldsareliftedtotheskies:

Thusbydespair,hope,rage,togetherdriven,

Mettheblackhosts,and,meeting,darken’dheaven.

Alldreadfulglaredtheironfaceofwar,

Bristledwithuprightspears,thatflash’dafar;

Direwasthegleamofbreastplates,helms,andshields,

Andpolish’darmsemblazedtheflamingfields:

Tremendousscene!thatgeneralhorrorgave,

Buttouch’dwithjoythebosomsofthebrave.

如战神般猛烈,催促着步伐。

只要敌人的闪耀首领被看见,

像烈火般的洪流冲过战场,

他们的力量凝聚成一股浪潮;

战斗的声音在海岸线上回响。

就像在天狼星的炎热统治下,风战狂吹,

从各个方向扫过沙质平原;

尘土旋风从四面八方升起,

干燥的田野被卷到天空中:

因此,由绝望、希望和愤怒共同驱使,

黑色的军队相遇,相遇时遮蔽了天堂。

可怕的战争铁面相向,

直立的长矛闪闪发光;

胸甲、头盔和盾牌发出可怕的光芒,

闪亮的战场上布满了抛光的武器:

这是一个令人恐惧的场景!

但勇敢者的心中却充满了喜悦。

Andcrowdsofheroesintheirangerdied.

Thesireofearthandheaven,byThetiswon

TocrownwithgloryPeleus’godlikeson,

Will’dnotdestructiontotheGrecianpowers,

ButsparedawhilethedestinedTrojantowers;

WhileNeptune,risingfromhisazuremain,

Warr’donthekingofheavenwithsterndisdain,

Andbreathedrevenge,andfiredtheGreciantrain.

Godsofonesource,ofoneetherealrace,

Alikedivine,andheaventheirnativeplace;

ButJovethegreater;first-bornoftheskies,

Andmorethanmen,orgods,supremelywise.

Forthis,ofJove’ssuperiormightafraid,

Neptuneinhumanformconceal’dhisaid.

ThesepowersenfoldtheGreekandTrojantrain

Inwaranddiscord’sadamantinechain,

Indissolublystrong:thefataltie

Isstretch’donboth,andclosecompell’dtheydie.

无数英雄在愤怒中死去。

赢得海洋女神忒提斯欢心的大地与天庭之父,

决定用荣耀加冕珀琉斯神一样的儿子,

并未毁灭希腊力量,

暂时保全了注定要陷落的特洛伊高塔;

而海神涅普顿从他的蔚蓝大海升起,

以严厉的轻蔑挑战天庭之王宙斯,

发誓复仇,并点燃了希腊人的怒火。

同源的众神,同一超凡种族,

同样神圣,天堂是他们的故乡;

但朱庇特(宙斯)更伟大;天空的第一子,

比人类和诸神都更加智慧超群。

出于对朱庇特至高权力的畏惧,

涅普顿隐瞒了他的援助,化为人形。

这些力量将希腊人和特洛伊人困在战争与纷争的永恒锁链中,

牢不可破:命运的纽带拉紧了双方,迫使他们走向死亡。

TheboldIdomeneuscontrolstheday.

FirstbyhishandOthryoneuswasslain,

Swell’dwithfalsehopes,withmadambitionvain;

Call’dbythevoiceofwartomartialfame,

FromhighCabesus’distantwallshecame;

Cassandra’slovehesought,withboastsofpower,

Andpromisedconquestwastheproffer’ddower.

Thekingconsented,byhisvauntsabused;

Thekingconsented,butthefatesrefused.

Proudofhimself,andoftheimaginedbride,

Thefieldhemeasuredwithalargerstride.

Himashestalk’d,theCretanjavelinfound;

Vainwashisbreastplatetorepelthewound:

Hisdreamofglorylost,heplungedtohell;

Hisarmsresoundedastheboasterfell.

ThegreatIdomeneusbestridesthedead;

“Andthus(hecries)beholdthypromisesped!

SuchisthehelpthyarmstoIlionbring,

AndsuchthecontractofthePhrygianking!

Ouroffersnow,illustriousprince!receive;

ForsuchanaidwhatwillnotArgosgive?

ToconquerTroy,withoursthyforcesjoin,

AndcountAtrides’fairestdaughterthine.

Meantime,onfurthermethodstoadvise,

Come,followtothefleetthynewallies;

TherehearwhatGreecehasonherparttosay.”

Hespoke,anddragg’dthegorycorseaway.

ThisAsiusview’d,unabletocontain,

Beforehischariotwarringontheplain:

(Hiscrowdedcoursers,tohissquireconsign’d,

Impatientpantedonhisneckbehind:)

Tovengeancerisingwithasuddenspring,

HehopedtheconquestoftheCretanking.

ThewaryCretan,ashisfoedrewnear,

Fullonhisthroatdischargedtheforcefulspear:

Beneaththechinthepointwasseentoglide,

Andglitter’d,extantatthefurtherside.

Aswhenthemountain-oak,orpoplartall,

Orpine,fitmastforsomegreatadmiral,

Groanstotheoft-heavedaxe,withmanyawound,

Thenspreadsalengthofruino’ertheground:

SosunkproudAsiusinthatdreadfulday,

Andstretch’dbeforehismuch-lovedcourserslay.

Hegrindsthedustdistain’dwithstreaminggore,

And,fierceindeath,liesfoamingontheshore.

Deprivedofmotion,stiffwithstupidfear,

Standsallaghasthistremblingcharioteer,

Norshunsthefoe,norturnsthesteedsaway,

Butfallstransfix’d,anunresistingprey:

PiercedbyAntilochus,hepantsbeneath

Thestatelycar,andlaboursouthisbreath.

ThusAsius’steeds(theirmightymastergone)

RemaintheprizeofNestor’syouthfulson.

首先被他的手所杀的是奥特律尼奥斯,被虚假的希望和疯狂的野心所膨胀;应战争之号召追求军事荣耀,从遥远的卡贝苏斯城墙前来。

他寻求卡珊德拉的爱情,以权力的承诺为代价,并许诺胜利作为提供的嫁妆。

国王同意了,被他的吹嘘所蒙蔽;国王同意了,但命运拒绝了。

自负于自己和想象中的新娘,他在战场上迈开更大的步伐。

当他大步前行时,克里特人的标枪找到了他;他胸前的护甲无法阻挡伤口:他的荣耀之梦失去了,他坠入地狱;他的盔甲在英雄倒下时发出响声。

伟大的伊多墨纽斯跨过尸体:“看看你的承诺是如何实现的!”

这样的帮助你们带给伊利昂,以及弗里吉亚国王的契约!

现在,高贵的王子!接受我们的提议;为了这样的援助,阿尔戈斯会给予什么?

为了征服特洛伊,加入我们的力量,并计算阿特瑞德最美丽的女儿为你的。

同时,为了进一步商讨方法,来吧,跟随你的新盟友到舰队那里;在那里听希腊方面的意见。”

他说话时,拖走了血淋淋的尸体。

看到这情景,阿西乌斯忍不住,在他战车前的平原上进行战斗:

(他的拥挤的马匹交给了侍从,在后面急切地喘息着。)他渴望报复,跃起复仇,他希望征服克里特国王。

警惕的克里特人,在敌人靠近时,全力将长矛投向他的喉咙:

矛尖从下巴穿出,在另一边闪闪发亮。

就像山上的橡树、高大的白杨树,或适合伟大海军统帅的松树,因经常挥动的斧头而呻吟,留下一片废墟在地面上:

如此骄傲的阿西乌斯在那可怕的日子里倒下,躺在他深爱的战马前。

他碾压着染血的尘土,带着流淌的鲜血,在死亡中猛烈挣扎,泡沫喷涌在海岸上。

失去行动能力,僵硬得像麻木一样,他的颤抖的御者站在那里不知所措,既不躲避敌人,也不赶走马匹,而是被安提洛科斯刺穿,倒在华丽的战车上,艰难地呼吸着。

就这样,阿西乌斯的马(主人已逝)

成为涅斯托尔年轻儿子的战利品。

Andmade,withforce,thevengefulweaponfly.

TheCretansaw;and,stooping,causedtoglance

Fromhisslopeshieldthedisappointedlance.

Beneaththespacioustarge,(ablazinground,

Thickwithbull-hidesandbrazenorbitsbound,

Onhisraisedarmbytwostrongbracesstay’d,)

Helaycollectedindefensiveshade.

O’erhissafeheadthejavelinidlysung,

Andonthetinklingvergemorefaintlyrung.

Eventhenthespearthevigorousarmconfess’d,

Andpierced,obliquely,kingHypsenor’sbreast:

Warm’dinhisliver,tothegrounditbore

Thechief,hispeople’sguardiannownomore!

并用力量将复仇的武器掷出。

克里特人看见了;弯腰让那柄失望的长矛

从他倾斜的盾牌上弹开。

牛皮厚实,青铜边缘环绕,

他静静地躲在防御的阴影中。

在叮当作响的边缘更加微弱地回响。

斜斜地刺入国王希普塞诺尔的胸膛:

现在他不再是人民的守护者!

Norunrevenged,lamentedAsiuslies:

Forthee,throughhell’sblackportalsstanddisplay’d,

Thismateshalljoythymelancholyshade.”

未被遗忘,哀悼的阿西乌斯躺卧于此:

为了你,通过地狱漆黑的大门展现的

这个伴侣将使你的忧郁阴魂欢喜。”

Touch’deveryGreek,butNestor’ssonthemost.

Grievedashewas,hispiousarmsattend,

Andhisbroadbucklershieldshisslaughter’dfriend:

TillsadMecistheusandAlastorbore

Hishonour’dbodytothetentedshore.

触动了每一个希腊人,但涅斯托耳之子最为悲痛。

尽管悲伤,他依然尽职地拿起武器,

用宽大的盾牌保护着他被杀害的朋友:

直到悲伤的墨喀斯透斯和阿尔阿斯特将

他受人尊敬的遗体抬到岸边的营帐。

Resolvedtoperishinhiscountry’scause,

Orfindsomefoe,whomheavenandheshalldoom

Towailhisfateindeath’seternalgloom.

HeseesAlcathousinthefrontaspire:

GreatÆsyeteswasthehero’ssire;

HisspouseHippodame,divinelyfair,

Anchises’eldesthope,anddarlingcare:

Whocharm’dherparents’andherhusband’sheart

Withbeauty,sense,andeveryworkofart:

HeonceofIlion’syouththeloveliestboy,

ThefairestsheofallthefairofTroy.

ByNeptunenowthehaplessherodies,

Whocoverswithacloudthosebeauteouseyes,

Andfetterseverylimb:yetbenttomeet

Hisfatehestands;norshunsthelanceofCrete.

Fix’dassomecolumn,ordeep-rootedoak,

Whilethewindssleep;hisbreastreceivedthestroke.

Beforetheponderousstrokehiscorsletyields,

Longusedtowardthedeathinfightingfields.

Therivenarmoursendsajarringsound;

Hislabouringheartheaveswithsostrongabound,

Thelonglanceshakes,andvibratesinthewound;

Fastflowingfromitssource,aspronehelay,

Life’spurpletideimpetuousgush’daway.

决心为祖国的事业牺牲自己,

或找到某个敌人,让上天和他注定

在永恒的黑暗中哀叹他的命运。

他看见阿尔卡塔奥斯在前线奋起:

伟大的埃塞提斯是这位英雄的父亲;

他的妻子希波达米,美丽非凡,

安喀塞斯最年长的希望和心爱的宝贝:

她以美貌、智慧和各种艺术才华

迷住了父母和丈夫的心;

他曾是特洛伊青年中最英俊的男孩,

她是所有特洛伊美女中最美丽的那位。

如今,这位不幸的英雄被海神击倒,

他用云层遮盖那双美丽的眼睛,

束缚住每一个肢体:但他仍决心面对命运,

不躲避克里特人的长矛。

如一根柱子或深根的大橡树般坚定,

当风平息时;他的胸膛承受了这一击。

在他胸前的重击下,他的盔甲屈服了,

长时间用于抵御战场上的死亡。

破裂的盔甲发出刺耳的声音;

他强烈的心跳震颤着,长矛震动着陷入伤口;

从他的源头迅速涌出,当他俯卧时,

生命的紫红色潮水猛烈地奔流而去。

“Behold,Deiphobus!norvauntinvain:

See!ononeGreekthreeTrojanghostsattend;

This,mythirdvictim,totheshadesIsend.

Approachingnowthyboastedmightapprove,

AndtrytheprowessoftheseedofJove.

FromJove,enamour’dofamortaldame,

GreatMinos,guardianofhiscountry,came:

Deucalion,blamelessprince,wasMinos’heir;

Hisfirst-bornI,thethirdfromJupiter:

O’erspaciousCrete,andherboldsons,Ireign,

Andthencemyshipstransportmethroughthemain:

Lordofahost,o’erallmyhostIshine,

Ascourgetothee,thyfather,andthyline.”

“看吧,狄费波斯!不要徒劳地夸耀:

看!一个希腊人伴随着三个特洛伊的幽灵:

这个,我的第三个牺牲品,我送至阴间。

接近并尝试证明你所吹嘘的力量吧,

并检验朱庇特种裔的力量。

因为朱庇特钟情于一位凡间的女人,

伟大的弥诺斯,他祖国的守护者,诞生了:

无罪的王子丢卡利翁是弥诺斯的继承人;

我是他第一个出生的儿子,朱庇特的第三子:

在广阔克里特岛和她勇敢的儿子们中,我统治,

并从那里通过海洋将我的船队运输:

作为众多战士的领袖,我在我的战士中闪耀,

是你的父亲、你的家族以及你的祸患。”

Alone,withventurousarmsthekingofCrete,

Orseekauxiliarforce;atlengthdecreed

Tocallsomeherotopartakethedeed,

ForthwithÆneasrisestohisthought:

ForhiminTroy’sremotestlineshesought,

Wherehe,incensedatpartialPriam,stands,

Andseessuperiorpostsinmeanerhands.

Tohim,ambitiousofsogreatanaid,

TheboldDeiphobusapproach’d,andsaid:

独自一人,带着勇敢的武器去对抗克里特国王,

还是去寻求辅助的力量;最后他决定

召唤一位英雄来共同完成这项壮举。

随即埃涅阿斯浮现在他的脑海中:

他在特洛伊最偏远的阵线中寻找他,

在那里,他对偏袒普里阿摩斯感到愤怒,

看到更优越的职位却落在了地位较低的人手中。

为了他,渴望如此伟大的帮助,

大胆的得伊福玻斯走近他说:

Ife’erthybosomfeltfairhonour’scharms.

Alcathousdies,thybrotherandthyfriend;

Come,andthewarrior’slovedremainsdefend.

Beneathhiscaresthyearlyyouthwastrain’d,

Onetablefedyou,andoneroofcontain’d.

ThisdeedtofierceIdomeneusweowe;

Haste,andrevengeitonth’insultingfoe.”

如果你的心中曾感受过荣誉之美的魅力。

阿尔卡托斯去世了,他是你的兄弟和朋友;

来吧,保卫战士所爱的遗体。

在他的关怀下,你的童年得到了培养,

一张桌子养活你们,一个屋顶容纳你们。

这一事件归因于强大的伊多墨纽斯,

赶快,向那侮辱性的敌人报仇。”

Totenderpityallhismanlymind;

Thenrisinginhisrage,heburnstofight:

TheGreekawaitshimwithcollectedmight.

Asthefellboar,onsomeroughmountain’shead,

Arm’dwithwildterrors,andtoslaughterbred,

Whentheloudrusticsrise,andshoutfromfar,

Attendsthetumult,andexpectsthewar;

O’erhisbentbackthebristlyhorrorsrise;

Firesstreaminlightningfromhissanguineeyes,

Hisfoamingtusksbothdogsandmenengage;

Butmosthishuntersrousehismightyrage:

SostoodIdomeneus,hisjavelinshook,

AndmettheTrojanwithaloweringlook.

Antilochus,Deipyrus,werenear,

Theyouthfuloffspringofthegodofwar,

Merion,andAphareus,infieldrenown’d:

Tothesethewarriorsenthisvoicearound.

“Fellowsinarms!yourtimelyaidunite;

Lo,greatÆneasrushestothefight:

Sprungfromagod,andmorethanmortalbold;

Hefreshinyouth,andIinarmsgrownold.

Elseshouldthishand,thishourdecidethestrife,

Thegreatdispute,ofglory,oroflife.”

Theirliftedbucklerscastadreadfulshade

Aroundthechief.Æneastoodemands

Th’assistingforcesofhisnativebands;

Paris,Deiphobus,Agenor,join;

(Co-aidsandcaptainsoftheTrojanline;)

Inorderfollowallth’embodiedtrain,

LikeIda’sflocksproceedingo’ertheplain;

Beforehisfleecycare,erectandbold,

Stalkstheproudram,thefatherofthebold.

Withjoytheswainsurveysthem,asheleads

Tothecoolfountains,throughthewell-knownmeads:

SojoysÆneas,ashisnativeband

Movesoninrank,andstretcheso’ertheland.

他们举起的盾牌在首领周围投下了可怕的阴影。

埃涅阿斯也要求获得他家乡军队的支援力量;

帕里斯、德伊福波斯、阿革诺尔加入;

(特洛伊战线的共同援助者和队长们;)

随后全体集结的队伍有序前进,

就像伊达山上的羊群穿过平原;

在他们羊毛般的白色保护下,

骄傲的公羊,勇敢者的父亲,高高地昂首前行。

牧人看到它们时感到喜悦,

当他引导它们走向熟悉的草地和清凉的泉水;

埃涅阿斯也是如此,

当他家乡的队伍整齐地行进,

穿越这片土地。

Oneverysidethesteelycirclegrows;

Nowbatter’dbreast-platesandhack’dhelmetsring,

Ando’ertheirheadsunheededjavelinssing.

Abovetherest,twotoweringchiefsappear,

TheregreatIdomeneus,Æneashere.

Likegodsofwar,dispensingfate,theystood,

Andburn’dtodrenchthegroundwithmutualblood.

TheTrojanweaponwhizz’dalonginair;

TheCretansaw,andshunn’dthebrazenspear:

Sentfromanarmsostrong,themissivewood

Stuckdeepinearth,andquiver’dwhereitstood.

ButOEnomasreceivedtheCretan’sstroke;

Theforcefulspearhishollowcorsletbroke,

Itripp’dhisbellywithaghastlywound,

Androll’dthesmokingentrailsontheground.

Stretch’dontheplain,hesobsawayhisbreath,

And,furious,graspsthebloodydustindeath.

Thevictorfromhisbreasttheweapontears;

Hisspoilshecouldnot,fortheshowerofspears.

Thoughnowunfitanactivewartowage,

Heavywithcumbrousarms,stiffwithcoldage,

Hislistlesslimbsunableforthecourse,

Instandingfightheyetmaintainshisforce;

Tillfaintwithlabour,andbyfoesrepell’d,

Histiredslowstepshedragsfromoffthefield.

Deiphobusbeheldhimashepass’d,

And,firedwithhate,apartingjavelincast:

Thejavelinerr’d,buthelditscoursealong,

AndpiercedAscalaphus,thebraveandyoung:

ThesonofMarsfellgaspingontheground,

Andgnash’dthedust,allbloodywithhiswound.

周围每一边的钢铁圈都在扩大;

此刻,砸坏的胸甲和凹痕的头盔相互碰撞作响,

而被忽视的标枪在他们头顶呼啸而过。

在这群人之上,两位高大的首领显现出来,

伟大的伊多墨纽斯在这里,埃涅阿斯也在。

像战神一样,他们站在那里分配命运,并渴望以彼此的鲜血浸湿大地。

特洛伊人的武器在空中呼啸而过;

克里特人看见了,躲开了那支青铜矛:

从如此有力的手臂投掷出来的木制标枪

深深地扎进泥土中,在那里摇晃着。

但奥诺马斯接住了克里特人的攻击;

强有力的长矛刺穿了他的空心护甲,

它在他的腹部留下了一道可怕的伤口,

冒着烟的内脏滚落在地上。

躺在平原上,他喘息着结束了自己的呼吸,

愤怒地在死亡中抓起带血的尘土。

胜利者从他的胸口拔出武器;

由于标枪雨的袭击,他无法掠夺战利品。

尽管现在不适合进行激烈的战斗,

沉重的盔甲和冰冷的年龄使他僵硬,

疲惫无力的四肢无法追逐,

但他仍然保持站立的姿态战斗;

直到因劳累而衰弱,被敌人击退,

他拖着缓慢的脚步离开了战场。

狄费波斯看到他经过时,

怀着仇恨投出了最后的一支标枪:

标枪偏离了目标,但它继续向前飞去,

刺中了年轻勇敢的阿斯卡拉甫斯:

战神之子在地上喘息着倒下,

嘴里咬着带血的尘土,死于伤痛。

High-thronedamidstthegreatOlympianhall,

Ongoldencloudsth’immortalsynodsate;

Detain’dfrombloodywarbyJoveandFate.

高高坐在宏伟的奥林匹斯大厅中,

不朽的议会坐在金色的云朵上;

被朱庇特和命运阻止参与血腥的战争。

ForslainAscalaphuscommencedthefray,

Deiphobustoseizehishelmetflies,

Andfromhistemplesrendstheglitteringprize;

ValiantasMars,Merionesdrewnear,

Andonhisloadedarmdischargedhisspear:

Hedropstheweight,disabledwiththepain;

Thehollowhelmetringsagainsttheplain.

Swiftasavultureleapingonhisprey,

FromhistornarmtheGrecianrentaway

Thereekingjavelin,andrejoin’dhisfriends.

HiswoundedbrothergoodPolitestends;

Aroundhiswaisthispiousarmshethrew,

Andfromtherageofbattlegentlydrew:

Himhisswiftcoursers,onhissplendidcar,

Raptfromthelesseningthunderofthewar;

ToTroytheydrovehim,groaningfromtheshore,

Andsprinkling,ashepass’d,thesandswithgore.

因为被杀的阿斯卡洛甫斯开始了战斗,

德伊福波斯飞扑过去抓住他的头盔,

并从他的太阳穴扯下闪耀的战利品;

勇敢如战神,墨里奥涅斯走近,

并向他负重的手臂投掷长矛:

他放下重物,因痛苦而失去行动能力;

空心的头盔在平原上发出回响。

像一只秃鹰扑向猎物一样迅速,

希腊人从他受伤的手臂拔出滴血的标枪,

然后回到他的朋友们身边。

他受伤的兄弟波利忒斯由善良的波利特斯照顾;

他用仁慈的手臂环绕着他的腰,

并将他温柔地从战场的愤怒中拉开:

他的快速战车上的英勇战马,

将他从战争逐渐消失的雷鸣声中拖走;

他们驱车把他带回特洛伊,他在海岸呻吟,

经过时,沙滩上洒满了鲜血。

Heapsfallonheaps,andheavenandearthresound.

BoldAphareusbygreatÆneasbled;

Astowardthechiefheturn’dhisdaringhead,

Hepiercedhisthroat;thebendinghead,depress’d

Beneathhishelmet,nodsuponhisbreast;

Hisshieldreversedo’erthefallenwarriorlies,

Andeverlastingslumbersealshiseyes.

Antilochus,asThoonturn’dhimround,

Transpiercedhisbackwithadishonestwound:

Thehollowvein,thattotheneckextends

Alongthechine,hiseagerjavelinrends:

Supinehefalls,andtohissocialtrain

Spreadshisimploringarms,butspreadsinvain.

Thvexultingvictor,leapingwherehelay,

Fromhisbroadshoulderstorethespoilsaway;

Histimeobserved;forclosedbyfoesaround,

Onallsidesthickthepealsofarmsresound.

Hisshieldemboss’dtheringingstormsustains,

Butheimperviousanduntouch’dremains.

(GreatNeptune’scarepreservedfromhostilerage

Thisyouth,thejoyofNestor’sgloriousage.)

Inarmsintrepid,withthefirsthefought,

Facedeveryfoe,andeverydangersought;

Hiswingedlance,resistlessasthewind,

Obeyseachmotionofthemaster’smind!

Restlessitflies,impatienttobefree,

Andmeditatesthedistantenemy.

ThesonofAsius,Adamas,drewnear,

Andstruckhistargetwiththebrazenspear

Fierceinhisfront:butNeptunewardstheblow,

Andbluntsthejavelinofth’eludedfoe:

Inthebroadbucklerhalftheweaponstood,

Splinter’donearthflewhalfthebrokenwood.

Disarm’d,hemingledintheTrojancrew;

ButMerion’sspearo’ertookhimasheflew,

Deepinthebelly’srimanentrancefound,

Wheresharpthepang,andmortalisthewound.

Bendinghefell,anddoubledtotheground,

Laypanting.Thusanoxinfetterstied,

Whiledeath’sstrongpangsdistendhislabouringside,

Hisbulkenormousonthefielddisplays;

Hisheavingheartbeatsthickasebbinglifedecays.

Thespeartheconquerorfromhisbodydrew,

Anddeath’sdimshadowsswarmbeforehisview.

NextbraveDeipyrusindustwaslaid:

KingHelenuswavedhightheThracianblade,

Andsmotehistempleswithanarmsostrong,

Thehelmfelloff,androll’damidthethrong:

ThereforsomeluckierGreekitrestsaprize;

Fordarkindeaththegodlikeownerlies!

Ragingwithgrief,greatMenelausburns,

Andfraughtwithvengeance,tothevictorturns:

Thatshooktheponderouslance,inacttothrow;

Andthisstoodadversewiththebendedbow:

FullonhisbreasttheTrojanarrowfell,

Butharmlessboundedfromtheplatedsteel.

Asonsomeamplebarn’swellharden’dfloor,

(Thewindscollectedateachopendoor,)

Whilethebroadfanwithforceiswhirl’daround,

Lightleapsthegoldengrain,resultingfromtheground:

SofromthesteelthatguardsAtrides’heart,

Repell’dtodistancefliestheboundingdart.

Atrides,watchfuloftheunwaryfoe,

Piercedwithhislancethehandthatgrasp’dthebow.

Andnailedittotheyew:thewoundedhand

Trail’dthelonglancethatmark’dwithbloodthesand:

ButgoodAgenorgentlyfromthewound

Thespearsolicits,andthebandagebound;

Asling’ssoftwool,snatch’dfromasoldier’sside,

Atoncethetentandligaturesupplied.

堆叠的尸体倒下,天地为之震响。

大胆的阿帕瑞乌斯被伟大的埃涅阿斯所伤;

当他转向首领时,他刺穿了他的喉咙;

垂下的头,压在头盔之下,倒在胸前;

他的盾牌倒在他倒下的战士身上;

永恒的睡眠封闭了他的双眼。

安提洛科斯看到索恩转身时,

用一支不诚实的伤口贯穿了他的后背:

沿着脊椎延伸到颈部的大血管,他的长矛刺穿了它:

他仰面倒下,向他的同伴们伸出恳求的手臂,但徒劳无功。

胜利的征服者跳跃在他的尸体上,

从他的肩膀上夺走了战利品;

他抓住了时机;因为四周被敌人包围,

周围的战斗喧嚣声不断。

他坚固的盾牌承受着回响的风暴,

但他却安然无恙,毫发无损。

(强大的海神内浦顿守护着这个年轻人,

他是涅斯托尔光荣岁月中的喜悦。)

他勇敢地拿起武器,第一个面对敌人,

直面每一个敌人,寻求每一场危险;

他敏捷的长矛,像风一样不可阻挡,

服从主人的每一项指令!

它不安分地飞舞,急切地渴望自由,

并思考着远方的敌人。

亚细亚之子亚达马斯走近,

用青铜枪瞄准目标猛击。

但海神挡住了这一击,

使躲避的敌人的长矛变钝:

半截长矛留在坚固的盾牌上,

另一半断裂的木头掉在地上。

失去武装,他混入特洛伊人群中;

但墨里翁的长矛追上了他,

深深刺入他的腹部边缘,

那里尖锐的痛苦和致命的伤口。

他弯曲着倒下,躺在地上;

就像一头绑在柱子上的牛,

当死亡的强烈痛苦扭曲它的身体时,

它的庞大身躯在田野上展现;

他跳动的心脏随着生命流逝而变得稀薄。

征服者从他的身体拔出长矛,

死亡的阴影在他的眼前聚集。

接下来英勇的德皮鲁斯倒在尘土中:

海伦努斯国王挥舞着色雷斯的刀,

用强壮的手臂砸向他的太阳穴,

头盔掉落下来,滚落在人群之中:

那里是某个更幸运的希腊人的战利品;

因为这位神一样的主人已经躺在黑暗中死去!

愤怒悲伤的墨涅拉奥斯燃烧起来,

带着复仇的心情转向胜利者:

那个举起沉重长矛准备投掷;

而这个站在对面,弯弓搭箭:

特洛伊的箭矢全然落在阿特瑞德的胸甲上,

但毫无伤害地反弹回去。

就像在一个坚固的谷仓宽敞的地板上,

(风在每个门口聚集,)

当宽大的扇子以力旋转时,

金色的谷粒轻盈地跃起,从地面升起:

所以从保护阿特里德心脏的钢甲弹开,

飞出去的箭头反弹到远处。

警惕的阿特里德,注意到狡猾的敌人,

用长矛刺穿了握弓的手。

将它钉在榆木上:受伤的手,

拖曳着长矛,留下血迹斑斑的沙地:

但善良的阿革诺尔温柔地从伤口取出长矛,

并用绷带包扎;

从一个士兵的腰间抢来的软羊毛吊兜,

立刻作为帐篷和绷带使用。

Springsthroughtherankstofall,andfallbythee,

GreatMenelaus!toenchancethyfame:

High-toweringinthefront,thewarriorcame.

FirstthesharplancewasbyAtridesthrown;

Thelancefardistantbythewindswasblown.

NorpiercedPisanderthroughAtrides’shield:

Pisander’sspearfellshiver’donthefield.

Notsodiscouraged,tothefutureblind,

Vaindreamsofconquestswellhishaughtymind;

DauntlessherusheswheretheSpartanlord

Likelightningbrandish’dhisfarbeamingsword.

Hisleftarmhighopposedtheshiningshield:

Hisrightbeneath,thecover’dpole-axeheld;

(Anolive’scloudygrainthehandlemade,

Distinctwithstuds,andbrazenwastheblade;)

Thisonthehelmdischargedanobleblow;

Theplumedropp’dnoddingtotheplainbelow,

Shornfromthecrest.Atrideswavedhissteel:

Deepthroughhisfronttheweightyfalchionfell;

Thecrashingbonesbeforeitsforcegaveway;

Industandbloodthegroaningherolay:

Forcedfromtheirghastlyorbs,andspoutinggore,

Theclottedeye-ballstumbleontheshore.

AndfierceAtridesspurn’dhimashebled,

Toreoffhisarms,and,loud-exulting,said:

Oraceperfidious,whodelightinwar!

Alreadynobledeedsyehaveperform’d;

Aprincessrapedtranscendsanavystorm’d:

Insuchboldfeatsyourimpiousmightapprove,

Withoutth’assistance,orthefearofJove.

Theviolatedrites,theravish’ddame;

Ourheroesslaughter’dandourshipsonflame,

Crimesheap’doncrimes,shallbendyourglorydown,

Andwhelminruinsyonflagitioustown.

Othou,greatfather!lordofearthandskies,

Abovethethoughtofman,supremelywise!

Iffromthyhandthefatesofmortalsflow,

Fromwhencethisfavourtoanimpiousfoe?

Agodlesscrew,abandon’dandunjust,

Stillbreathingrapine,violence,andlust?

Thebestofthings,beyondtheirmeasure,cloy;

Sleep’sbalmyblessing,love’sendearingjoy;

Thefeast,thedance;whate’ermankinddesire,

Eventhesweetcharmsofsacrednumberstire.

ButTroyforeverreapsadiredelight

Inthirstofslaughter,andinlustoffight.”

这个背信弃义的种族啊,以战争为乐!

已经有高贵的功绩被完成;

抢劫公主超越了抢劫船只;

在这些大胆的壮举中,你们邪恶的力量得到认可,

没有朱庇特的帮助或恐惧。

被亵渎的礼仪,被抢走的女士;

我们的英雄被屠杀,我们的船只在燃烧,

罪行堆叠罪行,将使你们的荣耀屈服,

并将这个作恶多端的城镇毁灭。

啊,伟大的父亲!大地和天空的主宰,

高于人类的思想,无比明智!

如果命运之线从你的手中流淌,

为什么对这个不敬的敌人如此偏爱?

一群无神的、堕落的、不公正的人,

仍然渴望掠夺、暴力和欲望?

最好的事物过多也会让人厌倦;

安睡的祝福,爱情的喜悦;

宴会,舞蹈;世间万物所渴望的东西,

即使是神圣数字的魅力也会疲惫不堪。

但是特洛伊人永远沉溺于可怕的愉悦之中,

渴望杀戮,沉迷于战斗。”

Thebloodyarmour,whichhistrainreceived:

Thensuddenmix’damongthewarringcrew,

AndtheboldsonofPylæmenesslew.

HarpalionhadthroughAsiatravell’dfar,

Followinghismartialfathertothewar:

Throughfiliallovehelefthisnativeshore,

Never,ah,nevertobeholditmore!

Hisunsuccessfulspearhechancedtofling

AgainstthetargetoftheSpartanking;

Thusofhislancedisarm’d,fromdeathheflies,

Andturnsaroundhisapprehensiveeyes.

Him,throughthehiptranspiercingashefled,

TheshaftofMerionmingledwiththedead.

Beneaththebonetheglancingpointdescends,

And,drivingdown,theswellingbladderrends:

Sunkinhissadcompanions’armshelay,

Andinshortpantingssobb’dhissoulaway;

(Likesomevilewormextendedontheground;)

Whilelife’sredtorrentgush’dfromoutthewound.

血淋淋的盔甲,被他的随从接住:

然后突然混入战斗中的队伍,

并杀死了勇敢的派拉门尼斯之子。

哈帕利翁曾远涉亚洲各地,

随从他的武士父亲参战:

出于对父亲的孝心,他离开了故乡海岸,

永别了,永远不再见到它!

他偶然掷出的长矛

对准斯巴达国王的目标;

因此失去了长矛,他逃跑了,

不断回头张望。

在逃跑中,穿过他的髋部,

梅里昂的箭矢将他击中并混入死者之中。

在骨头下,箭头擦过,

并向下刺穿,撕裂膨胀的膀胱:

在他悲伤的同伴怀中倒下,

他以短暂的喘息声叹息着灵魂的离去;

(就像一条可鄙的虫子躺在地上;)

生命的红色洪流从伤口涌出。

Inslowprocessionborefromofftheplain.

Thepensivefather,fathernownomore!

Attendsthemournfulpompalongtheshore;

Andunavailingtearsprofuselyshed;

And,unrevenged,deploredhisoffspringdead.

缓慢地从平原上运走。

忧伤的父亲,不再是父亲!

沿着海岸线他哀悼着这悲哀的队伍;

流下徒劳的眼泪;

并且未复仇地悲叹他死去的孩子。

Withpitysoften’dandwithfuryswell’d:

Hishonour’dhost,ayouthofmatchlessgrace,

AndlovedofallthePaphlagonianrace!

Withhisfullstrengthhebenthisangrybow,

Andwing’dthefeather’dvengeanceatthefoe.

Achieftherewas,thebraveEuchenornamed,

Forrichesmuch,andmoreforvirtuefamed.

WhoheldhisseatinCorinth’sstatelytown;

Polydus’son,aseerofoldrenown.

Ofthadthefathertoldhisearlydoom,

Byarmsabroad,orslowdiseaseathome:

Heclimb’dhisvessel,prodigalofbreath,

Andchosethecertaingloriouspathtodeath.

Beneathhisearthepointedarrowwent;

Thesoulcameissuingatthenarrowvent:

Hislimbs,unnerved,dropuselessontheground,

Andeverlastingdarknessshadeshimround.

(Wrapp’dinthecloudandtumultofthefield:)

WideonthelefttheforceofGreececommands,

Andconquesthoverso’erth’Achaianbands;

Withsuchatidesuperiorvirtuesway’d,

Andhethatshakesthesolidearthgaveaid.

ButinthecentreHectorfix’dremain’d,

Wherefirstthegateswereforced,andbulwarksgain’d;

There,onthemarginofthehoarydeep,

(TheirnavalstationwheretheAjaceskeep.

Andwherelowwallsconfinethebeatingtides,

Whosehumblebarrierscarcethefoedivides;

Wherelateinfightbothfootandhorseengaged,

Andallthethunderofthebattleraged,)

Therejoin’d,thewholeBœotianstrengthremains,

TheproudIaonianswiththeirsweepingtrains,

LocriansandPhthians,andth’Epaeanforce;

Butjoin’d,repelnotHector’sfierycourse.

TheflowerofAthens,Stichius,Phidas,led;

BiasandgreatMenestheusattheirhead:

MegesthestrongtheEpaeanbandscontroll’d,

AndDraciusprudent,andAmphionbold:

ThePhthians,Medon,famedformartialmight,

AndbravePodarces,activeinthefight.

ThisdrewfromPhylacushisnobleline;

Iphiclus’son:andthat(Oïleus)thine:

(YoungAjax’brother,byastolenembrace;

Hedweltfardistantfromhisnativeplace,

Byhisfiercestep-damefromhisfather’sreign

Expell’dandexiledforherbrotherslain:)

TheserulethePhthians,andtheirarmsemploy,

Mix’dwithBœotians,ontheshoresofTroy.

(在战场的混乱和云雾中被掩盖:)

希腊大军在左侧指挥,

胜利在阿开亚军队上空盘旋;

这样的优势美德所掌控,

摇动大地的他给予了帮助。

但在中心,赫克托尔依然坚守,

那里是城门被突破、堡垒被攻占的地方;

在那里,在灰色大海的边缘,

(这里是阿贾克斯驻扎的海军站。)

靠近城墙的地方,潮汐冲击着堤岸,

卑微的屏障勉强将敌人分开;

在那里,近战中步兵和骑兵都曾交锋,

战斗的雷霆在那咆哮过,)

在那里,全体波奥提亚人仍然坚守,

骄傲的雅昂尼亚人带着他们的大军,

洛科罗斯人和费西亚人,以及埃佩安人;

但联合起来也无法阻挡赫克托尔的烈焰般的冲锋。

雅典的精英,斯蒂基乌斯、菲达斯领导;

比亚斯和伟大的墨涅斯修斯率领;

强大的梅盖斯控制埃佩安人的队伍,

还有明智的德拉丘斯和大胆的安菲翁;

费西亚人,著名的战士米冬,

以及勇敢的波达尔斯,活跃在战场上。

这个家族来自菲拉库斯,

伊菲克勒斯的儿子:而那个(欧伊勒斯)是你的:

(年轻的阿贾克斯的兄弟,通过一次偷情诞生;

他远离故乡居住,

由于他凶狠的继母驱逐了他,剥夺了他的统治权

因为他杀死了自己的兄弟:)

这些统领费西亚人,并在特洛伊的海岸上作战。

EachAjaxlabouredthroughthefieldofwar:

Sowhentwolordlybulls,withequaltoil,

Forcethebrightploughsharethroughthefallowsoil,

Join’dtooneyoke,thestubbornearththeytear,

Andtracelargefurrowswiththeshiningshare;

O’ertheirhugelimbsthefoamdescendsinsnow,

Andstreamsofsweatdowntheirsourforeheadsflow.

Atrainofheroesfollowedthroughthefield,

WhoborebyturnsgreatAjax’sevenfoldshield;

Whene’erhebreathed,remissiveofhismight,

Tiredwiththeincessantslaughtersofthefight.

Nofollowingtroopshisbraveassociategrace:

Incloseengagementanunpractisedrace,

TheLocriansquadronsnorthejavelinwield,

Norbearthehelm,norliftthemoonyshield;

Butskill’dfromfartheflyingshafttowing,

Orwhirlthesoundingpebblefromthesling,

Dexterouswiththesetheyaimacertainwound,

Orfellthedistantwarriortotheground.

ThusinthevantheTelamoniantrain,

Throng’dinbrightarms,apressingfightmaintain:

FarinthereartheLocrianarcherslie,

Whosestonesandarrowsinterceptthesky,

Themingledtempestonthefoestheypour;

Troy’sscatteringordersopentotheshower.

每位埃阿斯都在战场中奋战:

正如两头高贵的公牛,用同样的辛劳,

推动明亮的犁铧穿越肥沃的土地,

被套在同一轭具下,它们拖着坚硬的泥土,

用闪亮的犁铧划出宽大的垄沟;

汗水从它们巨大的四肢上滴落成雪,

汗水顺着它们酸涩的额头流淌。

一群英雄跟随在战场上,

他们轮流扛起伟大的埃阿斯那七层厚的盾牌;

每当他喘息时,放松他的力量,

因战斗的不断杀戮而感到疲惫。

没有追随的部队来美化他的同伴:

这是一群未经训练的人,在近战中显得笨拙,

洛克里斯军团既不会投掷标枪,

也不会佩戴头盔,也不会举起月牙形的盾牌;

但他们擅长远距离射箭或用弹弓投掷石头,

用这些武器他们准确地瞄准目标,

或者击倒远方的战士使他倒地。

因此,在前方,泰拉蒙军队成群结队,

身穿耀眼的盔甲,维持着激烈的战斗;

在后方,洛克里斯弓箭手潜伏着,

他们的石头和箭矢遮蔽了天空,

他们将混合的暴风雨般的攻击倾泻到敌人身上;

特洛伊分散的队伍向这场风暴敞开了。

Andthegall’dIlianstotheirwallsretired;

ButsagePolydamas,discreetlybrave,

Address’dgreatHector,andthiscounselgave:

特洛伊人也被迫退守城墙内;

但明智的波吕达玛斯勇敢而谨慎,

他向赫克托耳提出了以下建议:

Impartialaudiencetoafaithfulfriend;

Togodsandmenthymatchlessworthisknown,

Andeveryartofgloriouswarthyown;

Butincoolthoughtandcounseltoexcel,

Howwidelydiffersthisfromwarringwell!

Contentwithwhatthebounteousgodshavegiven,

SeeknotalonetoengrossthegiftsofHeaven.

Tosomethepowersofbloodywarbelong,

Tosomesweetmusicandthecharmofsong;

Tofew,andwondrousfew,hasJoveassign’d

Awise,extensive,all-consideringmind;

Theirguardiansthese,thenationsroundconfess,

Andtownsandempiresfortheirsafetybless.

IfHeavenhavelodgedthisvirtueinmybreast,

Attend,OHector!whatIjudgethebest,

See,asthoumov’st,ondangersdangersspread,

Andwar’swholefuryburnsaroundthyhead.

Behold!distress’dwithinyonhostilewall,

HowmanyTrojansyield,disperse,orfall!

Whattroops,out-number’d,scarcethewarmaintain!

Andwhatbraveheroesattheshipslieslain!

Hereceasethyfury:and,thechiefsandkings

Convokedtocouncil,weighthesumofthings.

Whether(thegodssucceedingourdesires)

ToyontallshipstobeartheTrojanfires;

Orquitthefleet,andpassunhurtaway,

Contentedwiththeconquestoftheday.

Ifear,Ifear,lestGreece,notyetundone,

Paythelargedebtoflastrevolvingsun;

Achilles,greatAchilles,yetremains

Onyonderdecks,andyeto’erlookstheplains!”

Leap’dfromhischariotonthetremblingground;

Swiftasheleap’dhisclangingarmsresound.

“Toguardthispost(hecried)thyartemploy,

Andheredetainthescatter’dyouthofTroy;

Whereyonderheroesfaint,Ibendmyway,

Andhastenbacktoendthedoubtfulday.”

从战车跳到震颤的大地上;

他跳跃时,铠甲发出轰响。

“用你的技巧来守护这个岗位,

并在此滞留特洛伊分散的青年;

在那里英雄们疲倦的地方,我弯向我的道路,

匆匆赶回结束这不确定的一天。”

Shakeshiswhiteplumesthattothebreezesflow,

Andseemsamovingmountaintopp’dwithsnow.

Throughallhishost,inspiringforce,heflies,

Andbidsanewthemartialthunderrise.

ToPanthus’son,atHector’shighcommand

HastetheboldleadersoftheTrojanband:

Butroundthebattlements,androundtheplain,

Formanyachiefhelook’d,butlook’dinvain;

Deiphobus,norHelenustheseer,

NorAsius’son,norAsius’selfappear:

Forthesewerepiercedwithmanyaghastlywound,

Somecoldindeath,somegroaningontheground;

Somelowindust,(amournfulobject)lay;

Highonthewallsomebreathedtheirsoulsaway.

摇晃着随风飘动的白羽,

看起来像是一座顶着积雪移动的山峰。

在他的军队中,他激励士气,飞速前行,

并命令战鼓再次响起。

根据赫克托尔的命令,他急切地派遣特洛伊军的勇敢领袖们前往潘图斯之子身边:

但在城墙周围和平原上,他寻找了许多首领,却徒劳无功;

德伊福波斯、预言家海伦努斯、阿西乌斯之子,甚至阿西乌斯本人皆不见踪影:

因为这些人已经身负许多可怕的伤口,

有的已冰冷死亡,有的在地上呻吟;

有些躺在尘土中(令人悲伤的情景);

高墙之上,有些人在那里咽下最后一口气。

(Cheeringthetroops,anddealingdeathsaround)

ThegracefulParis;whom,withfurymoved,

Opprobriousthus,th’impatientchiefreproved:

(为军队欢呼,并四处分发死亡)

优雅的帕里斯;带着愤怒,

不耐烦的首领这样斥责他:

Assmoothoffaceasfraudulentofmind!

WhereisDeiphobus,whereAsiusgone?

Thegodlikefather,andth’intrepidson?

TheforceofHelenus,dispensingfate;

AndgreatOthryoneus,sofear’doflate?

Blackfatehang’so’ertheefromth’avenginggods,

ImperialTroyfromherfoundationsnods;

Whelm’dinthycountry’sruinshaltthoufall,

Andonedevouringvengeanceswallowall.”

表面光滑如丝,内心却欺诈成性!

德伊福波斯在哪里?阿西奥斯又去了哪里?

神一样的父亲和勇敢的儿子呢?

赫克托耳的力量,命运的支配者;

还有不久前令人畏惧的奥特律奥纽斯?

黑沉的命运悬挂在你头顶,来自复仇的众神。

皇城特洛伊从根基开始摇晃。

你将随着国家的毁灭而倒下,

一股吞噬一切的复仇将吞没所有。”

Thywarmimpatiencemakesthytongueoffend,

InotherbattlesIdeservedthyblame,

Thoughthennotdeedless,norunknowntofame:

Butsinceyonrampartbythyarmslaylow,

Iscatter’dslaughterfrommyfatalbow.

Thechiefsyouseekonyondershorelieslain;

Ofallthoseheroes,twoaloneremain;

Deiphobus,andHelenustheseer,

Eachnowdisabledbyahostilespear.

Gothen,successful,wherethysoulinspires:

Thisheartandhandshallsecondallthyfires:

WhatwiththisarmIcan,preparetoknow,

Tilldeathfordeathbepaid,andblowforblow.

But’tisnotours,withforcesnotourown

Tocombat:strengthisofthegodsalone.”

Thesewordsthehero’sangrymindassuage:

Thenfiercetheyminglewherethethickestrage.

AroundPolydamas,distain’dwithblood,

Cebrion,Phalces,sternOrthaeusstood,

Palmus,withPolypœtesthedivine,

AndtwoboldbrothersofHippotion’sline

(Whoreach’dfairIlion,fromAscaniafar,

Theformerday;thenextengagedinwar).

Aswhenfromgloomycloudsawhirlwindsprings,

ThatbearsJove’sthunderonitsdreadfulwings,

Wideo’ertheblastedfieldsthetempestsweeps;

Then,gather’d,settlesonthehoarydeeps;

Theafflicteddeepstumultuousmixandroar;

Thewavesbehindimpelthewavesbefore,

Widerolling,foaminghigh,andtumblingtotheshore:

Thusrankonrank,thethickbattalionsthrong,

Chiefurgedonchief,andmandrovemanalong.

Faro’ertheplains,indreadfulorderbright,

Thebrazenarmsreflectabeamylight:

FullintheblazingvangreatHectorshined,

LikeMarscommission’dtoconfoundmankind.

Beforehimflaminghisenormousshield,

Likethebroadsun,illuminedallthefield;

Hisnoddinghelmemitsastreamyray;

Hispiercingeyesthroughallthebattlestray,

And,whilebeneathhistargeheflash’dalong,

Shotterrorsround,thatwither’de’enthestrong.

你炽热的急躁使你的舌头冒犯,

在其他的战斗中我值得你责备,

虽然那时我没有无所作为,也不被名声遗忘:

但自从那天你用你的武器放倒了那座堡垒,

我从我的致命弓箭中散播了杀戮。

你所寻找的那些首领躺在那边的海岸上已死去;

在那些英雄中,只有两人还活着;

狄俄菲波斯,还有预言家海伦努斯,

每一个现在都被敌人的长矛所伤。

那么去吧,按照你灵魂的指引前行:

我的心和手会支持你所有的热情:

用我的手臂能做到什么,准备好去了解,

直到死亡以死回报,一击换一击。

但我们不能依靠不属于我们的力量来战斗:力量是神的独有属性。”

这些话平息了英雄愤怒的心灵:

然后他们在那里最激烈的地方混战起来。

围绕着染血的波利达玛斯,

污损的克布里翁,法尔塞斯,严厉的奥尔塔奥斯站在那里,

帕尔穆斯,与神圣的波利波伊特斯站在一起,

还有希波提翁家族的两位勇敢兄弟

(他们从前一天从阿斯卡尼亚遥远之地来到美丽的伊利昂;

接下来的一天就投入了战争)。

就像从阴沉的云层中升起的旋风,

它带着朱庇特的雷电在它可怕的翅膀上飞舞,

它在被毁坏的田野上呼啸而过;

然后,聚集起来,在灰色的大海上定居;

受折磨的大海混乱地混合并咆哮;

后面的波浪推着前面的波浪,

滚滚而来,高高翻腾,拍打到岸边:

于是排成一列又一列,密集的方阵涌来,

首领催促着首领,人驱赶着人向前。

在整个平原上,以可怕而明亮的秩序排列,

青铜的盔甲反射出耀眼的光芒:

在闪耀的先锋部队中伟大的赫克托耳显得格外突出,

像被委派来摧毁人类的战神马尔斯一样。

在他面前,他巨大的盾牌闪烁着光芒,

像太阳一样照亮了整个战场;

他摇晃的头盔发出一道流光;

他敏锐的眼睛扫视着整个战场,

当他在他的盾牌下闪现时,

他射出了恐怖的目光,使强壮的人也枯萎了。

Wholenationsfear’d;butnotanArgiveshook.

ThetoweringAjax,withanamplestride,

Advancedthefirst,andthusthechiefdefied:

整个民族都害怕了;但没有一个阿尔戈斯人动摇。

高大的埃阿斯迈着大步向前,第一个走上前,向首领这样挑战:

’Tisnotthyarm,’tisthunderingJovewefear:

Theskillofwartousnotidlygiven,

Lo!Greeceishumbled,notbyTroy,butHeaven.

Vainarethehopesthathaughtymindimparts,

Toforceourfleet:theGreekshavehandsandhearts.

Longereinflamesourloftynavyfall,

Yourboastedcity,andyourgod-builtwall,

Shallsinkbeneathus,smokingontheground;

Andspreadalongunmeasuredruinround.

Thetimeshallcome,when,chasedalongtheplain,

EventhoushaltcallonJove,andcallinvain;

Eventhoushaltwish,toaidthydesperatecourse,

Thewingsoffalconsforthyflyinghorse;

Shaltrun,forgetfulofawarrior’sfame,

Whilecloudsoffriendlydustconcealthyshame.”

我们害怕的不是你的手臂,而是雷鸣的宙斯:

战争的技能并非白白赐予我们,

看哪!希腊已屈服,并非被特洛伊,而是被天命。

那高傲之心所寄托的希望是徒劳的,

想要摧毁我们的舰队:希腊人有手有心。

在我们的高大战舰化为灰烬之前很久,

你吹嘘的城市,以及你们神建造的城墙,

将在我们脚下崩塌,冒着烟尘倒在地面;

并将散布出漫长且无边的毁灭。

总有一天,当你被追逐在平原上时,

即使你呼唤宙斯,也是徒劳;

即使你希望借助翅膀让飞马助你逃脱,

你会奔跑,忘记战士的名声,

而友军的尘埃云将掩盖你的耻辱。」

Onsoundingwingsadextereagleflew.

ToJove’sgladomenalltheGreciansrise,

Andhail,withshouts,hisprogressthroughtheskies:

Far-echoingclamoursboundfromsidetoside;

Theyceased;andthusthechiefofTroyreplied:

翅膀振动发出声响的雄鹰飞过。

这是宙斯带来喜悦的征兆,所有的希腊人站了起来,

随着喊声欢呼着他的天空之旅:

呐喊声在两边回荡;

声音停止了,特洛伊的首领这样回答道:

Enormousboaster!doom’dtovauntinvain.

SomaythegodsonHectorlifebestow,

(Notthatshortlifewhichmortalsleadbelow,

ButsuchasthoseofJove’shighlineageborn,

Theblue-eyedmaid,orhethatgildsthemorn,)

Asthisdecisivedayshallendthefame

OfGreece,andArgosbenomoreaname.

Andthou,imperious!ifthymadnesswait

ThelanceofHector,thoushaltmeetthyfate:

Thatgiant-corse,extendedontheshore,

Shalllargelyfeastthefowlswithfatandgore.”

巨大的吹嘘者!注定要徒劳地夸耀。

愿众神赐予赫克托尔生命,

(不是凡人下面临的短暂生命,

而是那些出身于宙斯高贵血统的人们,

蓝眼睛的少女,或是那给早晨增光的人,)

这决定性的一天将结束希腊的威名,

阿尔戈斯将不再是一个名字。

而你,专横的家伙!如果你的疯狂等待

赫克托尔的长矛,你将面对你的命运:

那巨大的尸体,躺在海岸上,

将让乌鸦饱餐脂肪和鲜血。”

Withshoutsincessantearthandoceanrung,

Sentfromhisfollowinghost:theGreciantrain

Withansweringthundersfill’dtheechoingplain;

Ashoutthattoreheaven’sconcave,and,above,

Shookthefix’dsplendoursofthethroneofJove.

无尽的呐喊震动了大地和海洋:

从他跟随的队伍中发出:

希腊人队伍以雷鸣般的回应填满了回声平原;

那一声呐喊撕裂了天堂的穹顶,并且在上方,

摇晃了朱庇特宝座上固定的辉煌。

字体大小
背景颜色