下载辰思小说免费APP
Thesamedaycontinues.ThesceneisonthebanksandinthestreamofScamander.
同一天仍在继续。场景设定在斯卡曼德河的岸边和河中。
Xanthus,immortalprogenyofJove.
Theriverheredividestheflyingtrain,
Parttothetownflydiverseo’ertheplain,
Wherelatetheirtroopstriumphantborethefight,
Nowchased,andtremblinginignobleflight:
(ThesewithagatheredmistSaturniashrouds,
Androllsbehindtheroutaheapofclouds:)
Partplungeintothestream:oldXanthusroars,
Theflashingbillowsbeatthewhiten’dshores:
Withcriespromiscuousallthebanksresound,
Andhere,andthere,ineddieswhirlinground,
Theflouncingsteedsandshriekingwarriorsdrown’d.
Asthescorch’dlocustsfromtheirfieldsretire,
Whilefastbehindthemrunstheblazeoffire;
Drivenfromthelandbeforethesmokycloud,
Theclusteringlegionsrushintotheflood:
So,plungedinXanthusbyAchilles’force,
Roarstheresoundingsurgewithmenandhorse.
Hisbloodylancetheherocastsaside,
(Whichspreadingtamarisksonthemarginhide,)
Then,likeagod,therapidbillowsbraves,
Arm’dwithhissword,highbrandish’do’erthewaves:
Nowdownheplunges,nowhewhirlsitround,
Deepgroan’dthewaterswiththedyingsound;
Repeatedwoundsthereddeningriverdyed,
Andthewarmpurplecircledonthetide.
SwiftthroughthefoamyfloodtheTrojansfly,
Andcloseinrocksorwindingcavernslie:
Sothehugedolphintempestingthemain,
Inshoalsbeforehimflythescalytrain,
Confusedlyheap’dtheyseektheirinmostcaves,
Orpantandheavebeneaththefloatingwaves.
Now,tiredwithslaughter,fromtheTrojanband
Twelvechosenyouthshedragsalivetoland;
Withtheirrichbeltstheircaptivearmsrestrains
(Latetheirproudornaments,butnowtheirchains).
Thesehisattendantstotheshipsconvey’d,
SadvictimsdestinedtoPatroclus’shade;
香提斯,永生的宙斯之子。
河流在此将逃亡者分开,
一部分朝向城镇飞奔越过平原,
在那里,他们的军队曾辉煌地战斗过,
现在被追逐,在可耻的逃亡中颤抖:
(这些被萨图恩尼亚用聚集的雾气遮盖,
并在溃败的队伍后面滚动一堆云:)
另一部分跳入河流:古老的香提斯咆哮着,
闪亮的波浪拍打着白色的海岸:
带着杂乱的喊声,整个河岸回响起来,
在这里和那里,漩涡旋转环绕,
挣扎的战马和尖叫的战士被淹死。
就像被火焰追击而退却的蝗虫们,
火势紧随其后;
从陆地上被烟雾笼罩的群体驱赶出来,
聚集的军团冲进洪流之中:
因此,在阿喀琉斯的力量下冲入香提斯河,
汹涌的浪潮伴随着人和马的喧嚣。
英雄把沾血的长矛扔在一旁,
(它被茂盛的桤木隐藏在岸边,)
然后,像神一样,他勇敢地面对湍急的波涛,
手持高举的剑,越过水面挥舞:
现在他潜入水中,现在他在水面上挥舞,
河水因濒死的声音而发出深深的呻吟;
反复的伤口染红了这条河,
温暖的紫色在潮汐中扩散开来。
特洛伊人迅速穿过泡沫般的洪流逃窜,
并躲藏在岩石或蜿蜒的洞穴中:
就像风暴中的巨大海豚,
在其前方游动的鳞片状鱼群成群结队地逃跑,
混乱地堆叠在一起,它们寻找最深处的洞穴,
或者在浮动的波浪下喘息和起伏。
现在,因屠杀而疲惫不堪,从特洛伊人中,
他拖出十二个精心挑选的年轻人上岸;
用他们华丽的腰带束缚住俘虏的手臂,
(曾经是他们骄傲的装饰品,但现在成了枷锁。)
这些俘虏由他的侍从送往船只,
悲惨的牺牲品注定要献给帕特罗克洛斯的灵魂;
TheyoungLycaoninhispassagestood;
ThesonofPriam;whomthehero’shand
Butlatemadecaptiveinhisfather’sland
(Asfromasycamore,hissoundingsteel
Lopp’dthegreenarmstospokeachariotwheel)
ToLemnos’islehesoldtheroyalslave,
WhereJason’ssonthepricedemandedgave;
ButkindEetion,touchingontheshore,
Theransom’dprincetofairArisbebore.
Tendayswerepast,sinceinhisfather’sreign
Hefeltthesweetsoflibertyagain;
Thenext,thatgodwhommeninvainwithstand
Givesthesameyouthtothesameconqueringhand
Nownevertoreturn!anddoom’dtogo
Asadderjourneytotheshadesbelow.
Hiswell-knownfacewhengreatAchilleseyed,
(Thehelmandvisorhehadcastaside
Withwildaffright,anddropp’duponthefield
Hisuselesslanceandunavailingshield,)
Astrembling,panting,fromthestreamhefled,
Andknock’dhisfalteringknees,theherosaid:
“Yemightygods!whatwondersstrikemyview!
Isitinvainourconqueringarmssubdue?
SureIshallseeyonheapsofTrojanskill’d
Risefromtheshades,andbravemeonthefield;
Asnowthecaptive,whomsolateIbound
AndsoldtoLemnos,stalksonTrojanground!
Nothimthesea’sunmeasureddeepsdetain,
Thatbarsuchnumbersfromtheirnativeplain;
Lo!hereturns.Try,then,myflyingspear!
Try,ifthegravecanholdthewanderer;
Ifearth,atlengththisactiveprincecanseize,
Earth,whosestronggrasphashelddownHercules.”
年轻的吕卡翁出现在他的行进路上;
特洛伊国王的儿子;这位英雄的手
不久前在父亲的土地上俘虏了他
(他的绿色手臂被英雄的利剑从无花果树上砍下
制成战车轮辐)之后,他将这位皇家奴隶
卖到了勒姆诺斯岛,杰森之子支付了赎金;
但善良的埃蒂翁在岸边触礁后,
将赎金赎回的王子带到美丽的阿里斯贝。
十天过去了,自从他在父亲的统治下
再次感受到自由的甜蜜;第二天,
那位人类无法抗拒的神
将同样的年轻人交给同一个征服者的手,
现在永远不再回来!注定要踏上
更悲伤的阴间之旅。
当伟大的阿喀琉斯看到这张熟悉的面孔时,
(他已脱下头盔和面罩
因极度恐惧而扔在战场上
丢下了他的无用长矛和不起作用的盾牌,)
他颤抖、喘息着,从溪流中逃出,
膝盖发抖地跪倒在地,英雄说道:
“万能的众神啊!我看到了什么奇迹?
我们的征服之臂难道是徒劳的吗?
我肯定会看到那些被屠戮的特洛伊人
从阴间复活,在战场上与我对抗;
就像现在这个我最近刚绑住并卖给勒姆诺斯的俘虏
又出现在特洛伊的土地上!
不是海洋的无尽深渊羁绊着他,
阻挡如此多的人回到他们的故土;看吧!他回来了。
试试我的飞镖吧!看看坟墓是否能留住流浪者;
看看大地,最终能否抓住这位活跃的王子,
大地那强大的力量曾抓住过赫拉克勒斯。”
Approach’d,andsoughthiskneeswithsupplianttears
Lothashewastoyieldhisyouthfulbreath,
Andhissoulshiveringattheapproachofdeath.
Achillesraisedthespear,preparedtowound;
Hekiss’dhisfeet,extendedontheground:
Andwhile,above,thespearsuspendedstood,
Longingtodipitsthirstypointinblood,
Onehandembracedthemclose,onestopp’dthedart,
Whilethusthesemeltingwordsattempthisheart:
OncemoreLycaontremblesatthyknee.
Somepitytoasuppliant’snameafford,
WhosharedthegiftsofCeresatthyboard;
WhomlatethyconqueringarmtoLemnosbore,
Farfromhisfather,friends,andnativeshore;
Ahundredoxenwerehispricethatday,
Nowsumsimmensethymercyshallrepay.
ScarcerespitedfromwoesIyetappear,
Andscarcetwelvemorningsunshaveseenmehere;
Lo!Joveagainsubmitsmetothyhands,
Again,hervictimcruelFatedemands!
IsprangfromPriam,andLaothoefair,
(OldAltes’daughter,andLelegia’sheir;
WhoheldinPedasushisfamedabode,
AndruledthefieldswheresilverSatnioflow’d,)
Twosons(alas!unhappysons)shebore;
Forah!onespearshalldrinkeachbrother’sgore,
AndIsucceedtoslaughter’dPolydore.
HowfromthatarmofterrorshallIfly?
Somedemonurges!’tismydoomtodie!
Ifeveryetsoftpitytouch’dthymind,
Ah!thinknotmetoomuchofHector’skind!
Notthesamemothergavethysuppliantbreath,
Withhis,whowroughtthylovedPatroclus’death.”
利卡翁再次在你的膝下颤抖。
对求情者的名字给予一些怜悯吧,
他曾在你的餐桌上分享得墨忒耳的馈赠;
被你的征服之臂带到勒姆诺斯的那个晚上,
他远离父亲、朋友和故乡的海岸;
那一天,一百头牛是他的价格,
现在无尽的巨大恩惠将由你的仁慈偿还。
我刚刚从苦难中脱身,就出现在这里,
仅仅十二个清晨的太阳见过我在这里;
看啊,宙斯再次让我交到你的手中,
命运再次残忍地要求我的牺牲!
我是普里阿摩斯的儿子,洛托埃的美丽女儿所生,
(老阿尔特斯的女儿,莱格利亚的继承人;
他在佩达苏斯拥有著名的居所,
统治着银色萨蒂尼奥流淌其间的田野)
她生下了两个儿子(啊!不幸的儿子们),
因为唉!同一支长矛将饮下每个兄弟的鲜血,
而我将继承被屠杀的波利多罗斯的命运。
我如何能逃离那恐怖的臂膀?
某种精灵推动着我!这是我的宿命要死亡!
如果你的心中曾经有过温柔的怜悯,
啊!不要认为我像赫克托尔那样无情!
你的求情者的呼吸并非来自同一个母亲,
就像那个造成你挚爱帕特罗克洛斯死亡的人一样。”
Theyouthaddress’dtounrelentingears:
“Talknotoflife,orransom(hereplies):
Patroclusdead,whoevermeetsme,dies:
InvainasingleTrojansuesforgrace;
Butleast,thesonsofPriam’shatefulrace.
Diethen,myfriend!whatbootsittodeplore?
Thegreat,thegoodPatroclusisnomore!
He,farthybetter,wasforedoom’dtodie,
Andthou,dostthoubewailmortality?
Seestthounotme,whomnature’sgiftsadorn,
Sprungfromahero,fromagoddessborn?
Thedayshallcome(whichnothingcanavert)
Whenbythespear,thearrow,orthedart,
Bynight,orday,byforce,orbydesign,
Impendingdeathandcertainfatearemine!
Diethen,”—Hesaid;andasthewordhespoke,
Thefaintingstriplingsankbeforethestroke:
Hishandforgotitsgrasp,andleftthespear,
Whileallhistremblingframeconfess’dhisfear:
Sudden,Achilleshisbroadsworddisplay’d,
Andburiedinhisneckthereekingblade.
Pronefelltheyouth;andpantingontheland,
Thegushingpurpledyedthethirstysand.
Thevictortothestreamthecarcasegave,
Andthusinsultshim,floatingonthewave:
年轻人对充耳不闻的耳朵说道:
“别跟我说什么生命或赎金(他回应道):
帕特罗克洛斯已逝,谁面对我,谁就会死:
单个的特洛伊人乞求恩惠也是徒劳无功;
尤其是普里阿摩斯那可恨的子孙。
那么,我的朋友,去死吧!哀悼又有何用?
他远比我优秀,注定要死去,
你为何哀叹人类的短暂生命?
你看不到我吗?我被自然赋予了恩赐,
出身于英雄,生自女神。
总有一天(没有什么能阻止它到来),
我会被长矛、箭矢或者投枪所击中,
无论是白天还是黑夜,无论是强加还是设计,
死亡和必然的命运都在等着我!
去死吧!”——他说完后,
那虚弱的年轻人在重击下倒地:
他的手松开了握着的长矛,
全身颤抖,显露出他的恐惧:
突然间,阿喀琉斯拔出了宽大的剑,
将血淋淋的剑刃埋进了他的脖子。
年轻人扑倒在地;在陆地上喘息着,
涌出的紫红色鲜血浸湿了干渴的沙子。
胜利者将尸体扔向河流,
并这样嘲弄漂浮在水波上的他:
Thybloatedcorpse,andsuckthygorywound:
Therenosadmothershallthyfuneralsweep,
ButswiftScamanderrolltheetothedeep,
Whoseeverywavesomewaterymonsterbrings,
Tofeastunpunish’donthefatofkings.
SoperishTroy,andalltheTrojanline!
Suchruintheirs,andsuchcompassionmine.
WhatbootsyenowScamander’sworshipp’dstream,
Hisearthlyhonours,andimmortalname?
Invainyourimmolatedbullsareslain,
Yourlivingcoursersgluthisgulfsinvain!
Thusherewardsyou,withthisbitterfate;
Thus,tilltheGrecianvengeanceiscomplete:
ThusisatonedPatroclus’honour’dshade,
AndtheshortabsenceofAchillespaid.”
你的浮肿尸体,吸吮你血腥的伤口:
那里没有悲伤的母亲为你举行葬礼
但迅捷的斯康曼德河会把你卷入深渊
每一道波浪都带来一些水中的怪物
未受惩罚地饱餐国王的脂肪。
特洛伊如此毁灭,特洛伊全族亦如此!
这是他们的毁灭,而这是我的怜悯。
现在斯康曼德河,你们崇拜的溪流又有何用?
他世俗的荣誉,他永恒的名字又如何?
徒劳无功,你们献祭的公牛被屠杀,
你们活着的战马徒然填满他的海湾!
这就是他对你们的回报,这样的命运;
直到希腊人的复仇完成:
为了补偿帕特洛克罗斯的荣耀之魂,
为了偿还阿喀琉斯短暂缺席的代价。」
Withfuryswellstheviolatedflood.
Whatmeansdivinemayyetthepoweremploy
TocheckAchilles,andtorescueTroy?
Meanwhiletheherospringsinarms,todare
ThegreatAsteropeustomortalwar;
ThesonofPelagon,whoseloftyline
FlowsfromthesourceofAxius,streamdivine!
(FairPeribaea’slovethegodhadcrown’d,
Withallhisrefluentwaterscircledround:)
OnhimAchillesrush’d;hefearlessstood,
Andshooktwospears,advancingfromtheflood;
Thefloodimpell’dhim,onPelides’head
Toavengehiswaterschokedwithheapsofdead.
Nearastheydrew,Achillesthusbegan:
冒犯的洪水因愤怒而高涨。
神的旨意或许仍能运用力量
来抑制阿基琉斯,拯救特洛伊?
与此同时,英雄披挂上阵,决心挑战
伟大的阿斯特罗佩奥斯投入凡间的战争;
佩拉戈斯之子,其高贵血统
源自神圣的阿克修斯河:
(众神之父曾将美丽的珀里贝亚的爱情赐予他,
并用他所有回流的水域环绕着他:)
阿基琉斯冲向他;他无畏地站立,
手中挥舞着两根长矛,从洪水中挺身而出;
洪水推动着他,要为被堵塞的水流复仇,
以成堆的尸体。
当他们靠近时,阿基琉斯开口说道:
Who,orfromwhence?Unhappyisthesire
Whosesonencountersourresistlessire.”
你是谁,又来自何方?不幸的是那位父亲
他的儿子遭遇我们不可抗拒的愤怒。」
(Repliedthewarrior)ourillustriousrace?
FromrichPaeonia’svalleysIcommand,
Arm’dwithprotendedspears,mynativeband;
NowshinesthetenthbrightmorningsinceIcame
InaidofIliontothefieldsoffame:
Axius,whoswellswithalltheneighbouringrills,
Andwidearoundthefloatedregionfills,
Begotmysire,whosespearmuchglorywon:
Nowliftthyarm,andtrythathero’sson!”
(这位战士回答)“我来自富饶的派俄尼亚山谷,手执长矛,统领我的同胞;
自我来到这荣耀的战场,援助伊利昂,至今已第十个清晨;
阿克西奥斯河,汇聚四周所有支流,
在其广阔的流域中泛滥,他便是我的父亲,曾赢得无数荣耀;
现在举起你的手臂,试试这个英雄的儿子的力量吧!”
AtonceAsteropeusdischargedeachlance,
(Forbothhisdexteroushandsthelancecouldwield,)
Onestruck,butpiercednot,theVulcanianshield;
OnerazedAchilles’hand;thespoutingblood
Spunforth;inearththefasten’dweaponstood.
LikelightningnextthePeleanjavelinflies:
Itserringfuryhiss’dalongtheskies;
Deepintheswellingbankwasdriventhespear,
Eventothemiddleearth;andquiver’dthere.
ThenfromhissidetheswordPelidesdrew,
Andonhisfoewithdoublefuryflew.
Thefoethricetugg’d,andshooktherootedwood;
Repulsiveofhismighttheweaponstood:
Thefourth,hetriestobreakthespearinvain;
Bentashestands,hetumblestotheplain;
Hisbellyopen’dwithaghastlywound,
Thereekingentrailspourupontheground.
Beneaththehero’sfeethepantinglies,
Andhiseyedarkens,andhisspiritflies;
Whiletheproudvictorthustriumphingsaid,
Hisradiantarmourtearingfromthedead:
阿斯特罗佩乌斯随即掷出每支长矛,
(因为他那双灵巧的手都能挥舞长矛),
一支刺中了赫淮斯托斯的盾牌,但未能穿透;
另一支划伤了阿基琉斯的手;鲜血喷涌而出,
固定在那里的武器深深扎入泥土。
接着佩莱斯的标枪如闪电般飞出:
它的愤怒呼啸着划过天空;
标枪深深地插入隆起的河岸,
直至深入大地之中,颤动不已。
然后佩利德斯从腰间拔出剑,
向他的敌人凶猛地扑去。
敌人三次用力拉扯,摇晃着根深蒂固的武器;
武器因他的力量而拒斥不动。
第四次,他试图折断长矛却徒劳无功;
当他弯腰时,摔倒在地;
他的腹部被一道可怕的伤口撕裂,
内脏流出,散发着恶臭。
英雄脚下躺着奄奄一息的敌人,
他的眼睛暗淡下来,灵魂飞逝;
胜利者得意洋洋地说着,
撕下死者的闪亮盔甲:
WhostrivepresumptuouswiththesonsofJove!
Sprungfromariver,didstthouboastthyline?
ButgreatSaturniusisthesourceofmine.
Howdurstthouvauntthywateryprogeny?
OfPeleus,Æacus,andJove,amI.
Theraceofthesesuperiorfartothose,
Ashethatthunderstothestreamthatflows.
Whatriverscan,Scamandermighthaveshown;
ButJovehedreads,norwarsagainsthisson.
EvenAchelousmightcontendinvain,
Andalltheroaringbillowsofthemain.
Theeternalocean,fromwhosefountainsflow
Theseas,therivers,andthespringsbelow,
ThethunderingvoiceofJoveabhorstohear,
Andinhisdeepabyssesshakeswithfear.”
你曾夸耀自己的血脉源自河流?但我的源头是伟大的萨图尔努斯。
你竟敢吹嘘自己的水族后代?我是佩琉斯、埃阿科斯和朱庇特的后裔。
这些人的后代远胜于那些人,就像雷神与流水的对比。
即便河流可能展示过什么,斯卡曼德罗斯可能会有所展现;
但他敬畏朱庇特,不敢与他的儿子对抗。
即便阿刻洛奥斯可能徒劳地争斗,
以及整个汹涌的大海。
永恒的海洋,那流淌着河流、溪流和地下泉水的源头,
害怕听到朱庇特的雷霆之声,在深邃的深渊中颤抖。”
Andleftthebreathlesswarriorinhisgore.
Thefloatingtidesthebloodycarcaselave,
Andbeatagainstit,wavesucceedingwave;
Till,roll’dbetweenthebanks,itliesthefood
Ofcurlingeels,andfishesoftheflood.
Allscatter’droundthestream(theirmightiestslain)
TheamazedPæoniansscouralongtheplain;
Heventshisfuryontheflyingcrew,
Thrasius,Astyplus,andMnesusslew;
Mydon,Thersilochus,withÆnius,fell;
Andnumbersmorehislancehadplungedtohell,
Butfromthebottomofhisgulfsprofound
Scamanderspoke;theshoresreturn’dthesound.
留下那个窒息的战士躺在自己的血泊中。
波浪一个接一个地拍打它;
所有散落四周的流沙(他们最强大的已被击倒),
他将愤怒发泄在逃跑的队伍上,
麦尔冬、瑟尔斯洛库斯,以及埃尼奥斯倒下;
但从深渊底部传来了斯卡曼德之声;岸边回应了这个声音。
Invalourmatchless,andinforcedivine!
IfJovehavegiventheeeveryTrojanhead,
’Tisnotonmethyrageshouldheapthedead.
See!mychokedstreamsnomoretheircoursecankeep,
Norrolltheirwontedtributetothedeep.
Turnthen,impetuous!fromourinjuredflood;
Content,thyslaughterscouldamazeagod.”
勇武无双,力大无穷!
如果宙斯赐予你每一个特洛伊人的头颅,
不要将你的愤怒倾泻在我们身上。
看吧!我的干涸的河流无法再流淌,
也无法继续输送往常的贡品到深海。
转向吧,不要继续伤害这条受难的河流;
满意吧,你的杀戮足以让神灵惊叹。”
Theriverthus;andthusthechiefreplies:
“Osacredstream!thywordweshallobey;
ButnottillTroythedestinedvengeancepay,
Nottillwithinhertowerstheperjuredtrain
Shallpant,andtrembleatourarmsagain;
NottillproudHector,guardianofherwall,
Orstainthislance,orseeAchillesfall.”
Thentothegodheadofthesilverbow
Theyellowfloodbegan:“OsonofJove!
Wasnotthemandateofthesireabove
Fullandexpress,thatPhœbusshouldemploy
HissacredarrowsindefenceofTroy,
Andmakeherconquer,tillHyperion’sfall
Inawfuldarknesshidethefaceofall?”
接着对银弓之神说道:
“黄发洪水开始了:‘朱庇特之子!
上帝之父的命令不是明确而具体的吗?
让阿波罗用他神圣的箭保卫特洛伊,
让她征服,直到赫利俄斯(Hyperion)倒下
可怕的黑暗将遮蔽所有人的脸?’”
Ploughsthroughtheboilingsurgehisdesperateway.
Thenrisinginhisrageabovetheshores,
Fromallhisdeepthebellowingriverroars,
Hugeheapsofslaindisgorgesonthecoast,
Androundthebankstheghastlydeadaretoss’d.
Whileallbefore,thebillowsrangedonhigh,
(Awaterybulwark,)screenthebandswhofly.
Nowburstingonhisheadwiththunderingsound,
Thefallingdelugewhelmstheheroround:
Hisloadedshieldbendstotherushingtide;
Hisfeet,upborne,scarcethestrongflooddivide,
Sliddering,andstaggering.Ontheborderstood
Aspreadingelm,thatoverhungtheflood;
Heseizedabendingbough,hisstepstostay;
Theplantuprootedtohisweightgaveway.[270]
Heavingthebank,andunderminingall;
Loudflashthewaterstotherushingfall
Ofthethickfoliage.Thelargetrunkdisplay’d
Bridgedtheroughfloodacross:theherostay’d
Onthishisweight,andraiseduponhishand,
Leap’dfromthechannel,andregain’dtheland.
Thenblacken’dthewildwaves:themurmurrose:
Thegodpursues,ahugerbillowthrows,
Andburststhebank,ambitioustodestroy
ThemanwhosefuryisthefateofTroy.
Helikethewarlikeeaglespeedshispace
(Swiftestandstrongestoftheaerialrace);
Farasaspearcanfly,Achillessprings;
Ateveryboundhisclangingarmourrings:
Nowhere,nowthere,heturnsoneveryside,
Andwindshiscoursebeforethefollowingtide;
Thewavesflowafter,wheresoe’erhewheels,
Andgatherfast,andmurmurathisheels.
Sowhenapeasanttohisgardenbrings
Softrillsofwaterfromthebubblingsprings,
Andcallsthefloodsfromhigh,toblesshisbowers,
Andfeedwithpregnantstreamstheplantsandflowers:
Soonasheclearswhate’ertheirpassagestay’d,
Andmarksthefuturecurrentwithhisspade,
Swifto’ertherollingpebbles,downthehills,
Louderandlouderpurlthefallingrills;
Beforehimscattering,theypreventhispains,
Andshineinmazywanderingso’ertheplains.
穿越沸腾的波涛寻找他的生路。
然后,愤怒地从海岸升起,
河流咆哮着从深处涌出,
堆积的尸体在海岸上倾泻而出,
可怕的死尸在岸边翻滚。
而在前方,汹涌的波浪高高耸立,
(一道水的屏障)掩护着逃亡的人群。
现在,轰鸣声在他的头顶落下,
倾泻而下的洪水将英雄吞没:
他的沉重盾牌被潮水压弯;
他双脚踏水,艰难地分开强流,
滑倒、摇晃。岸边有一棵茂盛的榆树,
探入洪水中;他抓住一根弯曲的树枝来稳住自己;
树根被他的重量拔起,倒塌。[270]
它掀动河岸,动摇一切;
大片的树叶坠落,激起洪流奔腾。
那粗大的树干横跨汹涌的洪流:
英雄依靠它支撑自己的体重,
并用双手跃起,离开河道,
回到陆地。
黑暗的波浪开始翻滚:喧嚣声升起:
河神追逐,抛出更大的浪花,
冲毁堤岸,渴望摧毁
这位让特洛伊命运悲惨的人类英雄。
他像战鹰一样疾驰前行
(空中种族中最快最强壮的);
阿喀琉斯如投掷的标枪般跳跃向前;
他每跳一步,盔甲就铿锵作响:
他在这里,那里转个不停,
在洪水追击之前绕着圈子跑;
波浪紧随其后,无论他转向何方,
它们聚集起来,在他身后低语。
就像农夫引导柔软的溪流
从喷涌的泉水中带来生命之水,
呼唤洪水从高处流向他的花园,
用孕育的水流滋养植物和花朵:
一旦他清除阻碍水流的东西,
并用锄头标记未来的流向,
快速的溪流越过滚动的鹅卵石,
下山时声音越来越大;
它们在他面前散开,抢先完成他的工作,
在平原上闪耀着蜿蜒的光辉。
StillswiftScamanderrollswhere’erheflies:
Notallhisspeedescapestherapidfloods;
Thefirstofmen,butnotamatchforgods.
Oftasheturn’dthetorrenttooppose,
Andbravelytryifallthepowerswerefoes;
Sooftthesurge,inwaterymountainsspread,
Beatsonhisback,orburstsuponhishead.
Yetdauntlessstilltheadversefloodhebraves,
Andstillindignantboundsabovethewaves.
Tiredbythetides,hiskneesrelaxwithtoil;
Wash’dfrombeneathhimslidestheslimysoil;
Whenthus(hiseyesonheaven’sexpansionthrown)
Forthburststheherowithanangrygroan:
但湍急的斯卡曼德罗斯河在他眼前滚滚流淌:
即使他全速奔跑也无法摆脱洪水的迅速侵袭;
他是凡人中的佼佼者,但无法与神匹敌。
他多次转身试图阻挡洪流,
勇敢地尝试看看是否所有力量都是敌人;
洪水像广阔的水山一样拍打他的背部,
或冲向他的头部。
尽管如此,他仍然无畏地挑战逆流,
依然愤怒地跃出水面。
筋疲力尽时,他的膝盖因劳累而颤抖;
滑腻的泥土从他脚下流失。
当他抬头望向天空时,
英雄愤怒地发出一声叹息,奋起直追:
Nopowertoaverthismiserableend?
Prevent,OJove!thisignominiousdate,[271]
Andmakemyfuturelifethesportoffate.
Ofallheaven’soraclesbelievedinvain,
ButmostofThetismusthersoncomplain;
ByPhœbus’dartssheprophesiedmyfall,
IngloriousarmsbeforetheTrojanwall.
Oh!hadIdiedinfieldsofbattlewarm,
Stretch’dlikeahero,byahero’sarm!
MightHector’sspearthisdauntlessbosomrend,
Andmyswiftsoulo’ertakemyslaughter’dfriend.
Ahno!Achillesmeetsashamefulfate,
Ohhowunworthyofthebraveandgreat!
Likesomevileswain,whomonarainyday,
Crossingaford,thetorrentsweepsaway,
Anunregardedcarcasetothesea.”
也没有力量可以避免我悲惨的结局?
阻止吧,宙斯!不要让我遭受这样的耻辱命运,[271]
让我的未来生活成为命运的笑柄。
所有天启的预言都徒劳无功,
尤其是塞提丝对她儿子的抱怨最为深重;
福波斯预言了我的陨落,
在特洛伊城墙前身着荣耀的铠甲。
哦!要是我在炽热的战场倒下,
像英雄般被英雄的手臂击中!
赫克托尔的长矛或许能刺穿我这无畏的心脏,
让我的灵魂迅速赶上被杀的朋友。
啊,不!阿喀琉斯遭遇可耻的命运,
多么不配伟大和勇敢的人!
就像某个农夫,在雨天穿越河流时,
被洪水冲走,无人在意地沉入大海。”
Andthusinhumanformaddress’dthechief:
Thepowerofoceanfirst:“Forbearthyfear,
OsonofPeleus!Lo,thygodsappear!
Behold!fromJovedescendingtothyaid,
PropitiousNeptune,andtheblue-eyedmaid.
Stay,andthefuriousfloodshallceasetorave
’Tisnotthyfatetogluthisangrywave.
Butthou,thecounselheavensuggests,attend!
Norbreathefromcombat,northyswordsuspend,
TillTroyreceiveherflyingsons,tillall
Herroutedsquadronspantbehindtheirwall:
Hectoraloneshallstandhisfatalchance,
AndHector’sbloodshallsmokeuponthylance.
Thineistheglorydoom’d.”Thusspakethegods:
Thenswiftascendedtothebrightabodes.
以人类的形态向首领致意:
海洋之神首先说道:“不要害怕,
骨皮之子啊!看啊,你的众神出现了!
看啊,从朱庇特降临来援助你,
慈祥的波塞冬和蓝眼睛的女神。
停下来吧,那狂怒的洪流将停止咆哮。
不是你的命运要让他的愤怒波浪饱食。
不要从战斗中喘息,也不要放下你的剑,
直到特洛伊收容她逃窜的儿子们,直到所有
她溃败的小队在城墙后面喘息:
赫克托尔独自面对他致命的机会,
而赫克托尔的鲜血将在你的长矛上冒烟。
这荣耀注定属于你。”诸神如此说道:
然后迅速升至明亮的住所。
Hespringsimpetuous,andinvadesthefield:
O’eralltheexpandedplainthewatersspread;
Heavedontheboundingbillowsdancedthedead,
Floating’midstscatter’darms;whilecasquesofgold
Andturn’d-upbucklersglitter’dastheyroll’d.
Higho’erthesurgingtide,byleapsandbounds,
Hewades,andmounts;thepartedwaveresounds.
Notawholeriverstopsthehero’scourse,
WhilePallasfillshimwithimmortalforce.
Withequalrage,indignantXanthusroars,
Andliftshisbillows,ando’erwhelmshisshores.
他猛然跃起,闯入战场:
所有的广阔平原都被水覆盖;
汹涌的波涛中死者的尸体随波起伏,
在散落的武器中漂浮;头盔和翻转的盾牌在滚动时闪耀着金光。
高高地越过汹涌的潮汐,在跳跃和奔跑中,
他涉水而行,爬上水面;分开的波浪发出回响。
一条完整的河流无法阻挡英雄的脚步,
帕拉斯赋予了他永恒的力量。
愤怒的香提斯咆哮着,
抬起波涛,淹没了他的海岸。
Andcheckthismortalthatcontrolsagod;
Ourbravestheroeselseshallquitthefight,
AndIliontumblefromhertoweryheight.
Callthenthysubjectstreams,andbidthemroar,
Fromallthyfountainsswellthywaterystore,
Withbrokenrocks,andwithaloadofdead,
Chargetheblacksurge,andpouritonhishead.
Markhowresistlessthroughthefloodshegoes,
Andboldlybidsthewarringgodsbefoes!
Butnorthatforce,norformdivinetosight,
Shallaughtavailhim,ifourrageunite:
Whelm’dunderourdarkgulfsthosearmsshalllie,
ThatblazesodreadfulineachTrojaneye;
Anddeepbeneathasandymountainhurl’d,
Immersedremainthisterroroftheworld.
Suchponderousruinshallconfoundtheplace,
NoGreeksshalle’erhisperish’drelicsgrace,
Nohandhisbonesshallgather,orinhume;
Thesehiscoldrites,andthishiswaterytomb.”
阻止那个控制神明的凡人;
否则我们的最勇敢的英雄们将放弃战斗,
特洛伊城将从她的高塔倾覆。
然后召集你的支流,命令它们咆哮,
从你所有的泉源涌出更多的水,
带着破碎的岩石和堆积的尸体,
冲击那黑色的浪涛,倾倒在那家伙的头上。
看着他如何在洪水中不可阻挡地前行,
大胆地挑战交战的众神成为敌人!
但无论是他的力量,还是他神圣的模样,
都不能让他免于我们联合愤怒的命运:
在他的坟墓中埋葬那些闪耀着可怕光芒的武器,
这些武器曾让每个特洛伊人的眼中充满恐惧;
被巨大的沙丘掩埋,永远沉入深海之下,
这个世界的恐怖将就此终结。
这样的巨大毁灭将摧毁这片地方,
没有希腊人会为他的毁灭遗体献上祭奠,
没有人会收集他的骨头或埋葬他;
这就是他的冰冷仪式,这就是他的水下坟墓。”
Increasedwithgore,andswellingwiththeslain.
Then,murmuringfromhisbeds,heboils,heraves,
Andafoamwhitensonthepurplewaves:
Ateverystep,beforeAchillesstood
Thecrimsonsurge,anddelugedhimwithblood.
Feartouch’dthequeenofheaven:shesawdismay’d,
Shecall’daloud,andsummon’dVulcan’said.
浑身染满鲜血,载满被杀之人。
随后,他从床上喃喃低语,狂怒不已,
紫色的波浪上泛起白色的泡沫:
每走一步,阿喀琉斯面前便有猩红的浪潮涌起,
淹没他,带来鲜血。
天后感到恐惧,她惊慌失措,
大声呼唤,召唤了伏尔甘的帮助。
Thywastefularm!assembleallthyfires!
Whiletotheiraid,byourcommandenjoin’d,
Rushtheswifteasternandthewesternwind:
Thesefromoldoceanatmywordshallblow,
Pourtheredtorrentonthewateryfoe,
Corsesandarmstoonebrightruinturn,
Andhissingriverstotheirbottomsburn.
Go,mightyinthyrage!displaythypower,
Drinkthewholeflood,thecracklingtreesdevour.
Scorchallthebanks!and(tillourvoicereclaim)
Exerttheunweariedfuriesoftheflame!”
你那毁灭性的力量!召集所有的火焰!
在我们的命令下,迅速吹起东方和西方的风:
这些风将按照我的话从古老的大洋吹来,
把红色的洪流倾泻在水中的敌人身上,
将尸体和武器化为一片辉煌的废墟,
让嘶嘶作响的河流燃烧至河床深处。
前进吧,以你的愤怒展现力量!喝干整个洪水,吞噬噼啪作响的树木。
烧毁所有河岸!并且(直到我们的声音召回)
发挥火焰永不疲倦的狂怒!”
Wideo’ertheplainhepourstheboundlessblaze;
Atonceconsumesthedead,anddriesthesoil
Andtheshrunkwatersintheirchannelboil.
AswhenautumnalBoreassweepsthesky,
Andinstantblowsthewater’dgardensdry:
Solook’dthefield,sowhiten’dwastheground,
WhileVulcanbreathedthefieryblastaround.
Swiftonthesedgyreedstheruinpreys;
Alongthemarginwindstherunningblaze:
Thetreesinflamingrowstoashesturn,
Thefloweringlotosandthetamariskburn,
Broadelm,andcypressrisinginaspire;
Thewaterywillowshissbeforethefire.
Nowglowthewaves,thefishespantforbreath,
Theeelslietwistinginthepangsofdeath:
Nowflouncealoft,nowdivethescalyfry,
Or,gasping,turntheirbelliestothesky.
Atlengththeriverrear’dhislanguidhead,
Andthus,short-panting,tothegodhesaid:
他在平原上倾泻无边的烈焰;
他同时吞噬死者,烘干土壤
河水在河道中沸腾。
就像秋日的北风扫过天空,
瞬间吹干湿润的花园:
地面看起来如此,田野变得如此洁白,
当沃坎吹出炽热的风暴时。
毁灭之火掠过茂密的芦苇;
火焰沿着河岸蔓延:
成排的树木化为灰烬,
花朵盛开的莲花和柳树燃烧,
宽阔的榆树和螺旋上升的柏树;
河边的垂柳在火焰前嘶嘶作响。
波浪开始发光,鱼儿渴望呼吸,
鳗鱼在死亡的阵痛中扭动:
现在跃起,现在潜入,鳞片游鱼上下翻滚,
或者仰天翻肚而死。
最终,河流抬起疲倦的头,
于是气喘吁吁地对神说道:
Ifaint,Isink,unequaltothefight—
Iyield—LetIlionfall;iffatedecree—
Ah—bendnomorethyfieryarmsonme!”
我昏倒了,支撑不住,无法与你战斗——
我屈服了——让伊利昂陷落吧;如果命运注定——
啊,请不要将你的火焰之臂再转向我!”
Thebubblingwatersyieldahissingsound.
Aswhentheflamesbeneathacauldronrise,[272]
Tomeltthefatofsomerichsacrifice,
Amidthefierceembraceofcirclingfires
Thewatersfoam,theheavysmokeaspires:
Soboilstheimprison’dflood,forbidtoflow,
Andchokedwithvapoursfeelshisbottomglow.
ToJunothen,imperialqueenofair,
Theburningriversendshisearnestprayer:
沸腾的水发出嘶嘶声。
就像当火焰在坩埚下升起时,[272]
为了融化一些富饶祭祀中的脂肪,
在炽热的火焰包围中
水沸腾起泡沫,浓烟升腾:
被蒸汽窒息,底部感到灼热。
燃烧的河流发送了他的热切祈祷:
Me,onlyme,withallhiswastefulrage?
Onothergodshisdreadfularmemploy,
FormightiergodsassertthecauseofTroy.
SubmissiveIdesist,ifthoucommand;
Butah!withdrawthisall-destroyinghand.
Hearthenmysolemnoath,toyieldtofate
UnaidedIlion,andherdestinedstate,
TillGreeceshallgirdherwithdestructiveflame,
AndinoneruinsinktheTrojanname.”
在他其他神明身上施展可怕的武力吧,
因为更强大的神明支持特洛伊的事业。
如果命令,我会顺从地退让;
但啊,请收回这只毁灭一切的手。
听我庄严的誓言:放弃对伊利昂的帮助,
让她接受命运注定的状态,
直到希腊用毁灭性的火焰包围她,
让特洛伊的名字在一场灾难中彻底消亡。”
Shebadetheignipotenthisrageforbear,
Recalltheflame,norinamortalcause
Infestagod:theobedientflamewithdraws:
Againthebranchingstreamsbegintospread,
Andsoftremurmurintheirwontedbed.
她命令威力强大的火神遏制他的愤怒,
收回火焰,不要在凡人的争端中困扰众神:
顺从的火焰退去:
树枝状的溪流再次开始蔓延,
在它们惯常的床上轻轻低语。
Thewarringgodsinfiercecontentionjoin:
Rekindlingrageeachheavenlybreastalarms:
Withhorridclangourshocktheetherealarms:
Heaveninloudthunderbidsthetrumpetsound;
Andwidebeneaththemgroanstherendingground.
Jove,ashissport,thedreadfulscenedescries,
Andviewscontendinggodswithcarelesseyes.
Thepowerofbattlesliftshisbrazenspear,
Andfirstassaultstheradiantqueenofwar:
战神们在激烈的争斗中重新加入战斗:
重新点燃的愤怒震撼着每一位天神的心灵:
用可怕的喧嚣撞击天庭的武器:
天堂以雷鸣之声命令号角响起;
大地在他们脚下呻吟,裂开。
宙斯,作为他的娱乐,注视着这可怕的一幕,
冷漠地看着交战的众神。
战争的力量举起他的青铜长矛,
首先攻击那光芒四射的战神女王:
Etherealminds,andmixallheaveninfight?
Whatwonderthis,wheninthyfranticmood
Thoudrovestamortaltoinsultagod?
ThyimpioushandTydides’javelinbore,
Andmadlybatheditincelestialgore.”
天界的心灵,让整个天堂陷入战斗?
这有何奇怪,当你在狂乱的情绪中
驱使一个凡人去侮辱一位神明?
你那亵渎的手握着提丢斯之枪,
疯狂地将其浸入天界的血泊之中。”
WhichbearsJove’sthunderonitsdreadfulfield:
Theadamantineægisofhersire,
Thatturnstheglancingboltandforkedfire.
盾牌上刻着朱庇特雷霆万钧的图案:
她父亲坚不可摧的厄客德娜之盾,
能挡住闪烁的雷电和分叉的火焰。
Astone,thelimitoftheneighbouringland,
Therefix’dfromeldesttimes;black,craggy,vast;
Thisattheheavenlyhomicideshecast.
Thunderinghefalls,amassofmonstroussize:
Andsevenbroadacrescoversashelies.
Thestunningstrokehisstubbornnervesunbound:
Loudo’erthefieldshisringingarmsresound:
Thescornfuldameherconquestviewswithsmiles,
And,glorying,thustheprostrategodreviles:
一块巨石——邻近土地的极限——
自古以来就固定在那里;漆黑、多岩石、巨大无比;
她将这块巨石朝向天神掷去。
他轰然倒地,庞大的身躯横亘在地面上:
那震撼的一击让他的顽固神经瘫痪了:
他的盔甲在田野上发出响亮的声音:
带着笑容,这位藐视的女士俯视着她的战利品,
自豪地,如此嘲笑着倒下的神灵:
HowfarMinerva’sforcetranscendsthyown?
Juno,whomthourebelliousdarestwithstand,
CorrectsthyfollythusbyPallas’hand;
Thusmeetsthybrokenfaithwithjustdisgrace,
AndpartialaidtoTroy’sperfidiousrace.”
没有意识到雅典娜的力量远超于你?
朱诺,你胆敢反抗她,
如今以帕拉斯之手得到应有的惩罚;
她以公正的羞辱回报你的背信弃义,
并给予特洛伊那群背信弃义者片面的帮助。”
That,beaminground,diffusedcelestialday.
Jove’sCypriandaughter,stoopingontheland,
Lenttothewoundedgodhertenderhand:
Slowlyherises,scarcelybreatheswithpain,
And,propp’donherfairarm,forsakestheplain.
Thisthebrightempressoftheheavenssurvey’d,
And,scoffing,thustowar’svictoriousmaid:
那四射的目光散发出神圣的光芒。
朱庇特的塞浦路斯女儿,俯身于大地之上,
将她温柔的手伸向受伤的神祇:
他缓慢地站起身来,痛苦使他几乎无法呼吸,
倚靠在她美丽的手臂上离开了平原。
天庭的女王目睹了这一切,
嘲讽地对战争胜利的女神说道:
Thesmiles’andloves’unconquerablequeen!
Markwithwhatinsolence,inopenview,
Shemoves:letPallas,ifshedares,pursue.”
那无法征服的微笑与爱情之女王!
注视她如何傲慢地,在光天化日之下移动:
让雅典娜去追击吧,若她敢的话。」
Andslightlyonherbreastthewantonstrook:
She,unresisting,fell(herspiritsfled);
Onearthtogetherlaytheloversspread.
“Andliketheseheroesbethefateofall
(Minervacries)whoguardtheTrojanwall!
ToGreciangodssuchletthePhrygianbe,
Sodread,sofierce,asVenusistome;
ThenfromtheloweststoneshallTroybemoved.”
Thusshe,andJunowithasmileapproved.
智慧女神轻轻拍了拍那顽皮的爱神的胸部:
她(爱神)没有抵抗,倒下了(她的精神已逝);
这对恋人一起躺在地上。
“愿所有守护特洛伊城墙的英雄都遭遇这样的命运,”
智慧女神(密涅瓦)说道,“让这些希腊众神的命运像对特洛伊人一样,
让菲律基亚人同样敬畏、同样凶猛,如同维纳斯对我一样;
然后从最底层的石头开始,特洛伊就会被移动。”
于是她这样说,朱诺带着微笑表示赞同。
Thegodofoceandaresthegodoflight.
“Whatslothhasseizedus,whenthefieldsaround
Ringwithconflictingpowers,andheavenreturnsthesound:
Shall,ignominious,wewithshameretire,
Nodeedperform’d,toourOlympiansire?
Come,provethyarm!forfirstthewartowage,
Suitsnotmygreatness,orsuperiorage:
RashasthouarttoproptheTrojanthrone,
(Forgetfulofmywrongs,andofthyown,)
AndguardtheraceofproudLaomedon!
Hastthouforgot,how,atthemonarch’sprayer,
Wesharedthelengthen’dlaboursofayear?
TroywallsIraised(forsuchwereJove’scommands),
Andyonproudbulwarksgrewbeneathmyhands:
Thytaskitwastofeedthebellowingdroves
AlongfairIda’svalesandpendantgroves.
Butwhenthecirclingseasonsintheirtrain
Broughtbackthegratefuldaythatcrown’dourpain,
Withmenacesternthefraudfulkingdefied
Ourlatentgodhead,andtheprizedenied:
Madashewas,hethreaten’dservilebands,
Anddoom’dusexilesfarinbarbarouslands.[273]
Incensed,weheavenwardfledwithswiftestwing,
Anddestinedvengeanceontheperjuredking.
Dostthou,forthis,affordproudIliongrace,
Andnot,likeus,infestthefaithlessrace;
Likeus,theirpresent,futuresonsdestroy,
AndfromitsdeepfoundationsheavetheirTroy?”
“是什么懒惰占据了我们,当周围的田野回荡着冲突的力量,天堂也回应着声音:
我们将带着羞耻毫无作为地退回到我们的奥林匹斯之父那里吗?
来吧,证明你的力量!因为首先挑起这场战争并不适合我的伟大或更高的年龄:
你如此鲁莽地支持特洛伊人的宝座,
(忘记了我对你的伤害和你的伤害),
保护拉奥墨冬骄傲的种族!
你是否忘记了,在国王的恳求下,
我们分担了一年的漫长劳作?
我修建了特洛伊城墙(因为这是宙斯的命令),
那些骄傲的堡垒在我的手下成长:
你的任务是在美丽的伊达山谷和悬垂的树林中喂养咆哮的牛群。
但当循环的季节带来了带来回报的日子,
带来我们痛苦的回报时,
这个欺诈的国王威胁我们要隐藏的神性,并拒绝给予我们应得的报酬:
他疯了,威胁要将我们放逐到奴役的群体中,
并将我们流放到野蛮的土地上。[273]
愤怒之下,我们展翅飞向天堂,
并决定对这个背信弃义的国王进行报复。
你为了这件事给予高贵的伊利昂恩惠,
而不是像我们一样困扰着这个不忠的种族;
不是像我们一样摧毁他们的现在和未来的子孙,
不是从它的深根基部掀翻他们的特洛伊?”
Illsuitsthewisdomofcelestialmind;
Forwhatisman?Calamitousbybirth,
Theyowetheirlifeandnourishmenttoearth;
Likeyearlyleaves,thatnow,withbeautycrown’d,
Smileonthesun;now,witherontheground.
Totheirownhandscommitthefranticscene,
Normiximmortalsinacausesomean.”
不符合天界智慧的崇高;
因为人是什么?生来就充满灾难,
他们依靠大地获得生命和滋养;
就像每年的树叶,如今被美丽点缀,
微笑着迎接太阳;如今枯萎在地上。
把狂热的场景交给他们自己的双手,
不要让不朽者卷入如此卑微的事业。”
Andfromtheseniorpowersubmissretires:
Himthusretreating,Artemisupbraids,
Thequiver’dhuntressofthesylvanshades:
谦逊地退回到至高权力之下:
看到他这样退却,狩猎者阿尔忒弥斯责备道,
那位带着箭袋的森林女猎手:
Andyieldstoocean’shoarysiretheprize?
Howvainthatmartialpomp,anddreadfulshow
Ofpointedarrowsandthesilverbow!
Nowboastnomoreinyoncelestialbower,
Thyforcecanmatchthegreatearth-shakingpower.”
让那海洋的白发老人夺得桂冠?
那炫耀的武力和可怕的武装
箭头锋利、弓如银月!
别再吹嘘那天堂里的居所了,
你的力量无法匹敌大地震颤的力量。”
NotsoSaturniaborethevauntingmaid:
Butfuriousthus:“Whatinsolencehasdriven
Thypridetofacethemajestyofheaven?
WhatthoughbyJovethefemaleplaguedesign’d,
Fiercetothefeebleraceofwomankind,
Thewretchedmatronfeelsthypiercingdart;
Thysex’styrant,withatiger’sheart?
Whatthoughtremendousinthewoodlandchase
Thycertainarrowspiercethesavagerace?
Howdaresthyrashnessonthepowersdivine
Employthosearms,ormatchthyforcewithmine?
Learnhence,nomoreunequalwartowage—”
Shesaid,andseizedherwristswitheagerrage;
Theseinherlefthandlock’d,herrightuntied
Thebow,thequiver,anditsplumypride.
Abouthertemplesfliesthebusybow;
Nowhere,nowthere,shewindsherfromtheblow;
Thescatteringarrows,rattlingfromthecase,
Dropround,andidlymarkthedustyplace.
Swiftfromthefieldthebaffledhuntressflies,
Andscarcerestrainsthetorrentinhereyes:
So,whenthefalconwingsherwayabove,
Tothecleftcavernspeedsthegentledove;
(Notfatedyettodie;)theresaferetreats,
Yetstillherheartagainstthemarblebeats.
不是那么土星尼亚养育了这个夸耀的女仆:
但愤怒地说:“什么无礼的行为
驱使你的骄傲面对天堂的威严?
尽管朱庇特设计了这个女性的瘟疫,
对柔弱的女性种族凶猛无比,
可怜的女家长感受到你刺骨的箭矢;
你是性别的暴君,有着老虎的心吗?
尽管在森林狩猎中令人敬畏,
你的箭矢准确地穿透野兽种族?
你怎么敢在神圣的战争中
使用那些武器,或者用你的力量与我的力量抗衡?
从这里学去,不要再进行不平等的战争——”
她说完,急切地抓住她的手腕;
左手锁住这些,右手解开
弓、箭袋和它羽毛的骄傲。
弓在她头上飞舞;
现在在这里,现在在那里,她躲避着打击;
散落的箭矢,从箭袋中掉落,
掉在地上,毫无目的地做标记。
被挫败的猎人迅速逃离战场,
勉强控制着眼中的泪水:
就像老鹰飞翔时,
温柔的鸽子快速逃向裂缝的洞穴;
(还未注定死亡;)安全地撤退到那里,
但心脏仍然撞击着大理石。
WhomHermesviewing,thusdeclinesthewar:
“HowshallIfacethedame,whogivesdelight
Tohimwhosethundersblackenheavenwithnight?
Go,matchlessgoddess!triumphintheskies,
Andboastmyconquest,whileIyieldtheprize.”
赫尔墨斯见了,于是放弃战争:
“我怎能面对这位女士,
她是让能让黑夜笼罩天空的雷霆之神所喜爱的?
去吧,无与伦比的女神!在天际取得胜利,
夸耀我的征服吧,而我会让步。”
Collectsthescatter’dshaftsandfallenbow,
That,glitteringonthedust,layhereandthere
Dishonour’drelicsofDiana’swar:
Thenswiftpursuedhertoherblestabode,
Where,allconfused,shesoughtthesovereigngod;
Weeping,shegrasp’dhisknees:theambrosialvest
Shookwithhersighs,andpantedonherbreast.
收集散落的箭矢和掉落的弓,
那些在尘土中闪耀、四处散落的
狄安娜战争的不光彩遗迹:
然后迅速追赶她到那幸福的居所,
在那里,她困惑地寻找着至高的神:
哭泣着,她抓住了他的膝盖:天衣
因她的叹息而颤抖,在她的胸前起伏。
Whatheavenlyhandhadcausedhisdaughter’swoe?
Abash’d,shenameshisownimperialspouse;
Andthepalecrescentfadesuponherbrows.
是哪位天神的手造成了他女儿的痛苦?
她羞愧地指出了自己的皇帝配偶;
她额头上的新月形装饰渐渐褪色。
ApolloentersIlion’ssacredtown;
Theguardian-godnowtrembledforherwall,
Andfear’dtheGreeks,thoughfateforbadeherfall.
BacktoOlympus,fromthewar’salarms,
Returntheshiningbandsofgodsinarms;
Someproudintriumph,somewithrageonfire;
Andtaketheirthronesaroundtheetherealsire.
从战争的惊恐中,明亮的武装神祇返回奥林匹斯山;有些在胜利中自豪,有些愤怒燃烧;
然后围绕着天父,在他们的宝座上就座。
O’erslaughter’dheroes,ando’errollingsteeds.
Aswhenavengingflameswithfurydriven
Onguiltytownsexertthewrathofheaven;
Thepaleinhabitants,somefall,somefly;
Andtheredvapourspurpleallthesky:
SoragedAchilles:deathanddiredismay,
Andtoils,andterrors,fill’dthedreadfulday.
跨越被屠杀的英雄和滚动的战马。
就像复仇的火焰带着狂怒降临到有罪的城市,
实现天庭的愤怒;
苍白的居民,有的倒下,有的逃窜;
红色的烟雾染红了整个天空:
阿基里斯愤怒地咆哮着:死亡和可怕的恐慌,
以及艰辛和恐惧,填满了可怕的一天。
Andmarksthewasteofhisdestructivehands;
Views,fromhisarm,theTrojans’scatter’dflight,
Andthenearherorisingonhissight!
Nostop,nocheck,noaid!Withfeeblepace,
Andsettledsorrowonhisagedface,
Fastashecould,hesighingquitsthewalls;
Andthusdescending,ontheguardshecalls:
注视着自己毁灭之手留下的荒凉废墟;
他从城墙俯瞰特洛伊人四散奔逃的身影,
还有那即将映入眼帘的英雄!
没有停歇,没有阻碍,也没有援助!
步履迟缓,忧愁深沉地刻在老人脸上,
他叹息着尽快离开了城墙;
下到地面后,他向守卫们呼唤:
Setwideyourportalstotheflyingthrong:
Forlo!hecomes,withunresistedsway;
Hecomes,anddesolationmarkshisway!
Butwhenwithinthewallsourtroopstakebreath,
Lockfastthebrazenbars,andshutoutdeath.”
Thuschargedthereverendmonarch:widewereflung
Theopeningfolds;thesoundinghingesrung.
Phœbusrush’dforth,theflyingbandstomeet;
Struckslaughterback,andcover’dtheretreat,
OnheapstheTrojanscrowdtogainthegate,
Andgladsomeseetheirlastescapefromfate.
Thither,allparch’dwiththirst,aheartlesstrain,
Hoarywithdust,theybeatthehollowplain:
Andgasping,panting,fainting,labouron
Withheavierstrides,thatlengthentowardthetown.
EnragedAchillesfollowswithhisspear;
Wildwithrevenge,insatiableofwar.
敞开你们的大门迎接飞奔的人群:
因为看哪!他来了,带着无可抵抗的权力;
他来了,毁灭在他经过的路上留下印记!
但当我们的军队在城墙内喘息时,
紧锁青铜横杆,将死亡关在外面。」
受人尊敬的君王这样命令:大门被打开;
展开的门扇发出响亮的声音。
阿波罗冲出去迎接逃跑的队伍;
击退杀戮,并掩护撤退,
特洛伊人成群结队地挤向城门,
高兴地看到他们最后从命运中逃脱。
一群绝望的人,满身灰尘,喉咙干渴,
他们徒劳地在空旷的平原上奔跑:
喘息、急促、疲惫,沉重的步伐向着城镇延伸。
愤怒的阿基琉斯手持长矛追赶;
渴望复仇,对战争无尽贪求。
AndTroyinglorioustoherwallsretired;
Buthe,thegodwhodartsetherealflame,
Shotdowntosaveher,andredeemherfame:
ToyoungAgenorforcedivinehegave;
(Antenor’soffspring,haughty,bold,andbrave;)
Inaidofhim,besidethebeechhesate,
Andwraptinclouds,restrain’dthehandoffate.
WhennowthegenerousyouthAchillesspies,
Thickbeatshisheart,thetroubledmotionsrise.
(So,ereastorm,thewatersheaveandroll.)
Hestops,andquestionsthushismightysoul;
特洛伊无荣而归其城墙;
但他是那位发射天火的神,
降临以拯救她,并赎回她的荣誉:
他将神圣的力量赋予年轻的阿革诺尔;
(安忒诺耳之子,高傲、勇敢且英勇;)
在他身旁坐在山毛榉树旁,
并用云雾包裹,抑制了命运之手。
当这位慷慨的年轻人阿基琉斯被看见时,
他的心剧烈跳动,动荡的情绪升起。
(如风暴前,海水翻腾起伏。)
他停下脚步,向自己的灵魂发问:
Likeothersfly,andbelikeothersslain?
Vainhope!toshunhimbytheself-sameroad
Yonlineofslaughter’dTrojanslatelytrod.
No:withthecommonheapIscorntofall—
Whatiftheypass’dmetotheTrojanwall,
WhileIdeclinetoyonderpath,thatleads
ToIda’sforestsandsurroundingshades?
SomayIreach,conceal’d,thecoolingflood,
Frommytiredbodywashthedirtandblood,
Assoonasnightherduskyveilextends,
ReturninsafetytomyTrojanfriends.
Whatif?—Butwhereforeallthisvaindebate?
StandItodoubt,withinthereachoffate?
Evennowperhaps,ereyetIturnthewall,
ThefierceAchillesseesme,andIfall:
Suchishisswiftness,’tisinvaintofly,
Andsuchhisvalour,thatwhostandsmustdie.
Howe’er’tisbetter,fightingforthestate,
Here,andinpublicview,tomeetmyfate.
Yetsurehetooismortal;hemayfeel
(Likeallthesonsofearth)theforceofsteel.
Oneonlysoulinformsthatdreadfulframe:
AndJove’ssolefavourgiveshimallhisfame.”
像其他人一样逃跑,并像他们一样被杀死?
徒劳的希望!沿着这条道路躲避他,
这条最近被屠戮的特洛伊人走过的路。
不,我鄙视与普通人群一起倒下——
即使他们经过我到达特洛伊城墙,
而我避开走向那条通向伊达山森林和周围阴影的小路。
只要夜幕降临,我就能找到隐蔽的清凉溪流,
洗净疲惫身体上的泥土和鲜血,
然后安全地回到我的特洛伊朋友那里。
可是?——但为什么还要做这些徒劳的争论?
我是否在命运的掌握之中还在犹豫?
即使现在,在我转身城墙之前,
凶猛的阿基琉斯可能已经看到我,我将倒下:
他的速度如此之快,逃避是徒劳的,
他的勇气如此之大,站住的人必死无疑。
无论如何,为国家战斗更好,
在这里,在公众面前,面对我的命运。
当然他也只是凡人;他也能感受到
(像所有大地上的儿子)钢铁的力量。
只有一个灵魂支配着那可怕的身体:
朱庇特的唯一青睐赋予了他所有的名声。”
Andallhisbeatingbosomclaim’dthefight.
Sofromsomedeep-grownwoodapantherstarts,
Rousedfromhisthicketbyastormofdarts:
Untaughttofearorfly,hehearsthesounds
Ofshoutinghunters,andofclamoroushounds;
Thoughstruck,thoughwounded,scarceperceivesthepain;
Andthebarb’djavelinstingshisbreastinvain:
Ontheirwholewar,untamed,thesavageflies;
Andtearshishunter,orbeneathhimdies.
Notlessresolved,Antenor’svaliantheir
ConfrontsAchilles,andawaitsthewar,
Disdainfulofretreat:highheldbefore,
Hisshield(abroadcircumference)hebore;
Thengracefulashestood,inacttothrow
Theliftedjavelin,thusbespokethefoe:
他那颗跃动的心渴望战斗。
就像从茂密的树林中突然冲出一头猎豹,
被一阵箭雨惊起。
它无所畏惧,也不逃跑,听到喊叫声和猎犬的吠声,
即使受伤,也几乎感觉不到疼痛;
锋利的标枪刺入它的胸膛也是徒劳。
要么撕裂它的猎人,要么自己倒下死去。
迎战阿喀琉斯,毫不退缩:
然后优雅地站立,准备投掷标枪,
AndhopesthisdaytosinktheTrojanname
Beneathherruins!Know,thathopeisvain;
Athousandwoes,athousandtoilsremain.
Parentsandchildrenourjustarmsemploy,
AndstrongandmanyarethesonsofTroy.
Greatasthouart,eventhoumay’ststainwithgore
ThesePhrygianfields,andpressaforeignshore.”
并希望在今天让特洛伊的名字
淹没在她的废墟之下!要知道,这个希望是徒劳的;
还有千灾万难等待着我们。
父母和子女都在为正义的事业而奋战,
特洛伊的儿子们强壮且众多。
即使你如此强大,也可能会在这片弗里吉亚战场上染满鲜血,
最终踏上异国他乡的土地。”
Smoteonhisknee;thehollowcuishesrung
Beneaththepointedsteel;butsafefromharms
Hestandsimpassiveintheetherealarms.
Thenfiercelyrushingonthedaringfoe,
Hisliftedarmpreparesthefatalblow:
But,jealousofhisfame,Apolloshrouds
Thegod-likeTrojaninaveilofclouds.
Safefrompursuit,andshutfrommortalview,
Dismiss’dwithfame,thefavouredyouthwithdrew.
Meanwhilethegod,tocovertheirescape,
AssumesAgenor’shabit,voiceandshape,
Fliesfromthefuriouschiefinthisdisguise;
Thefuriouschiefstillfollowswhereheflies.
Nowo’erthefieldstheystretchwithlengthen’dstrides,
NowurgethecoursewhereswiftScamanderglides:
Thegod,nowdistantscarceastridebefore,
Temptshispursuit,andwheelsabouttheshore;
Whilealltheflyingtroopstheirspeedemploy,
AndpouronheapsintothewallsofTroy:
Nostop,nostay;nothoughttoask,ortell,
Who’scapedbyflight,orwhobybattlefell.
’Twastumultall,andviolenceofflight;
Andsuddenjoyconfused,andmix’daffright.
PaleTroyagainstAchillesshutshergate:
Andnationsbreathe,deliver’dfromtheirfate.
击中了他的膝盖;空心护胫发出响声
在锋利的钢尖下;但他安全地站在那里,不受伤害,在天界的臂弯中坚定不移。
然后他猛烈地冲向那大胆的敌人,
举起的手准备给予致命一击:
但,出于对他名声的嫉妒,阿波罗用云雾遮蔽了
这位神一般的特洛伊人。
安全地摆脱追击,避开凡人的视线,
受宠的青年被送走,带着荣耀离开。
与此同时,为了掩盖他们的逃脱,
这位神祇假扮成阿革诺尔的外貌、声音和形态,
在这场伪装中逃离愤怒的首领;
愤怒的首领仍然紧跟在他身后。
现在他们迈着长步穿越田野,
现在沿着斯卡曼德罗斯河疾驰而过:
神祇现在仅仅距离他一步远,
引诱他的追逐,并在岸边来回转动;
而所有逃跑的队伍都在加速前进,
涌向特洛伊城的城墙:
没有停顿,没有停留;没有人思考询问,
谁是通过逃跑逃脱的,谁是在战斗中倒下的。
那是混乱和逃亡的暴力;
突然的喜悦、困惑以及混合的恐惧。
苍白的特洛伊关闭了她的城门面对阿喀琉斯:
民族们因为命运的解脱而呼吸。