下载辰思小说免费APP
Theeight-and-twentiethdaystillcontinues.ThesceneisbetweentheGrecianwallandthesea-shore.
Hadfix’dgreatHectorandhisconqueringhost,
Heleftthemtothefates,inbloodyfray
Totoilandstrugglethroughthewell-foughtday.
Thenturn’dtoThraciafromthefieldoffight
Thoseeyesthatshedinsufferablelight,
TowheretheMysiansprovetheirmartialforce,
AndhardyThracianstamethesavagehorse;
Andwherethefar-famedHippomolgianstrays,
Renown’dforjusticeandforlengthofdays;[229]
Thricehappyrace!that,innocentofblood,
Frommilk,innoxious,seektheirsimplefood:
Joveseesdelighted;andavoidsthescene
OfguiltyTroy,ofarms,anddyingmen:
Noaid,hedeems,toeitherhostisgiven,
WhilehishighlawsuspendsthepowersofHeaven.
将伟大的赫克托和他征服的军队固定下来时,
他将他们留给了命运,在血腥的战斗中
劳作和奋斗度过激烈的战斗日。
然后转向色雷斯,离开战场,
那双散发无法忍受光芒的眼睛,
前往米西亚人证明其军事力量的地方,
以及坚毅的色雷斯人驯服野马之地;
还有那些远近闻名的Hippomolgian流浪者们,
以正义和长寿著称;
三倍幸福的种族!他们从牛奶中获取无害的食物,
寻求简单的饮食:
宙斯欣然看到这一切;他避开罪恶的特洛伊,
避开武器和垂死的士兵的场景:
他认为对任何一方都不提供帮助,
因为他高尚的法律暂停了天堂的力量。[229]
ObservedtheThunderer,norobservedinvain.
InSamothracia,onamountain’sbrow,
Whosewavingwoodso’erhungthedeepsbelow,
Hesat;androundhimcasthisazureeyes
WhereIda’smistytopsconfusedlyrise;
Below,fairIlion’sglitteringspireswereseen;
Thecrowdedshipsandsableseasbetween.
There,fromthecrystalchambersofthemain
Emerged,hesat,andmourn’dhisArgivesslain.
AtJoveincensed,withgriefandfurystung,
Pronedowntherockysteepherush’dalong;
Fierceashepass’d,theloftymountainsnod,
Theforestshakes;earthtrembledashetrod,
Andfeltthefootstepsoftheimmortalgod.
Fromrealmtorealmthreeamplestrideshetook,
And,atthefourth,thedistantÆgaeshook.
坐在萨莫色雷斯山巅,
山巅的摇曳树林俯瞰着下面的深渊,
他坐在那里;用他的湛蓝双眼环顾四周,
伊达那模糊的山峰在混乱地升起;
下方,伊利昂的闪耀塔楼清晰可见;
拥挤的船只和黑色的大海之间。
从水晶般的海洋深处,
他浮出水面,坐在那里,哀悼被杀的阿开亚人。
被愤怒的宙斯激怒,带着悲伤与狂怒,
他冲下岩石陡坡;
当他经过时,凶猛的山脉摇晃,
森林震动;大地因他的脚步而颤抖,
并感受到了永生之神的脚步。
从一个王国到另一个王国,他迈出了三大步,
第四步,遥远的埃盖震颤了。
Eternalframe!notraisedbymortalhands:
Thishavingreach’d,hisbrass-hoof’dsteedshereins,
Fleetasthewinds,anddeck’dwithgoldenmanes.
Refulgentarmshismightylimbsinfold,
Immortalarmsofadamantandgold.
Hemountsthecar,thegoldenscourgeapplies,
Hesitssuperior,andthechariotflies:
Hiswhirlingwheelstheglassysurfacesweep;
Theenormousmonstersrollingo’erthedeep
Gambolaroundhimonthewateryway,
Andheavywhalesinawkwardmeasuresplay;
Theseasubsidingspreadsalevelplain,
Exults,andownsthemonarchofthemain;
Thepartingwavesbeforehiscoursersfly;
Thewonderingwatersleavehisaxledry.
永恒的框架!并非凡人之手所建:
达到此地后,他驾驭着铁蹄金马,
疾驰如风,鬃毛闪耀金色。
由黑铁和黄金铸就的永恒大铠。
他登上战车,挥舞着金色的鞭子,
高居其上,战车飞驰而去:
他的旋转轮子掠过玻璃般的海面。
庞大的怪物在他周围嬉戏,
笨重的鲸鱼在水中笨拙地舞蹈;
大海退去,铺展出平坦的原野,
欣喜若狂,承认他是海洋之主;
波浪在他战马前分开逃散;
惊叹的海水让他的车轴保持干燥。
BetweenwhereTenedosthesurgeslave,
AndrockyImbrusbreakstherollingwave:
Therethegreatruleroftheazureround
Stopp’dhisswiftchariot,andhissteedsunbound,
Fedwithambrosialherbagefromhishand,
Andlink’dtheirfetlockswithagoldenband,
Infrangible,immortal:theretheystay:
Thefatherofthefloodspursueshisway:
Where,likeatempest,darkeningheavenaround,
Orfierydelugethatdevourstheground,
TheimpatientTrojans,inagloomythrong,
Embattledroll’d,asHectorrush’dalong:
Totheloudtumultandthebarbarouscry
Theheavensre-echo,andtheshoresreply:
TheyvowdestructiontotheGrecianname,
Andintheirhopesthefleetsalreadyflame.
在特洛伊的涌浪拍打提那多斯的地方,
和岩石岛屿布罗库斯打破滚滚波涛之处之间:
那里伟大的统治者在蔚蓝的圆周中停下了他迅疾的战车,解开了他的马匹,
用他的手喂它们食着神食草药,
并用黄金链将它们的蹄子连在一起,
不可破坏、不朽的:它们在那里停留:
洪水之父继续他的旅程:
在那里,像一场暴风雨,黑暗笼罩着天际,
或是燃烧的洪水吞噬大地,
不耐烦的特洛伊人,在一片阴沉的队伍中,
被赫克托尔一路推动:
在隆隆的喧嚣和野蛮的喊声中
天空回响,海岸回应:
他们发誓要毁灭希腊人的名字,
并在他们的希望中点燃了船队的火焰。
Thegodwhoseearthquakesrockthesolidground,
Nowwearsamortalform;likeCalchasseen,
Suchhisloudvoice,andsuchhismanlymien;
HisshoutsincessanteveryGreekinspire,
ButmosttheAjaces,addingfiretofire.
那位使大地震颤的地震之神,
现在披上了凡人的形体;就像卡尔卡斯一样显现,
他声音洪亮,容貌英俊;
他不停的呼喊鼓舞着每一个希腊人,
但最激励的是埃阿斯兄弟俩,他们斗志昂扬。
Ohrecollectyourancientworthandpraise!
’Tisyourstosaveus,ifyouceasetofear;
Flight,morethanshameful,isdestructivehere.
OnotherworksthoughTroywithfuryfall,
Andpourherarmieso’erourbatter’dwall:
ThereGreecehasstrength:butthis,thisparto’erthrown,
Herstrengthwerevain;Idreadforyoualone:
HereHectorragesliketheforceoffire,
Vauntsofhisgods,andcallshighJovehissire:
Ifyetsomeheavenlypoweryourbreastexcite,
Breatheinyourhearts,andstringyourarmstofight,
Greeceyetmaylive,herthreaten’dfleetmaintain:
AndHector’sforce,andJove’sownaid,bevain.”
啊,回想你们昔日的荣耀并赞美吧!
这是你们拯救我们的机会,只要你们不再恐惧;
逃跑,不仅是可耻的,更是毁灭性的。
即使特洛伊怒不可遏地倾尽全力攻打我们倒塌的城墙:
在那里,希腊还有力量:但要是这个部分被摧毁了,
希腊的力量将徒劳无功;我只担心你们的命运:
在这里,赫克托尔像烈火般肆虐,
炫耀他的神灵,并称宙斯为他的父亲:
如果有什么神圣的力量能激励你们的心灵,
让你们鼓起勇气战斗,
希腊或许还能生存,维持受威胁的舰队:
赫克托尔的力量,甚至是宙斯的帮助,都将变得徒劳无用。」
Hetouch’dthechiefs,andsteel’dtheirmanlysouls:
Strength,nottheirown,thetouchdivineimparts,
Promptstheirlightlimbs,andswellstheirdaringhearts.
Then,asafalconfromtherockyheight,
Herquarryseen,impetuousatthesight,
Forth-springinginstant,dartsherselffromhigh,
Shootsonthewing,andskimsalongthesky:
Such,andsoswift,thepowerofoceanflew;
Thewidehorizonshuthimfromtheirview.
接着,就像一只猎鹰从高高的岩石上俯冲而下,在看到猎物的瞬间,立即跃起,从高空俯冲,飞翔在空中,掠过天空:
如此迅速,海洋的力量飞驰而去;广阔的地平线将他从他们的视线中遮蔽。
Perceivedthefirst,andthustoTelamon:
第一个察觉到,并对忒拉蒙说道:
Favouringdescends,andwillstostandthestorm.
NotCalchasthis,thevenerableseer;
Shortasheturned,Isawthepowerappear:
Imark’dhisparting,andthestepshetrod;
Hisownbrightevidencerevealsagod.
EvennowsomeenergydivineIshare,
Andseemtowalkonwings,andtreadinair!”
倾心相助,决心平息风暴。
不是卡吕克斯,那位受人敬仰的先知;
他刚转身,我就看到了那股力量显现:
我注意到了他的离去,以及他踏出的步伐;
他自身的光辉揭示了一位神明的存在。
即便现在,我似乎也分享着某种神圣的力量,
脚下仿佛生出了翅膀,在空中漫步!”
Mysouliskindled,andmybosomburns;
Newrisingspiritsallmyforcealarm,
Lifteachimpatientlimb,andbracemyarm.
Thisreadyarm,unthinking,shakesthedart;
Thebloodpoursback,andfortifiesmyheart:
Singly,methinks,yontoweringchiefImeet,
AndstretchthedreadfulHectoratmyfeet.”
我的灵魂被点燃,我的心在燃烧;
新升起的斗志让我的力量受到警告,
提起每根急切的肢体,锻炼我的手臂。
这只准备好的手臂,不假思索地挥舞着投枪;
血液回流,增强了我的心志:
单独地,我觉得我遇到了那个高大的首领,
将可怕的赫克托尔击倒在我的脚下。”
Theheroesthustheirmutualwarmthexpress’d.
NeptunemeanwhiletheroutedGreeksinspired;
Who,breathless,pale,withlengthoflabourstired,
Pantintheships;whileTroytoconquestcalls,
Andswarmsvictoriouso’ertheiryieldingwalls:
Tremblingbeforetheimpendingstormtheylie,
Whiletearsofragestandburningintheireye.
Greecesunktheythought,andthistheirfatalhour;
Butbreathenewcourageastheyfeelthepower.
TeucerandLeitusfirsthiswordsexcite;
ThensternPeneleusrisestothefight;
Thoas,Deipyrus,inarmsrenown’d,
AndMerionnext,theimpulsivefuryfound;
LastNestor’ssonthesameboldardourtakes,
Whilethusthegodthemartialfireawakes:
英雄们借此表达彼此的温暖。
尼普顿(Neptune)同时鼓舞着溃败的希腊人;
他们气喘吁吁,面色苍白,因漫长的劳累而疲惫不堪,
在船中喘息。而特洛伊则召唤胜利,
如潮水般胜利地涌过他们屈服的城墙:
眼中燃烧着愤怒的泪水。
但当他们感受到这种力量时,又重新振作起来。
然后是严峻的佩内勒奥斯(Peneleus)起身战斗;
接着是冲动的愤怒所发现的墨里翁(Merion);
而此时,这位神明唤醒了战斗的热情:
Tochiefsofvigorousyouth,andmanlyrace!
Itrustedinthegods,andyou,tosee
BraveGreecevictorious,andhernavyfree:
Ah,no—thegloriouscombatyoudisclaim,
Andoneblackdaycloudsallherformerfame.
Heavens!whataprodigytheseeyessurvey,
Unseen,unthought,tillthisamazingday!
FlyweatlengthfromTroy’soft-conquer’dbands?
Andfallsourfleetbysuchinglorioushands?
Aroutundisciplined,astragglingtrain,
Notborntogloriesofthedustyplain;
Likefrightedfawnsfromhilltohillpursued,
Apreytoeverysavageofthewood:
Shallthese,solatewhotrembledatyourname,
Invadeyourcamps,involveyourshipsinflame?
Achangesoshameful,say,whatcausehaswrought?
Thesoldiers’baseness,orthegeneral’sfault?
Fools!willyeperishforyourleader’svice;
Thepurchaseinfamy,andlifetheprice?
’Tisnotyourcause,Achilles’injuredfame:
Another’sisthecrime,butyourstheshame.
Grantthatourchiefoffendthroughrageorlust,
Mustyoubecowards,ifyourking’sunjust?
Preventthisevil,andyourcountrysave:
Smallthoughtretrievesthespiritsofthebrave.
Think,andsubdue!ondastardsdeadtofame
Iwastenoanger,fortheyfeelnoshame:
Butyou,thepride,theflowerofallourhost,
Myheartweepsbloodtoseeyourglorylost!
Nordeemthisday,thisbattle,allyoulose;
Adaymoreblack,afatemorevile,ensues.
Leteachreflect,whoprizesfameorbreath,
Onendlessinfamy,oninstantdeath:
For,lo!thefatedtime,theappointedshore:
Hark!thegatesburst,thebrazenbarriersroar!
ImpetuousHectorthundersatthewall;
Thehour,thespot,toconquer,ortofall.”
我曾信赖众神,也信赖你们,相信英勇的希腊会取得胜利,她的海军将重获自由。
啊,不——光荣的战斗你们避而不战,一天的阴霾就毁掉了她以往所有的荣耀。
天哪!我眼前的景象多么不可思议,直到这令人震惊的一天之前,我都未曾见过、未曾想过!
我们最终要从特洛伊人的多次征服中逃跑了么?
我们的舰队就这样被如此不光彩的人击沉了吗?
一群纪律涣散、杂乱无章的人,不是生来就在尘土飞扬的战场上赢得荣耀的队伍;
像受惊的小鹿在山间被追逐,成为森林中每只野兽的猎物:
这些曾经对你们的名字感到恐惧的人,
现在要入侵你们的营地,点燃你们的船只吗?
这样可耻的变化,是什么原因造成的呢?
是士兵的卑劣,还是将军的过错?
愚蠢的人们!如果你们的领袖犯错,难道你们也要因此而怯懦吗?
小恶带来污名,生命却付出代价。
这不是为了阿喀琉斯受伤害的名声,
是别人犯下了罪行,但你们蒙受了羞辱。
即使我们的首领因愤怒或欲望而冒犯他人,
难道你们也要因为国王的不公正而变得怯懦吗?
阻止这个不幸,拯救你们的国家吧:
小小的考虑就能恢复勇敢者的精神。
想想看,奋起反抗!对于那些已死于名声的懦夫,我不会浪费怒火,因为他们感受不到羞耻:
但你们,是我们所有军队的骄傲和精华,
看到你们的荣耀丧失,我的心都要流出血来!
不要以为今天这场战斗就是你们失去的一切;
更糟糕的命运和更大的耻辱还在后面。
让每一个珍视名声或生命的人反思:
永远的耻辱,即时的死亡就在眼前。
听!命运的时间到了,指定的海岸响起了声音:
听!城门爆裂了,青铜屏障轰鸣作响!
强大的赫克托尔在城墙前咆哮;
此刻,这个地方,要么征服,要么倒下。”
Andlisteningarmiescatchthegodlikefire.
Fix’dathispostwaseachboldAjaxfound,
Withwell-rangedsquadronsstronglycircledround:
Soclosetheirorder,sodisposedtheirfight,
AsPallas’selfmightviewwithfix’ddelight;
Orhadthegodofwarinclinedhiseyes,
Thegodofwarhadown’dajustsurprise.
Achosenphalanx,firm,resolvedasfate,
DescendingHectorandhisbattlewait.
Anironscenegleamsdreadfulo’erthefields,
Armourinarmourlock’d,andshieldsinshields,
Spearsleanonspears,ontargetstargetsthrong,
Helmsstucktohelms,andmandrovemanalong.
Thefloatingplumesunnumber’dwaveabove,
Aswhenanearthquakestirsthenoddinggrove;
Andlevell’dattheskieswithpointingrays,
Theirbrandish’dlancesateachmotionblaze.
聆听的军队也燃起了神圣的火焰。
每个勇猛的Ajax都坚守在自己的岗位上,
强大的队伍紧密地环绕着他:
他们的阵型如此稳固,战斗布局如此巧妙,
即使帕拉斯本人看到也会感到欣喜;
或者如果战神把目光投向这里,
战神也会惊讶于这场战斗的正义性。
一支精选的方阵,坚定如命运本身,
正在等待着赫克托尔和他的军队。
铁甲战士在战场上闪烁着可怕的光芒,
盔甲相撞,盾牌相连,长矛倚靠着长矛,
盾牌堆叠在一起,士兵们相互推挤。
飘动的羽毛在空中无尽地波动,
就像地震时摇曳的树林。
他们的长枪直指天空,在每一次移动中都闪耀着光芒。
Theclosecompactedlegionsurgedtheirway:
Fiercetheydroveon,impatienttodestroy;
Troychargedthefirst,andHectorfirstofTroy.
Asfromsomemountain’scraggyforeheadtorn,
Arock’sroundfragmentflies,withfuryborne,
(Whichfromthestubbornstoneatorrentrends,)
Precipitatetheponderousmassdescends:
Fromsteeptosteeptherollingruinbounds;
Ateveryshockthecracklingwoodresounds;
Stillgatheringforce,itsmokes;andurgedamain,
Whirls,leaps,andthundersdown,impetuoustotheplain:
Therestops—soHector.Theirwholeforceheproved,[230]
Resistlesswhenheraged,and,whenhestopp’d,unmoved.
紧密排列的军团催促着他们的步伐前行:
他们猛烈地驱赶着,迫不及待地想要摧毁;
特洛伊人首先冲锋,赫克托尔是特洛伊人的首位领袖。
就像从某座山峰陡峭的岩石顶端坠落的巨石,
在狂怒中飞速滚下,(那石头从顽固的岩石上撕裂了一条河谷),
沉重的石块滚滚而下:
从陡坡到陡坡,滚动的毁灭震撼着一切;
每一次冲击,木头都在嘎吱作响;
烟雾腾腾,还在不断加速,
旋转、跳跃、轰隆隆地冲向平原:
它停下了——就像赫克托尔那样。
他测试了他们的全部力量,
当他愤怒时势不可挡,当他停止时坚定不移。[230]
Andalltheirfalchionswavearoundhishead:
Repulsedhestands,norfromhisstandretires;
Butwithrepeatedshoutshisarmyfires.
“Trojans!befirm;thisarmshallmakeyourway
Throughyonsquarebody,andthatblackarray:
Stand,andmyspearshallrouttheirscatteringpower,
Strongastheyseem,embattledlikeatower;
ForhethatJuno’sheavenlybosomwarms,
Thefirstofgods,thisdayinspiresourarms.”
所有他们的弯刀在头顶挥舞:
被击退他仍站立,也不从站位后退;
但用重复的喊声点燃他的军队。
“特洛伊人!坚定!这只手臂将开辟你们的道路
穿过那方队和那黑色的阵列:
站稳,我的长矛将摧毁他们分散的力量,
即使他们看起来强大,像一座坚固的塔楼;
因为让朱诺温暖天堂之心的人,
这天神中之首,激励我们的武器。”
Urgedwithdesireoffame,beyondtherest,
Forthmarch’dDeiphobus;but,marching,held
Beforehiswarystepshisampleshield.
BoldMerionaim’dastroke(noraim’ditwide);
Theglitteringjavelinpiercedthetoughbull-hide;
Butpiercednotthrough:unfaithfultohishand,
Thepointbrokeshort,andsparkledinthesand.
TheTrojanwarrior,touch’dwithtimelyfear,
Ontheraisedorbtodistanceborethespear.
TheGreek,retreating,mourn’dhisfrustrateblow,
Andcursedthetreacherouslancethatsparedafoe;
Thentotheshipswithsurlyspeedhewent,
Toseekasurerjavelininhistent.
在渴望名声的驱使下,他脱颖而出,走在众人之前。
德伊福波斯迈步而出;但走在他谨慎的脚步前,举着他的巨大盾牌。
勇敢的墨里昂瞄准了一击(并未偏离目标);
闪耀的标枪穿透了坚韧的公牛皮;
但未能穿透:对他的手而言不够忠诚,
标枪的尖端折断了,在沙地上闪烁。
这位特洛伊战士,及时感到恐惧,
将长矛退回到高高的弧形盾后。
那位希腊战士,退回来,哀叹徒劳的一击,
怨恨那背叛了他的标枪,让敌人活了下来;
然后,带着愤怒的步伐回到船上,
到帐篷中寻找更可靠的标枪。
Thetumultthickens,andtheclamourgrows.
ByTeucer’sarmthewarlikeImbriusbleeds,
ThesonofMentor,richingeneroussteeds.
EreyettoTroythesonsofGreecewereled,
InfairPedaeus’verdantpasturesbred,
Theyouthhaddwelt,remotefromwar’salarms,
AndblestinbrightMedesicaste’sarms:
(Thisnymph,thefruitofPriam’sravish’djoy,
AlliedthewarriortothehouseofTroy:)
ToTroy,whenglorycall’dhisarms,hecame,
Andmatch’dthebravestofherchiefsinfame:
WithPriam’ssons,aguardianofthethrone,
Helived,belovedandhonour’dashisown.
HimTeucerpiercedbetweenthethroatandear:
HegroansbeneaththeTelamonianspear.
Asfromsomefar-seenmountain’sairycrown,
Subduedbysteel,atallashtumblesdown,
Andsoilsitsverdanttressesontheground;
Sofallstheyouth;hisarmsthefallresound.
ThenTeucerrushingtodespoilthedead,
FromHector’shandashiningjavelinfled:
Hesaw,andshunn’dthedeath;theforcefuldart
Sungon,andpiercedAmphimachus’sheart,
Cteatus’son,ofNeptune’sforcefulline;
Vainwashiscourage,andhisracedivine!
Prostratehefalls;hisclangingarmsresound,
Andhisbroadbucklerthundersontheground.
Toseizehisbeamyhelmthevictorflies,
Andjusthadfastenedonthedazzlingprize,
WhenAjax’manlyarmajavelinflung;
Fullontheshield’sroundbosstheweaponrung;
Hefelttheshock,normorewasdoom’dtofeel,
Secureinmail,andsheath’dinshiningsteel.
Repulsedheyields;thevictorGreeksobtain
Thespoilscontested,andbearofftheslain.
BetweentheleadersoftheAthenianline,
(Stichiusthebrave,Menestheusthedivine,)
DeploredAmphimachus,sadobject!lies;
ImbriusremainsthefierceAjaces’prize.
Astwogrimlionsbearacrossthelawn,
Snatch’dfromdevouringhounds,aslaughter’dfawn.
Intheirfelljawshigh-liftingthroughthewood,
Andsprinklingalltheshrubswithdropsofblood;
Sothese,thechief:greatAjaxfromthedead
Stripshisbrightarms;Oïleuslopshishead:
Toss’dlikeaball,andwhirl’dinairaway,
AtHector’sfeetthegoryvisagelay.
Andpiercedwithsorrowforhisgrandsonslain,
InspirestheGrecianhearts,confirmstheirhands,
AndbreathesdestructionontheTrojanbands.
Swiftasawhirlwindrushingtothefleet,
Hefindsthelance-famedIdomenofCrete,
Hispensivebrowthegenerouscareexpress’d
Withwhichawoundedsoldiertouch’dhisbreast,
Whominthechanceofwarajavelintore,
Andhissadcomradesfromthebattlebore;
Himtothesurgeonsofthecamphesent:
Thatofficepaid,heissuedfromhistent
Fierceforthefight:towhomthegodbegun,
InThoas’voice,Andræmon’svaliantson,
WhoruledwhereCalydon’swhiterocksarise,
AndPleuron’schalkycliffsemblazetheskies:
为他被杀的孙子感到悲痛,
激励希腊人的心灵,坚定他们的双手,
呼吸毁灭给特洛伊军队。
他像旋风一样迅速地冲向舰队,
发现了以长矛闻名的克里特岛的伊多梅纽斯,
他忧郁的眉头表现出对受伤士兵的同情,
这名士兵在战争中被标枪击中,
他的悲伤同伴将他从战场抬走;
他把他送到了营地的外科医生那里:
完成这项任务后,他从帐篷里出来,
急切地想要战斗:于是神祇开始说话,
用托阿斯的声音,安德里蒙的儿子瓦兰特·索恩,
他在卡吕冬白色的岩石崛起的地方统治,
和普雷翁的白色峭壁照亮天空:
OfGreecevictorious,andproudIlionlost?”
如今胜利的希腊和失落的特洛伊城又在何处?”
Armsarehertrade,andwarisallherown.
Herhardyheroesfromthewell-foughtplains
Norfearwithholds,norshamefulslothdetains:
’Tisheaven,alas!andJove’sall-powerfuldoom,
Thatfar,fardistantfromournativehome
Willsustofallinglorious!Oh,myfriend!
Onceforemostinthefight,stillpronetolend
Orarmsorcounsels,nowperformthybest,
Andwhatthoucanstnotsingly,urgetherest.”
武器是她的职业,战争全属她。
她那些坚强的英雄从激烈的平原上
不畏惧,也不因可耻的懒惰而滞留:
可悲啊!这是天意,是朱庇特全能的命运
让我们远离故土不幸地陨落!哦,我的朋友!
曾经在战斗中居于首位,仍然乐于提供
或武器或建议,现在尽你所能去做吧,
单独无法完成的,就激励其他人。”
Thesolidglobe’seternalbasisshake:
“Ah!nevermayheseehisnativeland,
Butfeedthevulturesonthishatefulstrand,
Whoseeksignoblyinhisshipstostay,
Nordarestocombatonthissignalday!
Forthis,behold!inhorridarmsIshine,
Andurgethysoultorivalactswithmine.
Togetherletusbattleontheplain;
Two,nottheworst;noreventhissuccourvain:
Notvaintheweakest,iftheirforceunite;
Butours,thebravesthaveconfess’dinfight.”
“啊!让他永远无法回到故土,
而在这可恨的沙洲上喂养秃鹫,
谁胆敢在船上卑劣地滞留,
不敢在这关键的一天战斗!
看吧!我身披可怕的战甲闪耀,
激励你的灵魂与我一同行动。
让我们一起在平原上战斗;
两人,非最弱;甚至这援助并非徒劳:
即使是最弱小的力量,若团结一致,
我们的力量,曾被战场上最勇敢的人承认。”
SwifttohistenttheCretankingreturns:
Fromthence,twojavelinsglitteringinhishand,
Andcladinarmsthatlighten’dallthestrand,
Fierceonthefoetheimpetuousherodrove,
LikelightningburstingfromthearmofJove,
Whichtopalemanthewrathofheavendeclares,
Orterrifiestheoffendingworldwithwars;
Instreamysparkles,kindlingalltheskies,
Frompoletopolethetrailofgloryflies:
Thushisbrightarmouro’erthedazzledthrong
Gleam’ddreadful,asthemonarchflash’dalong.
克里特国王迅速回到他的帐篷:
从那里,两支投枪在他的手中闪耀着光芒,
身披闪亮盔甲的英雄,让整个岸边都熠熠生辉,
他猛烈地冲向敌人,
就像从朱庇特臂中爆发的闪电,
向人类宣告天庭的愤怒,
或以战争震慑有罪的世界;
在流星般的火花中,照亮整个天空,
从一极到另一极,荣耀的轨迹飞驰而过:
因此,他的闪亮盔甲在目瞪口呆的人群中显得可怕,
君主在闪光中沿着队伍前进。
Whomthushequestions:“Everbestoffriends!
Osay,ineveryartofbattleskill’d,
Whatholdsthycouragefromsobraveafield?
Onsomeimportantmessageartthoubound,
Orbleedsmyfriendbysomeunhappywound?
Inglorioushere,mysoulabhorstostay,
Andglowswithprospectsofth’approachingday.”
他对他说:“永远最棒的朋友啊!
哦,你精通战斗的每一种技艺,
为何你的勇气远离这英勇的战场?
你是去执行重要的使命,还是我的朋友受伤了?
在这无名之地,我厌恶无所事事,
心中燃烧着对即将到来的日子的期待。”
LeadsforththeembattledsonsofCretetowar;
Thisspeaksmygrief:thisheadlesslanceIwield;
TherestliesrootedinaTrojanshield.”
引领克里特的战士们奔赴战场;
这正是我的哀伤:我挥舞着这柄无刃长矛;
另一柄则深深地插入了特洛伊盾牌。”
Thewontedweapons;thosemytentcangive;
SpearsIhavestore,(andTrojanlancesall,)
Thatshedalustreroundtheilluminedwall,
ThoughI,disdainfulofthedistantwar,
Nortrustthedart,noraimtheuncertainspear,
YethandtohandIfight,andspoiltheslain;
Andthencethesetrophies,andthesearmsIgain.
Enter,andseeonheapsthehelmetsroll’d,
Andhigh-hungspears,andshieldsthatflamewithgold.”
尽管我轻视远方的战争,不相信飞镖,也不瞄准不确定的长矛,
但我在近战中战斗,并掠夺死者;
从那里我获得这些战利品和武器。
进来吧,看看头盔滚成一堆,
挂起的长矛高高地举起,闪耀着金光的盾牌。”
Wetoocanboastofnoignoblespoils:
Butthosemyshipcontains;whencedistantfar,
Ifightconspicuousinthevanofwar,
WhatneedImore?IfanyGreektherebe
WhoknowsnotMerion,Iappealtothee.”
Haveprovedthyvalour,andunconquer’dmight:
Andweresomeambushforthefoesdesign’d,
Eventherethycouragewouldnotlagbehind:
Inthatsharpservice,singledfromtherest,
Thefearofeach,orvalour,standsconfess’d.
Noforce,nofirmness,thepalecowardshows;
Heshiftshisplace:hiscolourcomesandgoes:
Adroppingsweatcreepscoldoneverypart;
Againsthisbosombeatshisquiveringheart;
Terroranddeathinhiswildeye-ballsstare;
Withchatteringteethhestands,andstiffeninghair,
Andlooksabloodlessimageofdespair!
Notsothebrave—stilldauntless,stillthesame,
Unchangedhiscolour,andunmovedhisframe:
Composedhisthought,determinedishiseye,
Andfix’dhissoul,toconquerortodie:
Ifaughtdisturbthetenourofhisbreast,
’Tisbutthewishtostrikebeforetherest.
即使设下伏击作为敌人的陷阱,
你的勇气也不会落后。
在那激烈的战斗中,单独行动的战士,
每个人的恐惧或勇气都显露无遗。
懦夫毫无力量和坚定可言,
他变换位置:脸色时而苍白,时而泛红。
冰冷的汗水浸湿了他的全身;
他的心在胸膛里剧烈跳动;
恐惧和死亡在他的眼中显现;
牙齿打战,头发竖起,
看起来像一尊毫无血色的绝望雕像!
但勇敢者不同——依然镇定自若,
他的脸色未变,身体纹丝不动;
他的思绪沉着,目光坚定,
灵魂坚定,要么征服,要么赴死;
如果他内心有任何波动,
那也只是希望先于他人出击的愿望。
Andeveryartofdangerouswarthyown.
Bychanceoffightwhateverwoundsyoubore,
Thosewoundsweregloriousall,andallbefore;
Suchasmayteach,’twasstillthybravedelight
T’opposethybosomwherethyforemostfight.
Butwhy,likeinfants,coldtohonour’scharms,
Standwetotalk,whenglorycallstoarms?
Go—frommyconquer’dspearsthechoicesttake,
Andtotheirownerssendthemnoblyback.”
战争中的每项技艺都属于你自己。
不论战斗中你承受了什么伤痛,
那些伤痛都是光荣的,永远如此;
它们教导我们,勇敢地站在前线战斗是你一贯的喜悦。
但是为什么,像孩子一样,对荣誉的魅力冷淡无感,
在荣耀召唤时,我们却只顾闲谈?
去吧——从我征服的长矛中挑选最好的,
并以高贵的方式将它们送回给他们的主人。”
And,breathingslaughter,follow’dtothewar.
SoMarsarmipotentinvadestheplain,
(Thewidedestroyeroftheraceofman,)
Terror,hisbest-belovedson,attendshiscourse,
Arm’dwithsternboldness,andenormousforce;
Theprideofhaughtywarriorstoconfound,
Andlaythestrengthoftyrantsontheground:
FromThracetheyfly,call’dtothedirealarms
OfwarringPhlegyans,andEphyrianarms;
Invokedbyboth,relentlesstheydispose,
Tothesegladconquest,murderousrouttothose.
Somarch’dtheleadersoftheCretantrain,
Andtheirbrightarmsshothorroro’ertheplain.
呼吸着杀戮,跟随走向战场。
穿越平原,就像武装强大的战神,
(人类种族的广阔毁灭者,)
他那可怕的儿子恐怖随行,
手持严峻的勇敢和巨大的力量;
要让高傲的战士们震惊,
让暴君的力量倾倒于地面:
他们从色雷斯飞来,应召面对可怕的警报
来自战争中的菲勒根人和埃菲里安人;
根据双方的召唤,无情地决定
将胜利赐予一方,对另一方造成毁灭性的混乱。
正如克里特人的领袖们那样行进,
他们明亮的武器在平原上投下恐怖。
Orcombatinthecentreofthefight?
Ortotheleftourwontedsuccourlend?
Hazardandfameallpartsalikeattend.”
还是在战斗的中央交锋?
或者向左翼提供我们惯常的援助?
无论哪一部分都同样充满风险和荣耀。”
Ourablestchieftainsthemainbattleguide;
EachgodlikeAjaxmakesthatposthiscare,
AndgallantTeucerdealsdestructionthere,
Skill’dorwithshaftstogallthedistantfield,
Orbearclosebattleonthesoundingshield.
ThesecantherageofhaughtyHectortame:
Safeintheirarms,thenavyfearsnoflame,
TillJovehimselfdescends,hisboltstoshed,
Andhurltheblazingruinatourhead.
Greatmusthebe,ofmorethanhumanbirth,
Norfeedlikemortalsonthefruitsofearth.
Himneitherrockscancrush,norsteelcanwound,
WhomAjaxfellsnotontheensanguinedground.
InstandingfighthematesAchilles’force,
Excell’daloneinswiftnessinthecourse.
Thentotheleftourreadyarmsapply,
Andlivewithglory,orwithglorydie.”
最能干的首领指挥主战场;
每个像奥德修斯这样的领袖关心那个岗位,
勇敢的忒勒马科斯在那里制造毁灭,
精通用箭矢骚扰远处的战场,
或在响亮的盾牌上进行近战。
这些人能够驯服高傲的赫克托耳的愤怒:
在他们的保护下,船队不怕火焰,
直到朱庇特亲自降临,投掷他的雷电,
把燃烧的毁灭抛向我们的头顶。
他必须是伟大的,超越凡人的出身,
不像凡人那样以大地的果实为食。
他不会被岩石压碎,也不会被钢铁伤害,
那些不被埃阿斯击倒在血染的土地上的人。
他在站立的战斗中与阿喀琉斯的力量相匹敌,
只有速度在赛跑中超过他。
然后转向左边,我们准备好武器,
生活在荣耀中,或者在荣耀中死去。」
Fierceasthegodofbattles,urgedhispace.
Soonasthefoetheshiningchiefsbeheld
Rushlikeafierytorrento’erthefield,
Theirforceembodiedinatidetheypour;
Therisingcombatsoundsalongtheshore.
Aswarringwinds,inSirius’sultryreign,
Fromdifferentquarterssweepthesandyplain;
Oneverysidethedustywhirlwindsrise,
Andthedryfieldsareliftedtotheskies:
Thusbydespair,hope,rage,togetherdriven,
Mettheblackhosts,and,meeting,darken’dheaven.
Alldreadfulglaredtheironfaceofwar,
Bristledwithuprightspears,thatflash’dafar;
Direwasthegleamofbreastplates,helms,andshields,
Andpolish’darmsemblazedtheflamingfields:
Tremendousscene!thatgeneralhorrorgave,
Buttouch’dwithjoythebosomsofthebrave.
如战神般猛烈,催促着步伐。
只要敌人的闪耀首领被看见,
像烈火般的洪流冲过战场,
他们的力量凝聚成一股浪潮;
战斗的声音在海岸线上回响。
就像在天狼星的炎热统治下,风战狂吹,
从各个方向扫过沙质平原;
尘土旋风从四面八方升起,
干燥的田野被卷到天空中:
因此,由绝望、希望和愤怒共同驱使,
黑色的军队相遇,相遇时遮蔽了天堂。
可怕的战争铁面相向,
直立的长矛闪闪发光;
胸甲、头盔和盾牌发出可怕的光芒,
闪亮的战场上布满了抛光的武器:
这是一个令人恐惧的场景!
但勇敢者的心中却充满了喜悦。
Andcrowdsofheroesintheirangerdied.
Thesireofearthandheaven,byThetiswon
TocrownwithgloryPeleus’godlikeson,
Will’dnotdestructiontotheGrecianpowers,
ButsparedawhilethedestinedTrojantowers;
WhileNeptune,risingfromhisazuremain,
Warr’donthekingofheavenwithsterndisdain,
Andbreathedrevenge,andfiredtheGreciantrain.
Godsofonesource,ofoneetherealrace,
Alikedivine,andheaventheirnativeplace;
ButJovethegreater;first-bornoftheskies,
Andmorethanmen,orgods,supremelywise.
Forthis,ofJove’ssuperiormightafraid,
Neptuneinhumanformconceal’dhisaid.
ThesepowersenfoldtheGreekandTrojantrain
Inwaranddiscord’sadamantinechain,
Indissolublystrong:thefataltie
Isstretch’donboth,andclosecompell’dtheydie.
无数英雄在愤怒中死去。
赢得海洋女神忒提斯欢心的大地与天庭之父,
决定用荣耀加冕珀琉斯神一样的儿子,
并未毁灭希腊力量,
暂时保全了注定要陷落的特洛伊高塔;
而海神涅普顿从他的蔚蓝大海升起,
以严厉的轻蔑挑战天庭之王宙斯,
发誓复仇,并点燃了希腊人的怒火。
同源的众神,同一超凡种族,
同样神圣,天堂是他们的故乡;
但朱庇特(宙斯)更伟大;天空的第一子,
比人类和诸神都更加智慧超群。
出于对朱庇特至高权力的畏惧,
涅普顿隐瞒了他的援助,化为人形。
这些力量将希腊人和特洛伊人困在战争与纷争的永恒锁链中,
牢不可破:命运的纽带拉紧了双方,迫使他们走向死亡。
TheboldIdomeneuscontrolstheday.
FirstbyhishandOthryoneuswasslain,
Swell’dwithfalsehopes,withmadambitionvain;
Call’dbythevoiceofwartomartialfame,
FromhighCabesus’distantwallshecame;
Cassandra’slovehesought,withboastsofpower,
Andpromisedconquestwastheproffer’ddower.
Thekingconsented,byhisvauntsabused;
Thekingconsented,butthefatesrefused.
Proudofhimself,andoftheimaginedbride,
Thefieldhemeasuredwithalargerstride.
Himashestalk’d,theCretanjavelinfound;
Vainwashisbreastplatetorepelthewound:
Hisdreamofglorylost,heplungedtohell;
Hisarmsresoundedastheboasterfell.
ThegreatIdomeneusbestridesthedead;
“Andthus(hecries)beholdthypromisesped!
SuchisthehelpthyarmstoIlionbring,
AndsuchthecontractofthePhrygianking!
Ouroffersnow,illustriousprince!receive;
ForsuchanaidwhatwillnotArgosgive?
ToconquerTroy,withoursthyforcesjoin,
AndcountAtrides’fairestdaughterthine.
Meantime,onfurthermethodstoadvise,
Come,followtothefleetthynewallies;
TherehearwhatGreecehasonherparttosay.”
Hespoke,anddragg’dthegorycorseaway.
ThisAsiusview’d,unabletocontain,
Beforehischariotwarringontheplain:
(Hiscrowdedcoursers,tohissquireconsign’d,
Impatientpantedonhisneckbehind:)
Tovengeancerisingwithasuddenspring,
HehopedtheconquestoftheCretanking.
ThewaryCretan,ashisfoedrewnear,
Fullonhisthroatdischargedtheforcefulspear:
Beneaththechinthepointwasseentoglide,
Andglitter’d,extantatthefurtherside.
Aswhenthemountain-oak,orpoplartall,
Orpine,fitmastforsomegreatadmiral,
Groanstotheoft-heavedaxe,withmanyawound,
Thenspreadsalengthofruino’ertheground:
SosunkproudAsiusinthatdreadfulday,
Andstretch’dbeforehismuch-lovedcourserslay.
Hegrindsthedustdistain’dwithstreaminggore,
And,fierceindeath,liesfoamingontheshore.
Deprivedofmotion,stiffwithstupidfear,
Standsallaghasthistremblingcharioteer,
Norshunsthefoe,norturnsthesteedsaway,
Butfallstransfix’d,anunresistingprey:
PiercedbyAntilochus,hepantsbeneath
Thestatelycar,andlaboursouthisbreath.
ThusAsius’steeds(theirmightymastergone)
RemaintheprizeofNestor’syouthfulson.
首先被他的手所杀的是奥特律尼奥斯,被虚假的希望和疯狂的野心所膨胀;应战争之号召追求军事荣耀,从遥远的卡贝苏斯城墙前来。
他寻求卡珊德拉的爱情,以权力的承诺为代价,并许诺胜利作为提供的嫁妆。
国王同意了,被他的吹嘘所蒙蔽;国王同意了,但命运拒绝了。
自负于自己和想象中的新娘,他在战场上迈开更大的步伐。
当他大步前行时,克里特人的标枪找到了他;他胸前的护甲无法阻挡伤口:他的荣耀之梦失去了,他坠入地狱;他的盔甲在英雄倒下时发出响声。
伟大的伊多墨纽斯跨过尸体:“看看你的承诺是如何实现的!”
这样的帮助你们带给伊利昂,以及弗里吉亚国王的契约!
现在,高贵的王子!接受我们的提议;为了这样的援助,阿尔戈斯会给予什么?
为了征服特洛伊,加入我们的力量,并计算阿特瑞德最美丽的女儿为你的。
同时,为了进一步商讨方法,来吧,跟随你的新盟友到舰队那里;在那里听希腊方面的意见。”
他说话时,拖走了血淋淋的尸体。
看到这情景,阿西乌斯忍不住,在他战车前的平原上进行战斗:
(他的拥挤的马匹交给了侍从,在后面急切地喘息着。)他渴望报复,跃起复仇,他希望征服克里特国王。
警惕的克里特人,在敌人靠近时,全力将长矛投向他的喉咙:
矛尖从下巴穿出,在另一边闪闪发亮。
就像山上的橡树、高大的白杨树,或适合伟大海军统帅的松树,因经常挥动的斧头而呻吟,留下一片废墟在地面上:
如此骄傲的阿西乌斯在那可怕的日子里倒下,躺在他深爱的战马前。
他碾压着染血的尘土,带着流淌的鲜血,在死亡中猛烈挣扎,泡沫喷涌在海岸上。
失去行动能力,僵硬得像麻木一样,他的颤抖的御者站在那里不知所措,既不躲避敌人,也不赶走马匹,而是被安提洛科斯刺穿,倒在华丽的战车上,艰难地呼吸着。
就这样,阿西乌斯的马(主人已逝)
成为涅斯托尔年轻儿子的战利品。
Andmade,withforce,thevengefulweaponfly.
TheCretansaw;and,stooping,causedtoglance
Fromhisslopeshieldthedisappointedlance.
Beneaththespacioustarge,(ablazinground,
Thickwithbull-hidesandbrazenorbitsbound,
Onhisraisedarmbytwostrongbracesstay’d,)
Helaycollectedindefensiveshade.
O’erhissafeheadthejavelinidlysung,
Andonthetinklingvergemorefaintlyrung.
Eventhenthespearthevigorousarmconfess’d,
Andpierced,obliquely,kingHypsenor’sbreast:
Warm’dinhisliver,tothegrounditbore
Thechief,hispeople’sguardiannownomore!
并用力量将复仇的武器掷出。
克里特人看见了;弯腰让那柄失望的长矛
从他倾斜的盾牌上弹开。
牛皮厚实,青铜边缘环绕,
他静静地躲在防御的阴影中。
在叮当作响的边缘更加微弱地回响。
斜斜地刺入国王希普塞诺尔的胸膛:
现在他不再是人民的守护者!
Norunrevenged,lamentedAsiuslies:
Forthee,throughhell’sblackportalsstanddisplay’d,
Thismateshalljoythymelancholyshade.”
未被遗忘,哀悼的阿西乌斯躺卧于此:
为了你,通过地狱漆黑的大门展现的
这个伴侣将使你的忧郁阴魂欢喜。”
Touch’deveryGreek,butNestor’ssonthemost.
Grievedashewas,hispiousarmsattend,
Andhisbroadbucklershieldshisslaughter’dfriend:
TillsadMecistheusandAlastorbore
Hishonour’dbodytothetentedshore.
触动了每一个希腊人,但涅斯托耳之子最为悲痛。
尽管悲伤,他依然尽职地拿起武器,
用宽大的盾牌保护着他被杀害的朋友:
直到悲伤的墨喀斯透斯和阿尔阿斯特将
他受人尊敬的遗体抬到岸边的营帐。
Resolvedtoperishinhiscountry’scause,
Orfindsomefoe,whomheavenandheshalldoom
Towailhisfateindeath’seternalgloom.
HeseesAlcathousinthefrontaspire:
GreatÆsyeteswasthehero’ssire;
HisspouseHippodame,divinelyfair,
Anchises’eldesthope,anddarlingcare:
Whocharm’dherparents’andherhusband’sheart
Withbeauty,sense,andeveryworkofart:
HeonceofIlion’syouththeloveliestboy,
ThefairestsheofallthefairofTroy.
ByNeptunenowthehaplessherodies,
Whocoverswithacloudthosebeauteouseyes,
Andfetterseverylimb:yetbenttomeet
Hisfatehestands;norshunsthelanceofCrete.
Fix’dassomecolumn,ordeep-rootedoak,
Whilethewindssleep;hisbreastreceivedthestroke.
Beforetheponderousstrokehiscorsletyields,
Longusedtowardthedeathinfightingfields.
Therivenarmoursendsajarringsound;
Hislabouringheartheaveswithsostrongabound,
Thelonglanceshakes,andvibratesinthewound;
Fastflowingfromitssource,aspronehelay,
Life’spurpletideimpetuousgush’daway.
决心为祖国的事业牺牲自己,
或找到某个敌人,让上天和他注定
在永恒的黑暗中哀叹他的命运。
他看见阿尔卡塔奥斯在前线奋起:
伟大的埃塞提斯是这位英雄的父亲;
他的妻子希波达米,美丽非凡,
安喀塞斯最年长的希望和心爱的宝贝:
她以美貌、智慧和各种艺术才华
迷住了父母和丈夫的心;
他曾是特洛伊青年中最英俊的男孩,
她是所有特洛伊美女中最美丽的那位。
如今,这位不幸的英雄被海神击倒,
他用云层遮盖那双美丽的眼睛,
束缚住每一个肢体:但他仍决心面对命运,
不躲避克里特人的长矛。
如一根柱子或深根的大橡树般坚定,
当风平息时;他的胸膛承受了这一击。
在他胸前的重击下,他的盔甲屈服了,
长时间用于抵御战场上的死亡。
破裂的盔甲发出刺耳的声音;
他强烈的心跳震颤着,长矛震动着陷入伤口;
从他的源头迅速涌出,当他俯卧时,
生命的紫红色潮水猛烈地奔流而去。
“Behold,Deiphobus!norvauntinvain:
See!ononeGreekthreeTrojanghostsattend;
This,mythirdvictim,totheshadesIsend.
Approachingnowthyboastedmightapprove,
AndtrytheprowessoftheseedofJove.
FromJove,enamour’dofamortaldame,
GreatMinos,guardianofhiscountry,came:
Deucalion,blamelessprince,wasMinos’heir;
Hisfirst-bornI,thethirdfromJupiter:
O’erspaciousCrete,andherboldsons,Ireign,
Andthencemyshipstransportmethroughthemain:
Lordofahost,o’erallmyhostIshine,
Ascourgetothee,thyfather,andthyline.”
“看吧,狄费波斯!不要徒劳地夸耀:
看!一个希腊人伴随着三个特洛伊的幽灵:
这个,我的第三个牺牲品,我送至阴间。
接近并尝试证明你所吹嘘的力量吧,
并检验朱庇特种裔的力量。
因为朱庇特钟情于一位凡间的女人,
伟大的弥诺斯,他祖国的守护者,诞生了:
无罪的王子丢卡利翁是弥诺斯的继承人;
我是他第一个出生的儿子,朱庇特的第三子:
在广阔克里特岛和她勇敢的儿子们中,我统治,
并从那里通过海洋将我的船队运输:
作为众多战士的领袖,我在我的战士中闪耀,
是你的父亲、你的家族以及你的祸患。”
Alone,withventurousarmsthekingofCrete,
Orseekauxiliarforce;atlengthdecreed
Tocallsomeherotopartakethedeed,
ForthwithÆneasrisestohisthought:
ForhiminTroy’sremotestlineshesought,
Wherehe,incensedatpartialPriam,stands,
Andseessuperiorpostsinmeanerhands.
Tohim,ambitiousofsogreatanaid,
TheboldDeiphobusapproach’d,andsaid:
独自一人,带着勇敢的武器去对抗克里特国王,
还是去寻求辅助的力量;最后他决定
召唤一位英雄来共同完成这项壮举。
随即埃涅阿斯浮现在他的脑海中:
他在特洛伊最偏远的阵线中寻找他,
在那里,他对偏袒普里阿摩斯感到愤怒,
看到更优越的职位却落在了地位较低的人手中。
为了他,渴望如此伟大的帮助,
大胆的得伊福玻斯走近他说:
Ife’erthybosomfeltfairhonour’scharms.
Alcathousdies,thybrotherandthyfriend;
Come,andthewarrior’slovedremainsdefend.
Beneathhiscaresthyearlyyouthwastrain’d,
Onetablefedyou,andoneroofcontain’d.
ThisdeedtofierceIdomeneusweowe;
Haste,andrevengeitonth’insultingfoe.”
如果你的心中曾感受过荣誉之美的魅力。
阿尔卡托斯去世了,他是你的兄弟和朋友;
来吧,保卫战士所爱的遗体。
在他的关怀下,你的童年得到了培养,
一张桌子养活你们,一个屋顶容纳你们。
这一事件归因于强大的伊多墨纽斯,
赶快,向那侮辱性的敌人报仇。”
Totenderpityallhismanlymind;
Thenrisinginhisrage,heburnstofight:
TheGreekawaitshimwithcollectedmight.
Asthefellboar,onsomeroughmountain’shead,
Arm’dwithwildterrors,andtoslaughterbred,
Whentheloudrusticsrise,andshoutfromfar,
Attendsthetumult,andexpectsthewar;
O’erhisbentbackthebristlyhorrorsrise;
Firesstreaminlightningfromhissanguineeyes,
Hisfoamingtusksbothdogsandmenengage;
Butmosthishuntersrousehismightyrage:
SostoodIdomeneus,hisjavelinshook,
AndmettheTrojanwithaloweringlook.
Antilochus,Deipyrus,werenear,
Theyouthfuloffspringofthegodofwar,
Merion,andAphareus,infieldrenown’d:
Tothesethewarriorsenthisvoicearound.
“Fellowsinarms!yourtimelyaidunite;
Lo,greatÆneasrushestothefight:
Sprungfromagod,andmorethanmortalbold;
Hefreshinyouth,andIinarmsgrownold.
Elseshouldthishand,thishourdecidethestrife,
Thegreatdispute,ofglory,oroflife.”
Theirliftedbucklerscastadreadfulshade
Aroundthechief.Æneastoodemands
Th’assistingforcesofhisnativebands;
Paris,Deiphobus,Agenor,join;
(Co-aidsandcaptainsoftheTrojanline;)
Inorderfollowallth’embodiedtrain,
LikeIda’sflocksproceedingo’ertheplain;
Beforehisfleecycare,erectandbold,
Stalkstheproudram,thefatherofthebold.
Withjoytheswainsurveysthem,asheleads
Tothecoolfountains,throughthewell-knownmeads:
SojoysÆneas,ashisnativeband
Movesoninrank,andstretcheso’ertheland.
他们举起的盾牌在首领周围投下了可怕的阴影。
埃涅阿斯也要求获得他家乡军队的支援力量;
帕里斯、德伊福波斯、阿革诺尔加入;
(特洛伊战线的共同援助者和队长们;)
随后全体集结的队伍有序前进,
就像伊达山上的羊群穿过平原;
在他们羊毛般的白色保护下,
骄傲的公羊,勇敢者的父亲,高高地昂首前行。
牧人看到它们时感到喜悦,
当他引导它们走向熟悉的草地和清凉的泉水;
埃涅阿斯也是如此,
当他家乡的队伍整齐地行进,
穿越这片土地。
Oneverysidethesteelycirclegrows;
Nowbatter’dbreast-platesandhack’dhelmetsring,
Ando’ertheirheadsunheededjavelinssing.
Abovetherest,twotoweringchiefsappear,
TheregreatIdomeneus,Æneashere.
Likegodsofwar,dispensingfate,theystood,
Andburn’dtodrenchthegroundwithmutualblood.
TheTrojanweaponwhizz’dalonginair;
TheCretansaw,andshunn’dthebrazenspear:
Sentfromanarmsostrong,themissivewood
Stuckdeepinearth,andquiver’dwhereitstood.
ButOEnomasreceivedtheCretan’sstroke;
Theforcefulspearhishollowcorsletbroke,
Itripp’dhisbellywithaghastlywound,
Androll’dthesmokingentrailsontheground.
Stretch’dontheplain,hesobsawayhisbreath,
And,furious,graspsthebloodydustindeath.
Thevictorfromhisbreasttheweapontears;
Hisspoilshecouldnot,fortheshowerofspears.
Thoughnowunfitanactivewartowage,
Heavywithcumbrousarms,stiffwithcoldage,
Hislistlesslimbsunableforthecourse,
Instandingfightheyetmaintainshisforce;
Tillfaintwithlabour,andbyfoesrepell’d,
Histiredslowstepshedragsfromoffthefield.
Deiphobusbeheldhimashepass’d,
And,firedwithhate,apartingjavelincast:
Thejavelinerr’d,buthelditscoursealong,
AndpiercedAscalaphus,thebraveandyoung:
ThesonofMarsfellgaspingontheground,
Andgnash’dthedust,allbloodywithhiswound.
周围每一边的钢铁圈都在扩大;
此刻,砸坏的胸甲和凹痕的头盔相互碰撞作响,
而被忽视的标枪在他们头顶呼啸而过。
在这群人之上,两位高大的首领显现出来,
伟大的伊多墨纽斯在这里,埃涅阿斯也在。
像战神一样,他们站在那里分配命运,并渴望以彼此的鲜血浸湿大地。
特洛伊人的武器在空中呼啸而过;
克里特人看见了,躲开了那支青铜矛:
从如此有力的手臂投掷出来的木制标枪
深深地扎进泥土中,在那里摇晃着。
但奥诺马斯接住了克里特人的攻击;
强有力的长矛刺穿了他的空心护甲,
它在他的腹部留下了一道可怕的伤口,
冒着烟的内脏滚落在地上。
躺在平原上,他喘息着结束了自己的呼吸,
愤怒地在死亡中抓起带血的尘土。
胜利者从他的胸口拔出武器;
由于标枪雨的袭击,他无法掠夺战利品。
尽管现在不适合进行激烈的战斗,
沉重的盔甲和冰冷的年龄使他僵硬,
疲惫无力的四肢无法追逐,
但他仍然保持站立的姿态战斗;
直到因劳累而衰弱,被敌人击退,
他拖着缓慢的脚步离开了战场。
狄费波斯看到他经过时,
怀着仇恨投出了最后的一支标枪:
标枪偏离了目标,但它继续向前飞去,
刺中了年轻勇敢的阿斯卡拉甫斯:
战神之子在地上喘息着倒下,
嘴里咬着带血的尘土,死于伤痛。
High-thronedamidstthegreatOlympianhall,
Ongoldencloudsth’immortalsynodsate;
Detain’dfrombloodywarbyJoveandFate.
高高坐在宏伟的奥林匹斯大厅中,
不朽的议会坐在金色的云朵上;
被朱庇特和命运阻止参与血腥的战争。
ForslainAscalaphuscommencedthefray,
Deiphobustoseizehishelmetflies,
Andfromhistemplesrendstheglitteringprize;
ValiantasMars,Merionesdrewnear,
Andonhisloadedarmdischargedhisspear:
Hedropstheweight,disabledwiththepain;
Thehollowhelmetringsagainsttheplain.
Swiftasavultureleapingonhisprey,
FromhistornarmtheGrecianrentaway
Thereekingjavelin,andrejoin’dhisfriends.
HiswoundedbrothergoodPolitestends;
Aroundhiswaisthispiousarmshethrew,
Andfromtherageofbattlegentlydrew:
Himhisswiftcoursers,onhissplendidcar,
Raptfromthelesseningthunderofthewar;
ToTroytheydrovehim,groaningfromtheshore,
Andsprinkling,ashepass’d,thesandswithgore.
因为被杀的阿斯卡洛甫斯开始了战斗,
德伊福波斯飞扑过去抓住他的头盔,
并从他的太阳穴扯下闪耀的战利品;
勇敢如战神,墨里奥涅斯走近,
并向他负重的手臂投掷长矛:
他放下重物,因痛苦而失去行动能力;
空心的头盔在平原上发出回响。
像一只秃鹰扑向猎物一样迅速,
希腊人从他受伤的手臂拔出滴血的标枪,
然后回到他的朋友们身边。
他受伤的兄弟波利忒斯由善良的波利特斯照顾;
他用仁慈的手臂环绕着他的腰,
并将他温柔地从战场的愤怒中拉开:
他的快速战车上的英勇战马,
将他从战争逐渐消失的雷鸣声中拖走;
他们驱车把他带回特洛伊,他在海岸呻吟,
经过时,沙滩上洒满了鲜血。
Heapsfallonheaps,andheavenandearthresound.
BoldAphareusbygreatÆneasbled;
Astowardthechiefheturn’dhisdaringhead,
Hepiercedhisthroat;thebendinghead,depress’d
Beneathhishelmet,nodsuponhisbreast;
Hisshieldreversedo’erthefallenwarriorlies,
Andeverlastingslumbersealshiseyes.
Antilochus,asThoonturn’dhimround,
Transpiercedhisbackwithadishonestwound:
Thehollowvein,thattotheneckextends
Alongthechine,hiseagerjavelinrends:
Supinehefalls,andtohissocialtrain
Spreadshisimploringarms,butspreadsinvain.
Thvexultingvictor,leapingwherehelay,
Fromhisbroadshoulderstorethespoilsaway;
Histimeobserved;forclosedbyfoesaround,
Onallsidesthickthepealsofarmsresound.
Hisshieldemboss’dtheringingstormsustains,
Butheimperviousanduntouch’dremains.
(GreatNeptune’scarepreservedfromhostilerage
Thisyouth,thejoyofNestor’sgloriousage.)
Inarmsintrepid,withthefirsthefought,
Facedeveryfoe,andeverydangersought;
Hiswingedlance,resistlessasthewind,
Obeyseachmotionofthemaster’smind!
Restlessitflies,impatienttobefree,
Andmeditatesthedistantenemy.
ThesonofAsius,Adamas,drewnear,
Andstruckhistargetwiththebrazenspear
Fierceinhisfront:butNeptunewardstheblow,
Andbluntsthejavelinofth’eludedfoe:
Inthebroadbucklerhalftheweaponstood,
Splinter’donearthflewhalfthebrokenwood.
Disarm’d,hemingledintheTrojancrew;
ButMerion’sspearo’ertookhimasheflew,
Deepinthebelly’srimanentrancefound,
Wheresharpthepang,andmortalisthewound.
Bendinghefell,anddoubledtotheground,
Laypanting.Thusanoxinfetterstied,
Whiledeath’sstrongpangsdistendhislabouringside,
Hisbulkenormousonthefielddisplays;
Hisheavingheartbeatsthickasebbinglifedecays.
Thespeartheconquerorfromhisbodydrew,
Anddeath’sdimshadowsswarmbeforehisview.
NextbraveDeipyrusindustwaslaid:
KingHelenuswavedhightheThracianblade,
Andsmotehistempleswithanarmsostrong,
Thehelmfelloff,androll’damidthethrong:
ThereforsomeluckierGreekitrestsaprize;
Fordarkindeaththegodlikeownerlies!
Ragingwithgrief,greatMenelausburns,
Andfraughtwithvengeance,tothevictorturns:
Thatshooktheponderouslance,inacttothrow;
Andthisstoodadversewiththebendedbow:
FullonhisbreasttheTrojanarrowfell,
Butharmlessboundedfromtheplatedsteel.
Asonsomeamplebarn’swellharden’dfloor,
(Thewindscollectedateachopendoor,)
Whilethebroadfanwithforceiswhirl’daround,
Lightleapsthegoldengrain,resultingfromtheground:
SofromthesteelthatguardsAtrides’heart,
Repell’dtodistancefliestheboundingdart.
Atrides,watchfuloftheunwaryfoe,
Piercedwithhislancethehandthatgrasp’dthebow.
Andnailedittotheyew:thewoundedhand
Trail’dthelonglancethatmark’dwithbloodthesand:
ButgoodAgenorgentlyfromthewound
Thespearsolicits,andthebandagebound;
Asling’ssoftwool,snatch’dfromasoldier’sside,
Atoncethetentandligaturesupplied.
堆叠的尸体倒下,天地为之震响。
大胆的阿帕瑞乌斯被伟大的埃涅阿斯所伤;
当他转向首领时,他刺穿了他的喉咙;
垂下的头,压在头盔之下,倒在胸前;
他的盾牌倒在他倒下的战士身上;
永恒的睡眠封闭了他的双眼。
安提洛科斯看到索恩转身时,
用一支不诚实的伤口贯穿了他的后背:
沿着脊椎延伸到颈部的大血管,他的长矛刺穿了它:
他仰面倒下,向他的同伴们伸出恳求的手臂,但徒劳无功。
胜利的征服者跳跃在他的尸体上,
从他的肩膀上夺走了战利品;
他抓住了时机;因为四周被敌人包围,
周围的战斗喧嚣声不断。
他坚固的盾牌承受着回响的风暴,
但他却安然无恙,毫发无损。
(强大的海神内浦顿守护着这个年轻人,
他是涅斯托尔光荣岁月中的喜悦。)
他勇敢地拿起武器,第一个面对敌人,
直面每一个敌人,寻求每一场危险;
他敏捷的长矛,像风一样不可阻挡,
服从主人的每一项指令!
它不安分地飞舞,急切地渴望自由,
并思考着远方的敌人。
亚细亚之子亚达马斯走近,
用青铜枪瞄准目标猛击。
但海神挡住了这一击,
使躲避的敌人的长矛变钝:
半截长矛留在坚固的盾牌上,
另一半断裂的木头掉在地上。
失去武装,他混入特洛伊人群中;
但墨里翁的长矛追上了他,
深深刺入他的腹部边缘,
那里尖锐的痛苦和致命的伤口。
他弯曲着倒下,躺在地上;
就像一头绑在柱子上的牛,
当死亡的强烈痛苦扭曲它的身体时,
它的庞大身躯在田野上展现;
他跳动的心脏随着生命流逝而变得稀薄。
征服者从他的身体拔出长矛,
死亡的阴影在他的眼前聚集。
接下来英勇的德皮鲁斯倒在尘土中:
海伦努斯国王挥舞着色雷斯的刀,
用强壮的手臂砸向他的太阳穴,
头盔掉落下来,滚落在人群之中:
那里是某个更幸运的希腊人的战利品;
因为这位神一样的主人已经躺在黑暗中死去!
愤怒悲伤的墨涅拉奥斯燃烧起来,
带着复仇的心情转向胜利者:
那个举起沉重长矛准备投掷;
而这个站在对面,弯弓搭箭:
特洛伊的箭矢全然落在阿特瑞德的胸甲上,
但毫无伤害地反弹回去。
就像在一个坚固的谷仓宽敞的地板上,
(风在每个门口聚集,)
当宽大的扇子以力旋转时,
金色的谷粒轻盈地跃起,从地面升起:
所以从保护阿特里德心脏的钢甲弹开,
飞出去的箭头反弹到远处。
警惕的阿特里德,注意到狡猾的敌人,
用长矛刺穿了握弓的手。
将它钉在榆木上:受伤的手,
拖曳着长矛,留下血迹斑斑的沙地:
但善良的阿革诺尔温柔地从伤口取出长矛,
并用绷带包扎;
从一个士兵的腰间抢来的软羊毛吊兜,
立刻作为帐篷和绷带使用。
Springsthroughtherankstofall,andfallbythee,
GreatMenelaus!toenchancethyfame:
High-toweringinthefront,thewarriorcame.
FirstthesharplancewasbyAtridesthrown;
Thelancefardistantbythewindswasblown.
NorpiercedPisanderthroughAtrides’shield:
Pisander’sspearfellshiver’donthefield.
Notsodiscouraged,tothefutureblind,
Vaindreamsofconquestswellhishaughtymind;
DauntlessherusheswheretheSpartanlord
Likelightningbrandish’dhisfarbeamingsword.
Hisleftarmhighopposedtheshiningshield:
Hisrightbeneath,thecover’dpole-axeheld;
(Anolive’scloudygrainthehandlemade,
Distinctwithstuds,andbrazenwastheblade;)
Thisonthehelmdischargedanobleblow;
Theplumedropp’dnoddingtotheplainbelow,
Shornfromthecrest.Atrideswavedhissteel:
Deepthroughhisfronttheweightyfalchionfell;
Thecrashingbonesbeforeitsforcegaveway;
Industandbloodthegroaningherolay:
Forcedfromtheirghastlyorbs,andspoutinggore,
Theclottedeye-ballstumbleontheshore.
AndfierceAtridesspurn’dhimashebled,
Toreoffhisarms,and,loud-exulting,said:
Oraceperfidious,whodelightinwar!
Alreadynobledeedsyehaveperform’d;
Aprincessrapedtranscendsanavystorm’d:
Insuchboldfeatsyourimpiousmightapprove,
Withoutth’assistance,orthefearofJove.
Theviolatedrites,theravish’ddame;
Ourheroesslaughter’dandourshipsonflame,
Crimesheap’doncrimes,shallbendyourglorydown,
Andwhelminruinsyonflagitioustown.
Othou,greatfather!lordofearthandskies,
Abovethethoughtofman,supremelywise!
Iffromthyhandthefatesofmortalsflow,
Fromwhencethisfavourtoanimpiousfoe?
Agodlesscrew,abandon’dandunjust,
Stillbreathingrapine,violence,andlust?
Thebestofthings,beyondtheirmeasure,cloy;
Sleep’sbalmyblessing,love’sendearingjoy;
Thefeast,thedance;whate’ermankinddesire,
Eventhesweetcharmsofsacrednumberstire.
ButTroyforeverreapsadiredelight
Inthirstofslaughter,andinlustoffight.”
这个背信弃义的种族啊,以战争为乐!
已经有高贵的功绩被完成;
抢劫公主超越了抢劫船只;
在这些大胆的壮举中,你们邪恶的力量得到认可,
没有朱庇特的帮助或恐惧。
被亵渎的礼仪,被抢走的女士;
我们的英雄被屠杀,我们的船只在燃烧,
罪行堆叠罪行,将使你们的荣耀屈服,
并将这个作恶多端的城镇毁灭。
啊,伟大的父亲!大地和天空的主宰,
高于人类的思想,无比明智!
如果命运之线从你的手中流淌,
为什么对这个不敬的敌人如此偏爱?
一群无神的、堕落的、不公正的人,
仍然渴望掠夺、暴力和欲望?
最好的事物过多也会让人厌倦;
安睡的祝福,爱情的喜悦;
宴会,舞蹈;世间万物所渴望的东西,
即使是神圣数字的魅力也会疲惫不堪。
但是特洛伊人永远沉溺于可怕的愉悦之中,
渴望杀戮,沉迷于战斗。”
Thebloodyarmour,whichhistrainreceived:
Thensuddenmix’damongthewarringcrew,
AndtheboldsonofPylæmenesslew.
HarpalionhadthroughAsiatravell’dfar,
Followinghismartialfathertothewar:
Throughfiliallovehelefthisnativeshore,
Never,ah,nevertobeholditmore!
Hisunsuccessfulspearhechancedtofling
AgainstthetargetoftheSpartanking;
Thusofhislancedisarm’d,fromdeathheflies,
Andturnsaroundhisapprehensiveeyes.
Him,throughthehiptranspiercingashefled,
TheshaftofMerionmingledwiththedead.
Beneaththebonetheglancingpointdescends,
And,drivingdown,theswellingbladderrends:
Sunkinhissadcompanions’armshelay,
Andinshortpantingssobb’dhissoulaway;
(Likesomevilewormextendedontheground;)
Whilelife’sredtorrentgush’dfromoutthewound.
血淋淋的盔甲,被他的随从接住:
然后突然混入战斗中的队伍,
并杀死了勇敢的派拉门尼斯之子。
哈帕利翁曾远涉亚洲各地,
随从他的武士父亲参战:
出于对父亲的孝心,他离开了故乡海岸,
永别了,永远不再见到它!
他偶然掷出的长矛
对准斯巴达国王的目标;
因此失去了长矛,他逃跑了,
不断回头张望。
在逃跑中,穿过他的髋部,
梅里昂的箭矢将他击中并混入死者之中。
在骨头下,箭头擦过,
并向下刺穿,撕裂膨胀的膀胱:
在他悲伤的同伴怀中倒下,
他以短暂的喘息声叹息着灵魂的离去;
(就像一条可鄙的虫子躺在地上;)
生命的红色洪流从伤口涌出。
Inslowprocessionborefromofftheplain.
Thepensivefather,fathernownomore!
Attendsthemournfulpompalongtheshore;
Andunavailingtearsprofuselyshed;
And,unrevenged,deploredhisoffspringdead.
缓慢地从平原上运走。
忧伤的父亲,不再是父亲!
沿着海岸线他哀悼着这悲哀的队伍;
流下徒劳的眼泪;
并且未复仇地悲叹他死去的孩子。
Withpitysoften’dandwithfuryswell’d:
Hishonour’dhost,ayouthofmatchlessgrace,
AndlovedofallthePaphlagonianrace!
Withhisfullstrengthhebenthisangrybow,
Andwing’dthefeather’dvengeanceatthefoe.
Achieftherewas,thebraveEuchenornamed,
Forrichesmuch,andmoreforvirtuefamed.
WhoheldhisseatinCorinth’sstatelytown;
Polydus’son,aseerofoldrenown.
Ofthadthefathertoldhisearlydoom,
Byarmsabroad,orslowdiseaseathome:
Heclimb’dhisvessel,prodigalofbreath,
Andchosethecertaingloriouspathtodeath.
Beneathhisearthepointedarrowwent;
Thesoulcameissuingatthenarrowvent:
Hislimbs,unnerved,dropuselessontheground,
Andeverlastingdarknessshadeshimround.
(Wrapp’dinthecloudandtumultofthefield:)
WideonthelefttheforceofGreececommands,
Andconquesthoverso’erth’Achaianbands;
Withsuchatidesuperiorvirtuesway’d,
Andhethatshakesthesolidearthgaveaid.
ButinthecentreHectorfix’dremain’d,
Wherefirstthegateswereforced,andbulwarksgain’d;
There,onthemarginofthehoarydeep,
(TheirnavalstationwheretheAjaceskeep.
Andwherelowwallsconfinethebeatingtides,
Whosehumblebarrierscarcethefoedivides;
Wherelateinfightbothfootandhorseengaged,
Andallthethunderofthebattleraged,)
Therejoin’d,thewholeBœotianstrengthremains,
TheproudIaonianswiththeirsweepingtrains,
LocriansandPhthians,andth’Epaeanforce;
Butjoin’d,repelnotHector’sfierycourse.
TheflowerofAthens,Stichius,Phidas,led;
BiasandgreatMenestheusattheirhead:
MegesthestrongtheEpaeanbandscontroll’d,
AndDraciusprudent,andAmphionbold:
ThePhthians,Medon,famedformartialmight,
AndbravePodarces,activeinthefight.
ThisdrewfromPhylacushisnobleline;
Iphiclus’son:andthat(Oïleus)thine:
(YoungAjax’brother,byastolenembrace;
Hedweltfardistantfromhisnativeplace,
Byhisfiercestep-damefromhisfather’sreign
Expell’dandexiledforherbrotherslain:)
TheserulethePhthians,andtheirarmsemploy,
Mix’dwithBœotians,ontheshoresofTroy.
(在战场的混乱和云雾中被掩盖:)
希腊大军在左侧指挥,
胜利在阿开亚军队上空盘旋;
这样的优势美德所掌控,
摇动大地的他给予了帮助。
但在中心,赫克托尔依然坚守,
那里是城门被突破、堡垒被攻占的地方;
在那里,在灰色大海的边缘,
(这里是阿贾克斯驻扎的海军站。)
靠近城墙的地方,潮汐冲击着堤岸,
卑微的屏障勉强将敌人分开;
在那里,近战中步兵和骑兵都曾交锋,
战斗的雷霆在那咆哮过,)
在那里,全体波奥提亚人仍然坚守,
骄傲的雅昂尼亚人带着他们的大军,
洛科罗斯人和费西亚人,以及埃佩安人;
但联合起来也无法阻挡赫克托尔的烈焰般的冲锋。
雅典的精英,斯蒂基乌斯、菲达斯领导;
比亚斯和伟大的墨涅斯修斯率领;
强大的梅盖斯控制埃佩安人的队伍,
还有明智的德拉丘斯和大胆的安菲翁;
费西亚人,著名的战士米冬,
以及勇敢的波达尔斯,活跃在战场上。
这个家族来自菲拉库斯,
伊菲克勒斯的儿子:而那个(欧伊勒斯)是你的:
(年轻的阿贾克斯的兄弟,通过一次偷情诞生;
他远离故乡居住,
由于他凶狠的继母驱逐了他,剥夺了他的统治权
因为他杀死了自己的兄弟:)
这些统领费西亚人,并在特洛伊的海岸上作战。
EachAjaxlabouredthroughthefieldofwar:
Sowhentwolordlybulls,withequaltoil,
Forcethebrightploughsharethroughthefallowsoil,
Join’dtooneyoke,thestubbornearththeytear,
Andtracelargefurrowswiththeshiningshare;
O’ertheirhugelimbsthefoamdescendsinsnow,
Andstreamsofsweatdowntheirsourforeheadsflow.
Atrainofheroesfollowedthroughthefield,
WhoborebyturnsgreatAjax’sevenfoldshield;
Whene’erhebreathed,remissiveofhismight,
Tiredwiththeincessantslaughtersofthefight.
Nofollowingtroopshisbraveassociategrace:
Incloseengagementanunpractisedrace,
TheLocriansquadronsnorthejavelinwield,
Norbearthehelm,norliftthemoonyshield;
Butskill’dfromfartheflyingshafttowing,
Orwhirlthesoundingpebblefromthesling,
Dexterouswiththesetheyaimacertainwound,
Orfellthedistantwarriortotheground.
ThusinthevantheTelamoniantrain,
Throng’dinbrightarms,apressingfightmaintain:
FarinthereartheLocrianarcherslie,
Whosestonesandarrowsinterceptthesky,
Themingledtempestonthefoestheypour;
Troy’sscatteringordersopentotheshower.
每位埃阿斯都在战场中奋战:
正如两头高贵的公牛,用同样的辛劳,
推动明亮的犁铧穿越肥沃的土地,
被套在同一轭具下,它们拖着坚硬的泥土,
用闪亮的犁铧划出宽大的垄沟;
汗水从它们巨大的四肢上滴落成雪,
汗水顺着它们酸涩的额头流淌。
一群英雄跟随在战场上,
他们轮流扛起伟大的埃阿斯那七层厚的盾牌;
每当他喘息时,放松他的力量,
因战斗的不断杀戮而感到疲惫。
没有追随的部队来美化他的同伴:
这是一群未经训练的人,在近战中显得笨拙,
洛克里斯军团既不会投掷标枪,
也不会佩戴头盔,也不会举起月牙形的盾牌;
但他们擅长远距离射箭或用弹弓投掷石头,
用这些武器他们准确地瞄准目标,
或者击倒远方的战士使他倒地。
因此,在前方,泰拉蒙军队成群结队,
身穿耀眼的盔甲,维持着激烈的战斗;
在后方,洛克里斯弓箭手潜伏着,
他们的石头和箭矢遮蔽了天空,
他们将混合的暴风雨般的攻击倾泻到敌人身上;
特洛伊分散的队伍向这场风暴敞开了。
Andthegall’dIlianstotheirwallsretired;
ButsagePolydamas,discreetlybrave,
Address’dgreatHector,andthiscounselgave:
特洛伊人也被迫退守城墙内;
但明智的波吕达玛斯勇敢而谨慎,
他向赫克托耳提出了以下建议:
Impartialaudiencetoafaithfulfriend;
Togodsandmenthymatchlessworthisknown,
Andeveryartofgloriouswarthyown;
Butincoolthoughtandcounseltoexcel,
Howwidelydiffersthisfromwarringwell!
Contentwithwhatthebounteousgodshavegiven,
SeeknotalonetoengrossthegiftsofHeaven.
Tosomethepowersofbloodywarbelong,
Tosomesweetmusicandthecharmofsong;
Tofew,andwondrousfew,hasJoveassign’d
Awise,extensive,all-consideringmind;
Theirguardiansthese,thenationsroundconfess,
Andtownsandempiresfortheirsafetybless.
IfHeavenhavelodgedthisvirtueinmybreast,
Attend,OHector!whatIjudgethebest,
See,asthoumov’st,ondangersdangersspread,
Andwar’swholefuryburnsaroundthyhead.
Behold!distress’dwithinyonhostilewall,
HowmanyTrojansyield,disperse,orfall!
Whattroops,out-number’d,scarcethewarmaintain!
Andwhatbraveheroesattheshipslieslain!
Hereceasethyfury:and,thechiefsandkings
Convokedtocouncil,weighthesumofthings.
Whether(thegodssucceedingourdesires)
ToyontallshipstobeartheTrojanfires;
Orquitthefleet,andpassunhurtaway,
Contentedwiththeconquestoftheday.
Ifear,Ifear,lestGreece,notyetundone,
Paythelargedebtoflastrevolvingsun;
Achilles,greatAchilles,yetremains
Onyonderdecks,andyeto’erlookstheplains!”
Leap’dfromhischariotonthetremblingground;
Swiftasheleap’dhisclangingarmsresound.
“Toguardthispost(hecried)thyartemploy,
Andheredetainthescatter’dyouthofTroy;
Whereyonderheroesfaint,Ibendmyway,
Andhastenbacktoendthedoubtfulday.”
从战车跳到震颤的大地上;
他跳跃时,铠甲发出轰响。
“用你的技巧来守护这个岗位,
并在此滞留特洛伊分散的青年;
在那里英雄们疲倦的地方,我弯向我的道路,
匆匆赶回结束这不确定的一天。”
Shakeshiswhiteplumesthattothebreezesflow,
Andseemsamovingmountaintopp’dwithsnow.
Throughallhishost,inspiringforce,heflies,
Andbidsanewthemartialthunderrise.
ToPanthus’son,atHector’shighcommand
HastetheboldleadersoftheTrojanband:
Butroundthebattlements,androundtheplain,
Formanyachiefhelook’d,butlook’dinvain;
Deiphobus,norHelenustheseer,
NorAsius’son,norAsius’selfappear:
Forthesewerepiercedwithmanyaghastlywound,
Somecoldindeath,somegroaningontheground;
Somelowindust,(amournfulobject)lay;
Highonthewallsomebreathedtheirsoulsaway.
摇晃着随风飘动的白羽,
看起来像是一座顶着积雪移动的山峰。
在他的军队中,他激励士气,飞速前行,
并命令战鼓再次响起。
根据赫克托尔的命令,他急切地派遣特洛伊军的勇敢领袖们前往潘图斯之子身边:
但在城墙周围和平原上,他寻找了许多首领,却徒劳无功;
德伊福波斯、预言家海伦努斯、阿西乌斯之子,甚至阿西乌斯本人皆不见踪影:
因为这些人已经身负许多可怕的伤口,
有的已冰冷死亡,有的在地上呻吟;
有些躺在尘土中(令人悲伤的情景);
高墙之上,有些人在那里咽下最后一口气。
(Cheeringthetroops,anddealingdeathsaround)
ThegracefulParis;whom,withfurymoved,
Opprobriousthus,th’impatientchiefreproved:
(为军队欢呼,并四处分发死亡)
优雅的帕里斯;带着愤怒,
不耐烦的首领这样斥责他:
Assmoothoffaceasfraudulentofmind!
WhereisDeiphobus,whereAsiusgone?
Thegodlikefather,andth’intrepidson?
TheforceofHelenus,dispensingfate;
AndgreatOthryoneus,sofear’doflate?
Blackfatehang’so’ertheefromth’avenginggods,
ImperialTroyfromherfoundationsnods;
Whelm’dinthycountry’sruinshaltthoufall,
Andonedevouringvengeanceswallowall.”
表面光滑如丝,内心却欺诈成性!
德伊福波斯在哪里?阿西奥斯又去了哪里?
神一样的父亲和勇敢的儿子呢?
赫克托耳的力量,命运的支配者;
还有不久前令人畏惧的奥特律奥纽斯?
黑沉的命运悬挂在你头顶,来自复仇的众神。
皇城特洛伊从根基开始摇晃。
你将随着国家的毁灭而倒下,
一股吞噬一切的复仇将吞没所有。”
Thywarmimpatiencemakesthytongueoffend,
InotherbattlesIdeservedthyblame,
Thoughthennotdeedless,norunknowntofame:
Butsinceyonrampartbythyarmslaylow,
Iscatter’dslaughterfrommyfatalbow.
Thechiefsyouseekonyondershorelieslain;
Ofallthoseheroes,twoaloneremain;
Deiphobus,andHelenustheseer,
Eachnowdisabledbyahostilespear.
Gothen,successful,wherethysoulinspires:
Thisheartandhandshallsecondallthyfires:
WhatwiththisarmIcan,preparetoknow,
Tilldeathfordeathbepaid,andblowforblow.
But’tisnotours,withforcesnotourown
Tocombat:strengthisofthegodsalone.”
Thesewordsthehero’sangrymindassuage:
Thenfiercetheyminglewherethethickestrage.
AroundPolydamas,distain’dwithblood,
Cebrion,Phalces,sternOrthaeusstood,
Palmus,withPolypœtesthedivine,
AndtwoboldbrothersofHippotion’sline
(Whoreach’dfairIlion,fromAscaniafar,
Theformerday;thenextengagedinwar).
Aswhenfromgloomycloudsawhirlwindsprings,
ThatbearsJove’sthunderonitsdreadfulwings,
Wideo’ertheblastedfieldsthetempestsweeps;
Then,gather’d,settlesonthehoarydeeps;
Theafflicteddeepstumultuousmixandroar;
Thewavesbehindimpelthewavesbefore,
Widerolling,foaminghigh,andtumblingtotheshore:
Thusrankonrank,thethickbattalionsthrong,
Chiefurgedonchief,andmandrovemanalong.
Faro’ertheplains,indreadfulorderbright,
Thebrazenarmsreflectabeamylight:
FullintheblazingvangreatHectorshined,
LikeMarscommission’dtoconfoundmankind.
Beforehimflaminghisenormousshield,
Likethebroadsun,illuminedallthefield;
Hisnoddinghelmemitsastreamyray;
Hispiercingeyesthroughallthebattlestray,
And,whilebeneathhistargeheflash’dalong,
Shotterrorsround,thatwither’de’enthestrong.
你炽热的急躁使你的舌头冒犯,
在其他的战斗中我值得你责备,
虽然那时我没有无所作为,也不被名声遗忘:
但自从那天你用你的武器放倒了那座堡垒,
我从我的致命弓箭中散播了杀戮。
你所寻找的那些首领躺在那边的海岸上已死去;
在那些英雄中,只有两人还活着;
狄俄菲波斯,还有预言家海伦努斯,
每一个现在都被敌人的长矛所伤。
那么去吧,按照你灵魂的指引前行:
我的心和手会支持你所有的热情:
用我的手臂能做到什么,准备好去了解,
直到死亡以死回报,一击换一击。
但我们不能依靠不属于我们的力量来战斗:力量是神的独有属性。”
这些话平息了英雄愤怒的心灵:
然后他们在那里最激烈的地方混战起来。
围绕着染血的波利达玛斯,
污损的克布里翁,法尔塞斯,严厉的奥尔塔奥斯站在那里,
帕尔穆斯,与神圣的波利波伊特斯站在一起,
还有希波提翁家族的两位勇敢兄弟
(他们从前一天从阿斯卡尼亚遥远之地来到美丽的伊利昂;
接下来的一天就投入了战争)。
就像从阴沉的云层中升起的旋风,
它带着朱庇特的雷电在它可怕的翅膀上飞舞,
它在被毁坏的田野上呼啸而过;
然后,聚集起来,在灰色的大海上定居;
受折磨的大海混乱地混合并咆哮;
后面的波浪推着前面的波浪,
滚滚而来,高高翻腾,拍打到岸边:
于是排成一列又一列,密集的方阵涌来,
首领催促着首领,人驱赶着人向前。
在整个平原上,以可怕而明亮的秩序排列,
青铜的盔甲反射出耀眼的光芒:
在闪耀的先锋部队中伟大的赫克托耳显得格外突出,
像被委派来摧毁人类的战神马尔斯一样。
在他面前,他巨大的盾牌闪烁着光芒,
像太阳一样照亮了整个战场;
他摇晃的头盔发出一道流光;
他敏锐的眼睛扫视着整个战场,
当他在他的盾牌下闪现时,
他射出了恐怖的目光,使强壮的人也枯萎了。
Wholenationsfear’d;butnotanArgiveshook.
ThetoweringAjax,withanamplestride,
Advancedthefirst,andthusthechiefdefied:
整个民族都害怕了;但没有一个阿尔戈斯人动摇。
高大的埃阿斯迈着大步向前,第一个走上前,向首领这样挑战:
’Tisnotthyarm,’tisthunderingJovewefear:
Theskillofwartousnotidlygiven,
Lo!Greeceishumbled,notbyTroy,butHeaven.
Vainarethehopesthathaughtymindimparts,
Toforceourfleet:theGreekshavehandsandhearts.
Longereinflamesourloftynavyfall,
Yourboastedcity,andyourgod-builtwall,
Shallsinkbeneathus,smokingontheground;
Andspreadalongunmeasuredruinround.
Thetimeshallcome,when,chasedalongtheplain,
EventhoushaltcallonJove,andcallinvain;
Eventhoushaltwish,toaidthydesperatecourse,
Thewingsoffalconsforthyflyinghorse;
Shaltrun,forgetfulofawarrior’sfame,
Whilecloudsoffriendlydustconcealthyshame.”
我们害怕的不是你的手臂,而是雷鸣的宙斯:
战争的技能并非白白赐予我们,
看哪!希腊已屈服,并非被特洛伊,而是被天命。
那高傲之心所寄托的希望是徒劳的,
想要摧毁我们的舰队:希腊人有手有心。
在我们的高大战舰化为灰烬之前很久,
你吹嘘的城市,以及你们神建造的城墙,
将在我们脚下崩塌,冒着烟尘倒在地面;
并将散布出漫长且无边的毁灭。
总有一天,当你被追逐在平原上时,
即使你呼唤宙斯,也是徒劳;
即使你希望借助翅膀让飞马助你逃脱,
你会奔跑,忘记战士的名声,
而友军的尘埃云将掩盖你的耻辱。」
Onsoundingwingsadextereagleflew.
ToJove’sgladomenalltheGreciansrise,
Andhail,withshouts,hisprogressthroughtheskies:
Far-echoingclamoursboundfromsidetoside;
Theyceased;andthusthechiefofTroyreplied:
翅膀振动发出声响的雄鹰飞过。
这是宙斯带来喜悦的征兆,所有的希腊人站了起来,
随着喊声欢呼着他的天空之旅:
呐喊声在两边回荡;
声音停止了,特洛伊的首领这样回答道:
Enormousboaster!doom’dtovauntinvain.
SomaythegodsonHectorlifebestow,
(Notthatshortlifewhichmortalsleadbelow,
ButsuchasthoseofJove’shighlineageborn,
Theblue-eyedmaid,orhethatgildsthemorn,)
Asthisdecisivedayshallendthefame
OfGreece,andArgosbenomoreaname.
Andthou,imperious!ifthymadnesswait
ThelanceofHector,thoushaltmeetthyfate:
Thatgiant-corse,extendedontheshore,
Shalllargelyfeastthefowlswithfatandgore.”
巨大的吹嘘者!注定要徒劳地夸耀。
愿众神赐予赫克托尔生命,
(不是凡人下面临的短暂生命,
而是那些出身于宙斯高贵血统的人们,
蓝眼睛的少女,或是那给早晨增光的人,)
这决定性的一天将结束希腊的威名,
阿尔戈斯将不再是一个名字。
而你,专横的家伙!如果你的疯狂等待
赫克托尔的长矛,你将面对你的命运:
那巨大的尸体,躺在海岸上,
将让乌鸦饱餐脂肪和鲜血。”
Withshoutsincessantearthandoceanrung,
Sentfromhisfollowinghost:theGreciantrain
Withansweringthundersfill’dtheechoingplain;
Ashoutthattoreheaven’sconcave,and,above,
Shookthefix’dsplendoursofthethroneofJove.
无尽的呐喊震动了大地和海洋:
从他跟随的队伍中发出:
希腊人队伍以雷鸣般的回应填满了回声平原;
那一声呐喊撕裂了天堂的穹顶,并且在上方,
摇晃了朱庇特宝座上固定的辉煌。