伊利亚特

第二十一卷

Thesamedaycontinues.ThesceneisonthebanksandinthestreamofScamander.

同一天仍在继续。场景设定在斯卡曼德河的岸边和河中。

Xanthus,immortalprogenyofJove.

Theriverheredividestheflyingtrain,

Parttothetownflydiverseo’ertheplain,

Wherelatetheirtroopstriumphantborethefight,

Nowchased,andtremblinginignobleflight:

(ThesewithagatheredmistSaturniashrouds,

Androllsbehindtheroutaheapofclouds:)

Partplungeintothestream:oldXanthusroars,

Theflashingbillowsbeatthewhiten’dshores:

Withcriespromiscuousallthebanksresound,

Andhere,andthere,ineddieswhirlinground,

Theflouncingsteedsandshriekingwarriorsdrown’d.

Asthescorch’dlocustsfromtheirfieldsretire,

Whilefastbehindthemrunstheblazeoffire;

Drivenfromthelandbeforethesmokycloud,

Theclusteringlegionsrushintotheflood:

So,plungedinXanthusbyAchilles’force,

Roarstheresoundingsurgewithmenandhorse.

Hisbloodylancetheherocastsaside,

(Whichspreadingtamarisksonthemarginhide,)

Then,likeagod,therapidbillowsbraves,

Arm’dwithhissword,highbrandish’do’erthewaves:

Nowdownheplunges,nowhewhirlsitround,

Deepgroan’dthewaterswiththedyingsound;

Repeatedwoundsthereddeningriverdyed,

Andthewarmpurplecircledonthetide.

SwiftthroughthefoamyfloodtheTrojansfly,

Andcloseinrocksorwindingcavernslie:

Sothehugedolphintempestingthemain,

Inshoalsbeforehimflythescalytrain,

Confusedlyheap’dtheyseektheirinmostcaves,

Orpantandheavebeneaththefloatingwaves.

Now,tiredwithslaughter,fromtheTrojanband

Twelvechosenyouthshedragsalivetoland;

Withtheirrichbeltstheircaptivearmsrestrains

(Latetheirproudornaments,butnowtheirchains).

Thesehisattendantstotheshipsconvey’d,

SadvictimsdestinedtoPatroclus’shade;

香提斯,永生的宙斯之子。

河流在此将逃亡者分开,

一部分朝向城镇飞奔越过平原,

在那里,他们的军队曾辉煌地战斗过,

现在被追逐,在可耻的逃亡中颤抖:

(这些被萨图恩尼亚用聚集的雾气遮盖,

并在溃败的队伍后面滚动一堆云:)

另一部分跳入河流:古老的香提斯咆哮着,

闪亮的波浪拍打着白色的海岸:

带着杂乱的喊声,整个河岸回响起来,

在这里和那里,漩涡旋转环绕,

挣扎的战马和尖叫的战士被淹死。

就像被火焰追击而退却的蝗虫们,

火势紧随其后;

从陆地上被烟雾笼罩的群体驱赶出来,

聚集的军团冲进洪流之中:

因此,在阿喀琉斯的力量下冲入香提斯河,

汹涌的浪潮伴随着人和马的喧嚣。

英雄把沾血的长矛扔在一旁,

(它被茂盛的桤木隐藏在岸边,)

然后,像神一样,他勇敢地面对湍急的波涛,

手持高举的剑,越过水面挥舞:

现在他潜入水中,现在他在水面上挥舞,

河水因濒死的声音而发出深深的呻吟;

反复的伤口染红了这条河,

温暖的紫色在潮汐中扩散开来。

特洛伊人迅速穿过泡沫般的洪流逃窜,

并躲藏在岩石或蜿蜒的洞穴中:

就像风暴中的巨大海豚,

在其前方游动的鳞片状鱼群成群结队地逃跑,

混乱地堆叠在一起,它们寻找最深处的洞穴,

或者在浮动的波浪下喘息和起伏。

现在,因屠杀而疲惫不堪,从特洛伊人中,

他拖出十二个精心挑选的年轻人上岸;

用他们华丽的腰带束缚住俘虏的手臂,

(曾经是他们骄傲的装饰品,但现在成了枷锁。)

这些俘虏由他的侍从送往船只,

悲惨的牺牲品注定要献给帕特罗克洛斯的灵魂;

TheyoungLycaoninhispassagestood;

ThesonofPriam;whomthehero’shand

Butlatemadecaptiveinhisfather’sland

(Asfromasycamore,hissoundingsteel

Lopp’dthegreenarmstospokeachariotwheel)

ToLemnos’islehesoldtheroyalslave,

WhereJason’ssonthepricedemandedgave;

ButkindEetion,touchingontheshore,

Theransom’dprincetofairArisbebore.

Tendayswerepast,sinceinhisfather’sreign

Hefeltthesweetsoflibertyagain;

Thenext,thatgodwhommeninvainwithstand

Givesthesameyouthtothesameconqueringhand

Nownevertoreturn!anddoom’dtogo

Asadderjourneytotheshadesbelow.

Hiswell-knownfacewhengreatAchilleseyed,

(Thehelmandvisorhehadcastaside

Withwildaffright,anddropp’duponthefield

Hisuselesslanceandunavailingshield,)

Astrembling,panting,fromthestreamhefled,

Andknock’dhisfalteringknees,theherosaid:

“Yemightygods!whatwondersstrikemyview!

Isitinvainourconqueringarmssubdue?

SureIshallseeyonheapsofTrojanskill’d

Risefromtheshades,andbravemeonthefield;

Asnowthecaptive,whomsolateIbound

AndsoldtoLemnos,stalksonTrojanground!

Nothimthesea’sunmeasureddeepsdetain,

Thatbarsuchnumbersfromtheirnativeplain;

Lo!hereturns.Try,then,myflyingspear!

Try,ifthegravecanholdthewanderer;

Ifearth,atlengththisactiveprincecanseize,

Earth,whosestronggrasphashelddownHercules.”

年轻的吕卡翁出现在他的行进路上;

特洛伊国王的儿子;这位英雄的手

不久前在父亲的土地上俘虏了他

(他的绿色手臂被英雄的利剑从无花果树上砍下

制成战车轮辐)之后,他将这位皇家奴隶

卖到了勒姆诺斯岛,杰森之子支付了赎金;

但善良的埃蒂翁在岸边触礁后,

将赎金赎回的王子带到美丽的阿里斯贝。

十天过去了,自从他在父亲的统治下

再次感受到自由的甜蜜;第二天,

那位人类无法抗拒的神

将同样的年轻人交给同一个征服者的手,

现在永远不再回来!注定要踏上

更悲伤的阴间之旅。

当伟大的阿喀琉斯看到这张熟悉的面孔时,

(他已脱下头盔和面罩

因极度恐惧而扔在战场上

丢下了他的无用长矛和不起作用的盾牌,)

他颤抖、喘息着,从溪流中逃出,

膝盖发抖地跪倒在地,英雄说道:

“万能的众神啊!我看到了什么奇迹?

我们的征服之臂难道是徒劳的吗?

我肯定会看到那些被屠戮的特洛伊人

从阴间复活,在战场上与我对抗;

就像现在这个我最近刚绑住并卖给勒姆诺斯的俘虏

又出现在特洛伊的土地上!

不是海洋的无尽深渊羁绊着他,

阻挡如此多的人回到他们的故土;看吧!他回来了。

试试我的飞镖吧!看看坟墓是否能留住流浪者;

看看大地,最终能否抓住这位活跃的王子,

大地那强大的力量曾抓住过赫拉克勒斯。”

Approach’d,andsoughthiskneeswithsupplianttears

Lothashewastoyieldhisyouthfulbreath,

Andhissoulshiveringattheapproachofdeath.

Achillesraisedthespear,preparedtowound;

Hekiss’dhisfeet,extendedontheground:

Andwhile,above,thespearsuspendedstood,

Longingtodipitsthirstypointinblood,

Onehandembracedthemclose,onestopp’dthedart,

Whilethusthesemeltingwordsattempthisheart:

OncemoreLycaontremblesatthyknee.

Somepitytoasuppliant’snameafford,

WhosharedthegiftsofCeresatthyboard;

WhomlatethyconqueringarmtoLemnosbore,

Farfromhisfather,friends,andnativeshore;

Ahundredoxenwerehispricethatday,

Nowsumsimmensethymercyshallrepay.

ScarcerespitedfromwoesIyetappear,

Andscarcetwelvemorningsunshaveseenmehere;

Lo!Joveagainsubmitsmetothyhands,

Again,hervictimcruelFatedemands!

IsprangfromPriam,andLaothoefair,

(OldAltes’daughter,andLelegia’sheir;

WhoheldinPedasushisfamedabode,

AndruledthefieldswheresilverSatnioflow’d,)

Twosons(alas!unhappysons)shebore;

Forah!onespearshalldrinkeachbrother’sgore,

AndIsucceedtoslaughter’dPolydore.

HowfromthatarmofterrorshallIfly?

Somedemonurges!’tismydoomtodie!

Ifeveryetsoftpitytouch’dthymind,

Ah!thinknotmetoomuchofHector’skind!

Notthesamemothergavethysuppliantbreath,

Withhis,whowroughtthylovedPatroclus’death.”

利卡翁再次在你的膝下颤抖。

对求情者的名字给予一些怜悯吧,

他曾在你的餐桌上分享得墨忒耳的馈赠;

被你的征服之臂带到勒姆诺斯的那个晚上,

他远离父亲、朋友和故乡的海岸;

那一天,一百头牛是他的价格,

现在无尽的巨大恩惠将由你的仁慈偿还。

我刚刚从苦难中脱身,就出现在这里,

仅仅十二个清晨的太阳见过我在这里;

看啊,宙斯再次让我交到你的手中,

命运再次残忍地要求我的牺牲!

我是普里阿摩斯的儿子,洛托埃的美丽女儿所生,

(老阿尔特斯的女儿,莱格利亚的继承人;

他在佩达苏斯拥有著名的居所,

统治着银色萨蒂尼奥流淌其间的田野)

她生下了两个儿子(啊!不幸的儿子们),

因为唉!同一支长矛将饮下每个兄弟的鲜血,

而我将继承被屠杀的波利多罗斯的命运。

我如何能逃离那恐怖的臂膀?

某种精灵推动着我!这是我的宿命要死亡!

如果你的心中曾经有过温柔的怜悯,

啊!不要认为我像赫克托尔那样无情!

你的求情者的呼吸并非来自同一个母亲,

就像那个造成你挚爱帕特罗克洛斯死亡的人一样。”

Theyouthaddress’dtounrelentingears:

“Talknotoflife,orransom(hereplies):

Patroclusdead,whoevermeetsme,dies:

InvainasingleTrojansuesforgrace;

Butleast,thesonsofPriam’shatefulrace.

Diethen,myfriend!whatbootsittodeplore?

Thegreat,thegoodPatroclusisnomore!

He,farthybetter,wasforedoom’dtodie,

Andthou,dostthoubewailmortality?

Seestthounotme,whomnature’sgiftsadorn,

Sprungfromahero,fromagoddessborn?

Thedayshallcome(whichnothingcanavert)

Whenbythespear,thearrow,orthedart,

Bynight,orday,byforce,orbydesign,

Impendingdeathandcertainfatearemine!

Diethen,”—Hesaid;andasthewordhespoke,

Thefaintingstriplingsankbeforethestroke:

Hishandforgotitsgrasp,andleftthespear,

Whileallhistremblingframeconfess’dhisfear:

Sudden,Achilleshisbroadsworddisplay’d,

Andburiedinhisneckthereekingblade.

Pronefelltheyouth;andpantingontheland,

Thegushingpurpledyedthethirstysand.

Thevictortothestreamthecarcasegave,

Andthusinsultshim,floatingonthewave:

年轻人对充耳不闻的耳朵说道:

“别跟我说什么生命或赎金(他回应道):

帕特罗克洛斯已逝,谁面对我,谁就会死:

单个的特洛伊人乞求恩惠也是徒劳无功;

尤其是普里阿摩斯那可恨的子孙。

那么,我的朋友,去死吧!哀悼又有何用?

他远比我优秀,注定要死去,

你为何哀叹人类的短暂生命?

你看不到我吗?我被自然赋予了恩赐,

出身于英雄,生自女神。

总有一天(没有什么能阻止它到来),

我会被长矛、箭矢或者投枪所击中,

无论是白天还是黑夜,无论是强加还是设计,

死亡和必然的命运都在等着我!

去死吧!”——他说完后,

那虚弱的年轻人在重击下倒地:

他的手松开了握着的长矛,

全身颤抖,显露出他的恐惧:

突然间,阿喀琉斯拔出了宽大的剑,

将血淋淋的剑刃埋进了他的脖子。

年轻人扑倒在地;在陆地上喘息着,

涌出的紫红色鲜血浸湿了干渴的沙子。

胜利者将尸体扔向河流,

并这样嘲弄漂浮在水波上的他:

Thybloatedcorpse,andsuckthygorywound:

Therenosadmothershallthyfuneralsweep,

ButswiftScamanderrolltheetothedeep,

Whoseeverywavesomewaterymonsterbrings,

Tofeastunpunish’donthefatofkings.

SoperishTroy,andalltheTrojanline!

Suchruintheirs,andsuchcompassionmine.

WhatbootsyenowScamander’sworshipp’dstream,

Hisearthlyhonours,andimmortalname?

Invainyourimmolatedbullsareslain,

Yourlivingcoursersgluthisgulfsinvain!

Thusherewardsyou,withthisbitterfate;

Thus,tilltheGrecianvengeanceiscomplete:

ThusisatonedPatroclus’honour’dshade,

AndtheshortabsenceofAchillespaid.”

你的浮肿尸体,吸吮你血腥的伤口:

那里没有悲伤的母亲为你举行葬礼

但迅捷的斯康曼德河会把你卷入深渊

每一道波浪都带来一些水中的怪物

未受惩罚地饱餐国王的脂肪。

特洛伊如此毁灭,特洛伊全族亦如此!

这是他们的毁灭,而这是我的怜悯。

现在斯康曼德河,你们崇拜的溪流又有何用?

他世俗的荣誉,他永恒的名字又如何?

徒劳无功,你们献祭的公牛被屠杀,

你们活着的战马徒然填满他的海湾!

这就是他对你们的回报,这样的命运;

直到希腊人的复仇完成:

为了补偿帕特洛克罗斯的荣耀之魂,

为了偿还阿喀琉斯短暂缺席的代价。」

Withfuryswellstheviolatedflood.

Whatmeansdivinemayyetthepoweremploy

TocheckAchilles,andtorescueTroy?

Meanwhiletheherospringsinarms,todare

ThegreatAsteropeustomortalwar;

ThesonofPelagon,whoseloftyline

FlowsfromthesourceofAxius,streamdivine!

(FairPeribaea’slovethegodhadcrown’d,

Withallhisrefluentwaterscircledround:)

OnhimAchillesrush’d;hefearlessstood,

Andshooktwospears,advancingfromtheflood;

Thefloodimpell’dhim,onPelides’head

Toavengehiswaterschokedwithheapsofdead.

Nearastheydrew,Achillesthusbegan:

冒犯的洪水因愤怒而高涨。

神的旨意或许仍能运用力量

来抑制阿基琉斯,拯救特洛伊?

与此同时,英雄披挂上阵,决心挑战

伟大的阿斯特罗佩奥斯投入凡间的战争;

佩拉戈斯之子,其高贵血统

源自神圣的阿克修斯河:

(众神之父曾将美丽的珀里贝亚的爱情赐予他,

并用他所有回流的水域环绕着他:)

阿基琉斯冲向他;他无畏地站立,

手中挥舞着两根长矛,从洪水中挺身而出;

洪水推动着他,要为被堵塞的水流复仇,

以成堆的尸体。

当他们靠近时,阿基琉斯开口说道:

Who,orfromwhence?Unhappyisthesire

Whosesonencountersourresistlessire.”

你是谁,又来自何方?不幸的是那位父亲

他的儿子遭遇我们不可抗拒的愤怒。」

(Repliedthewarrior)ourillustriousrace?

FromrichPaeonia’svalleysIcommand,

Arm’dwithprotendedspears,mynativeband;

NowshinesthetenthbrightmorningsinceIcame

InaidofIliontothefieldsoffame:

Axius,whoswellswithalltheneighbouringrills,

Andwidearoundthefloatedregionfills,

Begotmysire,whosespearmuchglorywon:

Nowliftthyarm,andtrythathero’sson!”

(这位战士回答)“我来自富饶的派俄尼亚山谷,手执长矛,统领我的同胞;

自我来到这荣耀的战场,援助伊利昂,至今已第十个清晨;

阿克西奥斯河,汇聚四周所有支流,

在其广阔的流域中泛滥,他便是我的父亲,曾赢得无数荣耀;

现在举起你的手臂,试试这个英雄的儿子的力量吧!”

AtonceAsteropeusdischargedeachlance,

(Forbothhisdexteroushandsthelancecouldwield,)

Onestruck,butpiercednot,theVulcanianshield;

OnerazedAchilles’hand;thespoutingblood

Spunforth;inearththefasten’dweaponstood.

LikelightningnextthePeleanjavelinflies:

Itserringfuryhiss’dalongtheskies;

Deepintheswellingbankwasdriventhespear,

Eventothemiddleearth;andquiver’dthere.

ThenfromhissidetheswordPelidesdrew,

Andonhisfoewithdoublefuryflew.

Thefoethricetugg’d,andshooktherootedwood;

Repulsiveofhismighttheweaponstood:

Thefourth,hetriestobreakthespearinvain;

Bentashestands,hetumblestotheplain;

Hisbellyopen’dwithaghastlywound,

Thereekingentrailspourupontheground.

Beneaththehero’sfeethepantinglies,

Andhiseyedarkens,andhisspiritflies;

Whiletheproudvictorthustriumphingsaid,

Hisradiantarmourtearingfromthedead:

阿斯特罗佩乌斯随即掷出每支长矛,

(因为他那双灵巧的手都能挥舞长矛),

一支刺中了赫淮斯托斯的盾牌,但未能穿透;

另一支划伤了阿基琉斯的手;鲜血喷涌而出,

固定在那里的武器深深扎入泥土。

接着佩莱斯的标枪如闪电般飞出:

它的愤怒呼啸着划过天空;

标枪深深地插入隆起的河岸,

直至深入大地之中,颤动不已。

然后佩利德斯从腰间拔出剑,

向他的敌人凶猛地扑去。

敌人三次用力拉扯,摇晃着根深蒂固的武器;

武器因他的力量而拒斥不动。

第四次,他试图折断长矛却徒劳无功;

当他弯腰时,摔倒在地;

他的腹部被一道可怕的伤口撕裂,

内脏流出,散发着恶臭。

英雄脚下躺着奄奄一息的敌人,

他的眼睛暗淡下来,灵魂飞逝;

胜利者得意洋洋地说着,

撕下死者的闪亮盔甲:

WhostrivepresumptuouswiththesonsofJove!

Sprungfromariver,didstthouboastthyline?

ButgreatSaturniusisthesourceofmine.

Howdurstthouvauntthywateryprogeny?

OfPeleus,Æacus,andJove,amI.

Theraceofthesesuperiorfartothose,

Ashethatthunderstothestreamthatflows.

Whatriverscan,Scamandermighthaveshown;

ButJovehedreads,norwarsagainsthisson.

EvenAchelousmightcontendinvain,

Andalltheroaringbillowsofthemain.

Theeternalocean,fromwhosefountainsflow

Theseas,therivers,andthespringsbelow,

ThethunderingvoiceofJoveabhorstohear,

Andinhisdeepabyssesshakeswithfear.”

你曾夸耀自己的血脉源自河流?但我的源头是伟大的萨图尔努斯。

你竟敢吹嘘自己的水族后代?我是佩琉斯、埃阿科斯和朱庇特的后裔。

这些人的后代远胜于那些人,就像雷神与流水的对比。

即便河流可能展示过什么,斯卡曼德罗斯可能会有所展现;

但他敬畏朱庇特,不敢与他的儿子对抗。

即便阿刻洛奥斯可能徒劳地争斗,

以及整个汹涌的大海。

永恒的海洋,那流淌着河流、溪流和地下泉水的源头,

害怕听到朱庇特的雷霆之声,在深邃的深渊中颤抖。”

Andleftthebreathlesswarriorinhisgore.

Thefloatingtidesthebloodycarcaselave,

Andbeatagainstit,wavesucceedingwave;

Till,roll’dbetweenthebanks,itliesthefood

Ofcurlingeels,andfishesoftheflood.

Allscatter’droundthestream(theirmightiestslain)

TheamazedPæoniansscouralongtheplain;

Heventshisfuryontheflyingcrew,

Thrasius,Astyplus,andMnesusslew;

Mydon,Thersilochus,withÆnius,fell;

Andnumbersmorehislancehadplungedtohell,

Butfromthebottomofhisgulfsprofound

Scamanderspoke;theshoresreturn’dthesound.

留下那个窒息的战士躺在自己的血泊中。

波浪一个接一个地拍打它;

所有散落四周的流沙(他们最强大的已被击倒),

他将愤怒发泄在逃跑的队伍上,

麦尔冬、瑟尔斯洛库斯,以及埃尼奥斯倒下;

但从深渊底部传来了斯卡曼德之声;岸边回应了这个声音。

Invalourmatchless,andinforcedivine!

IfJovehavegiventheeeveryTrojanhead,

’Tisnotonmethyrageshouldheapthedead.

See!mychokedstreamsnomoretheircoursecankeep,

Norrolltheirwontedtributetothedeep.

Turnthen,impetuous!fromourinjuredflood;

Content,thyslaughterscouldamazeagod.”

勇武无双,力大无穷!

如果宙斯赐予你每一个特洛伊人的头颅,

不要将你的愤怒倾泻在我们身上。

看吧!我的干涸的河流无法再流淌,

也无法继续输送往常的贡品到深海。

转向吧,不要继续伤害这条受难的河流;

满意吧,你的杀戮足以让神灵惊叹。”

Theriverthus;andthusthechiefreplies:

“Osacredstream!thywordweshallobey;

ButnottillTroythedestinedvengeancepay,

Nottillwithinhertowerstheperjuredtrain

Shallpant,andtrembleatourarmsagain;

NottillproudHector,guardianofherwall,

Orstainthislance,orseeAchillesfall.”

Thentothegodheadofthesilverbow

Theyellowfloodbegan:“OsonofJove!

Wasnotthemandateofthesireabove

Fullandexpress,thatPhœbusshouldemploy

HissacredarrowsindefenceofTroy,

Andmakeherconquer,tillHyperion’sfall

Inawfuldarknesshidethefaceofall?”

接着对银弓之神说道:

“黄发洪水开始了:‘朱庇特之子!

上帝之父的命令不是明确而具体的吗?

让阿波罗用他神圣的箭保卫特洛伊,

让她征服,直到赫利俄斯(Hyperion)倒下

可怕的黑暗将遮蔽所有人的脸?’”

Ploughsthroughtheboilingsurgehisdesperateway.

Thenrisinginhisrageabovetheshores,

Fromallhisdeepthebellowingriverroars,

Hugeheapsofslaindisgorgesonthecoast,

Androundthebankstheghastlydeadaretoss’d.

Whileallbefore,thebillowsrangedonhigh,

(Awaterybulwark,)screenthebandswhofly.

Nowburstingonhisheadwiththunderingsound,

Thefallingdelugewhelmstheheroround:

Hisloadedshieldbendstotherushingtide;

Hisfeet,upborne,scarcethestrongflooddivide,

Sliddering,andstaggering.Ontheborderstood

Aspreadingelm,thatoverhungtheflood;

Heseizedabendingbough,hisstepstostay;

Theplantuprootedtohisweightgaveway.[270]

Heavingthebank,andunderminingall;

Loudflashthewaterstotherushingfall

Ofthethickfoliage.Thelargetrunkdisplay’d

Bridgedtheroughfloodacross:theherostay’d

Onthishisweight,andraiseduponhishand,

Leap’dfromthechannel,andregain’dtheland.

Thenblacken’dthewildwaves:themurmurrose:

Thegodpursues,ahugerbillowthrows,

Andburststhebank,ambitioustodestroy

ThemanwhosefuryisthefateofTroy.

Helikethewarlikeeaglespeedshispace

(Swiftestandstrongestoftheaerialrace);

Farasaspearcanfly,Achillessprings;

Ateveryboundhisclangingarmourrings:

Nowhere,nowthere,heturnsoneveryside,

Andwindshiscoursebeforethefollowingtide;

Thewavesflowafter,wheresoe’erhewheels,

Andgatherfast,andmurmurathisheels.

Sowhenapeasanttohisgardenbrings

Softrillsofwaterfromthebubblingsprings,

Andcallsthefloodsfromhigh,toblesshisbowers,

Andfeedwithpregnantstreamstheplantsandflowers:

Soonasheclearswhate’ertheirpassagestay’d,

Andmarksthefuturecurrentwithhisspade,

Swifto’ertherollingpebbles,downthehills,

Louderandlouderpurlthefallingrills;

Beforehimscattering,theypreventhispains,

Andshineinmazywanderingso’ertheplains.

穿越沸腾的波涛寻找他的生路。

然后,愤怒地从海岸升起,

河流咆哮着从深处涌出,

堆积的尸体在海岸上倾泻而出,

可怕的死尸在岸边翻滚。

而在前方,汹涌的波浪高高耸立,

(一道水的屏障)掩护着逃亡的人群。

现在,轰鸣声在他的头顶落下,

倾泻而下的洪水将英雄吞没:

他的沉重盾牌被潮水压弯;

他双脚踏水,艰难地分开强流,

滑倒、摇晃。岸边有一棵茂盛的榆树,

探入洪水中;他抓住一根弯曲的树枝来稳住自己;

树根被他的重量拔起,倒塌。[270]

它掀动河岸,动摇一切;

大片的树叶坠落,激起洪流奔腾。

那粗大的树干横跨汹涌的洪流:

英雄依靠它支撑自己的体重,

并用双手跃起,离开河道,

回到陆地。

黑暗的波浪开始翻滚:喧嚣声升起:

河神追逐,抛出更大的浪花,

冲毁堤岸,渴望摧毁

这位让特洛伊命运悲惨的人类英雄。

他像战鹰一样疾驰前行

(空中种族中最快最强壮的);

阿喀琉斯如投掷的标枪般跳跃向前;

他每跳一步,盔甲就铿锵作响:

他在这里,那里转个不停,

在洪水追击之前绕着圈子跑;

波浪紧随其后,无论他转向何方,

它们聚集起来,在他身后低语。

就像农夫引导柔软的溪流

从喷涌的泉水中带来生命之水,

呼唤洪水从高处流向他的花园,

用孕育的水流滋养植物和花朵:

一旦他清除阻碍水流的东西,

并用锄头标记未来的流向,

快速的溪流越过滚动的鹅卵石,

下山时声音越来越大;

它们在他面前散开,抢先完成他的工作,

在平原上闪耀着蜿蜒的光辉。

StillswiftScamanderrollswhere’erheflies:

Notallhisspeedescapestherapidfloods;

Thefirstofmen,butnotamatchforgods.

Oftasheturn’dthetorrenttooppose,

Andbravelytryifallthepowerswerefoes;

Sooftthesurge,inwaterymountainsspread,

Beatsonhisback,orburstsuponhishead.

Yetdauntlessstilltheadversefloodhebraves,

Andstillindignantboundsabovethewaves.

Tiredbythetides,hiskneesrelaxwithtoil;

Wash’dfrombeneathhimslidestheslimysoil;

Whenthus(hiseyesonheaven’sexpansionthrown)

Forthburststheherowithanangrygroan:

但湍急的斯卡曼德罗斯河在他眼前滚滚流淌:

即使他全速奔跑也无法摆脱洪水的迅速侵袭;

他是凡人中的佼佼者,但无法与神匹敌。

他多次转身试图阻挡洪流,

勇敢地尝试看看是否所有力量都是敌人;

洪水像广阔的水山一样拍打他的背部,

或冲向他的头部。

尽管如此,他仍然无畏地挑战逆流,

依然愤怒地跃出水面。

筋疲力尽时,他的膝盖因劳累而颤抖;

滑腻的泥土从他脚下流失。

当他抬头望向天空时,

英雄愤怒地发出一声叹息,奋起直追:

Nopowertoaverthismiserableend?

Prevent,OJove!thisignominiousdate,[271]

Andmakemyfuturelifethesportoffate.

Ofallheaven’soraclesbelievedinvain,

ButmostofThetismusthersoncomplain;

ByPhœbus’dartssheprophesiedmyfall,

IngloriousarmsbeforetheTrojanwall.

Oh!hadIdiedinfieldsofbattlewarm,

Stretch’dlikeahero,byahero’sarm!

MightHector’sspearthisdauntlessbosomrend,

Andmyswiftsoulo’ertakemyslaughter’dfriend.

Ahno!Achillesmeetsashamefulfate,

Ohhowunworthyofthebraveandgreat!

Likesomevileswain,whomonarainyday,

Crossingaford,thetorrentsweepsaway,

Anunregardedcarcasetothesea.”

也没有力量可以避免我悲惨的结局?

阻止吧,宙斯!不要让我遭受这样的耻辱命运,[271]

让我的未来生活成为命运的笑柄。

所有天启的预言都徒劳无功,

尤其是塞提丝对她儿子的抱怨最为深重;

福波斯预言了我的陨落,

在特洛伊城墙前身着荣耀的铠甲。

哦!要是我在炽热的战场倒下,

像英雄般被英雄的手臂击中!

赫克托尔的长矛或许能刺穿我这无畏的心脏,

让我的灵魂迅速赶上被杀的朋友。

啊,不!阿喀琉斯遭遇可耻的命运,

多么不配伟大和勇敢的人!

就像某个农夫,在雨天穿越河流时,

被洪水冲走,无人在意地沉入大海。”

Andthusinhumanformaddress’dthechief:

Thepowerofoceanfirst:“Forbearthyfear,

OsonofPeleus!Lo,thygodsappear!

Behold!fromJovedescendingtothyaid,

PropitiousNeptune,andtheblue-eyedmaid.

Stay,andthefuriousfloodshallceasetorave

’Tisnotthyfatetogluthisangrywave.

Butthou,thecounselheavensuggests,attend!

Norbreathefromcombat,northyswordsuspend,

TillTroyreceiveherflyingsons,tillall

Herroutedsquadronspantbehindtheirwall:

Hectoraloneshallstandhisfatalchance,

AndHector’sbloodshallsmokeuponthylance.

Thineistheglorydoom’d.”Thusspakethegods:

Thenswiftascendedtothebrightabodes.

以人类的形态向首领致意:

海洋之神首先说道:“不要害怕,

骨皮之子啊!看啊,你的众神出现了!

看啊,从朱庇特降临来援助你,

慈祥的波塞冬和蓝眼睛的女神。

停下来吧,那狂怒的洪流将停止咆哮。

不是你的命运要让他的愤怒波浪饱食。

不要从战斗中喘息,也不要放下你的剑,

直到特洛伊收容她逃窜的儿子们,直到所有

她溃败的小队在城墙后面喘息:

赫克托尔独自面对他致命的机会,

而赫克托尔的鲜血将在你的长矛上冒烟。

这荣耀注定属于你。”诸神如此说道:

然后迅速升至明亮的住所。

Hespringsimpetuous,andinvadesthefield:

O’eralltheexpandedplainthewatersspread;

Heavedontheboundingbillowsdancedthedead,

Floating’midstscatter’darms;whilecasquesofgold

Andturn’d-upbucklersglitter’dastheyroll’d.

Higho’erthesurgingtide,byleapsandbounds,

Hewades,andmounts;thepartedwaveresounds.

Notawholeriverstopsthehero’scourse,

WhilePallasfillshimwithimmortalforce.

Withequalrage,indignantXanthusroars,

Andliftshisbillows,ando’erwhelmshisshores.

他猛然跃起,闯入战场:

所有的广阔平原都被水覆盖;

汹涌的波涛中死者的尸体随波起伏,

在散落的武器中漂浮;头盔和翻转的盾牌在滚动时闪耀着金光。

高高地越过汹涌的潮汐,在跳跃和奔跑中,

他涉水而行,爬上水面;分开的波浪发出回响。

一条完整的河流无法阻挡英雄的脚步,

帕拉斯赋予了他永恒的力量。

愤怒的香提斯咆哮着,

抬起波涛,淹没了他的海岸。

Andcheckthismortalthatcontrolsagod;

Ourbravestheroeselseshallquitthefight,

AndIliontumblefromhertoweryheight.

Callthenthysubjectstreams,andbidthemroar,

Fromallthyfountainsswellthywaterystore,

Withbrokenrocks,andwithaloadofdead,

Chargetheblacksurge,andpouritonhishead.

Markhowresistlessthroughthefloodshegoes,

Andboldlybidsthewarringgodsbefoes!

Butnorthatforce,norformdivinetosight,

Shallaughtavailhim,ifourrageunite:

Whelm’dunderourdarkgulfsthosearmsshalllie,

ThatblazesodreadfulineachTrojaneye;

Anddeepbeneathasandymountainhurl’d,

Immersedremainthisterroroftheworld.

Suchponderousruinshallconfoundtheplace,

NoGreeksshalle’erhisperish’drelicsgrace,

Nohandhisbonesshallgather,orinhume;

Thesehiscoldrites,andthishiswaterytomb.”

阻止那个控制神明的凡人;

否则我们的最勇敢的英雄们将放弃战斗,

特洛伊城将从她的高塔倾覆。

然后召集你的支流,命令它们咆哮,

从你所有的泉源涌出更多的水,

带着破碎的岩石和堆积的尸体,

冲击那黑色的浪涛,倾倒在那家伙的头上。

看着他如何在洪水中不可阻挡地前行,

大胆地挑战交战的众神成为敌人!

但无论是他的力量,还是他神圣的模样,

都不能让他免于我们联合愤怒的命运:

在他的坟墓中埋葬那些闪耀着可怕光芒的武器,

这些武器曾让每个特洛伊人的眼中充满恐惧;

被巨大的沙丘掩埋,永远沉入深海之下,

这个世界的恐怖将就此终结。

这样的巨大毁灭将摧毁这片地方,

没有希腊人会为他的毁灭遗体献上祭奠,

没有人会收集他的骨头或埋葬他;

这就是他的冰冷仪式,这就是他的水下坟墓。”

Increasedwithgore,andswellingwiththeslain.

Then,murmuringfromhisbeds,heboils,heraves,

Andafoamwhitensonthepurplewaves:

Ateverystep,beforeAchillesstood

Thecrimsonsurge,anddelugedhimwithblood.

Feartouch’dthequeenofheaven:shesawdismay’d,

Shecall’daloud,andsummon’dVulcan’said.

浑身染满鲜血,载满被杀之人。

随后,他从床上喃喃低语,狂怒不已,

紫色的波浪上泛起白色的泡沫:

每走一步,阿喀琉斯面前便有猩红的浪潮涌起,

淹没他,带来鲜血。

天后感到恐惧,她惊慌失措,

大声呼唤,召唤了伏尔甘的帮助。

Thywastefularm!assembleallthyfires!

Whiletotheiraid,byourcommandenjoin’d,

Rushtheswifteasternandthewesternwind:

Thesefromoldoceanatmywordshallblow,

Pourtheredtorrentonthewateryfoe,

Corsesandarmstoonebrightruinturn,

Andhissingriverstotheirbottomsburn.

Go,mightyinthyrage!displaythypower,

Drinkthewholeflood,thecracklingtreesdevour.

Scorchallthebanks!and(tillourvoicereclaim)

Exerttheunweariedfuriesoftheflame!”

你那毁灭性的力量!召集所有的火焰!

在我们的命令下,迅速吹起东方和西方的风:

这些风将按照我的话从古老的大洋吹来,

把红色的洪流倾泻在水中的敌人身上,

将尸体和武器化为一片辉煌的废墟,

让嘶嘶作响的河流燃烧至河床深处。

前进吧,以你的愤怒展现力量!喝干整个洪水,吞噬噼啪作响的树木。

烧毁所有河岸!并且(直到我们的声音召回)

发挥火焰永不疲倦的狂怒!”

Wideo’ertheplainhepourstheboundlessblaze;

Atonceconsumesthedead,anddriesthesoil

Andtheshrunkwatersintheirchannelboil.

AswhenautumnalBoreassweepsthesky,

Andinstantblowsthewater’dgardensdry:

Solook’dthefield,sowhiten’dwastheground,

WhileVulcanbreathedthefieryblastaround.

Swiftonthesedgyreedstheruinpreys;

Alongthemarginwindstherunningblaze:

Thetreesinflamingrowstoashesturn,

Thefloweringlotosandthetamariskburn,

Broadelm,andcypressrisinginaspire;

Thewaterywillowshissbeforethefire.

Nowglowthewaves,thefishespantforbreath,

Theeelslietwistinginthepangsofdeath:

Nowflouncealoft,nowdivethescalyfry,

Or,gasping,turntheirbelliestothesky.

Atlengththeriverrear’dhislanguidhead,

Andthus,short-panting,tothegodhesaid:

他在平原上倾泻无边的烈焰;

他同时吞噬死者,烘干土壤

河水在河道中沸腾。

就像秋日的北风扫过天空,

瞬间吹干湿润的花园:

地面看起来如此,田野变得如此洁白,

当沃坎吹出炽热的风暴时。

毁灭之火掠过茂密的芦苇;

火焰沿着河岸蔓延:

成排的树木化为灰烬,

花朵盛开的莲花和柳树燃烧,

宽阔的榆树和螺旋上升的柏树;

河边的垂柳在火焰前嘶嘶作响。

波浪开始发光,鱼儿渴望呼吸,

鳗鱼在死亡的阵痛中扭动:

现在跃起,现在潜入,鳞片游鱼上下翻滚,

或者仰天翻肚而死。

最终,河流抬起疲倦的头,

于是气喘吁吁地对神说道:

Ifaint,Isink,unequaltothefight—

Iyield—LetIlionfall;iffatedecree—

Ah—bendnomorethyfieryarmsonme!”

我昏倒了,支撑不住,无法与你战斗——

我屈服了——让伊利昂陷落吧;如果命运注定——

啊,请不要将你的火焰之臂再转向我!”

Thebubblingwatersyieldahissingsound.

Aswhentheflamesbeneathacauldronrise,[272]

Tomeltthefatofsomerichsacrifice,

Amidthefierceembraceofcirclingfires

Thewatersfoam,theheavysmokeaspires:

Soboilstheimprison’dflood,forbidtoflow,

Andchokedwithvapoursfeelshisbottomglow.

ToJunothen,imperialqueenofair,

Theburningriversendshisearnestprayer:

沸腾的水发出嘶嘶声。

就像当火焰在坩埚下升起时,[272]

为了融化一些富饶祭祀中的脂肪,

在炽热的火焰包围中

水沸腾起泡沫,浓烟升腾:

被蒸汽窒息,底部感到灼热。

燃烧的河流发送了他的热切祈祷:

Me,onlyme,withallhiswastefulrage?

Onothergodshisdreadfularmemploy,

FormightiergodsassertthecauseofTroy.

SubmissiveIdesist,ifthoucommand;

Butah!withdrawthisall-destroyinghand.

Hearthenmysolemnoath,toyieldtofate

UnaidedIlion,andherdestinedstate,

TillGreeceshallgirdherwithdestructiveflame,

AndinoneruinsinktheTrojanname.”

在他其他神明身上施展可怕的武力吧,

因为更强大的神明支持特洛伊的事业。

如果命令,我会顺从地退让;

但啊,请收回这只毁灭一切的手。

听我庄严的誓言:放弃对伊利昂的帮助,

让她接受命运注定的状态,

直到希腊用毁灭性的火焰包围她,

让特洛伊的名字在一场灾难中彻底消亡。”

Shebadetheignipotenthisrageforbear,

Recalltheflame,norinamortalcause

Infestagod:theobedientflamewithdraws:

Againthebranchingstreamsbegintospread,

Andsoftremurmurintheirwontedbed.

她命令威力强大的火神遏制他的愤怒,

收回火焰,不要在凡人的争端中困扰众神:

顺从的火焰退去:

树枝状的溪流再次开始蔓延,

在它们惯常的床上轻轻低语。

Thewarringgodsinfiercecontentionjoin:

Rekindlingrageeachheavenlybreastalarms:

Withhorridclangourshocktheetherealarms:

Heaveninloudthunderbidsthetrumpetsound;

Andwidebeneaththemgroanstherendingground.

Jove,ashissport,thedreadfulscenedescries,

Andviewscontendinggodswithcarelesseyes.

Thepowerofbattlesliftshisbrazenspear,

Andfirstassaultstheradiantqueenofwar:

战神们在激烈的争斗中重新加入战斗:

重新点燃的愤怒震撼着每一位天神的心灵:

用可怕的喧嚣撞击天庭的武器:

天堂以雷鸣之声命令号角响起;

大地在他们脚下呻吟,裂开。

宙斯,作为他的娱乐,注视着这可怕的一幕,

冷漠地看着交战的众神。

战争的力量举起他的青铜长矛,

首先攻击那光芒四射的战神女王:

Etherealminds,andmixallheaveninfight?

Whatwonderthis,wheninthyfranticmood

Thoudrovestamortaltoinsultagod?

ThyimpioushandTydides’javelinbore,

Andmadlybatheditincelestialgore.”

天界的心灵,让整个天堂陷入战斗?

这有何奇怪,当你在狂乱的情绪中

驱使一个凡人去侮辱一位神明?

你那亵渎的手握着提丢斯之枪,

疯狂地将其浸入天界的血泊之中。”

WhichbearsJove’sthunderonitsdreadfulfield:

Theadamantineægisofhersire,

Thatturnstheglancingboltandforkedfire.

盾牌上刻着朱庇特雷霆万钧的图案:

她父亲坚不可摧的厄客德娜之盾,

能挡住闪烁的雷电和分叉的火焰。

Astone,thelimitoftheneighbouringland,

Therefix’dfromeldesttimes;black,craggy,vast;

Thisattheheavenlyhomicideshecast.

Thunderinghefalls,amassofmonstroussize:

Andsevenbroadacrescoversashelies.

Thestunningstrokehisstubbornnervesunbound:

Loudo’erthefieldshisringingarmsresound:

Thescornfuldameherconquestviewswithsmiles,

And,glorying,thustheprostrategodreviles:

一块巨石——邻近土地的极限——

自古以来就固定在那里;漆黑、多岩石、巨大无比;

她将这块巨石朝向天神掷去。

他轰然倒地,庞大的身躯横亘在地面上:

那震撼的一击让他的顽固神经瘫痪了:

他的盔甲在田野上发出响亮的声音:

带着笑容,这位藐视的女士俯视着她的战利品,

自豪地,如此嘲笑着倒下的神灵:

HowfarMinerva’sforcetranscendsthyown?

Juno,whomthourebelliousdarestwithstand,

CorrectsthyfollythusbyPallas’hand;

Thusmeetsthybrokenfaithwithjustdisgrace,

AndpartialaidtoTroy’sperfidiousrace.”

没有意识到雅典娜的力量远超于你?

朱诺,你胆敢反抗她,

如今以帕拉斯之手得到应有的惩罚;

她以公正的羞辱回报你的背信弃义,

并给予特洛伊那群背信弃义者片面的帮助。”

That,beaminground,diffusedcelestialday.

Jove’sCypriandaughter,stoopingontheland,

Lenttothewoundedgodhertenderhand:

Slowlyherises,scarcelybreatheswithpain,

And,propp’donherfairarm,forsakestheplain.

Thisthebrightempressoftheheavenssurvey’d,

And,scoffing,thustowar’svictoriousmaid:

那四射的目光散发出神圣的光芒。

朱庇特的塞浦路斯女儿,俯身于大地之上,

将她温柔的手伸向受伤的神祇:

他缓慢地站起身来,痛苦使他几乎无法呼吸,

倚靠在她美丽的手臂上离开了平原。

天庭的女王目睹了这一切,

嘲讽地对战争胜利的女神说道:

Thesmiles’andloves’unconquerablequeen!

Markwithwhatinsolence,inopenview,

Shemoves:letPallas,ifshedares,pursue.”

那无法征服的微笑与爱情之女王!

注视她如何傲慢地,在光天化日之下移动:

让雅典娜去追击吧,若她敢的话。」

Andslightlyonherbreastthewantonstrook:

She,unresisting,fell(herspiritsfled);

Onearthtogetherlaytheloversspread.

“Andliketheseheroesbethefateofall

(Minervacries)whoguardtheTrojanwall!

ToGreciangodssuchletthePhrygianbe,

Sodread,sofierce,asVenusistome;

ThenfromtheloweststoneshallTroybemoved.”

Thusshe,andJunowithasmileapproved.

智慧女神轻轻拍了拍那顽皮的爱神的胸部:

她(爱神)没有抵抗,倒下了(她的精神已逝);

这对恋人一起躺在地上。

“愿所有守护特洛伊城墙的英雄都遭遇这样的命运,”

智慧女神(密涅瓦)说道,“让这些希腊众神的命运像对特洛伊人一样,

让菲律基亚人同样敬畏、同样凶猛,如同维纳斯对我一样;

然后从最底层的石头开始,特洛伊就会被移动。”

于是她这样说,朱诺带着微笑表示赞同。

Thegodofoceandaresthegodoflight.

“Whatslothhasseizedus,whenthefieldsaround

Ringwithconflictingpowers,andheavenreturnsthesound:

Shall,ignominious,wewithshameretire,

Nodeedperform’d,toourOlympiansire?

Come,provethyarm!forfirstthewartowage,

Suitsnotmygreatness,orsuperiorage:

RashasthouarttoproptheTrojanthrone,

(Forgetfulofmywrongs,andofthyown,)

AndguardtheraceofproudLaomedon!

Hastthouforgot,how,atthemonarch’sprayer,

Wesharedthelengthen’dlaboursofayear?

TroywallsIraised(forsuchwereJove’scommands),

Andyonproudbulwarksgrewbeneathmyhands:

Thytaskitwastofeedthebellowingdroves

AlongfairIda’svalesandpendantgroves.

Butwhenthecirclingseasonsintheirtrain

Broughtbackthegratefuldaythatcrown’dourpain,

Withmenacesternthefraudfulkingdefied

Ourlatentgodhead,andtheprizedenied:

Madashewas,hethreaten’dservilebands,

Anddoom’dusexilesfarinbarbarouslands.[273]

Incensed,weheavenwardfledwithswiftestwing,

Anddestinedvengeanceontheperjuredking.

Dostthou,forthis,affordproudIliongrace,

Andnot,likeus,infestthefaithlessrace;

Likeus,theirpresent,futuresonsdestroy,

AndfromitsdeepfoundationsheavetheirTroy?”

“是什么懒惰占据了我们,当周围的田野回荡着冲突的力量,天堂也回应着声音:

我们将带着羞耻毫无作为地退回到我们的奥林匹斯之父那里吗?

来吧,证明你的力量!因为首先挑起这场战争并不适合我的伟大或更高的年龄:

你如此鲁莽地支持特洛伊人的宝座,

(忘记了我对你的伤害和你的伤害),

保护拉奥墨冬骄傲的种族!

你是否忘记了,在国王的恳求下,

我们分担了一年的漫长劳作?

我修建了特洛伊城墙(因为这是宙斯的命令),

那些骄傲的堡垒在我的手下成长:

你的任务是在美丽的伊达山谷和悬垂的树林中喂养咆哮的牛群。

但当循环的季节带来了带来回报的日子,

带来我们痛苦的回报时,

这个欺诈的国王威胁我们要隐藏的神性,并拒绝给予我们应得的报酬:

他疯了,威胁要将我们放逐到奴役的群体中,

并将我们流放到野蛮的土地上。[273]

愤怒之下,我们展翅飞向天堂,

并决定对这个背信弃义的国王进行报复。

你为了这件事给予高贵的伊利昂恩惠,

而不是像我们一样困扰着这个不忠的种族;

不是像我们一样摧毁他们的现在和未来的子孙,

不是从它的深根基部掀翻他们的特洛伊?”

Illsuitsthewisdomofcelestialmind;

Forwhatisman?Calamitousbybirth,

Theyowetheirlifeandnourishmenttoearth;

Likeyearlyleaves,thatnow,withbeautycrown’d,

Smileonthesun;now,witherontheground.

Totheirownhandscommitthefranticscene,

Normiximmortalsinacausesomean.”

不符合天界智慧的崇高;

因为人是什么?生来就充满灾难,

他们依靠大地获得生命和滋养;

就像每年的树叶,如今被美丽点缀,

微笑着迎接太阳;如今枯萎在地上。

把狂热的场景交给他们自己的双手,

不要让不朽者卷入如此卑微的事业。”

Andfromtheseniorpowersubmissretires:

Himthusretreating,Artemisupbraids,

Thequiver’dhuntressofthesylvanshades:

谦逊地退回到至高权力之下:

看到他这样退却,狩猎者阿尔忒弥斯责备道,

那位带着箭袋的森林女猎手:

Andyieldstoocean’shoarysiretheprize?

Howvainthatmartialpomp,anddreadfulshow

Ofpointedarrowsandthesilverbow!

Nowboastnomoreinyoncelestialbower,

Thyforcecanmatchthegreatearth-shakingpower.”

让那海洋的白发老人夺得桂冠?

那炫耀的武力和可怕的武装

箭头锋利、弓如银月!

别再吹嘘那天堂里的居所了,

你的力量无法匹敌大地震颤的力量。”

NotsoSaturniaborethevauntingmaid:

Butfuriousthus:“Whatinsolencehasdriven

Thypridetofacethemajestyofheaven?

WhatthoughbyJovethefemaleplaguedesign’d,

Fiercetothefeebleraceofwomankind,

Thewretchedmatronfeelsthypiercingdart;

Thysex’styrant,withatiger’sheart?

Whatthoughtremendousinthewoodlandchase

Thycertainarrowspiercethesavagerace?

Howdaresthyrashnessonthepowersdivine

Employthosearms,ormatchthyforcewithmine?

Learnhence,nomoreunequalwartowage—”

Shesaid,andseizedherwristswitheagerrage;

Theseinherlefthandlock’d,herrightuntied

Thebow,thequiver,anditsplumypride.

Abouthertemplesfliesthebusybow;

Nowhere,nowthere,shewindsherfromtheblow;

Thescatteringarrows,rattlingfromthecase,

Dropround,andidlymarkthedustyplace.

Swiftfromthefieldthebaffledhuntressflies,

Andscarcerestrainsthetorrentinhereyes:

So,whenthefalconwingsherwayabove,

Tothecleftcavernspeedsthegentledove;

(Notfatedyettodie;)theresaferetreats,

Yetstillherheartagainstthemarblebeats.

不是那么土星尼亚养育了这个夸耀的女仆:

但愤怒地说:“什么无礼的行为

驱使你的骄傲面对天堂的威严?

尽管朱庇特设计了这个女性的瘟疫,

对柔弱的女性种族凶猛无比,

可怜的女家长感受到你刺骨的箭矢;

你是性别的暴君,有着老虎的心吗?

尽管在森林狩猎中令人敬畏,

你的箭矢准确地穿透野兽种族?

你怎么敢在神圣的战争中

使用那些武器,或者用你的力量与我的力量抗衡?

从这里学去,不要再进行不平等的战争——”

她说完,急切地抓住她的手腕;

左手锁住这些,右手解开

弓、箭袋和它羽毛的骄傲。

弓在她头上飞舞;

现在在这里,现在在那里,她躲避着打击;

散落的箭矢,从箭袋中掉落,

掉在地上,毫无目的地做标记。

被挫败的猎人迅速逃离战场,

勉强控制着眼中的泪水:

就像老鹰飞翔时,

温柔的鸽子快速逃向裂缝的洞穴;

(还未注定死亡;)安全地撤退到那里,

但心脏仍然撞击着大理石。

WhomHermesviewing,thusdeclinesthewar:

“HowshallIfacethedame,whogivesdelight

Tohimwhosethundersblackenheavenwithnight?

Go,matchlessgoddess!triumphintheskies,

Andboastmyconquest,whileIyieldtheprize.”

赫尔墨斯见了,于是放弃战争:

“我怎能面对这位女士,

她是让能让黑夜笼罩天空的雷霆之神所喜爱的?

去吧,无与伦比的女神!在天际取得胜利,

夸耀我的征服吧,而我会让步。”

Collectsthescatter’dshaftsandfallenbow,

That,glitteringonthedust,layhereandthere

Dishonour’drelicsofDiana’swar:

Thenswiftpursuedhertoherblestabode,

Where,allconfused,shesoughtthesovereigngod;

Weeping,shegrasp’dhisknees:theambrosialvest

Shookwithhersighs,andpantedonherbreast.

收集散落的箭矢和掉落的弓,

那些在尘土中闪耀、四处散落的

狄安娜战争的不光彩遗迹:

然后迅速追赶她到那幸福的居所,

在那里,她困惑地寻找着至高的神:

哭泣着,她抓住了他的膝盖:天衣

因她的叹息而颤抖,在她的胸前起伏。

Whatheavenlyhandhadcausedhisdaughter’swoe?

Abash’d,shenameshisownimperialspouse;

Andthepalecrescentfadesuponherbrows.

是哪位天神的手造成了他女儿的痛苦?

她羞愧地指出了自己的皇帝配偶;

她额头上的新月形装饰渐渐褪色。

ApolloentersIlion’ssacredtown;

Theguardian-godnowtrembledforherwall,

Andfear’dtheGreeks,thoughfateforbadeherfall.

BacktoOlympus,fromthewar’salarms,

Returntheshiningbandsofgodsinarms;

Someproudintriumph,somewithrageonfire;

Andtaketheirthronesaroundtheetherealsire.

从战争的惊恐中,明亮的武装神祇返回奥林匹斯山;有些在胜利中自豪,有些愤怒燃烧;

然后围绕着天父,在他们的宝座上就座。

O’erslaughter’dheroes,ando’errollingsteeds.

Aswhenavengingflameswithfurydriven

Onguiltytownsexertthewrathofheaven;

Thepaleinhabitants,somefall,somefly;

Andtheredvapourspurpleallthesky:

SoragedAchilles:deathanddiredismay,

Andtoils,andterrors,fill’dthedreadfulday.

跨越被屠杀的英雄和滚动的战马。

就像复仇的火焰带着狂怒降临到有罪的城市,

实现天庭的愤怒;

苍白的居民,有的倒下,有的逃窜;

红色的烟雾染红了整个天空:

阿基里斯愤怒地咆哮着:死亡和可怕的恐慌,

以及艰辛和恐惧,填满了可怕的一天。

Andmarksthewasteofhisdestructivehands;

Views,fromhisarm,theTrojans’scatter’dflight,

Andthenearherorisingonhissight!

Nostop,nocheck,noaid!Withfeeblepace,

Andsettledsorrowonhisagedface,

Fastashecould,hesighingquitsthewalls;

Andthusdescending,ontheguardshecalls:

注视着自己毁灭之手留下的荒凉废墟;

他从城墙俯瞰特洛伊人四散奔逃的身影,

还有那即将映入眼帘的英雄!

没有停歇,没有阻碍,也没有援助!

步履迟缓,忧愁深沉地刻在老人脸上,

他叹息着尽快离开了城墙;

下到地面后,他向守卫们呼唤:

Setwideyourportalstotheflyingthrong:

Forlo!hecomes,withunresistedsway;

Hecomes,anddesolationmarkshisway!

Butwhenwithinthewallsourtroopstakebreath,

Lockfastthebrazenbars,andshutoutdeath.”

Thuschargedthereverendmonarch:widewereflung

Theopeningfolds;thesoundinghingesrung.

Phœbusrush’dforth,theflyingbandstomeet;

Struckslaughterback,andcover’dtheretreat,

OnheapstheTrojanscrowdtogainthegate,

Andgladsomeseetheirlastescapefromfate.

Thither,allparch’dwiththirst,aheartlesstrain,

Hoarywithdust,theybeatthehollowplain:

Andgasping,panting,fainting,labouron

Withheavierstrides,thatlengthentowardthetown.

EnragedAchillesfollowswithhisspear;

Wildwithrevenge,insatiableofwar.

敞开你们的大门迎接飞奔的人群:

因为看哪!他来了,带着无可抵抗的权力;

他来了,毁灭在他经过的路上留下印记!

但当我们的军队在城墙内喘息时,

紧锁青铜横杆,将死亡关在外面。」

受人尊敬的君王这样命令:大门被打开;

展开的门扇发出响亮的声音。

阿波罗冲出去迎接逃跑的队伍;

击退杀戮,并掩护撤退,

特洛伊人成群结队地挤向城门,

高兴地看到他们最后从命运中逃脱。

一群绝望的人,满身灰尘,喉咙干渴,

他们徒劳地在空旷的平原上奔跑:

喘息、急促、疲惫,沉重的步伐向着城镇延伸。

愤怒的阿基琉斯手持长矛追赶;

渴望复仇,对战争无尽贪求。

AndTroyinglorioustoherwallsretired;

Buthe,thegodwhodartsetherealflame,

Shotdowntosaveher,andredeemherfame:

ToyoungAgenorforcedivinehegave;

(Antenor’soffspring,haughty,bold,andbrave;)

Inaidofhim,besidethebeechhesate,

Andwraptinclouds,restrain’dthehandoffate.

WhennowthegenerousyouthAchillesspies,

Thickbeatshisheart,thetroubledmotionsrise.

(So,ereastorm,thewatersheaveandroll.)

Hestops,andquestionsthushismightysoul;

特洛伊无荣而归其城墙;

但他是那位发射天火的神,

降临以拯救她,并赎回她的荣誉:

他将神圣的力量赋予年轻的阿革诺尔;

(安忒诺耳之子,高傲、勇敢且英勇;)

在他身旁坐在山毛榉树旁,

并用云雾包裹,抑制了命运之手。

当这位慷慨的年轻人阿基琉斯被看见时,

他的心剧烈跳动,动荡的情绪升起。

(如风暴前,海水翻腾起伏。)

他停下脚步,向自己的灵魂发问:

Likeothersfly,andbelikeothersslain?

Vainhope!toshunhimbytheself-sameroad

Yonlineofslaughter’dTrojanslatelytrod.

No:withthecommonheapIscorntofall—

Whatiftheypass’dmetotheTrojanwall,

WhileIdeclinetoyonderpath,thatleads

ToIda’sforestsandsurroundingshades?

SomayIreach,conceal’d,thecoolingflood,

Frommytiredbodywashthedirtandblood,

Assoonasnightherduskyveilextends,

ReturninsafetytomyTrojanfriends.

Whatif?—Butwhereforeallthisvaindebate?

StandItodoubt,withinthereachoffate?

Evennowperhaps,ereyetIturnthewall,

ThefierceAchillesseesme,andIfall:

Suchishisswiftness,’tisinvaintofly,

Andsuchhisvalour,thatwhostandsmustdie.

Howe’er’tisbetter,fightingforthestate,

Here,andinpublicview,tomeetmyfate.

Yetsurehetooismortal;hemayfeel

(Likeallthesonsofearth)theforceofsteel.

Oneonlysoulinformsthatdreadfulframe:

AndJove’ssolefavourgiveshimallhisfame.”

像其他人一样逃跑,并像他们一样被杀死?

徒劳的希望!沿着这条道路躲避他,

这条最近被屠戮的特洛伊人走过的路。

不,我鄙视与普通人群一起倒下——

即使他们经过我到达特洛伊城墙,

而我避开走向那条通向伊达山森林和周围阴影的小路。

只要夜幕降临,我就能找到隐蔽的清凉溪流,

洗净疲惫身体上的泥土和鲜血,

然后安全地回到我的特洛伊朋友那里。

可是?——但为什么还要做这些徒劳的争论?

我是否在命运的掌握之中还在犹豫?

即使现在,在我转身城墙之前,

凶猛的阿基琉斯可能已经看到我,我将倒下:

他的速度如此之快,逃避是徒劳的,

他的勇气如此之大,站住的人必死无疑。

无论如何,为国家战斗更好,

在这里,在公众面前,面对我的命运。

当然他也只是凡人;他也能感受到

(像所有大地上的儿子)钢铁的力量。

只有一个灵魂支配着那可怕的身体:

朱庇特的唯一青睐赋予了他所有的名声。”

Andallhisbeatingbosomclaim’dthefight.

Sofromsomedeep-grownwoodapantherstarts,

Rousedfromhisthicketbyastormofdarts:

Untaughttofearorfly,hehearsthesounds

Ofshoutinghunters,andofclamoroushounds;

Thoughstruck,thoughwounded,scarceperceivesthepain;

Andthebarb’djavelinstingshisbreastinvain:

Ontheirwholewar,untamed,thesavageflies;

Andtearshishunter,orbeneathhimdies.

Notlessresolved,Antenor’svaliantheir

ConfrontsAchilles,andawaitsthewar,

Disdainfulofretreat:highheldbefore,

Hisshield(abroadcircumference)hebore;

Thengracefulashestood,inacttothrow

Theliftedjavelin,thusbespokethefoe:

他那颗跃动的心渴望战斗。

就像从茂密的树林中突然冲出一头猎豹,

被一阵箭雨惊起。

它无所畏惧,也不逃跑,听到喊叫声和猎犬的吠声,

即使受伤,也几乎感觉不到疼痛;

锋利的标枪刺入它的胸膛也是徒劳。

要么撕裂它的猎人,要么自己倒下死去。

迎战阿喀琉斯,毫不退缩:

然后优雅地站立,准备投掷标枪,

AndhopesthisdaytosinktheTrojanname

Beneathherruins!Know,thathopeisvain;

Athousandwoes,athousandtoilsremain.

Parentsandchildrenourjustarmsemploy,

AndstrongandmanyarethesonsofTroy.

Greatasthouart,eventhoumay’ststainwithgore

ThesePhrygianfields,andpressaforeignshore.”

并希望在今天让特洛伊的名字

淹没在她的废墟之下!要知道,这个希望是徒劳的;

还有千灾万难等待着我们。

父母和子女都在为正义的事业而奋战,

特洛伊的儿子们强壮且众多。

即使你如此强大,也可能会在这片弗里吉亚战场上染满鲜血,

最终踏上异国他乡的土地。”

Smoteonhisknee;thehollowcuishesrung

Beneaththepointedsteel;butsafefromharms

Hestandsimpassiveintheetherealarms.

Thenfiercelyrushingonthedaringfoe,

Hisliftedarmpreparesthefatalblow:

But,jealousofhisfame,Apolloshrouds

Thegod-likeTrojaninaveilofclouds.

Safefrompursuit,andshutfrommortalview,

Dismiss’dwithfame,thefavouredyouthwithdrew.

Meanwhilethegod,tocovertheirescape,

AssumesAgenor’shabit,voiceandshape,

Fliesfromthefuriouschiefinthisdisguise;

Thefuriouschiefstillfollowswhereheflies.

Nowo’erthefieldstheystretchwithlengthen’dstrides,

NowurgethecoursewhereswiftScamanderglides:

Thegod,nowdistantscarceastridebefore,

Temptshispursuit,andwheelsabouttheshore;

Whilealltheflyingtroopstheirspeedemploy,

AndpouronheapsintothewallsofTroy:

Nostop,nostay;nothoughttoask,ortell,

Who’scapedbyflight,orwhobybattlefell.

’Twastumultall,andviolenceofflight;

Andsuddenjoyconfused,andmix’daffright.

PaleTroyagainstAchillesshutshergate:

Andnationsbreathe,deliver’dfromtheirfate.

击中了他的膝盖;空心护胫发出响声

在锋利的钢尖下;但他安全地站在那里,不受伤害,在天界的臂弯中坚定不移。

然后他猛烈地冲向那大胆的敌人,

举起的手准备给予致命一击:

但,出于对他名声的嫉妒,阿波罗用云雾遮蔽了

这位神一般的特洛伊人。

安全地摆脱追击,避开凡人的视线,

受宠的青年被送走,带着荣耀离开。

与此同时,为了掩盖他们的逃脱,

这位神祇假扮成阿革诺尔的外貌、声音和形态,

在这场伪装中逃离愤怒的首领;

愤怒的首领仍然紧跟在他身后。

现在他们迈着长步穿越田野,

现在沿着斯卡曼德罗斯河疾驰而过:

神祇现在仅仅距离他一步远,

引诱他的追逐,并在岸边来回转动;

而所有逃跑的队伍都在加速前进,

涌向特洛伊城的城墙:

没有停顿,没有停留;没有人思考询问,

谁是通过逃跑逃脱的,谁是在战斗中倒下的。

那是混乱和逃亡的暴力;

突然的喜悦、困惑以及混合的恐惧。

苍白的特洛伊关闭了她的城门面对阿喀琉斯:

民族们因为命运的解脱而呼吸。

字体大小
背景颜色