下载辰思小说免费APP
Thesceneisfirstinthefieldofbattle,betweentheriversSimoisandScamander,andthenchangestoTroy.
场景首先设在西摩伊河和斯卡曼德罗斯河之间的战场上,随后转移到特洛伊城。
Tohumanforceandhumanskillthefield:
Darkshowersofjavelinsflyfromfoestofoes;
Nowhere,nowthere,thetideofcombatflows;
WhileTroy’sfamedstreams,thatboundthedeathfulplain
Oneitherside,runpurpletothemain.
飞矢如暗雨般从一方投向另一方;
战斗的浪潮时而涌向这里,时而流向那里;
特洛伊著名的河流,那限定死亡平原的两道河流
在两岸奔流,流向大海,染成紫色。
Brokethethickranks,andturn’dthedoubtfulday.
TheThracianAcamashisfalchionfound,
Andhew’dtheenormousgianttotheground;
Histhunderingarmadeadlystrokeimpress’d
Wheretheblackhorse-hairnoddedo’erhiscrest;
Fix’dinhisfrontthebrazenweaponlies,
Andsealsinendlessshadeshisswimmingeyes.
NextTeuthras’sondistain’dthesandswithblood,
Axylus,hospitable,rich,andgood:
InfairArisbe’swalls(hisnativeplace)[161]
Heheldhisseat!afriendtohumanrace.
Fastbytheroad,hisever-opendoor
Obligedthewealthy,andrelievedthepoor.
TosternTydidesnowhefallsaprey,
Nofriendtoguardhiminthedreadfulday!
Breathlessthegoodmanfell,andbyhisside
Hisfaithfulservant,oldCalesiusdied.
打破密集的队伍,扭转了胜负未定的局面。
色雷斯人阿卡马斯找到了他的弯刀,
并将巨大的巨人劈倒在地上;
他那雷鸣般的臂膀留下致命的一击
在黑色马毛装饰的头盔上;
青铜武器嵌入了他的额头,
并永远封印了他的游移目光。
接着,泰索拉斯之子染红了沙地,
亚克索卢斯,善良、富有且仁慈:
在公平的阿里斯贝城(他的故乡)
他拥有自己的地位!一个对人类友好的人。
沿着道路,他的永远敞开的大门
使富人感到义务,救济了穷人。
在严厉的提迪德面前,他成了猎物,
在可怕的日子里没有朋友来保护他!
这个好人倒下了,身旁还有他的忠实仆人,
老卡勒修斯也随之而逝。[161]
AndnexthelaidOpheltiusontheplain.
Twotwinswerenear,bold,beautiful,andyoung,
FromafairnaiadandBucolionsprung:
(Laomedon’swhiteflocksBucolionfed,
Thatmonarch’sfirst-bornbyaforeignbed;
Insecretwoodshewonthenaiad’sgrace,
Andtwofairinfantscrown’dhisstrongembrace:)
Heredeadtheylayinalltheiryouthfulcharms;
Theruthlessvictorstripp’dtheirshiningarms.
接着他将俄裴提奥斯击倒在平原上。
他们出自一位水泽仙女和布科利翁:
那是那位君主由一位异国女子所生的第一子;
并用双胞胎婴儿为他们的热烈拥抱加冕:)
冷酷的胜利者剥下了他们闪亮的武装。
Ulysses’spearPidytessenttohell;
ByTeucer’sshaftbraveAretaonbled,
AndNestor’ssonlaidsternAblerusdead;
GreatAgamemnon,leaderofthebrave,
ThemortalwoundofrichElatusgave,
WhoheldinPedasushisproudabode,[162]
Andtill’dthebankswheresilverSatnioflow’d.
MelanthiusbyEurypyluswasslain;
AndPhylacusfromLeitusfliesinvain.
尤利西斯的长矛将皮迪特斯送入地狱;
特乌克罗斯的箭射伤了勇敢的阿雷陶恩;
涅斯托尔的儿子将严厉的阿布勒鲁斯杀死;
伟大的阿伽门农,勇士们的领袖,
给了富有的埃拉图斯致命一击,
他在佩达苏斯拥有骄傲的住所,
在银色萨提尼奥河岸耕耘。
梅兰蒂奥斯被欧律皮洛斯杀死;
莱托伊奥斯追逐菲拉库斯却徒劳无功。[162]
BeneaththeSpartanspear,alivingprize.
Scaredwiththedinandtumultofthefight,
Hisheadlongsteeds,precipitateinflight,
Rush’donatamarisk’sstrongtrunk,andbroke
Theshatter’dchariotfromthecrookedyoke;
Wideo’erthefield,resistlessasthewind,
ForTroytheyfly,andleavetheirlordbehind.
Proneonhisfacehesinksbesidethewheel:
Atrideso’erhimshakeshisvengefulsteel;
Thefallenchiefinsuppliantposturepress’d
Thevictor’sknees,andthushisprayeraddress’d:
在战斗的喧嚣和混乱中,他的马匹被吓破了胆,在逃跑的路上撞上了一棵山羊柳树,断裂的战车从弯曲的轭上脱落;
如同风一般不可阻挡地席卷战场,他们朝着特洛伊飞奔而去,将他们的主人抛在身后。
他脸朝下倒在地上,车轮旁边;阿特柔斯之子挥舞着复仇的钢剑在他上方晃动;
这位倒下的首领跪伏在胜利者面前,祈求道:
Largegiftsofpricemyfathershallbestow.
Whenfameshalltell,that,notinbattleslain,
Thyhollowshipshiscaptivesondetain:
Richheapsofbrassshallinthytentbetold,[163]
Andsteelwell-temper’d,andpersuasivegold.”
我欠下的生命,我父亲会以丰厚的礼物回报。
当名声传扬,不是在战斗中被杀,
你的空船扣留了他的俘虏儿子:
丰富的青铜堆将在你的帐篷里讲述,
精心锻造的钢铁和有说服力的黄金。”[163]
Hestood,suspendedwiththelifteddart:
Aspitypleadedforhisvanquish’dprize,
SternAgamemnonswifttovengeanceflies,
And,furious,thus:“Ohimpotentofmind![164]
Shallthese,shalltheseAtrides’mercyfind?
WellhastthouknownproudTroy’sperfidiousland,
Andwellhernativesmeritatthyhand!
Notoneofalltherace,norsex,norage,
ShallsaveaTrojanfromourboundlessrage:
Ilionshallperishwhole,andburyall;
Herbabes,herinfantsatthebreast,shallfall;[165]
Adreadfullessonofexampledfate,
Towarnthenations,andtocurbthegreat!”
他站住,举起的标枪悬在空中:
凶猛的阿伽门农迅速飞奔复仇,[164]
你很好地了解了高傲的特洛伊的背信弃义的土地,
不管是哪个种族、性别还是年龄,
特洛伊城将会完全毁灭,所有人都将埋葬其中;[165]
让伟大的人也能有所收敛!”
Torigidjusticesteel’dhisbrother’sbreast.
Fiercefromhiskneesthehaplesschiefhethrust;
Themonarch’sjavelinstretch’dhiminthedust,
Thenpressingwithhisfoothispantingheart,
Forthfromtheslainhetugg’dthereekingdart.
OldNestorsaw,androusedthewarrior’srage;
“Thus,heroes!thusthevigorouscombatwage;
NosonofMarsdescend,forservilegains,
Totouchthebooty,whileafoeremains.
Beholdyonglitteringhost,yourfuturespoil!
Firstgaintheconquest,thenrewardthetoil.”
对着他兄弟那刚硬如铁的正义之心。
不幸的首领被他从膝上猛力推倒;
君王的长矛将他摔在地上尘土中;
然后用脚踩住他喘息的心脏,
从死者身上拔出了滴血的箭矢。
老涅斯托看到这一幕,激励战士们的愤怒;
“就是这样,英雄们!如此激烈的战斗进行吧;
没有马尔斯之子会为了卑贱的利益而下降,
在敌人尚存时触碰战利品。
看那边闪烁的军队,那是你们未来的战利品!
首先赢得胜利,然后回报辛劳。”
AndfrightedTroywithinherwalls,retired,
HadnotsageHelenusherstateredress’d,
Taughtbythegodsthatmovedhissacredbreast.
WhereHectorstood,withgreatÆneasjoin’d,
Theseerreveal’dthecounselsofhismind:
特洛伊人被吓得退回城墙内,
若非智慧的海伦努斯重振了她的国家,
他是受神明启示,心中充满神圣的使命感。
赫克托尔和伟大的埃涅阿斯并肩而立时,
先知揭示了他的心思:
Thecaresandgloriesofthisdoubtfulday;
Onwhomyouraids,yourcountry’shopesdepend;
Wisetoconsult,andactivetodefend!
Here,atourgates,yourbraveeffortsunite,
Turnbacktherouted,andforbidtheflight,
Ereyettheirwives’softarmsthecowardsgain,
Thesportandinsultofthehostiletrain.
Whenyourcommandshavehearten’deveryband,
Ourselves,herefix’d,willmakethedangerousstand;
Press’dasweare,andsoreofformerfight,
Thesestraitsdemandourlastremainsofmight.
Meanwhilethou,Hector,tothetownretire,
Andteachourmotherwhatthegodsrequire:
Directthequeentoleadtheassembledtrain
OfTroy’schiefmatronstoMinerva’sfane;[166]
Unbarthesacredgates,andseekthepower,
Withoffer’dvows,inIlion’stopmosttower.
Thelargestmantleherrichwardrobeshold,
Mostprizedforart,andlabour’do’erwithgold,
Beforethegoddess’honour’dkneesbespread,
Andtwelveyoungheiferstoheraltarsled:
Ifsothepower,atonedbyferventprayer,
Ourwives,ourinfants,andourcityspare,
AndfaravertTydides’wastefulire,
Thatmowswholetroops,andmakesallTroyretire;
NotthusAchillestaughtourhoststodread,
Sprungthoughhewasfrommorethanmortalbed;
Notthusresistlessruledthestreamoffight,
Inrageunbounded,andunmatch’dinmight.”
当你们的命令激励了每一个队伍,我们自己也将坚守于此,做出危险的抗争;尽管我们已被压迫,且在之前的战斗中疲惫不堪,但这些困境需要我们最后的力量。
与此同时,特洛伊的赫克托耳,你回到城中,教导我们的母亲天神的要求:
指引女王带领特洛伊主要贵妇人前往雅典娜神庙;
打开神圣的大门,在伊利昂最高的塔楼上向神明祈求保佑。
她衣橱中最珍贵的艺术作品——那镶满金线的斗篷,应该放在女神尊贵的膝盖前,献上十二头小母牛作为祭品:
如果这位神明被热切的祈祷安抚,我们的妻子、孩子和城市将得以保全,远避提丢斯之子破坏性的愤怒,他摧毁整个军队,使特洛伊全城退缩;
并非阿喀琉斯教导我们的军队如此恐惧,尽管他出身于超凡的血脉;
也非无可匹敌地掌控战场的激流,怒不可遏,力量无与伦比。”[166]
Leap’dfromhistremblingchariottotheground;
Throughallhishostinspiringforceheflies,
Andbidsthethunderofthebattlerise.
WithragerecruitedtheboldTrojansglow,
Andturnthetideofconflictonthefoe:
Fierceinthefrontheshakestwodazzlingspears;
AllGreecerecedes,and’midsthertriumphsfears;
Somegod,theythought,whoruledthefateofwars,
Shotdownavengingfromthevaultofstars.
跳下那颤抖的战车,踏上地面;
他飞速穿过整个特洛伊军队,激励士气,
呼唤战斗的雷霆万钧之势。
激昂的特洛伊人因愤怒而沸腾,
在敌军中扭转战局:
他手持两支耀眼的长矛冲在最前线;
全希腊军队后退,尽管取得胜利,但仍心生恐惧;
他们认为,是某个掌控战争命运的神明,
从星辰的穹顶降临,施以复仇。
Andyouwhomdistantnationssendtowar!
Bemindfulofthestrengthyourfathersbore;
Bestillyourselves,andHectorasksnomore.
OnehourdemandsmeintheTrojanwall,
Tobidouraltarsflame,andvictimsfall:
Norshall,Itrust,thematrons’holytrain,
Andreverendelders,seekthegodsinvain.”
还有你们这些被远方民族送往战场的人!
牢记你们祖先的力量;
保持冷静,赫克托尔的要求不过如此。
点燃祭坛火焰,让牺牲降临:
以及尊敬的老者们不会徒劳地寻求神明。”
Theshield’slargeorbbehindhisshouldercast,
Hisnecko’ershading,tohisanklehung;
Andashemarch’dthebrazenbucklerrung.
大盾牌的圆面挂在肩膀后方,
覆盖着他的脖子,垂到脚踝处;
他行走时,青铜盾牌发出铿锵声。
WheredaringGlaucusandgreatTydeus’son
Betweenbotharmiesmet:thechiefsfromfar
Observedeachother,andhadmark’dforwar.
Nearastheydrew,Tydidesthusbegan:
在两军之间,勇敢的格劳科斯和伟大的堤丢斯之子
相遇了:
远方的首领们观察着彼此,并准备开战。[167]
Oureyestillnowthataspectne’erbeheld,
Wherefameisreap’damidtheembattledfield;
Yetfarbeforethetroopsthoudar’stappear,
Andmeetalancethefiercestheroesfear.
Unhappythey,andbornoflucklesssires,
WhotemptourfurywhenMinervafires!
Butiffromheaven,celestial,thoudescend,
Knowwithimmortalswenomorecontend.
NotlongLycurgusview’dthegoldenlight,
Thatdaringmanwhomix’dwithgodsinfight.
Bacchus,andBacchus’votaries,hedrove,
Withbrandish’dsteel,fromNyssa’ssacredgrove:
Theirconsecratedspearslayscatter’dround,
Withcurlingvinesandtwistedivybound;
WhileBacchusheadlongsoughtthebrinyflood,
AndThetis’armsreceivedthetremblinggod.
Norfail’dthecrimetheimmortals’wrathtomove;
(Theimmortalsbless’dwithendlesseaseabove;)
Deprivedofsightbytheiravengingdoom,
Cheerlesshebreathed,andwander’dinthegloom,
Thensunkunpitiedtothedireabodes,
Awretchaccursed,andhatedbythegods!
Ibravenotheaven:butifthefruitsofearth
Sustainthylife,andhumanbethybirth,
Boldasthouart,tooprodigalofbreath,
Approach,andenterthedarkgatesofdeath.”
直到此刻,我们的目光未曾见过那身影
在战场中收获威名;
然而你却大胆地出现在军队之前,
迎战最勇猛的英雄们畏惧的长枪。
不幸之人,生自不幸之父,
当雅典娜激发愤怒时,挑战我们的怒火!
但如果你是从天堂降临,神圣的你,
我们知道,我们不再与永生者抗争。
那位敢于与神战斗的男子。
用挥舞的钢刀,从尼萨的圣地森林中。
缠绕着藤蔓和扭曲的常春藤。
忒提斯的臂弯接住了颤抖的神祇。
(那些生活在永恒安乐之上的天神;)
他无助地呼吸,在黑暗中徘徊,
一个被诸神憎恨的可悲的恶徒!
维持你的生命,且你是凡人出身,
靠近,进入死亡的黑暗之门。」
(Repliedthechief,)canTydeus’soninquire?
Likeleavesontreestheraceofmanisfound,
Nowgreeninyouth,nowwitheringontheground;
Anotherracethefollowingspringsupplies;
Theyfallsuccessive,andsuccessiverise:
Sogenerationsintheircoursedecay;
Soflourishthese,whenthosearepass’daway.
Butifthoustillpersisttosearchmybirth,
Thenhearatalethatfillsthespaciousearth.
(首领回答道,)泰迪斯之子可以询问。
人类的种族就像树上的叶子一般随处可见,
如今在青春中绿意盎然,转眼间便枯萎于地;
下一个春天又会带来新的一代。
如此世代更迭,逐渐衰败;
这些繁荣之时,那些已经逝去。
但如果你仍然坚持探寻我的出身,
那么听一听这充满大地的故事吧。”
(Argosthefair,forwarlikesteedsrenown’d,)
ÆolianSisyphus,withwisdombless’d,
Inancienttimethehappywallpossess’d,
Thencall’dEphyre:Glaucuswashisson;
GreatGlaucus,fatherofBellerophon,
Whoo’erthesonsofmeninbeautyshined,
Lovedforthatvalourwhichpreservesmankind.
ThenmightyPraetusArgos’sceptresway’d,
WhosehardcommandsBellerophonobey’d.
Withdirefuljealousythemonarchraged,
Andthebraveprinceinnumeroustoilsengaged.
ForhimAntaeaburn’dwithlawlessflame,
Andstrovetotempthimfromthepathsoffame:
Invainshetemptedtherelentlessyouth,
Enduedwithwisdom,sacredfear,andtruth.
FiredathisscornthequeentoPraetusfled,
Andbegg’drevengeforherinsultedbed:
Incensedheheard,resolvingonhisfate;
Buthospitablelawsrestrain’dhishate:
ToLyciathedevotedyouthhesent,
Withtabletsseal’d,thattoldhisdireintent.[168]
Nowbless’dbyeverypowerwhoguardsthegood,
ThechiefarrivedatXanthus’silverflood:
ThereLycia’smonarchpaidhimhonoursdue,
Ninedayshefeasted,andninebullsheslew.
Butwhenthetenthbrightmorningorientglow’d,
Thefaithfulyouthhismonarch’smandateshow’d:
Thefataltablets,tillthatinstantseal’d,
Thedeathfulsecrettothekingreveal’d.
First,direChimaera’sconquestwasenjoin’d;
Amingledmonsterofnomortalkind!
Behind,adragon’sfierytailwasspread;
Agoat’sroughbodyborealion’shead;
Herpitchynostrilsflakyflamesexpire;
Hergapingthroatemitsinfernalfire.
(阿尔戈斯因战马而闻名,美丽富饶,)
埃俄罗斯的西叙福斯,充满智慧,
在古代时拥有了幸福的城墙,
那时它被称为埃菲瑞:格劳库斯是他的儿子;
伟大的格劳库斯,贝尔勒丰的父亲,
他以美貌在人类中闪耀,
因其保护人类的勇气而受到喜爱。
接着强大的普拉埃特斯统治了阿尔戈斯的权杖,
勇敢的王子贝尔勒丰服从了他的命令。
国王因嫉妒而愤怒,
并使勇敢的王子陷入无数的磨难之中。
为了他,安提阿埃燃烧着非法的火焰,
试图诱惑他偏离荣誉的道路:
她徒劳地诱惑着无情的年轻人,
他拥有智慧、神圣的敬畏和真理。
因他的轻蔑,女王逃向普拉埃特斯,
恳求为她被侮辱的床报仇:
激怒之下他听从了,决定他的命运;
但款待的法律约束了他的仇恨:
他将这个年轻人送到吕基亚,
带着密封的符板,表明了他的可怕意图。
现在,受所有守护善者的祝福,
首领抵达了萨恩图斯的银色洪流:
在那里,吕基亚的君主给予他应有的荣誉,
九天里他宴饮,并宰杀了九头牛。
但当第十个明亮的清晨升起时,
忠诚的年轻人大声宣读了君主的旨意:
密封的符板,直到那一刻才揭开,
揭示了国王的秘密死亡指令。
首先,可怕的奇美拉的征服被命令完成;
一种没有凡人种类的混杂怪物!
后面是一条火龙的尾巴展开;
一只山羊粗糙的身体承载着一头狮子的头;
她的漆黑鼻孔喷出火焰;
她张开的喉咙呼出地狱之火。[168]
Andtrustedheaven’sinformingprodigies,)
ThenmetinarmstheSolymæancrew,[169]
(Fiercestofmen,)andthosethewarriorslew;
NexttheboldAmazons’wholeforcedefied;
Andconquer’dstill,forheavenwasonhisside.
并信任上天的预兆,)
然后在战场上遇到了索吕迈人,
(最凶猛的人类,)他杀死了那些战士;
接着他挑战了整个亚马逊人的力量;
他依然征服了他们,因为天堂站在他这边。[169]
Athisreturn,atreacherousambushrose,
Withlevell’dspearsalongthewindingshore:
Therefelltheybreathless,andreturn’dnomore.
Confess’dthegods,andgod-descendedchief;
Hisdaughtergave,thestrangertodetain,
Withhalfthehonoursofhisamplereign:
TheLyciansgrantachosenspaceofground,
Withwoods,withvineyards,andwithharvestscrown’d.
Therelongthechiefhishappylotpossess’d,
Withtwobravesonsandonefairdaughterbless’d;
(Faire’eninheavenlyeyes:herfruitfullove
Crown’dwithSarpedon’sbirththeembraceofJove;)
Butwhenatlast,distractedinhismind,
Forsookbyheaven,forsakinghumankind,
Wideo’ertheAleianfieldhechosetostray,
Along,forlorn,uncomfortableway![170]
Woesheap’donwoesconsumedhiswastedheart:
HisbeauteousdaughterfellbyPhoebe’sdart;
HiseldestbornbyragingMarswasslain,
IncombatontheSolymaeanplain.
Hippolochussurvived:fromhimIcame,
Thehonour’dauthorofmybirthandname;
ByhisdecreeIsoughttheTrojantown;
Byhisinstructionslearntowinrenown,
Tostandthefirstinworthasincommand,
Toaddnewhonourstomynativeland,
Beforemyeyesmymightysirestoplace,
Andemulatethegloriesofourrace.”
承认了众神,以及那位天神后裔的领袖;
他将女儿献出,以挽留这位陌生人,
并分享他广阔疆域的一半荣耀:
里西亚人赐予了一片选定的土地,
满是树林、葡萄园和丰收的庄稼。
在那里,这位领袖长久地享受着幸福的命运,
被两个勇敢的儿子和一个美丽的女儿所祝福:
(即使在天庭眼中她也是美丽非凡:她的果敢之爱
使萨尔佩冬诞生,成为朱庇特拥抱的结晶;)
但最终,当他陷入疯狂,被上天遗弃,也抛弃了人类,
他选择流浪于阿莱安原野,
一条漫长、孤独且不适的道路!
接踵而至的灾祸吞噬了他的破碎之心:
他那美丽的女儿死于阿波罗之箭;
他的长子在索利马平原的战斗中被愤怒的战神所杀;
希波洛科斯幸存下来;我来自他,
我尊贵的出身者和名字的赋予者;
依循他的旨意,我寻求特洛伊城;
依循他的指导,我学习赢得荣誉,
在价值和指挥能力上位居首位,
为我的祖国增添新的荣耀,
在我眼前展示我伟大的先辈,
效仿我们种族的辉煌。”[170]
Inearththegenerouswarriorfix’dhisdart,
Thenfriendly,thustheLycianprinceaddress’d:
“Welcome,mybravehereditaryguest!
Thuseverletusmeet,withkindembrace,
Norstainthesacredfriendshipofourrace.
Know,chief,ourgrandsireshavebeenguestsofold;
Œneusthestrong,Bellerophonthebold:
Ourancientseathishonour’dpresencegraced,
Wheretwentydaysingenialriteshepass’d.
Thepartingheroesmutualpresentsleft;
Agoldengobletwasthygrandsire’sgift;
Œneusabeltofmatchlessworkbestowed,
ThatrichwithTyriandyerefulgentglow’d.
(ThisfromhispledgeIlearn’d,which,safelystored
Amongmytreasures,stilladornsmyboard:
ForTydeusleftmeyoung,whenThebe’swall
BeheldthesonsofGreeceuntimelyfall.)
Mindfulofthis,infriendshipletusjoin;
Ifheavenourstepstoforeignlandsincline,
MyguestinArgosthou,andIinLyciathine.
EnoughofTrojanstothislanceshallyield,
Inthefullharvestofyonamplefield;
EnoughofGreeksshalldyethyspearwithgore;
ButthouandDiomedbefoesnomore.
Nowchangewearms,andprovetoeitherhost
Weguardthefriendshipofthelineweboast.”
他在地上固定了他的长矛,
然后友好地对吕西亚王子说:
“欢迎你,我勇敢的世交贵宾!
让我们总是这样互相拥抱,
不要玷污我们种族的神圣友谊。
知道吧,我们的祖父们曾经是旧日的宾客;
俄纽斯强大,贝尔勒丰勇敢:
他们的荣誉在我们的古老住所闪耀;
在那里他们度过了二十天的友好仪式。
分别时英雄们互赠礼物;
你的祖父赠送了一只金杯;
俄纽斯赠送了一条以无与伦比的工作闻名的腰带,
它闪耀着泰尔紫色的光辉。
(这是我从我的珍藏品中学习到的,
这条腰带安全地储存在我的收藏中,仍然装饰着我的桌子:
因为提丢斯在我年轻时就离开了我,
当特拜的城墙见证了希腊儿子们的不幸死亡。)
记住这个,在友谊中让我们联合起来;
如果上天引导我们的脚步走向异国他乡,
在阿耳戈斯你是我的客人,在吕西亚我是你的客人。
足够的特洛伊人将屈服于我的长矛,
在那广阔的战场上收获丰富;
足够的希腊人将染红你的长矛;
但你和狄俄墨得斯不再是敌人。
现在交换武器,并向各自的主人证明
我们捍卫我们自豪的血统的友谊。”
Theirhandstheyjoin,theirmutualfaiththeyplight;
BraveGlaucustheneachnarrowthoughtresign’d,
(Jovewarm’dhisbosom,andenlargedhismind,)
ForDiomed’sbrassarms,ofmeandevice,
Forwhichnineoxenpaid,(avulgarprice,)
Hegavehisown,ofgolddivinelywrought,[171]
Ahundredbeevestheshiningpurchasebought.
他们合起双手,彼此立下誓言;
然后勇敢的格劳科斯放下狭隘的想法,
(宙斯温暖了他的心灵,拓展了他的思想),
为了狄俄墨德那平庸的青铜武器,
那是用九头牛作为普通代价换来的,
他交换了自己的黄金打造的精美武器,[171]
GreatHector,enter’dattheScæangate.[172]
Beneaththebeech-tree’sconsecratedshades,
TheTrojanmatronsandtheTrojanmaids
Aroundhimflock’d,allpress’dwithpiouscare
Forhusbands,brothers,sons,engagedinwar.
Hebidsthetraininlongprocessiongo,
Andseekthegods,toaverttheimpendingwoe.
AndnowtoPriam’sstatelycourtshecame,
Rais’donarch’dcolumnsofstupendousframe;
O’erthesearangeofmarblestructureruns,
Therichpavilionsofhisfiftysons,
Infiftychamberslodged:androomsofstate,[173]
Opposedtothose,wherePriam’sdaughterssate.
Twelvedomesforthemandtheirlovedspousesshone,
Ofequalbeauty,andofpolish’dstone.
HithergreatHectorpass’d,norpass’dunseen
OfroyalHecuba,hismother-queen.
(WithherLaodice,whosebeauteousface
Surpass’dthenymphsofTroy’sillustriousrace.)
Longinastrictembracesheheldherson,
Andpress’dhishand,andtenderthusbegun:
伟大的赫克托耳,从斯开恩门进入。
在神圣的山毛榉树荫下,
特洛伊的妇女和少女们聚集在他周围,
都怀着虔诚的忧虑,为参与战争的丈夫、兄弟和儿子祈祷。
他命令这些队伍排成长队前行,
去寻求神明的帮助,以避免即将到来的灾难。
现在,他来到了普里阿摩斯宏伟的宫殿,
这座宫殿由高大的拱形柱子支撑;
在这之上有一系列大理石结构延伸开来,
是他的五十个儿子富丽堂皇的住所,
他们在五十间房子里居住:而对面则是普里阿摩斯的女儿们所在的房间。
这里有十二座穹顶供她们及其心爱的配偶居住,
它们同样美丽且用抛光石材建成。
赫克托耳走进来,没有被皇家海克柏王后漏掉。
(还有她的拉奥狄刻,她那超凡美丽的面容
超越了特洛伊杰出种族中的所有仙女。)
她紧紧拥抱了自己的儿子许久,
握住他的手,并温柔地开始说道:[172][173]
Mysonfromfight,whenGreecesurroundsourwalls;
Com’stthoutosupplicatethealmightypower
Withliftedhands,fromIlion’sloftytower?
Stay,tillIbringthecupwithBacchuscrown’d,
InJove’shighname,tosprinkleontheground,
Andpayduevowstoallthegodsaround.
Thenwithaplenteousdraughtrefreshthysoul,
Anddrawnewspiritsfromthegenerousbowl;
Spentasthouartwithlonglaboriousfight,
Thebravedefenderofthycountry’sright.”
召唤我的儿子离开战场,当希腊人围攻我们的城墙;
你是否来向全能的主宰举起双手祈祷
从伊利昂高耸的塔楼上?
等等,等我拿来满溢着酒神之杯,
以朱庇特的名义洒在地上,
并敬献给周围的诸神。
从慷慨的杯中汲取新的精神力量;
你在长时间的劳苦战斗后已经疲惫不堪,
你是你祖国权利的勇敢捍卫者。”
Inflamingwine,pernicioustomankind,
Unnervesthelimbs,anddullsthenoblemind.
Letchiefsabstain,andsparethesacredjuice
Tosprinkletothegods,itsbetteruse.
Bymethatholyofficewereprofaned;
Illfitsitme,withhumangoredistain’d,
Tothepureskiesthesehorridhandstoraise,
Orofferheaven’sgreatSirepollutedpraise.
You,withyourmatrons,go!aspotlesstrain,
AndburnrichodoursinMinerva’sfane.
Thelargestmantleyourfullwardrobeshold,
Mostprizedforart,andlabour’do’erwithgold,
Beforethegoddess’honour’dkneesbespread,
Andtwelveyoungheiferstoheraltarled.
Somaythepower,atonedbyferventprayer,
Ourwives,ourinfants,andourcityspare;
AndfaravertTydides’wastefulire,
Whomowswholetroops,andmakesallTroyretire.
Bethis,Omother,yourreligiouscare:
IgotorousesoftParistothewar;
Ifyetnotlosttoallthesenseofshame,
Therecreantwarriorhearthevoiceoffame.
Oh,wouldkindearththehatefulwretchembrace,
ThatpestofTroy,thatruinofourrace![174]
Deeptothedarkabyssmighthedescend,
Troyyetshouldflourish,andmysorrowsend.”
燥热的酒,对人类有害的饮品,
削弱四肢,使高贵的心灵迟钝。
首领们应避免饮用,将神圣的汁液留作更好的用途——
向众神洒祭。
我若执行这一神圣仪式,将会亵渎神圣;
我满是血腥的手,不适合向纯洁的天空举起,
或向天父献上被污染的赞美。
你带着你的贵妇们去吧!一支纯洁的队伍,
并在雅典娜神庙焚烧芬芳的香料。
从你们的衣橱里拿出最宽大的斗篷,
最受珍视、用金线精心刺绣的那件,
在女神尊贵的膝盖前铺开,
并牵十二头小母牛到她的祭坛。
如此,或许力量之神,在炽烈的祈祷下,
能保佑我们的妻子、婴儿和城市平安;
远远避开提丢斯的破坏性愤怒,
他砍倒整个部队,让特洛伊城退缩。
母亲啊,这是您的宗教职责:
我要去唤醒温柔的帕里斯投入战争;
如果他还未完全丧失羞耻感,
那个可耻的战士会听到名声的呼唤。
哦,愿大地拥抱这个可恨的家伙,
特洛伊的祸根,我们种族的毁灭者!
让他深陷黑暗深渊之中,
特洛伊仍能繁荣,我的悲伤也将结束。”[174]
Eachnoblematronandillustriousdame.
ThePhrygianqueentoherrichwardrobewent,
Wheretreasuredodoursbreathedacostlyscent.
Therelaythevesturesofnovulgarart,
Sidonianmaidsembroider’deverypart,
WhomfromsoftSidonyouthfulParisbore,
WithHelentouchingontheTyrianshore.
Here,asthequeenrevolvedwithcarefuleyes
Thevarioustexturesandthevariousdyes,
Shechoseaveilthatshonesuperiorfar,
Andglow’drefulgentasthemorningstar.
Herselfwiththisthelongprocessionleads;
Thetrainmajesticallyslowproceeds.
SoonastoIlion’stopmosttowertheycome,
AndawfulreachthehighPalladiandome,
Antenor’sconsort,fairTheano,waits
AsPallas’priestess,andunbarsthegates.
Withhandsupliftedandimploringeyes,
Theyfillthedomewithsupplicatingcries.
Thepriestessthentheshiningveildisplays,
PlacedonMinerva’sknees,andthussheprays:
特洛伊女王走向她的富丽衣橱,
那里珍藏着散发昂贵香气的芬芳。
那里挂着并非普通手艺制作的衣裳,
由年轻的帕里斯从温柔的西顿带去的腓尼基少女们绣制而成,
带着海伦踏上提尔海岸时触碰过的每一片纹理。
女王仔细审视着各种织物和颜色,
最终选中了一块闪耀远超寻常的面纱,
犹如晨星般熠熠生辉。
她自己披上这块面纱,带领长长的队伍;
庄严的行列缓慢而庄重地前行。
当她们到达伊利昂最高的塔楼,
并庄严地进入帕拉斯神庙的大厅时,
安泰诺尔的妻子、美丽的塞诺,作为帕拉斯的女祭司等候着,
打开大门迎接她们。
她们举起双手,双眼充满祈求,
在大厅里发出恳求的呼喊。
然后女祭司展示出那块闪亮的面纱,
放在雅典娜女神的膝上,并祈祷道:
Troy’sstrongdefence,unconquer’dPallas,aid!
BreakthouTydides’spear,andlethimfall
ProneonthedustbeforetheTrojanwall!
Sotwelveyoungheifers,guiltlessoftheyoke,
Shallfillthytemplewithagratefulsmoke.
Butthou,atonedbypenitenceandprayer,
Ourselves,ourinfants,andourcityspare!”
Sopray’dthepriestessinherholyfane;
Sovow’dthematrons,buttheyvow’dinvain.
HectortoParis’loftydomerepairs.[175]
Himselfthemansionraised,fromeverypart
Assemblingarchitectsofmatchlessart.
NearPriam’scourtandHector’spalacestands
Thepompousstructure,andthetowncommands.
Aspeartheheroboreofwondrousstrength,
Offulltencubitswasthelance’slength,
Thesteelypointwithgoldenringletsjoin’d,
Beforehimbrandish’d,ateachmotionshined
Thusentering,intheglitteringroomshefound
Hisbrother-chief,whoseuselessarmslayround,
Hiseyesdelightingwiththeirsplendidshow,
Brighteningtheshield,andpolishingthebow.
BesidehimHelenwithhervirginsstands,
Guidestheirrichlabours,andinstructstheirhands.
赫克托尔走向帕里斯高大的穹顶。
他自己建造了这座宫殿,从每个部分收集着无与伦比的建筑师的艺术。
靠近普里阿摩斯的法院和赫克托尔的宫殿,这座华丽的建筑矗立在那里,并俯瞰着这座城市。
这位英雄手持一把非凡力量的长矛,这根长矛长达十肘尺,
钢制的尖端与金色环扣相连,在他挥动时闪闪发光。
当他进入时,在闪亮的房间中找到了他的兄弟首领,
他无用的武器散落四周,他眼睛因它们的辉煌而愉悦,
照亮了盾牌并擦亮了弓箭。
在他旁边站着海伦和她的处女们,
指导她们的精美劳动,并教导她们的手艺。[175]
Theprincebeheld,andhigh-resentingspoke.
“ThyhatetoTroy,isthisthetimetoshow?
(Owretchill-fated,andthycountry’sfoe!)
ParisandGreeceagainstusbothconspire,
Thycloseresentment,andtheirvengefulire.
FortheegreatIlion’sguardianheroesfall,
Tillheapsofdeadalonedefendherwall,
Fortheethesoldierbleeds,thematronmourns,
Andwastefulwarinallitsfuryburns.
Ungratefulman!deservesnotthisthycare,
Ourtroopstohearten,andourtoilstoshare?
Rise,orbeholdtheconqueringflamesascend,
AndallthePhrygiangloriesatanend.”
“这就是你痛恨特洛伊的时候吗?(啊,可悲的人!你的国家的敌人!)
帕里斯和希腊人都在反对我们俩,你的怨恨和他们的愤怒共同作祟。
为了你,伟大的伊利昂的守护英雄们倒下,
直到死尸堆成山才守卫着城墙,
为了你,士兵流血,贵妇哀悼,
战争肆虐燃烧,一片荒凉。
忘恩负义的人啊!难道这不是你应该关心的事情吗,
鼓舞我们的军队,分担我们的辛劳?
站起来吧,否则看到征服的火焰升起,
所有弗里吉亚的荣耀都将终结。”
Thyfreeremonstranceprovesthyworthandtruth:
Yetchargemyabsenceless,Ogenerouschief!
OnhatetoTroy,thanconsciousshameandgrief:
Here,hidfromhumaneyes,thybrothersate,
Andmourn’d,insecret,hisandIlion’sfate.
’Tisnowenough;nowgloryspreadshercharms,
AndbeauteousHelencallsherchieftoarms.
Conquestto-daymyhappierswordmaybless,
’Tisman’stofight,butheaven’stogivesuccess.
ButwhileIarm,containthyardentmind;
Orgo,andParisshallnotlagbehind.”
你的自由劝谏证明了你的价值和真诚:
然而,请不要因为我的缺席而责怪我,慷慨的首领!
我对特洛伊的仇恨,不如我对自己的羞愧和悲伤:
在这里,避开人眼,你的兄长坐在那里,
秘密地哀悼着他的命运和伊利昂的命运。
现在足够了;现在荣耀展示出她的魅力,
美丽的海伦召唤她的领袖拿起武器。
我幸运的剑今天可能会带来胜利,
战斗是男人的事,但成功是上天的恩赐。
但在武装自己时,请控制你炽热的心灵;
或者去吧,帕里斯不会落在后面。”
WhenHelenthuswithlowlygracebegun:
Thatcausedthesewoesdeserveasister’sname!)
Wouldheaven,ereallthesedreadfuldeedsweredone,
Thedaythatshow’dmetothegoldensun
Hadseenmydeath!whydidnotwhirlwindsbear
Thefatalinfanttothefowlsofair?
WhysunkInotbeneaththewhelmingtide,
Andmidsttheroaringsofthewatersdied?
Heavenfill’dupallmyills,andIaccursed
Boreall,andParisofthoseillstheworst.
Helenatleastabraverspousemightclaim,
Warm’dwithsomevirtue,someregardoffame!
Nowtiredwithtoils,thyfaintinglimbsrecline,
Withtoils,sustain’dforParis’sakeandmine
Thegodshavelink’dourmiserabledoom,
Ourpresentwoe,andinfamytocome:
Wideshallitspread,andlastthroughageslong,
Examplesad!andthemeoffuturesong.”
TheTrojanbands,byhostilefurypress’d,
DemandtheirHector,andhisarmrequire;
Thecombaturges,andmysoul’sonfire.
Urgethouthyknighttomarchwhereglorycalls,
Andtimelyjoinme,ereIleavethewalls.
EreyetImingleinthedirefulfray,
Mywife,myinfant,claimamoment’sstay;
Thisday(perhapsthelastthatseesmehere)
Demandsapartingword,atendertear:
Thisday,somegodwhohatesourTrojanland
MayvanquishHectorbyaGrecianhand.”
特洛伊人受着敌意怒火的压迫,
呼唤他们的赫克托耳,并要求他的武器;
战斗在催促,我的心燃烧着。
及时与我会合,别让我离开城墙。
我的妻子和婴儿要求片刻停留;
需要一句告别的话语,一个温柔的眼泪:
可能会让希腊人打败赫克托耳。”
Toseekhisspouse,hissoul’sfardearerpart;
Athomehesoughther,buthesoughtinvain;
She,withonemaidofallhermenialtrain,
Hadhenceretired;andwithhersecondjoy,
TheyoungAstyanax,thehopeofTroy,
PensiveshestoodonIlion’stoweryheight,
Beheldthewar,andsicken’datthesight;
Therehersadeyesinvainherlordexplore,
Orweepthewoundsherbleedingcountrybore.
Whosevirtuecharm’dhimasherbeautyfired,
Stoodinthegates,andask’d“whatwayshebent
Herpartingstep?Iftothefaneshewent,
Wherelatethemourningmatronsmaderesort;
OrsoughthersistersintheTrojancourt?”
“Nottothecourt,(repliedtheattendanttrain,)
Normix’dwithmatronstoMinerva’sfane:
ToIlion’ssteepytowershebentherway,
Tomarkthefortunesofthedoubtfulday.
Troyfled,sheheard,beforetheGreciansword;
Sheheard,andtrembledforherabsentlord:
Distractedwithsurprise,sheseem’dtofly,
Fearonhercheek,andsorrowinhereye.
Thenurseattendedwithherinfantboy,
TheyoungAstyanax,thehopeofTroy.”
那人的美德吸引着他,就像他的美貌点燃了他的激情一样,
他站在城门口问道:“她最后的脚步走向哪里?
如果她是去神庙,
就像最近哀悼的妇人们所聚集的地方;
或者是去找她在特洛伊宫廷中的姐妹?”
“她没有去宫廷,”(侍从们回答,)
她朝着伊利昂陡峭的塔楼走去,
观察着那不确定日子的命运。
特洛伊人听说他们被希腊人的剑所驱赶;
她听到了,为她的缺席的丈夫感到颤抖:
惊慌失措,她似乎在逃跑,
脸上带着恐惧,眼中充满悲伤。
护士带着她的婴儿男孩陪着她,
年轻的阿斯蒂亚纳克斯,特洛伊的希望。”
Swiftthroughthetownhetrodhisformerway,
Throughstreetsofpalaces,andwalksofstate;
AndmetthemournerattheScæangate.
Withhastetomeethimsprungthejoyfulfair.
Hisblamelesswife,Aëtion’swealthyheir
(CilicianThebegreatAëtionsway’d,
AndHippoplacus’wideextendedshade):
Thenursestoodnear,inwhoseembracespress’d,
Hisonlyhopehungsmilingatherbreast,
Whomeachsoftcharmandearlygraceadorn,
Fairasthenew-bornstarthatgildsthemorn.
TothislovedinfantHectorgavethename
Scamandrius,fromScamander’shonour’dstream;
AstyanaxtheTrojanscall’dtheboy,
Fromhisgreatfather,thedefenceofTroy.
Silentthewarriorsmiled,andpleasedresign’d
Totenderpassionsallhismightymind;
Hisbeauteousprincesscastamournfullook,
Hungonhishand,andthendejectedspoke;
Herbosomlabouredwithabodingsigh,
Andthebigtearstoodtremblinginhereye.
Ah,tooforgetfulofthywifeandson!
Andthink’stthounothowwretchedweshallbe,
AwidowI,ahelplessorphanhe?
Forsuresuchcouragelengthoflifedenies,
Andthoumustfall,thyvirtue’ssacrifice.
Greeceinhersingleheroesstroveinvain;
Nowhostsopposethee,andthoumustbeslain.
Ograntme,gods,ereHectormeetshisdoom,
AllIcanaskofheaven,anearlytomb!
Soshallmydaysinonesadtenorrun,
Andendwithsorrowsastheyfirstbegun.
Noparentnowremainsmygriefstoshare,
Nofather’said,nomother’stendercare.
ThefierceAchilleswraptourwallsinfire,
LaidThebewaste,andslewmywarlikesire!
Hisfatecompassioninthevictorbred;
Sternashewas,heyetreveredthedead,
Hisradiantarmspreservedfromhostilespoil,
Andlaidhimdecentonthefuneralpile;
Thenraisedamountainwherehisboneswereburn’d,
Themountain-nymphstheruraltombadorn’d,
Jove’ssylvandaughtersbadetheirelmsbestow
Abarrenshade,andinhishonourgrow.
啊,对你的妻子和儿子如此遗忘!
难道你不认为我们将多么悲惨吗?我将成为寡妇,他将变成无助的孤儿?
确实,这样的勇气否认长寿之命,
你必须倒下,作为美德的牺牲品。
希腊在单个英雄身上徒劳地挣扎;
现在敌军成群地对抗你,你必须被杀死。
哦,众神,请在我赫克托尔遭遇厄运之前,
赐予我所有我能向天堂祈求的东西,一个早逝的坟墓!
这样我的日子将在单一的悲伤旋律中流逝,
以最初的悲伤结束最初的悲伤开始。
现在没有父母来分担我的悲伤,
没有父亲的帮助,也没有母亲的慈爱关怀。
凶猛的阿喀琉斯包围了我们的城墙并引发大火,
摧毁了底比斯,并杀死了我那英勇的父亲!
胜利者在他的命运中产生了怜悯;
虽然他严厉,但他仍然尊重死者,
他的光辉武器从敌人的掠夺中保存下来,
并将他体面地安放在火葬堆上;
然后他在他的骨灰上建造了一座山丘,
山林仙女装饰了乡村的坟墓,
宙斯的森林女儿命令他们的榆树给予荒凉的阴影,
并且为了他的荣誉生长。
Inonesaddaybeheldthegatesofhell;
Whilethefatherdsandsnowyflockstheyfed,
Amidtheirfieldsthehaplessheroesbled!
Mymotherlivedtowearthevictor’sbands,
ThequeenofHippoplacia’ssylvanlands:
Redeem’dtoolate,shescarcebeheldagain
Herpleasingempireandhernativeplain,
Whenah!oppress’dbylife-consumingwoe,
ShefellavictimtoDiana’sbow.
在一个悲伤的日子里目睹了地狱之门;
当他们喂养肥沃的牛群和雪白的羊群时,
不幸的英雄们在他们的田野间流血!
我的母亲活到戴上胜利者的手环,
她是希波普拉西亚森林之地的女王:
她被赎回得太晚了,几乎再也看不到她的美丽帝国和家乡平原,
唉!受生活消耗性痛苦的压迫,
她成了戴安娜之弓下的牺牲品。
Myfather,mother,brethren,all,inthee:
Alas!myparents,brothers,kindred,all
Oncemorewillperish,ifmyHectorfall,
Thywife,thyinfant,inthydangershare:
Oh,proveahusband’sandafather’scare!
ThatquartermosttheskilfulGreeksannoy,
Whereyonwildfig-treesjointhewallofTroy;
Thou,fromthistowerdefendtheimportantpost;
ThereAgamemnonpointshisdreadfulhost,
ThatpassTydides,Ajax,strivetogain,
AndtherethevengefulSpartanfireshistrain.
Thriceourboldfoesthefierceattackhavegiven,
Orledbyhopes,ordictatedfromheaven.
Letothersinthefieldtheirarmsemploy,
ButstaymyHectorhere,andguardhisTroy.”
我的父亲、母亲、兄弟们,还有所有人,在你身上:
唉!我的父母、兄弟、亲人,所有的人
如果我的赫克托尔倒下,将再次面临死亡,
你的妻子、你的婴儿,在你的危险中同甘共苦:
啊,请证明一个丈夫的和父亲的关怀!
那个让狡猾的希腊人最烦恼的地方,
就是那片靠近特洛伊城墙的野无花果树:
你,从这个塔楼守卫重要的阵地;
那里阿伽门农指挥着可怕的军队,
那里提丢斯之子、埃阿斯努力争取胜利,
而那里斯巴达复仇者点燃了他的队伍。
我们的勇敢敌人三次发动了激烈的进攻,
或因希望所驱使,或受天命的指引。
让其他人去战场上施展他们的武艺,
但让我的赫克托尔留在这里,保卫他的特洛伊。」
Notthatalone,butalltheworksofwar.
HowwouldthesonsofTroy,inarmsrenown’d,
AndTroy’sprouddames,whosegarmentssweeptheground
Attaintthelustreofmyformername,
ShouldHectorbaselyquitthefieldoffame?
Myearlyyouthwasbredtomartialpains,
Mysoulimpelsmetotheembattledplains!
Letmebeforemosttodefendthethrone,
Andguardmyfather’sglories,andmyown.
不仅仅是那个,还有战争中的所有事务。
特洛伊的儿子们会如何评价我呢?这些以武艺闻名的人,
以及特洛伊骄傲的贵妇们,她们的长裙拖曳在地面上,
他们会玷污我以前的荣誉吗?
如果赫克托尔卑鄙地放弃战场,让名声蒙羞?
我的少年时期就受训于军事劳苦之中,
我的灵魂驱使我走向战场!
让我成为保卫王座的先锋,
保护我父亲的荣耀和我自己的荣耀。
(Howmyhearttrembleswhilemytonguerelates!)
Thedaywhenthou,imperialTroy!mustbend,
Andseethywarriorsfall,thygloriesend.
Andyetnodirepresagesowoundsmymind,
Mymother’sdeath,theruinofmykind,
NotPriam’shoaryhairsdefiledwithgore,
Notallmybrothersgaspingontheshore;
Asthine,Andromache!ThygriefsIdread:
Iseetheetrembling,weeping,captiveled!
InArgiveloomsourbattlestodesign,
Andwoes,ofwhichsolargeapartwasthine!
Tobearthevictor’shardcommands,orbring
TheweightofwatersfromHyperia’sspring.
Therewhileyougroanbeneaththeloadoflife,
Theycry,‘BeholdthemightyHector’swife!’
SomehaughtyGreek,wholivesthytearstosee,
Imbittersallthywoes,bynamingme.
Thethoughtsofglorypast,andpresentshame,
Athousandgriefsshallwakenatthename!
MayIliecoldbeforethatdreadfulday,
Press’dwithaloadofmonumentalclay!
ThyHector,wraptineverlastingsleep,
Shallneitherheartheesigh,norseetheeweep.”
(我心颤抖,却仍述说着这一切!)
那一天,你,神圣的特洛伊!必须屈服,
目睹你的战士倒下,荣耀终结。
然而没有任何可怕的预感能如此伤害我的心,
我的母亲之死,我的族人的毁灭,
普里阿摩斯那满是血污的灰白头发,
不是所有兄弟在岸边的呻吟;
而是你的,安德洛玛刻!我害怕你的悲伤:
我看到你在颤抖,在哭泣,在被俘虏时带领!
在阿尔戈斯的织机上描绘我们的战斗,
以及那些你所承受的巨大苦难!
忍受胜利者的严酷命令,或从海珀里亚泉提水。
在那里,当你在生命的重负下呻吟时,
他们会喊道:‘看啊,那是伟大的赫克托尔的妻子!’
某个高傲的希腊人,看着你的泪水,
提及我时更增添了你的悲伤。
荣耀的过往与当前的羞耻,
千种悲伤将在提及名字时苏醒!
愿我在那可怕的日子之前冷卧长眠,
压着一块永恒的粘土墓碑!
你的赫克托尔,将永远沉睡,
既听不到你的叹息,也看不到你的泪水。」
Stretch’dhisfondarmstoclaspthelovelyboy.
Thebabeclungcryingtohisnurse’sbreast,
Scaredatthedazzlinghelm,andnoddingcrest.
Withsecretpleasureeachfondparentsmiled,
AndHectorhastedtorelievehischild,
Theglitteringterrorsfromhisbrowsunbound,
Andplacedthebeaminghelmetontheground;
Thenkiss’dthechild,and,liftinghighinair,
Thustothegodspreferr’dafather’sprayer:
那孩子哭泣着紧紧抱住保姆的乳房,被闪亮的头盔和晃动的羽饰吓到了。
每位慈爱的父母都暗自感到高兴,赫克托尔急忙安抚他的孩子,从眉间取下闪烁的恐怖饰物,
把闪耀的头盔放在地上;然后亲吻了孩子,高高举起,
向众神献上了父亲的祈祷:
Andallyedeathlesspowers!protectmyson!
Granthim,likeme,topurchasejustrenown,
ToguardtheTrojans,todefendthecrown,
Againsthiscountry’sfoesthewartowage,
AndrisetheHectorofthefutureage!
Sowhentriumphantfromsuccessfultoils
Ofheroesslainhebearsthereekingspoils,
Wholehostsmayhailhimwithdeservedacclaim,
Andsay,‘Thischieftranscendshisfather’sfame:’
WhilepleasedamidstthegeneralshoutsofTroy,
Hismother’sconscioushearto’erflowswithjoy.”
以及你们这些不死的力量!保佑我的儿子吧!
赐予他像我一样赢得正义的名声,
守护特洛伊人,捍卫王冠,
为对抗祖国的敌人而作战,
成为未来的赫克托尔!
因此,当他在成功的战斗中,
带着血腥战利品归来时,
整支军队可能会以应得的赞美向他欢呼,
并说:‘这位首领超越了他父亲的威名:’
在特洛伊人的欢呼声中,
他母亲的内心充满了喜悦。”
Restoredthepleasingburdentoherarms;
Softonherfragrantbreastthebabeshelaid,
Hush’dtorepose,andwithasmilesurvey’d.
Thetroubledpleasuresoonchastisedbyfear,
Shemingledwithasmileatendertear.
Thesoften’dchiefwithkindcompassionview’d,
Anddriedthefallingdrops,andthuspursued:
将令人愉悦的负担归还到她怀中;
她轻轻地把婴儿放在她芬芳的胸膛上,
让他安静下来并进入休息,带着微笑注视。
她带着微笑混合了一滴温柔的眼泪。
擦干掉落的泪水,并继续说道:
Whywithuntimelysorrowsheavesthyheart?
Nohostilehandcanantedatemydoom,
Tillfatecondemnsmetothesilenttomb.
Fix’disthetermtoalltheraceofearth;
Andsuchthehardconditionofourbirth:
Noforcecanthenresist,noflightcansave,
Allsinkalike,thefearfulandthebrave.
Nomore—buthastentothytasksathome,
Thereguidethespindle,anddirecttheloom:
Meglorysummonstothemartialscene,
Thefieldofcombatisthesphereformen.
Whereheroeswar,theforemostplaceIclaim,
Thefirstindangerasthefirstinfame.”
为何以不合时宜的悲伤搅动你的心?
没有敌手的手能提前注定我的命运,
直到命运将我送入寂静的坟墓。
所有人类的命运都已注定;
这是我们出生时就有的艰难条件:
那时没有任何力量可以抗拒,没有逃离可以拯救,
所有人一样沉沦,无论是胆怯还是勇敢。
别再说了——快去家中完成你的任务,
在那里引导纺锤,指挥织布机:
荣耀召唤我去战斗的场景,
战场是男人的领域。
在英雄交战的地方,我占据最前列,
在危险面前领先,也在名声上领先。”
Histoweryhelmet,blackwithshadingplumes.
Hisprincesspartswithapropheticsigh,
Unwillingparts,andoftrevertshereye
Thatstream’dateverylook;then,movingslow,
Soughtherownpalace,andindulgedherwoe.
There,whilehertearsdeploredthegodlikeman,
Throughallhertrainthesoftinfectionran;
Thepiousmaidstheirmingledsorrowsshed,
AndmournthelivingHector,asthedead.
高耸头盔,黑色的羽饰为其增添阴影。
他的公主带着预言般的叹息分别离去,
不情愿地分开,频频回头顾盼,
每一眼都含着泪水;然后,缓缓前行,
回到自己的宫殿,沉溺于哀伤之中。
在那里,她为这位神似的人流下眼泪时,
她的侍女们也被感染,共同悲伤;
神圣的少女们倾诉着她们交织的哀愁,
为还活着的赫克托尔哀悼,仿佛他已经逝去。
ForthissuesParisfromthepalacewall.
Inbrazenarmsthatcastagleamyray,
Swiftthroughthetownthewarriorbendshisway.
Thewantoncourserthuswithreinsunbound[176]
Breaksfromhisstall,andbeatsthetremblingground;
Pamper’dandproud,heseeksthewontedtides,
Andlaves,inheightofbloodhisshiningsides;
Hisheadnowfreed,hetossestotheskies;
Hismanedishevell’do’erhisshouldersflies;
Hesnuffsthefemalesinthedistantplain,
Andsprings,exulting,tohisfieldsagain.
Withequaltriumph,sprightly,bold,andgay,
Inarmsrefulgentasthegodofday,
ThesonofPriam,gloryinginhismight,
Rush’dforthwithHectortothefieldsoffight.
从宫殿城墙走出巴黎。
这位战士迅速穿过城镇。[176]
养尊处优且骄傲,他走向熟悉的水边,
他的头如今自由了,向天空高举;
他嗅着远处平原上的雌性,
以同样的胜利姿态,活泼、大胆、愉快,
特洛伊之子,自豪于他的力量,
ThegracefulParisfirstexcusedhisstay.
TowhomthenobleHectorthusreplied:
“Ochief!inblood,andnowinarms,allied!
Thypowerinwarwithjusticenonecontest;
Knownisthycourage,andthystrengthconfess’d.
Whatpityslothshouldseizeasoulsobrave,
OrgodlikeParisliveawoman’sslave!
MyheartweepsbloodatwhattheTrojanssay,
Andhopesthydeedsshallwipethestainaway.
Hastethen,inalltheirgloriouslaboursshare,
Formuchtheysuffer,forthysake,inwar.
Theseillsshallcease,whene’erbyJove’sdecree
Wecrownthebowltoheavenandliberty:
Whiletheproudfoehisfrustratetriumphsmourns,
AndGreeceindignantthroughherseasreturns.”
风度翩翩的帕里斯首先为自己的逗留致歉。
对此高贵的赫克托尔这样回答:
“啊,首领!你与我们血脉相连,武装一致!
没有人质疑你的勇气,你的力量显而易见。
可怜的是懒惰占据了如此英勇的灵魂,
或者像神一样的帕里斯成了女人的奴隶!
我的心因特洛伊人的话而流血,
并希望你的事迹能抹去这污点。
快点,在他们的荣耀劳作中分享吧,
因为我们为了你而在战争中受尽苦难。
这些苦难将会停止,当宙斯的旨意降临,
我们向天堂和自由举杯庆祝:
当傲慢的敌人哀叹他的徒劳胜利时,
希腊人因愤怒而回到他们的海港。”