下载辰思小说免费APP
Thethirtiethday.Thesceneisonthesea-shore.
第三十天。场景是在海边。
Abovethewaves,thatblush’dwithearlyred,
(Withnew-borndaytogladdenmortalsight,
Andgildthecourtsofheavenwithsacredlight,)
Theimmortalarmsthegoddess-motherbears
Swifttoherson:hersonshefindsintears
Stretch’do’erPatroclus’corse;whilealltherest
Theirsovereign’ssorrowsintheirownexpress’d.
Araydivineherheavenlypresenceshed,
Andthus,hishandsofttouching,Thetissaid:
越过波浪,那因初升红光而羞涩的波浪
(用新生的白昼愉悦凡人的目光,
并以神圣的光芒照亮天堂的庭院)
天使般的母亲迅速将手臂伸向她的儿子:她发现她的儿子正泪流满面地
躺在帕特洛克罗斯的尸体上;而其余的人
则通过表达他们君主的悲伤来表达自己的情感。
一道神圣的光辉洒下她的天界存在感,
然后,轻触他的手,忒提斯说道:
Itwasnotman,butheaven,thatgavetheblow;
BeholdwhatarmsbyVulcanarebestow’d,
Armsworthythee,orfittograceagod.”
这不是人,而是上天给了这致命一击;
看吧,这些武器由伏尔甘赐予;
它们配得上你,或者可以装饰一位神明。”
Clangthestrongarms,andringtheshoresaround;
BackshrinktheMyrmidonswithdreadsurprise,
Andfromthebroadeffulgenceturntheireyes.
Unmovedtheherokindlesattheshow,
Andfeelswithragedivinehisbosomglow;
Fromhisfierceeyeballslivingflamesexpire,
Andflashincessantlikeastreamoffire:
Heturnstheradiantgift:andfeedshismind
Onalltheimmortalartisthaddesign’d.
强健的手臂铿锵作响,回荡在周围;
恐惧使迈密登们惊讶地退缩,
他们从耀眼的光辉中转开眼睛。
英雄不动声色,因这景象而燃烧,
愤怒的神火在他的胸膛中翻腾;
他那炽热的眼眸喷射出活生生的火焰,
不停地闪烁,犹如燃烧的火焰之流:
他转身面对着这闪耀的礼物,
沉浸在所有不朽艺术家所设计的一切之中。
Withmatchlessart,confessthehanddivine.
Nowtothebloodybattleletmebend:
Butah!therelicsofmyslaughter’dfriend!
Inthosewidewoundsthroughwhichhisspiritfled,
Shallflies,andwormsobscene,pollutethedead?”
现在让我投入这场血腥的战斗:
但啊!我那被屠杀的朋友的遗体!
在他的那些巨大的伤口中,他的灵魂已逝去,
难道要让苍蝇和可憎的虫子玷污这尸体吗?”
(Theazuregoddesstohersonreplied,)
Wholeyearsuntouch’d,uninjuredshallremain,
Freshasinlife,thecarcaseoftheslain.
Butgo,Achilles,asaffairsrequire,
BeforetheGrecianpeersrenouncethineire:
Thenuncontroll’dinboundlesswarengage,
Andheavenwithstrengthsupplythemightyrage!”
(海蓝色女神对她的儿子回答,)
整整的年岁未被触及,安然无恙,
新鲜如生时一般,被击杀者的尸体。
但去吧,阿喀琉斯,按照事务的需求,
在希腊同伴面前放弃你的愤怒:
然后在无边的战争中不受控制地战斗,
让天上的神灵用力量赋予你强大的愤怒!”
Nectareousdrops,andrichambrosiashower’d
O’erallthecorse.Thefliesforbidtheirprey,
Untouch’ditrests,andsacredfromdecay.
Achillestothestrandobedientwent:
Theshoresresoundedwiththevoicehesent.
Theheroesheard,andallthenavaltrain
Thattendtheships,orguidethemo’erthemain,
Alarm’d,transported,atthewell-knownsound,
Frequentandfull,thegreatassemblycrown’d;
Studioustoseetheterroroftheplain,
Longlosttobattle,shineinarmsagain.
TydidesandUlyssesfirstappear,
Lamewiththeirwounds,andleaningonthespear;
Theseonthesacredseatsofcouncilplaced,
Thekingofmen,Atrides,camethelast:
HetoosorewoundedbyAgenor’sson.
Achilles(risinginthemidst)begun:
阿基琉斯遵命前往岸边:他的声音在岸边回荡。
英雄们听到了,所有照管船只或驾驭船只航行于大海上的水手们,听到这熟悉的声音,频繁而密集地聚集在大会场中;大家都渴望看到曾经战场上的恐怖人物,如今再次闪耀着武装光辉归来。
首先出现的是提丢斯之子和奥德修斯,他们因伤口而一瘸一拐,拄着长矛支撑自己;
这些人在神圣的议事席上就座,最后到来的是阿特柔斯之子阿伽门农,他也被阿革诺耳之子严重伤害。
阿基琉斯(在众人中间站起身来)开始发言:
Ofthee,ofme,ofalltheGrecianstate,
If(erethedaywhenbymadpassionsway’d,
Rashwecontendedfortheblack-eyedmaid)
PreventingDianhaddespatch’dherdart,
Andshottheshiningmischieftotheheart!
Thenmanyaherohadnotpress’dtheshore,
NorTroy’sgladfieldsbeenfatten’dwithourgore.
Long,longshallGreecethewoeswecausedbewail,
Andsadposterityrepeatthetale.
Butthis,nomorethesubjectofdebate,
Ispast,forgotten,andresign’dtofate.
Whyshould,alas,amortalman,asI,
Burnwithafurythatcanneverdie?
Herethenmyangerends:letwarsucceed,
AndevenasGreecehasbled,letIlionbleed.
Nowcallthehosts,andtryifinoursight
Troyyetshalldaretocampasecondnight!
Ideem,theirmightiest,whenthisarmheknows,
Shall’scapewithtransport,andwithjoyrepose.”
那样的话,许多英雄就不会踏上这片海岸,特洛伊繁荣的田野也不会因我们的鲜血而肥沃。
长久以来,希腊会哀叹我们所引发的灾祸,后代也会重复这个故事。
但这一切,不再是我们争论的话题,已经过去,被遗忘,并交由命运安排。
唉,为什么像我这样的凡人,心中会有永不停息的怒火呢?
在此,我的愤怒终结了:让战争继续吧,就像希腊流血一样,也让伊利昂流血。
现在召集军队,看看特洛伊是否还敢在我们面前扎营度过第二个夜晚!
我认为,当他们见识到我的力量时,即使是最强大的敌人,也会带着狂喜安然入睡。”
TheGreeksaccept,andshoutPelides’name.
Whenthus,notrisingfromhisloftythrone,
Instateunmoved,thekingofmenbegun:
当时,这位人类之王并未从他那高高的宝座上起身,依然庄严地说道:
Andgrantyourmonarchanimpartialear:
Awhileyourloud,untimelyjoysuspend,
Andletyourrash,injuriousclamoursend:
Unrulymurmurs,orill-timedapplause,
Wrongthebestspeaker,andthejustestcause.
Norchargeonme,yeGreeks,thediredebate:
Know,angryJove,andall-compellingFate,
WithfellErinnys,urgedmywraththatday
WhenfromAchilles’armsIforcedtheprey.
WhatthencouldIagainstthewillofheaven?
Notbymyself,butvengefulAtedriven;
She,Jove’sdreaddaughter,fatedtoinfest
Theraceofmortals,enter’dinmybreast.
Notonthegroundthathaughtyfurytreads,
Butprintsherloftyfootstepsontheheads
Ofmightymen;inflictingasshegoes
Long-festeringwounds,inextricablewoes!
Ofold,shestalk’damidthebrightabodes;
AndJovehimself,thesireofmenandgods,
Theworld’sgreatruler,felthervenom’ddart;
DeceivedbyJuno’swiles,andfemaleart:
ForwhenAlcmena’sninelongmonthswererun,
AndJoveexpectedhisimmortalson,
Togodsandgoddessestheunrulyjoy
Heshow’d,andvauntedofhismatchlessboy:
‘Fromus,(hesaid)thisdayaninfantsprings,
Fatedtorule,andbornakingofkings.’
Saturniaask’danoath,tovouchthetruth,
Andfixdominiononthefavour’dyouth.
TheThunderer,unsuspiciousofthefraud,
Pronouncedthosesolemnwordsthatbindagod.
Thejoyfulgoddess,fromOlympus’height,
SwifttoAchaianArgosbentherflight:
Scarcesevenmoonsgone,laySthenelus’swife;
Shepush’dherlingeringinfantintolife:
HercharmsAlcmena’scominglaboursstay,
Andstopthebabe,justissuingtotheday.
ThenbidsSaturniusbearhisoathinmind;
‘Ayouth(saidshe)ofJove’simmortalkind
Isthisdayborn:fromSthenelushesprings,
Andclaimsthypromisetobekingofkings.’
GriefseizedtheThunderer,byhisoathengaged;
Stungtothesoul,hesorrow’d,andheraged.
Fromhisambrosialhead,whereperch’dshesate,
Hesnatch’dthefury-goddessofdebate,
Thedread,theirrevocableoathheswore,
Theimmortalseatsshouldne’erbeholdhermore;
Andwhirl’dherheadlongdown,foreverdriven
FrombrightOlympusandthestarryheaven:
Thenceonthenetherworldthefuryfell;
Ordain’dwithman’scontentiousracetodwell.
Fulloftthegodhisson’shardtoilsbemoan’d,
Cursedthedirefury,andinsecretgroan’d.[258]
Eventhus,likeJovehimself,wasImisled,
WhileragingHectorheap’dourcampswithdead.
Whatcantheerrorsofmyrageatone?
Mymartialtroops,mytreasuresarethyown:
Thisinstantfromthenavyshallbesent
Whate’erUlyssespromisedatthytent:
Butthou!appeased,propitioustoourprayer,
Resumethyarms,andshineagaininwar.”
给我这位君主一个公正的耳朵:
暂时抑制你们那不合时宜的喜悦,
停止你们那鲁莽且有害的喧嚣。
不要用无谓的低语或不当的掌声,
伤害了最好的发言者和最正当的理由。
希腊人啊,不要把这严重的争端归咎于我:
要知道,愤怒的朱庇特和决定一切的命运,
还有可怕的厄里倪斯,驱使我那天的愤怒,
当我从阿喀琉斯的手中夺走了战利品。
但那时我能违抗天意吗?
不是我自己,而是复仇之神阿忒驱使着我;
她,朱庇特可怕的女儿,注定要困扰凡人的种族,
进入了我的胸膛。
她不踏在地面上,而是印下她高贵的脚步,
在伟大的人物头上留下印记。
她所到之处,留下长久腐烂的伤痕,无法解开的灾难!
过去,她在明亮的居所中游荡;
甚至世界的统治者,众神之父朱庇特,
也感受到了她毒害的箭矢;
由于朱诺的诡计和女性的技巧,他被欺骗了:
当阿尔克墨涅漫长的九个月过去,
朱庇特期待着他那不朽的儿子降生时,
他对众神和女神们展示了他儿子的荣耀,并吹嘘:
‘从我们之中,今天诞生了一个婴儿,
注定要统治,出生即为国王中的国王。’
萨图恩尼亚请求发誓以证明真相,
并确立对这个受宠的年轻人的统治权。
雷霆之神,人类和众神之父,
在不知欺诈的情况下宣读了那些束缚神明的庄严话语。
喜悦的女神,从奥林匹斯山飞速降到阿开亚的阿尔戈斯:
不到七个月,斯特涅洛斯的妻子就生下了孩子;
她推动着迟缓的婴儿来到世上:
阿尔克墨涅的魅力使她的分娩延迟,
阻止了刚出生的婴儿进入白昼。
然后她命令萨图尔尼乌斯记住他的誓言:
‘今天出生了一个孩子,
他是朱庇特的不朽后代,
他来自斯特涅洛斯,
并要求你实现你的承诺成为国王中的国王。’
雷霆之神因誓言而痛苦,悲伤且愤怒。
从他那长满仙草的头颅上,她坐在那里,
他抓住了辩论之神厄里斯,
他发出了可怕且不可撤销的誓言,
不朽的座位再也不会见到她:
把她甩出去,永远驱逐出明亮的奥林匹斯和繁星密布的天堂:
于是愤怒降临到了人间:
注定要与凡人充满争议的种族同居。
众神之父常常哀叹他儿子的艰难劳作,
诅咒这可恶的愤怒,在秘密中叹息。
就像朱庇特一样,我也被误导了,
当狂怒的赫克托耳堆积我们的营地尸体。
我的愤怒带来的错误如何弥补?
我的战士们,我的财宝都是你的:
立刻从海军派送所有东西,
正如奥德修斯在你的帐篷前承诺的那样:
但你!宽恕我们,对我们表示仁慈,
拿起武器,再次闪耀在战场上。」[258]
(ReturnsAchilles)allourhostsobey!
Tokeeporsendthepresents,bethycare;
Tous,’tisequal:allweaskiswar.
Whileyetwetalk,orbutaninstantshun
Thefight,ourgloriousworkremainsundone.
LeteveryGreek,whoseesmyspearconfound
TheTrojanranks,anddealdestructionround,
Withemulation,whatIactsurvey,
Andlearnfromthencethebusinessoftheday.”
统率我们所有军队。
是留下还是送回礼物,由你决定;
对我们而言,这都一样:我们追求的是战争。
当我们还在讨论,或者稍作回避
战斗之时,我们的辉煌事业仍未完成。
让每一位看到我长矛的希腊勇士
扰乱特洛伊阵营,四处分发毁灭,
以我的行动为榜样,观察并学习
这一天的任务。”
Thegreatincouncils,Ithacusthewise:
“Though,godlike,thouartbynotoilsoppress’d,
Atleastourarmiesclaimrepastandrest:
Longandlaboriousmustthecombatbe,
Whenbythegodsinspired,andledbythee.
Strengthisderivedfromspiritsandfromblood,
Andthoseaugmentbygenerouswineandfood:
Whatboastfulsonofwar,withoutthatstay,
Canlastaherothroughasingleday?
Couragemayprompt;but,ebbingouthisstrength,
Mereunsupportedmanmustyieldatlength;
Shrunkwithdryfamine,andwithtoilsdeclined,
Thedroopingbodywilldesertthemind:
Butbuiltanewwithstrength-conferringfare,
Withlimbsandsouluntamed,hetiresawar.
Dismissthepeople,then,andgivecommand,
Withstrongrepasttohearteneveryband;
ButletthepresentstoAchillesmade,
InfullassemblyofallGreecebelaid.
Thekingofmenshallriseinpublicsight,
Andsolemnswear(observantoftherite)
That,spotless,asshecame,themaidremoves,
Purefromhisarms,andguiltlessofhisloves.
Thatdone,asumptuousbanquetshallbemade,
Andthefullpriceofinjuredhonourpaid.
Stretchnothenceforth,Oprince!thysovereignmight
Beyondtheboundsofreasonandofright;
’Tisthechiefpraisethate’ertokingsbelong’d,
Torightwithjusticewhomwithpowertheywrong’d.”
“尽管你如神明般无所畏惧,我们的军队仍需要休憩与食物。
漫长的战斗必然艰辛,尤其是在诸神启示并由你带领下。
力量来源于精神和血液,而那些通过慷慨的食物和酒水得以增强。
哪位自负的战争之子,没有这些支持,能在一天内坚持对抗一位英雄?
勇气或许可以激励,但当体力耗尽时,仅凭单薄的人类终将屈服于最后的压力。
因干渴的饥饿与辛劳而萎靡,身体会背叛心灵。
但通过强健的食物重建力量,四肢和灵魂无畏,他能持续战斗。
然后解散军队,并下达命令,用强大的食物来振奋每个团队;
但是,给阿喀琉斯的礼物应该在所有希腊人的公开集会上展示。
人民之王将在公众面前站起,在仪式中庄严发誓(遵守礼仪)
那女孩像她来时一样纯洁地离开,不受他的怀抱污染,也不负他所爱。
完成后,一场丰盛的宴会将会被准备,
并支付对受伤荣誉的充分赔偿。
王子啊!不要将你的主权权力推向不合理和不公正的界限之外;
这是历代国王最重要的美德,
以正义纠正那些被权力伤害的人。”
Thywordsgivejoy,andwisdombreathesinthee.
EachdueatonementgladlyIprepare;
AndheavenregardmeasIjustlyswear!
HerethenawhileletGreeceassembledstay,
NorgreatAchillesgrudgethisshortdelay.
Tillfromthefleetourpresentsbeconvey’d,
AndJoveattesting,thefirmcompactmade.
Atrainofnobleyouthsthechargeshallbear;
Thesetoselect,Ulysses,bethycare:
Inorderrank’dletallourgiftsappear,
Andthefairtrainofcaptivesclosetherear:
Talthybiusshallthevictimboarconvey,
SacredtoJove,andyonbrightorbofday.”
你的言语带来喜悦,智慧在你身上呼吸。
每一项应有的补偿我都乐意准备;
让上天见证我如此正义地发誓!
这里就让聚集的希腊人暂时停留,
不要让伟大的阿喀琉斯对短暂的耽搁感到不悦。
直到我们的礼物从舰队被运送过来,
并且宙斯见证,我们坚定的协议达成。
一群高贵的年轻人将承担这项任务;
乌利西斯,请你负责挑选他们:
让所有的礼物按顺序排列显现,
美丽的俘虏队伍则排在最后:
塔耳提比俄斯将把献给宙斯的牺牲公猪送走,
还有那明亮的太阳神之光。”
Somelessimportantseasonmaysuffice,
Whenthesternfuryofthewariso’er,
Andwrath,extinguish’d,burnsmybreastnomore.
ByHectorslain,theirfacestothesky,
Allgrimwithgapingwounds,ourheroeslie:
Thosecalltowar!andmightmyvoiceincite,
Now,now,thisinstant,shallcommencethefight:
Then,whentheday’scomplete,letgenerousbowls,
Andcopiousbanquets,gladyourwearysouls.
Letnotmypalateknowthetasteoffood,
Tillmyinsatiateragebecloy’dwithblood:
Paleliesmyfriend,withwoundsdisfiguredo’er,
Andhiscoldfeetarepointedtothedoor.
Revengeisallmysoul!nomeanercare,
Interest,orthought,hasroomtoharbourthere;
Destructionbemyfeast,andmortalwounds,
Andscenesofblood,andagonizingsounds.”
某个不太重要的季节可能就足够了,
当战争的严厉怒火平息时,
愤怒熄灭,不再烧灼我的胸膛。
被赫克托耳杀死,他们的脸朝向天空,
满是张开的伤口,我们的英雄们躺在那里:
那些呼唤战斗!如果我的声音能激励,
现在,立刻,战斗就将开始:
和丰富的宴席,使你们疲惫的灵魂愉悦。
在我的味蕾尝到食物的味道之前,
我的无尽愤怒必须以鲜血满足:
我的朋友苍白地躺着,脸上满是伤痕,
他的冰冷的脚指向门。
复仇是我的全部灵魂!没有更卑微的关注,
利益或思考有空间在那里栖息。
毁灭是我的盛宴,致命的伤口,
血腥场景和痛苦的声音。”
Thebestandbravestofthewarriorkind!
Thypraiseitisindreadfulcampstoshine,
Butoldexperienceandcalmwisdommine.
Thenhearmycounsel,andtoreasonyield,
Thebravestsoonaresatiateofthefield;
Thoughvasttheheapsthatstrowthecrimsonplain,
Thebloodyharvestbringsbutlittlegain:
Thescaleofconquesteverwaveringlies,
GreatJovebutturnsit,andthevictordies!
Thegreat,thebold,bythousandsdailyfall,
Andendlesswerethegrief,toweepforall.
Eternalsorrowswhatavailstoshed?
Greecehonoursnotwithsolemnfaststhedead:
Enough,whendeathdemandsthebrave,topay
Thetributeofamelancholyday.
Onechiefwithpatiencetothegraveresign’d,
Ourcaredevolvesonothersleftbehind.
Letgenerousfoodsuppliesofstrengthproduce,
Letrisingspiritsflowfromsprightlyjuice,
Lettheirwarmheadswithscenesofbattleglow,
Andpournewfuriesonthefeeblerfoe.
Yetashortinterval,andnoneshalldare
Expectasecondsummonstothewar;
Whowaitsforthat,thedireeffectsshallfind,
Iftremblingintheshipshelagsbehind.
Embodied,tothebattleletusbend,
AndallatonceonhaughtyTroydescend.”
Tobearthepresentsfromtheroyaltent:
ThesonsofNestor,Phyleus’valiantheir,
ThiasandMerion,thunderboltsofwar,
WithLycomedesofCreiontianstrain,
AndMelanippus,form’dthechosentrain.
Swiftasthewordwasgiven,theyouthsobey’d:
Twicetenbrightvasesinthemidsttheylaid;
Arowofsixfairtripodsthensucceeds;
Andtwicethenumberofhigh-boundingsteeds:
Sevencaptivesnextalovelylinecompose;
TheeighthBriseïs,likethebloomingrose,
Closedthebrightband:greatIthacus,before,
Firstofthetrain,thegoldentalentsbore:
Therestinpublicviewthechiefsdispose,
Asplendidscene!thenAgamemnonrose:
TheboarTalthybiusheld:theGrecianlord
Drewthebroadcutlasssheath’dbesidehissword:
Thestubbornbristlesfromthevictim’sbrow
Hecrops,andofferingmeditateshisvow.
Hishandsupliftedtotheattestingskies,
Onheaven’sbroadmarbleroofwerefixedhiseyes.
Thesolemnwordsadeepattentiondraw,
AndGreecearoundsatthrill’dwithsacredawe.
All-good,all-wise,andall-surveyingJove!
Andmother-earth,andheaven’srevolvinglight,
Andye,fellfuriesoftherealmsofnight,
Whorulethedead,andhorridwoesprepare
Forperjuredkings,andallwhofalselyswear!
Theblack-eyedmaidinviolateremoves,
Pureandunconsciousofmymanlyloves.
Ifthisbefalse,heavenallitsvengeanceshed,
Andlevell’dthunderstrikemyguiltyhead!”
至善、至智、全知的朱庇特!
还有大地之母,以及夜空流转的光辉,
你们,这些主宰冥界的可怕命运女神,
统治亡者,为背誓的君王和所有虚假起誓的人准备可怕的灾祸!
纯洁无瑕的黑眸少女离开,
天真无邪,不知我的男子气概。
如果这是谎言,愿上天降下全部的愤怒,
让雷霆击中我这有罪的头颅!”
Thebleedingsavagetumblestotheground;
Thesacredheraldrollsthevictimslain
(Afeastforfish)intothefoamingmain.
流血的野蛮人翻滚到地上;
神圣的传令官将被杀的牺牲品
(供鱼类享用)滚入翻腾的大海。
Whate’erwefeel,’tisJoveinflictsthewoe;
NotelseAtridescouldourrageinflame,
Norfrommyarms,unwilling,forcethedame.
’TwasJove’shighwillalone,o’errulingall,
Thatdoom’dourstrife,anddoom’dtheGreekstofall.
Gothen,yechiefs!indulgethegenialrite;
Achilleswaitsye,andexpectsthefight.”
并非阿特瑞德斯能够激起我们的愤怒,
也不是他能从我手中,不愿地夺走那位女子。
这只是宙斯的旨意,高高在上,主宰一切,
注定我们的争斗,并使希腊人倒下。
去吧,各位首领!享受那愉快的仪式;
阿基琉斯在等待你们,准备战斗。”
TotheirblackvesselsalltheGreeksreturn’d.
Achillessoughthistent.Histrainbefore
March’donward,bendingwiththegiftstheybore.
Thoseinthetentsthesquiresindustriousspread:
Thefoamingcourserstothestallstheyled;
Totheirnewseatsthefemalecaptivesmove.
Briseïs,radiantasthequeenoflove,
Slowasshepass’d,beheldwithsadsurvey
Where,gash’dwithcruelwounds,Patrocluslay.
Proneonthebodyfelltheheavenlyfair,
Beathersadbreast,andtorehergoldenhair;
Allbeautifulingrief,herhumideyes
Shiningwithtearsshelifts,andthusshecries:
全体希腊人返回他们的黑色船只。
阿基琉斯前往他的帐篷。他的随从走在前面,
携带着他们所携带的礼物行进。
在帐篷里的侍从们忙碌地铺开床铺:
将嘶鸣的战马牵到马厩里;
女性俘虏移动到她们的新座位上。
布里斯伊斯,宛如爱神般光彩照人,
当她缓慢走过时,悲伤地审视着
被残酷伤口撕裂的帕特罗克洛斯。
天使般的美人俯身倒在他的尸体上,
打击她悲伤的胸部,扯下她的金色头发;
在悲伤中依然美丽,她湿润的眼睛
流着泪抬起,然后如此呼喊:
Oncetenderfriendofmydistractedmind!
Ilefttheefreshinlife,inbeautygay;
Nowfindtheecold,inanimatedclay!
Whatwoesmywretchedraceoflifeattend!
Sorrowsonsorrows,neverdoom’dtoend!
Thefirstlovedconsortofmyvirginbed
Beforetheseeyesinfatalbattlebled:
Mythreebravebrothersinonemournfulday
Alltrodthedark,irremeableway:
Thyfriendlyhanduprear’dmefromtheplain,
Anddriedmysorrowsforahusbandslain;
Achilles’careyoupromisedIshouldprove,
Thefirst,thedearestpartnerofhislove;
Thatritesdivineshouldratifytheband,
Andmakemeempressinhisnativeland.
Acceptthesegratefultears!fortheetheyflow,
Forthee,thateverfeltanother’swoe!”
曾是分担我困扰之心的温柔朋友!
我离开时你青春焕发,美丽动人;
如今找到你却已冰冷,无生气的泥土!
我不幸人生中遭遇多少忧愁!
悲伤接踵而至,永无终结!
第一个与我共枕的伴侣
在我眼前因战斗而流血牺牲:
我三位勇敢的兄弟在同一天
都踏上了黑暗不可逆转的道路:
你的友爱之手将我从平原扶起,
抚慰我因丧夫而悲痛欲绝;
你许诺我会成为阿喀琉斯最珍视的伴侣,
神圣的仪式将确认我们的纽带,
并使我成为他故乡的女主人。
接受这感激的泪水吧!它们为你而流,
因为你总是感受着别人的痛苦!」
Normourn’dPatroclus’fortunes,buttheirown.
Theleaderspress’dthechiefoneveryside;
Unmovedheheardthem,andwithsighsdenied.
也不为帕特罗克洛斯的命运哀悼,只为她们自己的。
领袖们在四面八方催促这位首领;
他不动声色地听着,叹息着拒绝了。
Isbenttopleasehim,thisrequestforbear;
Tillyondersundescend,ah,letmepay
Togriefandanguishoneabstemiousday.”
直到那太阳落下,让我们用一天的克制来面对悲伤和痛苦吧。”
Yetstillthebrother-kingsofAtreus’race.
Nestor,Idomeneus,Ulyssessage,
AndPhœnix,strivetocalmhisgriefandrage:
Hisragetheycalmnot,norhisgriefcontrol;
Hegroans,heraves,hesorrowsfromhissoul.
然而阿特柔斯家族的兄弟国王们,
涅斯托尔、伊多墨纽斯、明智的奥德修斯,
还有菲尼克斯,努力平息他的悲伤和愤怒:
他们无法平息他的愤怒,也无法控制他的悲伤;
他呻吟着,狂吼着,从心底深处哀伤。
Oncespreadtheinvitingbanquetinourtents:
Thysweetsociety,thywinningcare,
Oncestay’dAchilles,rushingtothewar.
Butnow,alas!todeath’scoldarmsresign’d,
Whatbanquetbutrevengecangladmymind?
Whatgreatersorrowcouldafflictmybreast,
WhatmoreifhoaryPeleusweredeceased?
Whonow,perhaps,inPhthiadreadstohear
Hisson’ssadfate,anddropsatendertear.
Whatmore,shouldNeoptolemusthebrave,
Myonlyoffspring,sinkintothegrave?
Ifyetthatoffspringlives;(Idistantfar,
Ofallneglectful,wageahatefulwar.)
Icouldnotthis,thiscruelstrokeattend;
Fateclaim’dAchilles,butmightsparehisfriend.
IhopedPatroclusmightsurvive,torear
Mytenderorphanwithaparent’scare,
FromScyros’isleconducthimo’erthemain,
Andgladhiseyeswithhispaternalreign,
Theloftypalace,andthelargedomain.
ForPeleusbreathesnomorethevitalair;
Ordragsawretchedlifeofageandcare,
Buttillthenewsofmysadfateinvades
Hishasteningsoul,andsinkshimtotheshades.”
你的甜美陪伴,你的迷人关怀,
曾让阿喀琉斯停止冲向战场。
但如今,唉!被死亡的冰冷怀抱带走,
除了复仇还有什么宴会能让我心灵愉悦?
还有什么更大的悲伤能困扰我的胸膛,
要是白发苍苍的佩琉斯已经去世怎么办?
谁还会,在菲西亚听到他儿子的悲惨命运,
流下一滴怜悯的眼泪。
要是勇敢的涅俄普托勒摩斯,
我唯一的后代,倒下进入坟墓怎么办?
如果那个后代还活着;(我远离这里,
疏忽一切,发动一场可恨的战争。)
我不能忍受这个残酷的打击,
命运夺走了阿喀琉斯,但也许可以饶过他的朋友。
我希望帕特罗克洛斯能活下来,抚养我那柔弱的孤儿,
以父母般的关怀,从斯库罗斯岛引导他横渡海洋,
让他看到父亲的宫殿和广阔的领地,
因为佩琉斯不再呼吸生命的空气;
或者拖着年老和忧虑的生活,
直到他听到我悲惨命运的消息,侵袭他的灵魂,
并把他送入阴间。」
Eachstoleatearforwhatheleftbehind.
Theirmingledgriefthesireofheavensurvey’d,
Andthuswithpitytohisblue-eyedmaid:
每个人都偷偷流下一滴泪,为他所留下的。
这混合的悲伤被天父看见,
他心怀怜悯,对他的蓝眼睛女儿这样说:
Anddostthouthusdesertthegreatinwar?
Lo,whereyonsailstheircanvaswingsextend,
Allcomfortlesshesits,andwailshisfriend:
Erethirstandwanthisforceshaveoppress’d,
Hasteandinfuseambrosiainhisbreast.”
你就这样抛弃了战场上的伟人?
看啊,那些船帆正展开它们的翅膀,
他孤零零地坐着,悲叹他的朋友:
在干渴和饥饿压迫他之前,
赶紧给他心中注入神食(ambrosia)。”
Shotthedescendinggoddessfromabove.
Soswiftthroughethertheshrillharpysprings,
Thewideairfloatingtoheramplewings,
TogreatAchillessheherflightaddress’d,
Andpour’ddivineambrosiainhisbreast,[259]
Withnectarsweet,(refectionofthegods!)
Then,swiftascending,soughtthebrightabodes.
从上方降临了下落的女神。
如此迅捷地穿过以太,尖啸的猎鹰振翅高飞,
广阔的空气中漂浮着她宽大的翅膀,
她向伟大的阿喀琉斯展翅飞去,
并将神妙的安眠药洒在他的胸膛上,
还有甜美的琼浆(诸神的滋养!)
然后,迅速升空,回到了明亮的天界。[259]
Andlikeadelugepour’dupontheplain.
AswhenthepiercingblastsofBoreasblow,
Andscattero’erthefieldsthedrivingsnow;
Fromduskycloudsthefleecywinterflies,
Whosedazzlinglustrewhitensalltheskies:
Sohelmssucceedinghelms,soshieldsfromshields,
Catchthequickbeams,andbrightenallthefields;
Broadglitteringbreastplates,spearswithpointedrays,
Mixinonestream,reflectingblazeonblaze;
Thickbeatsthecentreasthecoursersbound;
Withsplendourflametheskies,andlaughthefieldsaround,
如倾泻的洪流涌入平原。
就如当北风呼啸之时,
风吹动着田野上的飞雪;
乌云中的冬雪纷飞,
其耀眼的光芒照亮整个天空:
盔甲连着盔甲,盾牌映着盾牌,
快速反射的光线让整个战场明亮无比;
宽大的闪光胸甲、带有锋利尖端的长矛,
在一条线上交错,反射出彼此的火焰;
战场中央激烈搏斗,战马奔腾跳跃;
天空闪耀着光辉,田野在周围欢笑。
HislimbsinarmsdivineAchillesdress’d;
Armswhichthefatherofthefirebestow’d,
Forgedontheeternalanvilsofthegod.
Griefandrevengehisfuriousheartinspire,
Hisglowingeyeballsrollwithlivingfire;
Hegrindshisteeth,andfuriouswithdelay
O’erlookstheembattledhost,andhopesthebloodyday.
阿基琉斯穿上神赐的铠甲;
火神为他打造的铠甲,
在众神永恒的铁砧上锻造而成。
悲痛和复仇点燃了他的愤怒之心,
燃烧的眼睛闪烁着炽热的火焰;
他咬紧牙关,因等待而狂怒不已,
俯瞰着整装待发的敌军,渴望那血腥的一天。
Theno’erhisbreastwasbracedthehollowgold;
Thebrazenswordavariousbaldrictied,
That,starr’dwithgems,hungglitteringathisside;
And,likethemoon,thebroadrefulgentshield
Blazedwithlongrays,andgleam’dathwartthefield.
然后空心的金带绑在他的胸前;
铜剑由多彩的宽带系住,
那镶满宝石的宽带闪耀着悬挂在身旁;
就像月亮一样,那宽大的光辉盾牌
闪烁着长长的光芒,在战场上熠熠生辉。
Wideo’erthewaterywaste,alightappears,
Whichonthefar-seenmountainblazinghigh,
Streamsfromsomelonelywatch-towertothesky:
Withmournfuleyestheygaze,andgazeagain;
Loudhowlsthestorm,anddrivesthemo’erthemain.
在广阔的水面上,一盏灯出现了,
那座远在高山上燃烧着的灯,在天空中闪耀:
从某个孤独的瞭望塔,向着天空散发光芒:
他们带着悲伤的眼神凝视,再凝视一次;
风暴呼啸着,驱赶着他们穿越大海。
Thesweepycresthungfloatinginthewind:
Liketheredstar,thatfromhisflaminghair
Shakesdowndiseases,pestilence,andwar;
Sostream’dthegoldenhonoursfromhishead,
Trembledthesparklingplumes,andtheloosegloriesshed.
Thechiefbeholdshimselfwithwonderingeyes;
Hisarmshepoises,andhismotionstries;
Buoy’dbysomeinwardforce,heseemstoswim,
Andfeelsapinionliftingeverylimb.
飘动的羽饰在风中摇曳:
就像那从他燃烧的头发中洒落的红色星星
摇落疾病、瘟疫和战争;
金色荣誉从他的头上倾泻而下,
颤抖的羽毛闪烁着光芒,松散的荣耀飘落。
主人公惊讶地看着自己;
他挥舞着武器,尝试着自己的动作;
在某种内在力量的推动下,他似乎在游泳,
感觉到翅膀正在提升每一个肢体。
Ponderousandhuge,whichnotaGreekcouldrear,
FromPelion’scloudytopanashentire
OldChironfell’d,andshapeditforhissire;
AspearwhichsternAchillesonlywields,
Thedeathofheroes,andthedreadoffields.
沉重而庞大,没有一个希腊人能够举起它,
从佩利翁云雾缭绕的顶峰砍下整棵梣木,
古老的基隆砍伐并将其打造成他的父亲的武器;
这是一根只有冷酷的阿喀琉斯才能使用的长矛,
英雄的死神,战场上的恐惧。
Theimmortalcoursers,andtheradiantcar;
(Thesilvertracessweepingattheirside;)
Theirfierymouthsresplendentbridlestied;
Theivory-studdedreins,return’dbehind,
Wavedo’ertheirbacks,andtothechariotjoin’d.
Thecharioteerthenwhirl’dthelasharound,
Andswiftascendedatoneactivebound.
Allbrightinheavenlyarms,abovehissquire
Achillesmounts,andsetsthefieldonfire;
NotbrighterPhœbusintheetherealway
Flamesfromhischariot,andrestorestheday.
Higho’erthehost,allterriblehestands,
Andthunderstohissteedsthesedreadcommands:
不朽的战马,以及闪耀的战车;
(银色的挽索在它们身旁扫过;)
火热的嘴上装饰着耀眼的辔头;
镶嵌象牙的缰绳,从背后回绕,
在它们背上挥舞,并连接到战车上。
然后车夫挥动鞭子,
一跃而起,登上战车。
身披天神般的铠甲,他的随从
阿喀琉斯登上战车,点燃了战场;
太阳神阿波罗也不如他这般明亮,
从战车上喷射光芒,恢复了白昼。
高高地站在军队之上,威武无比,
他向他的战马发出可怕的命令:
(Unlessyeboastthatheavenlyraceinvain,)
Beswift,bemindfuloftheloadyebear,
Andlearntomakeyourmastermoreyourcare:
Throughfallingsquadronsbearmyslaughteringsword,
Nor,asyeleftPatroclus,leaveyourlord.”
否则就迅速行动,记住你们肩负的重任,
学会更加关心你们的主人:
穿越溃败的队伍,承载我的杀戮之剑,
不要像你们曾对帕特洛克罗斯那样,遗弃你们的主人。”
Seem’dsensibleofwoe,anddroop’dhishead:
Tremblinghestoodbeforethegoldenwain,
Andbow’dtodustthehonoursofhismane.
When,strangetotell!(soJunowill’d)hebroke
Eternalsilence,andportentousspoke.
“Achilles!yes!thisdayatleastwebear
Thyrageinsafetythroughthefilesofwar:
Butcomeitwill,thefataltimemustcome,
Notoursthefault,butGoddecreesthydoom.
Notthroughourcrime,orslownessinthecourse,
FellthyPatroclus,butbyheavenlyforce;
Thebrightfar-shootinggodwhogildstheday
(Confess’dwesawhim)torehisarmsaway.
No—couldourswiftnesso’erthewindsprevail,
Orbeatthepinionsofthewesterngale,
Allwereinvain—theFatesthydeathdemand,
Duetoamortalandimmortalhand.”
在他站在金色战车前颤抖时,(就像尘土一样)垂下了他鬃毛的荣耀。
奇怪的是!(按照朱诺的意愿)他打破了永恒的沉默,发出了预兆性的声音。
“阿喀琉斯!至少今天我们可以安全地在战场上的队伍中承受你的愤怒:
但总会到来,注定的时间必须到来,
这不是我们的错,而是神决定你的命运。
不是因为我们犯罪或在比赛中迟缓,
帕特罗克洛斯才倒下,而是天命使然;
那个被承认的远射明亮的神,
(我们亲眼目睹了他)夺走了他的盔甲。
不——即使我们的速度能胜过风,
或者战胜西风的翅膀,
都将是徒劳的——命运要求你的死亡,
这归因于一个凡人和一个神的力量。”
Hisfatefulvoice.Theintrepidchiefreplied
Withunabatedrage—“Soletitbe!
Portentsandprodigiesarelostonme.
Iknowmyfate:todie,toseenomore
Mymuch-lovedparents,andmynativeshore—
Enough—whenheavenordains,Isinkinnight:
NowperishTroy!”Hesaid,andrush’dtofight.
他命中注定的声音。
勇敢的首领回答,愤怒丝毫不减——
“就让它这样吧!
征兆和预感对我来说毫无意义。
我知道我的命运:死亡,再也见不到
我亲爱的父母和故乡的海岸——
够了——当上天注定时,我将沉入黑暗:
现在特洛伊灭亡吧!”他说完,冲向战斗。