伊利亚特

第十九卷

Thethirtiethday.Thesceneisonthesea-shore.

第三十天。场景是在海边。

Abovethewaves,thatblush’dwithearlyred,

(Withnew-borndaytogladdenmortalsight,

Andgildthecourtsofheavenwithsacredlight,)

Theimmortalarmsthegoddess-motherbears

Swifttoherson:hersonshefindsintears

Stretch’do’erPatroclus’corse;whilealltherest

Theirsovereign’ssorrowsintheirownexpress’d.

Araydivineherheavenlypresenceshed,

Andthus,hishandsofttouching,Thetissaid:

越过波浪,那因初升红光而羞涩的波浪

(用新生的白昼愉悦凡人的目光,

并以神圣的光芒照亮天堂的庭院)

天使般的母亲迅速将手臂伸向她的儿子:她发现她的儿子正泪流满面地

躺在帕特洛克罗斯的尸体上;而其余的人

则通过表达他们君主的悲伤来表达自己的情感。

一道神圣的光辉洒下她的天界存在感,

然后,轻触他的手,忒提斯说道:

Itwasnotman,butheaven,thatgavetheblow;

BeholdwhatarmsbyVulcanarebestow’d,

Armsworthythee,orfittograceagod.”

这不是人,而是上天给了这致命一击;

看吧,这些武器由伏尔甘赐予;

它们配得上你,或者可以装饰一位神明。”

Clangthestrongarms,andringtheshoresaround;

BackshrinktheMyrmidonswithdreadsurprise,

Andfromthebroadeffulgenceturntheireyes.

Unmovedtheherokindlesattheshow,

Andfeelswithragedivinehisbosomglow;

Fromhisfierceeyeballslivingflamesexpire,

Andflashincessantlikeastreamoffire:

Heturnstheradiantgift:andfeedshismind

Onalltheimmortalartisthaddesign’d.

强健的手臂铿锵作响,回荡在周围;

恐惧使迈密登们惊讶地退缩,

他们从耀眼的光辉中转开眼睛。

英雄不动声色,因这景象而燃烧,

愤怒的神火在他的胸膛中翻腾;

他那炽热的眼眸喷射出活生生的火焰,

不停地闪烁,犹如燃烧的火焰之流:

他转身面对着这闪耀的礼物,

沉浸在所有不朽艺术家所设计的一切之中。

Withmatchlessart,confessthehanddivine.

Nowtothebloodybattleletmebend:

Butah!therelicsofmyslaughter’dfriend!

Inthosewidewoundsthroughwhichhisspiritfled,

Shallflies,andwormsobscene,pollutethedead?”

现在让我投入这场血腥的战斗:

但啊!我那被屠杀的朋友的遗体!

在他的那些巨大的伤口中,他的灵魂已逝去,

难道要让苍蝇和可憎的虫子玷污这尸体吗?”

(Theazuregoddesstohersonreplied,)

Wholeyearsuntouch’d,uninjuredshallremain,

Freshasinlife,thecarcaseoftheslain.

Butgo,Achilles,asaffairsrequire,

BeforetheGrecianpeersrenouncethineire:

Thenuncontroll’dinboundlesswarengage,

Andheavenwithstrengthsupplythemightyrage!”

(海蓝色女神对她的儿子回答,)

整整的年岁未被触及,安然无恙,

新鲜如生时一般,被击杀者的尸体。

但去吧,阿喀琉斯,按照事务的需求,

在希腊同伴面前放弃你的愤怒:

然后在无边的战争中不受控制地战斗,

让天上的神灵用力量赋予你强大的愤怒!”

Nectareousdrops,andrichambrosiashower’d

O’erallthecorse.Thefliesforbidtheirprey,

Untouch’ditrests,andsacredfromdecay.

Achillestothestrandobedientwent:

Theshoresresoundedwiththevoicehesent.

Theheroesheard,andallthenavaltrain

Thattendtheships,orguidethemo’erthemain,

Alarm’d,transported,atthewell-knownsound,

Frequentandfull,thegreatassemblycrown’d;

Studioustoseetheterroroftheplain,

Longlosttobattle,shineinarmsagain.

TydidesandUlyssesfirstappear,

Lamewiththeirwounds,andleaningonthespear;

Theseonthesacredseatsofcouncilplaced,

Thekingofmen,Atrides,camethelast:

HetoosorewoundedbyAgenor’sson.

Achilles(risinginthemidst)begun:

阿基琉斯遵命前往岸边:他的声音在岸边回荡。

英雄们听到了,所有照管船只或驾驭船只航行于大海上的水手们,听到这熟悉的声音,频繁而密集地聚集在大会场中;大家都渴望看到曾经战场上的恐怖人物,如今再次闪耀着武装光辉归来。

首先出现的是提丢斯之子和奥德修斯,他们因伤口而一瘸一拐,拄着长矛支撑自己;

这些人在神圣的议事席上就座,最后到来的是阿特柔斯之子阿伽门农,他也被阿革诺耳之子严重伤害。

阿基琉斯(在众人中间站起身来)开始发言:

Ofthee,ofme,ofalltheGrecianstate,

If(erethedaywhenbymadpassionsway’d,

Rashwecontendedfortheblack-eyedmaid)

PreventingDianhaddespatch’dherdart,

Andshottheshiningmischieftotheheart!

Thenmanyaherohadnotpress’dtheshore,

NorTroy’sgladfieldsbeenfatten’dwithourgore.

Long,longshallGreecethewoeswecausedbewail,

Andsadposterityrepeatthetale.

Butthis,nomorethesubjectofdebate,

Ispast,forgotten,andresign’dtofate.

Whyshould,alas,amortalman,asI,

Burnwithafurythatcanneverdie?

Herethenmyangerends:letwarsucceed,

AndevenasGreecehasbled,letIlionbleed.

Nowcallthehosts,andtryifinoursight

Troyyetshalldaretocampasecondnight!

Ideem,theirmightiest,whenthisarmheknows,

Shall’scapewithtransport,andwithjoyrepose.”

那样的话,许多英雄就不会踏上这片海岸,特洛伊繁荣的田野也不会因我们的鲜血而肥沃。

长久以来,希腊会哀叹我们所引发的灾祸,后代也会重复这个故事。

但这一切,不再是我们争论的话题,已经过去,被遗忘,并交由命运安排。

唉,为什么像我这样的凡人,心中会有永不停息的怒火呢?

在此,我的愤怒终结了:让战争继续吧,就像希腊流血一样,也让伊利昂流血。

现在召集军队,看看特洛伊是否还敢在我们面前扎营度过第二个夜晚!

我认为,当他们见识到我的力量时,即使是最强大的敌人,也会带着狂喜安然入睡。”

TheGreeksaccept,andshoutPelides’name.

Whenthus,notrisingfromhisloftythrone,

Instateunmoved,thekingofmenbegun:

当时,这位人类之王并未从他那高高的宝座上起身,依然庄严地说道:

Andgrantyourmonarchanimpartialear:

Awhileyourloud,untimelyjoysuspend,

Andletyourrash,injuriousclamoursend:

Unrulymurmurs,orill-timedapplause,

Wrongthebestspeaker,andthejustestcause.

Norchargeonme,yeGreeks,thediredebate:

Know,angryJove,andall-compellingFate,

WithfellErinnys,urgedmywraththatday

WhenfromAchilles’armsIforcedtheprey.

WhatthencouldIagainstthewillofheaven?

Notbymyself,butvengefulAtedriven;

She,Jove’sdreaddaughter,fatedtoinfest

Theraceofmortals,enter’dinmybreast.

Notonthegroundthathaughtyfurytreads,

Butprintsherloftyfootstepsontheheads

Ofmightymen;inflictingasshegoes

Long-festeringwounds,inextricablewoes!

Ofold,shestalk’damidthebrightabodes;

AndJovehimself,thesireofmenandgods,

Theworld’sgreatruler,felthervenom’ddart;

DeceivedbyJuno’swiles,andfemaleart:

ForwhenAlcmena’sninelongmonthswererun,

AndJoveexpectedhisimmortalson,

Togodsandgoddessestheunrulyjoy

Heshow’d,andvauntedofhismatchlessboy:

‘Fromus,(hesaid)thisdayaninfantsprings,

Fatedtorule,andbornakingofkings.’

Saturniaask’danoath,tovouchthetruth,

Andfixdominiononthefavour’dyouth.

TheThunderer,unsuspiciousofthefraud,

Pronouncedthosesolemnwordsthatbindagod.

Thejoyfulgoddess,fromOlympus’height,

SwifttoAchaianArgosbentherflight:

Scarcesevenmoonsgone,laySthenelus’swife;

Shepush’dherlingeringinfantintolife:

HercharmsAlcmena’scominglaboursstay,

Andstopthebabe,justissuingtotheday.

ThenbidsSaturniusbearhisoathinmind;

‘Ayouth(saidshe)ofJove’simmortalkind

Isthisdayborn:fromSthenelushesprings,

Andclaimsthypromisetobekingofkings.’

GriefseizedtheThunderer,byhisoathengaged;

Stungtothesoul,hesorrow’d,andheraged.

Fromhisambrosialhead,whereperch’dshesate,

Hesnatch’dthefury-goddessofdebate,

Thedread,theirrevocableoathheswore,

Theimmortalseatsshouldne’erbeholdhermore;

Andwhirl’dherheadlongdown,foreverdriven

FrombrightOlympusandthestarryheaven:

Thenceonthenetherworldthefuryfell;

Ordain’dwithman’scontentiousracetodwell.

Fulloftthegodhisson’shardtoilsbemoan’d,

Cursedthedirefury,andinsecretgroan’d.[258]

Eventhus,likeJovehimself,wasImisled,

WhileragingHectorheap’dourcampswithdead.

Whatcantheerrorsofmyrageatone?

Mymartialtroops,mytreasuresarethyown:

Thisinstantfromthenavyshallbesent

Whate’erUlyssespromisedatthytent:

Butthou!appeased,propitioustoourprayer,

Resumethyarms,andshineagaininwar.”

给我这位君主一个公正的耳朵:

暂时抑制你们那不合时宜的喜悦,

停止你们那鲁莽且有害的喧嚣。

不要用无谓的低语或不当的掌声,

伤害了最好的发言者和最正当的理由。

希腊人啊,不要把这严重的争端归咎于我:

要知道,愤怒的朱庇特和决定一切的命运,

还有可怕的厄里倪斯,驱使我那天的愤怒,

当我从阿喀琉斯的手中夺走了战利品。

但那时我能违抗天意吗?

不是我自己,而是复仇之神阿忒驱使着我;

她,朱庇特可怕的女儿,注定要困扰凡人的种族,

进入了我的胸膛。

她不踏在地面上,而是印下她高贵的脚步,

在伟大的人物头上留下印记。

她所到之处,留下长久腐烂的伤痕,无法解开的灾难!

过去,她在明亮的居所中游荡;

甚至世界的统治者,众神之父朱庇特,

也感受到了她毒害的箭矢;

由于朱诺的诡计和女性的技巧,他被欺骗了:

当阿尔克墨涅漫长的九个月过去,

朱庇特期待着他那不朽的儿子降生时,

他对众神和女神们展示了他儿子的荣耀,并吹嘘:

‘从我们之中,今天诞生了一个婴儿,

注定要统治,出生即为国王中的国王。’

萨图恩尼亚请求发誓以证明真相,

并确立对这个受宠的年轻人的统治权。

雷霆之神,人类和众神之父,

在不知欺诈的情况下宣读了那些束缚神明的庄严话语。

喜悦的女神,从奥林匹斯山飞速降到阿开亚的阿尔戈斯:

不到七个月,斯特涅洛斯的妻子就生下了孩子;

她推动着迟缓的婴儿来到世上:

阿尔克墨涅的魅力使她的分娩延迟,

阻止了刚出生的婴儿进入白昼。

然后她命令萨图尔尼乌斯记住他的誓言:

‘今天出生了一个孩子,

他是朱庇特的不朽后代,

他来自斯特涅洛斯,

并要求你实现你的承诺成为国王中的国王。’

雷霆之神因誓言而痛苦,悲伤且愤怒。

从他那长满仙草的头颅上,她坐在那里,

他抓住了辩论之神厄里斯,

他发出了可怕且不可撤销的誓言,

不朽的座位再也不会见到她:

把她甩出去,永远驱逐出明亮的奥林匹斯和繁星密布的天堂:

于是愤怒降临到了人间:

注定要与凡人充满争议的种族同居。

众神之父常常哀叹他儿子的艰难劳作,

诅咒这可恶的愤怒,在秘密中叹息。

就像朱庇特一样,我也被误导了,

当狂怒的赫克托耳堆积我们的营地尸体。

我的愤怒带来的错误如何弥补?

我的战士们,我的财宝都是你的:

立刻从海军派送所有东西,

正如奥德修斯在你的帐篷前承诺的那样:

但你!宽恕我们,对我们表示仁慈,

拿起武器,再次闪耀在战场上。」[258]

(ReturnsAchilles)allourhostsobey!

Tokeeporsendthepresents,bethycare;

Tous,’tisequal:allweaskiswar.

Whileyetwetalk,orbutaninstantshun

Thefight,ourgloriousworkremainsundone.

LeteveryGreek,whoseesmyspearconfound

TheTrojanranks,anddealdestructionround,

Withemulation,whatIactsurvey,

Andlearnfromthencethebusinessoftheday.”

统率我们所有军队。

是留下还是送回礼物,由你决定;

对我们而言,这都一样:我们追求的是战争。

当我们还在讨论,或者稍作回避

战斗之时,我们的辉煌事业仍未完成。

让每一位看到我长矛的希腊勇士

扰乱特洛伊阵营,四处分发毁灭,

以我的行动为榜样,观察并学习

这一天的任务。”

Thegreatincouncils,Ithacusthewise:

“Though,godlike,thouartbynotoilsoppress’d,

Atleastourarmiesclaimrepastandrest:

Longandlaboriousmustthecombatbe,

Whenbythegodsinspired,andledbythee.

Strengthisderivedfromspiritsandfromblood,

Andthoseaugmentbygenerouswineandfood:

Whatboastfulsonofwar,withoutthatstay,

Canlastaherothroughasingleday?

Couragemayprompt;but,ebbingouthisstrength,

Mereunsupportedmanmustyieldatlength;

Shrunkwithdryfamine,andwithtoilsdeclined,

Thedroopingbodywilldesertthemind:

Butbuiltanewwithstrength-conferringfare,

Withlimbsandsouluntamed,hetiresawar.

Dismissthepeople,then,andgivecommand,

Withstrongrepasttohearteneveryband;

ButletthepresentstoAchillesmade,

InfullassemblyofallGreecebelaid.

Thekingofmenshallriseinpublicsight,

Andsolemnswear(observantoftherite)

That,spotless,asshecame,themaidremoves,

Purefromhisarms,andguiltlessofhisloves.

Thatdone,asumptuousbanquetshallbemade,

Andthefullpriceofinjuredhonourpaid.

Stretchnothenceforth,Oprince!thysovereignmight

Beyondtheboundsofreasonandofright;

’Tisthechiefpraisethate’ertokingsbelong’d,

Torightwithjusticewhomwithpowertheywrong’d.”

“尽管你如神明般无所畏惧,我们的军队仍需要休憩与食物。

漫长的战斗必然艰辛,尤其是在诸神启示并由你带领下。

力量来源于精神和血液,而那些通过慷慨的食物和酒水得以增强。

哪位自负的战争之子,没有这些支持,能在一天内坚持对抗一位英雄?

勇气或许可以激励,但当体力耗尽时,仅凭单薄的人类终将屈服于最后的压力。

因干渴的饥饿与辛劳而萎靡,身体会背叛心灵。

但通过强健的食物重建力量,四肢和灵魂无畏,他能持续战斗。

然后解散军队,并下达命令,用强大的食物来振奋每个团队;

但是,给阿喀琉斯的礼物应该在所有希腊人的公开集会上展示。

人民之王将在公众面前站起,在仪式中庄严发誓(遵守礼仪)

那女孩像她来时一样纯洁地离开,不受他的怀抱污染,也不负他所爱。

完成后,一场丰盛的宴会将会被准备,

并支付对受伤荣誉的充分赔偿。

王子啊!不要将你的主权权力推向不合理和不公正的界限之外;

这是历代国王最重要的美德,

以正义纠正那些被权力伤害的人。”

Thywordsgivejoy,andwisdombreathesinthee.

EachdueatonementgladlyIprepare;

AndheavenregardmeasIjustlyswear!

HerethenawhileletGreeceassembledstay,

NorgreatAchillesgrudgethisshortdelay.

Tillfromthefleetourpresentsbeconvey’d,

AndJoveattesting,thefirmcompactmade.

Atrainofnobleyouthsthechargeshallbear;

Thesetoselect,Ulysses,bethycare:

Inorderrank’dletallourgiftsappear,

Andthefairtrainofcaptivesclosetherear:

Talthybiusshallthevictimboarconvey,

SacredtoJove,andyonbrightorbofday.”

你的言语带来喜悦,智慧在你身上呼吸。

每一项应有的补偿我都乐意准备;

让上天见证我如此正义地发誓!

这里就让聚集的希腊人暂时停留,

不要让伟大的阿喀琉斯对短暂的耽搁感到不悦。

直到我们的礼物从舰队被运送过来,

并且宙斯见证,我们坚定的协议达成。

一群高贵的年轻人将承担这项任务;

乌利西斯,请你负责挑选他们:

让所有的礼物按顺序排列显现,

美丽的俘虏队伍则排在最后:

塔耳提比俄斯将把献给宙斯的牺牲公猪送走,

还有那明亮的太阳神之光。”

Somelessimportantseasonmaysuffice,

Whenthesternfuryofthewariso’er,

Andwrath,extinguish’d,burnsmybreastnomore.

ByHectorslain,theirfacestothesky,

Allgrimwithgapingwounds,ourheroeslie:

Thosecalltowar!andmightmyvoiceincite,

Now,now,thisinstant,shallcommencethefight:

Then,whentheday’scomplete,letgenerousbowls,

Andcopiousbanquets,gladyourwearysouls.

Letnotmypalateknowthetasteoffood,

Tillmyinsatiateragebecloy’dwithblood:

Paleliesmyfriend,withwoundsdisfiguredo’er,

Andhiscoldfeetarepointedtothedoor.

Revengeisallmysoul!nomeanercare,

Interest,orthought,hasroomtoharbourthere;

Destructionbemyfeast,andmortalwounds,

Andscenesofblood,andagonizingsounds.”

某个不太重要的季节可能就足够了,

当战争的严厉怒火平息时,

愤怒熄灭,不再烧灼我的胸膛。

被赫克托耳杀死,他们的脸朝向天空,

满是张开的伤口,我们的英雄们躺在那里:

那些呼唤战斗!如果我的声音能激励,

现在,立刻,战斗就将开始:

和丰富的宴席,使你们疲惫的灵魂愉悦。

在我的味蕾尝到食物的味道之前,

我的无尽愤怒必须以鲜血满足:

我的朋友苍白地躺着,脸上满是伤痕,

他的冰冷的脚指向门。

复仇是我的全部灵魂!没有更卑微的关注,

利益或思考有空间在那里栖息。

毁灭是我的盛宴,致命的伤口,

血腥场景和痛苦的声音。”

Thebestandbravestofthewarriorkind!

Thypraiseitisindreadfulcampstoshine,

Butoldexperienceandcalmwisdommine.

Thenhearmycounsel,andtoreasonyield,

Thebravestsoonaresatiateofthefield;

Thoughvasttheheapsthatstrowthecrimsonplain,

Thebloodyharvestbringsbutlittlegain:

Thescaleofconquesteverwaveringlies,

GreatJovebutturnsit,andthevictordies!

Thegreat,thebold,bythousandsdailyfall,

Andendlesswerethegrief,toweepforall.

Eternalsorrowswhatavailstoshed?

Greecehonoursnotwithsolemnfaststhedead:

Enough,whendeathdemandsthebrave,topay

Thetributeofamelancholyday.

Onechiefwithpatiencetothegraveresign’d,

Ourcaredevolvesonothersleftbehind.

Letgenerousfoodsuppliesofstrengthproduce,

Letrisingspiritsflowfromsprightlyjuice,

Lettheirwarmheadswithscenesofbattleglow,

Andpournewfuriesonthefeeblerfoe.

Yetashortinterval,andnoneshalldare

Expectasecondsummonstothewar;

Whowaitsforthat,thedireeffectsshallfind,

Iftremblingintheshipshelagsbehind.

Embodied,tothebattleletusbend,

AndallatonceonhaughtyTroydescend.”

Tobearthepresentsfromtheroyaltent:

ThesonsofNestor,Phyleus’valiantheir,

ThiasandMerion,thunderboltsofwar,

WithLycomedesofCreiontianstrain,

AndMelanippus,form’dthechosentrain.

Swiftasthewordwasgiven,theyouthsobey’d:

Twicetenbrightvasesinthemidsttheylaid;

Arowofsixfairtripodsthensucceeds;

Andtwicethenumberofhigh-boundingsteeds:

Sevencaptivesnextalovelylinecompose;

TheeighthBriseïs,likethebloomingrose,

Closedthebrightband:greatIthacus,before,

Firstofthetrain,thegoldentalentsbore:

Therestinpublicviewthechiefsdispose,

Asplendidscene!thenAgamemnonrose:

TheboarTalthybiusheld:theGrecianlord

Drewthebroadcutlasssheath’dbesidehissword:

Thestubbornbristlesfromthevictim’sbrow

Hecrops,andofferingmeditateshisvow.

Hishandsupliftedtotheattestingskies,

Onheaven’sbroadmarbleroofwerefixedhiseyes.

Thesolemnwordsadeepattentiondraw,

AndGreecearoundsatthrill’dwithsacredawe.

All-good,all-wise,andall-surveyingJove!

Andmother-earth,andheaven’srevolvinglight,

Andye,fellfuriesoftherealmsofnight,

Whorulethedead,andhorridwoesprepare

Forperjuredkings,andallwhofalselyswear!

Theblack-eyedmaidinviolateremoves,

Pureandunconsciousofmymanlyloves.

Ifthisbefalse,heavenallitsvengeanceshed,

Andlevell’dthunderstrikemyguiltyhead!”

至善、至智、全知的朱庇特!

还有大地之母,以及夜空流转的光辉,

你们,这些主宰冥界的可怕命运女神,

统治亡者,为背誓的君王和所有虚假起誓的人准备可怕的灾祸!

纯洁无瑕的黑眸少女离开,

天真无邪,不知我的男子气概。

如果这是谎言,愿上天降下全部的愤怒,

让雷霆击中我这有罪的头颅!”

Thebleedingsavagetumblestotheground;

Thesacredheraldrollsthevictimslain

(Afeastforfish)intothefoamingmain.

流血的野蛮人翻滚到地上;

神圣的传令官将被杀的牺牲品

(供鱼类享用)滚入翻腾的大海。

Whate’erwefeel,’tisJoveinflictsthewoe;

NotelseAtridescouldourrageinflame,

Norfrommyarms,unwilling,forcethedame.

’TwasJove’shighwillalone,o’errulingall,

Thatdoom’dourstrife,anddoom’dtheGreekstofall.

Gothen,yechiefs!indulgethegenialrite;

Achilleswaitsye,andexpectsthefight.”

并非阿特瑞德斯能够激起我们的愤怒,

也不是他能从我手中,不愿地夺走那位女子。

这只是宙斯的旨意,高高在上,主宰一切,

注定我们的争斗,并使希腊人倒下。

去吧,各位首领!享受那愉快的仪式;

阿基琉斯在等待你们,准备战斗。”

TotheirblackvesselsalltheGreeksreturn’d.

Achillessoughthistent.Histrainbefore

March’donward,bendingwiththegiftstheybore.

Thoseinthetentsthesquiresindustriousspread:

Thefoamingcourserstothestallstheyled;

Totheirnewseatsthefemalecaptivesmove.

Briseïs,radiantasthequeenoflove,

Slowasshepass’d,beheldwithsadsurvey

Where,gash’dwithcruelwounds,Patrocluslay.

Proneonthebodyfelltheheavenlyfair,

Beathersadbreast,andtorehergoldenhair;

Allbeautifulingrief,herhumideyes

Shiningwithtearsshelifts,andthusshecries:

全体希腊人返回他们的黑色船只。

阿基琉斯前往他的帐篷。他的随从走在前面,

携带着他们所携带的礼物行进。

在帐篷里的侍从们忙碌地铺开床铺:

将嘶鸣的战马牵到马厩里;

女性俘虏移动到她们的新座位上。

布里斯伊斯,宛如爱神般光彩照人,

当她缓慢走过时,悲伤地审视着

被残酷伤口撕裂的帕特罗克洛斯。

天使般的美人俯身倒在他的尸体上,

打击她悲伤的胸部,扯下她的金色头发;

在悲伤中依然美丽,她湿润的眼睛

流着泪抬起,然后如此呼喊:

Oncetenderfriendofmydistractedmind!

Ilefttheefreshinlife,inbeautygay;

Nowfindtheecold,inanimatedclay!

Whatwoesmywretchedraceoflifeattend!

Sorrowsonsorrows,neverdoom’dtoend!

Thefirstlovedconsortofmyvirginbed

Beforetheseeyesinfatalbattlebled:

Mythreebravebrothersinonemournfulday

Alltrodthedark,irremeableway:

Thyfriendlyhanduprear’dmefromtheplain,

Anddriedmysorrowsforahusbandslain;

Achilles’careyoupromisedIshouldprove,

Thefirst,thedearestpartnerofhislove;

Thatritesdivineshouldratifytheband,

Andmakemeempressinhisnativeland.

Acceptthesegratefultears!fortheetheyflow,

Forthee,thateverfeltanother’swoe!”

曾是分担我困扰之心的温柔朋友!

我离开时你青春焕发,美丽动人;

如今找到你却已冰冷,无生气的泥土!

我不幸人生中遭遇多少忧愁!

悲伤接踵而至,永无终结!

第一个与我共枕的伴侣

在我眼前因战斗而流血牺牲:

我三位勇敢的兄弟在同一天

都踏上了黑暗不可逆转的道路:

你的友爱之手将我从平原扶起,

抚慰我因丧夫而悲痛欲绝;

你许诺我会成为阿喀琉斯最珍视的伴侣,

神圣的仪式将确认我们的纽带,

并使我成为他故乡的女主人。

接受这感激的泪水吧!它们为你而流,

因为你总是感受着别人的痛苦!」

Normourn’dPatroclus’fortunes,buttheirown.

Theleaderspress’dthechiefoneveryside;

Unmovedheheardthem,andwithsighsdenied.

也不为帕特罗克洛斯的命运哀悼,只为她们自己的。

领袖们在四面八方催促这位首领;

他不动声色地听着,叹息着拒绝了。

Isbenttopleasehim,thisrequestforbear;

Tillyondersundescend,ah,letmepay

Togriefandanguishoneabstemiousday.”

直到那太阳落下,让我们用一天的克制来面对悲伤和痛苦吧。”

Yetstillthebrother-kingsofAtreus’race.

Nestor,Idomeneus,Ulyssessage,

AndPhœnix,strivetocalmhisgriefandrage:

Hisragetheycalmnot,norhisgriefcontrol;

Hegroans,heraves,hesorrowsfromhissoul.

然而阿特柔斯家族的兄弟国王们,

涅斯托尔、伊多墨纽斯、明智的奥德修斯,

还有菲尼克斯,努力平息他的悲伤和愤怒:

他们无法平息他的愤怒,也无法控制他的悲伤;

他呻吟着,狂吼着,从心底深处哀伤。

Oncespreadtheinvitingbanquetinourtents:

Thysweetsociety,thywinningcare,

Oncestay’dAchilles,rushingtothewar.

Butnow,alas!todeath’scoldarmsresign’d,

Whatbanquetbutrevengecangladmymind?

Whatgreatersorrowcouldafflictmybreast,

WhatmoreifhoaryPeleusweredeceased?

Whonow,perhaps,inPhthiadreadstohear

Hisson’ssadfate,anddropsatendertear.

Whatmore,shouldNeoptolemusthebrave,

Myonlyoffspring,sinkintothegrave?

Ifyetthatoffspringlives;(Idistantfar,

Ofallneglectful,wageahatefulwar.)

Icouldnotthis,thiscruelstrokeattend;

Fateclaim’dAchilles,butmightsparehisfriend.

IhopedPatroclusmightsurvive,torear

Mytenderorphanwithaparent’scare,

FromScyros’isleconducthimo’erthemain,

Andgladhiseyeswithhispaternalreign,

Theloftypalace,andthelargedomain.

ForPeleusbreathesnomorethevitalair;

Ordragsawretchedlifeofageandcare,

Buttillthenewsofmysadfateinvades

Hishasteningsoul,andsinkshimtotheshades.”

你的甜美陪伴,你的迷人关怀,

曾让阿喀琉斯停止冲向战场。

但如今,唉!被死亡的冰冷怀抱带走,

除了复仇还有什么宴会能让我心灵愉悦?

还有什么更大的悲伤能困扰我的胸膛,

要是白发苍苍的佩琉斯已经去世怎么办?

谁还会,在菲西亚听到他儿子的悲惨命运,

流下一滴怜悯的眼泪。

要是勇敢的涅俄普托勒摩斯,

我唯一的后代,倒下进入坟墓怎么办?

如果那个后代还活着;(我远离这里,

疏忽一切,发动一场可恨的战争。)

我不能忍受这个残酷的打击,

命运夺走了阿喀琉斯,但也许可以饶过他的朋友。

我希望帕特罗克洛斯能活下来,抚养我那柔弱的孤儿,

以父母般的关怀,从斯库罗斯岛引导他横渡海洋,

让他看到父亲的宫殿和广阔的领地,

因为佩琉斯不再呼吸生命的空气;

或者拖着年老和忧虑的生活,

直到他听到我悲惨命运的消息,侵袭他的灵魂,

并把他送入阴间。」

Eachstoleatearforwhatheleftbehind.

Theirmingledgriefthesireofheavensurvey’d,

Andthuswithpitytohisblue-eyedmaid:

每个人都偷偷流下一滴泪,为他所留下的。

这混合的悲伤被天父看见,

他心怀怜悯,对他的蓝眼睛女儿这样说:

Anddostthouthusdesertthegreatinwar?

Lo,whereyonsailstheircanvaswingsextend,

Allcomfortlesshesits,andwailshisfriend:

Erethirstandwanthisforceshaveoppress’d,

Hasteandinfuseambrosiainhisbreast.”

你就这样抛弃了战场上的伟人?

看啊,那些船帆正展开它们的翅膀,

他孤零零地坐着,悲叹他的朋友:

在干渴和饥饿压迫他之前,

赶紧给他心中注入神食(ambrosia)。”

Shotthedescendinggoddessfromabove.

Soswiftthroughethertheshrillharpysprings,

Thewideairfloatingtoheramplewings,

TogreatAchillessheherflightaddress’d,

Andpour’ddivineambrosiainhisbreast,[259]

Withnectarsweet,(refectionofthegods!)

Then,swiftascending,soughtthebrightabodes.

从上方降临了下落的女神。

如此迅捷地穿过以太,尖啸的猎鹰振翅高飞,

广阔的空气中漂浮着她宽大的翅膀,

她向伟大的阿喀琉斯展翅飞去,

并将神妙的安眠药洒在他的胸膛上,

还有甜美的琼浆(诸神的滋养!)

然后,迅速升空,回到了明亮的天界。[259]

Andlikeadelugepour’dupontheplain.

AswhenthepiercingblastsofBoreasblow,

Andscattero’erthefieldsthedrivingsnow;

Fromduskycloudsthefleecywinterflies,

Whosedazzlinglustrewhitensalltheskies:

Sohelmssucceedinghelms,soshieldsfromshields,

Catchthequickbeams,andbrightenallthefields;

Broadglitteringbreastplates,spearswithpointedrays,

Mixinonestream,reflectingblazeonblaze;

Thickbeatsthecentreasthecoursersbound;

Withsplendourflametheskies,andlaughthefieldsaround,

如倾泻的洪流涌入平原。

就如当北风呼啸之时,

风吹动着田野上的飞雪;

乌云中的冬雪纷飞,

其耀眼的光芒照亮整个天空:

盔甲连着盔甲,盾牌映着盾牌,

快速反射的光线让整个战场明亮无比;

宽大的闪光胸甲、带有锋利尖端的长矛,

在一条线上交错,反射出彼此的火焰;

战场中央激烈搏斗,战马奔腾跳跃;

天空闪耀着光辉,田野在周围欢笑。

HislimbsinarmsdivineAchillesdress’d;

Armswhichthefatherofthefirebestow’d,

Forgedontheeternalanvilsofthegod.

Griefandrevengehisfuriousheartinspire,

Hisglowingeyeballsrollwithlivingfire;

Hegrindshisteeth,andfuriouswithdelay

O’erlookstheembattledhost,andhopesthebloodyday.

阿基琉斯穿上神赐的铠甲;

火神为他打造的铠甲,

在众神永恒的铁砧上锻造而成。

悲痛和复仇点燃了他的愤怒之心,

燃烧的眼睛闪烁着炽热的火焰;

他咬紧牙关,因等待而狂怒不已,

俯瞰着整装待发的敌军,渴望那血腥的一天。

Theno’erhisbreastwasbracedthehollowgold;

Thebrazenswordavariousbaldrictied,

That,starr’dwithgems,hungglitteringathisside;

And,likethemoon,thebroadrefulgentshield

Blazedwithlongrays,andgleam’dathwartthefield.

然后空心的金带绑在他的胸前;

铜剑由多彩的宽带系住,

那镶满宝石的宽带闪耀着悬挂在身旁;

就像月亮一样,那宽大的光辉盾牌

闪烁着长长的光芒,在战场上熠熠生辉。

Wideo’erthewaterywaste,alightappears,

Whichonthefar-seenmountainblazinghigh,

Streamsfromsomelonelywatch-towertothesky:

Withmournfuleyestheygaze,andgazeagain;

Loudhowlsthestorm,anddrivesthemo’erthemain.

在广阔的水面上,一盏灯出现了,

那座远在高山上燃烧着的灯,在天空中闪耀:

从某个孤独的瞭望塔,向着天空散发光芒:

他们带着悲伤的眼神凝视,再凝视一次;

风暴呼啸着,驱赶着他们穿越大海。

Thesweepycresthungfloatinginthewind:

Liketheredstar,thatfromhisflaminghair

Shakesdowndiseases,pestilence,andwar;

Sostream’dthegoldenhonoursfromhishead,

Trembledthesparklingplumes,andtheloosegloriesshed.

Thechiefbeholdshimselfwithwonderingeyes;

Hisarmshepoises,andhismotionstries;

Buoy’dbysomeinwardforce,heseemstoswim,

Andfeelsapinionliftingeverylimb.

飘动的羽饰在风中摇曳:

就像那从他燃烧的头发中洒落的红色星星

摇落疾病、瘟疫和战争;

金色荣誉从他的头上倾泻而下,

颤抖的羽毛闪烁着光芒,松散的荣耀飘落。

主人公惊讶地看着自己;

他挥舞着武器,尝试着自己的动作;

在某种内在力量的推动下,他似乎在游泳,

感觉到翅膀正在提升每一个肢体。

Ponderousandhuge,whichnotaGreekcouldrear,

FromPelion’scloudytopanashentire

OldChironfell’d,andshapeditforhissire;

AspearwhichsternAchillesonlywields,

Thedeathofheroes,andthedreadoffields.

沉重而庞大,没有一个希腊人能够举起它,

从佩利翁云雾缭绕的顶峰砍下整棵梣木,

古老的基隆砍伐并将其打造成他的父亲的武器;

这是一根只有冷酷的阿喀琉斯才能使用的长矛,

英雄的死神,战场上的恐惧。

Theimmortalcoursers,andtheradiantcar;

(Thesilvertracessweepingattheirside;)

Theirfierymouthsresplendentbridlestied;

Theivory-studdedreins,return’dbehind,

Wavedo’ertheirbacks,andtothechariotjoin’d.

Thecharioteerthenwhirl’dthelasharound,

Andswiftascendedatoneactivebound.

Allbrightinheavenlyarms,abovehissquire

Achillesmounts,andsetsthefieldonfire;

NotbrighterPhœbusintheetherealway

Flamesfromhischariot,andrestorestheday.

Higho’erthehost,allterriblehestands,

Andthunderstohissteedsthesedreadcommands:

不朽的战马,以及闪耀的战车;

(银色的挽索在它们身旁扫过;)

火热的嘴上装饰着耀眼的辔头;

镶嵌象牙的缰绳,从背后回绕,

在它们背上挥舞,并连接到战车上。

然后车夫挥动鞭子,

一跃而起,登上战车。

身披天神般的铠甲,他的随从

阿喀琉斯登上战车,点燃了战场;

太阳神阿波罗也不如他这般明亮,

从战车上喷射光芒,恢复了白昼。

高高地站在军队之上,威武无比,

他向他的战马发出可怕的命令:

(Unlessyeboastthatheavenlyraceinvain,)

Beswift,bemindfuloftheloadyebear,

Andlearntomakeyourmastermoreyourcare:

Throughfallingsquadronsbearmyslaughteringsword,

Nor,asyeleftPatroclus,leaveyourlord.”

否则就迅速行动,记住你们肩负的重任,

学会更加关心你们的主人:

穿越溃败的队伍,承载我的杀戮之剑,

不要像你们曾对帕特洛克罗斯那样,遗弃你们的主人。”

Seem’dsensibleofwoe,anddroop’dhishead:

Tremblinghestoodbeforethegoldenwain,

Andbow’dtodustthehonoursofhismane.

When,strangetotell!(soJunowill’d)hebroke

Eternalsilence,andportentousspoke.

“Achilles!yes!thisdayatleastwebear

Thyrageinsafetythroughthefilesofwar:

Butcomeitwill,thefataltimemustcome,

Notoursthefault,butGoddecreesthydoom.

Notthroughourcrime,orslownessinthecourse,

FellthyPatroclus,butbyheavenlyforce;

Thebrightfar-shootinggodwhogildstheday

(Confess’dwesawhim)torehisarmsaway.

No—couldourswiftnesso’erthewindsprevail,

Orbeatthepinionsofthewesterngale,

Allwereinvain—theFatesthydeathdemand,

Duetoamortalandimmortalhand.”

在他站在金色战车前颤抖时,(就像尘土一样)垂下了他鬃毛的荣耀。

奇怪的是!(按照朱诺的意愿)他打破了永恒的沉默,发出了预兆性的声音。

“阿喀琉斯!至少今天我们可以安全地在战场上的队伍中承受你的愤怒:

但总会到来,注定的时间必须到来,

这不是我们的错,而是神决定你的命运。

不是因为我们犯罪或在比赛中迟缓,

帕特罗克洛斯才倒下,而是天命使然;

那个被承认的远射明亮的神,

(我们亲眼目睹了他)夺走了他的盔甲。

不——即使我们的速度能胜过风,

或者战胜西风的翅膀,

都将是徒劳的——命运要求你的死亡,

这归因于一个凡人和一个神的力量。”

Hisfatefulvoice.Theintrepidchiefreplied

Withunabatedrage—“Soletitbe!

Portentsandprodigiesarelostonme.

Iknowmyfate:todie,toseenomore

Mymuch-lovedparents,andmynativeshore—

Enough—whenheavenordains,Isinkinnight:

NowperishTroy!”Hesaid,andrush’dtofight.

他命中注定的声音。

勇敢的首领回答,愤怒丝毫不减——

“就让它这样吧!

征兆和预感对我来说毫无意义。

我知道我的命运:死亡,再也见不到

我亲爱的父母和故乡的海岸——

够了——当上天注定时,我将沉入黑暗:

现在特洛伊灭亡吧!”他说完,冲向战斗。

字体大小
背景颜色