伊利亚特

第六卷

Thesceneisfirstinthefieldofbattle,betweentheriversSimoisandScamander,andthenchangestoTroy.

场景首先设在西摩伊河和斯卡曼德罗斯河之间的战场上,随后转移到特洛伊城。

Tohumanforceandhumanskillthefield:

Darkshowersofjavelinsflyfromfoestofoes;

Nowhere,nowthere,thetideofcombatflows;

WhileTroy’sfamedstreams,thatboundthedeathfulplain

Oneitherside,runpurpletothemain.

飞矢如暗雨般从一方投向另一方;

战斗的浪潮时而涌向这里,时而流向那里;

特洛伊著名的河流,那限定死亡平原的两道河流

在两岸奔流,流向大海,染成紫色。

Brokethethickranks,andturn’dthedoubtfulday.

TheThracianAcamashisfalchionfound,

Andhew’dtheenormousgianttotheground;

Histhunderingarmadeadlystrokeimpress’d

Wheretheblackhorse-hairnoddedo’erhiscrest;

Fix’dinhisfrontthebrazenweaponlies,

Andsealsinendlessshadeshisswimmingeyes.

NextTeuthras’sondistain’dthesandswithblood,

Axylus,hospitable,rich,andgood:

InfairArisbe’swalls(hisnativeplace)[161]

Heheldhisseat!afriendtohumanrace.

Fastbytheroad,hisever-opendoor

Obligedthewealthy,andrelievedthepoor.

TosternTydidesnowhefallsaprey,

Nofriendtoguardhiminthedreadfulday!

Breathlessthegoodmanfell,andbyhisside

Hisfaithfulservant,oldCalesiusdied.

打破密集的队伍,扭转了胜负未定的局面。

色雷斯人阿卡马斯找到了他的弯刀,

并将巨大的巨人劈倒在地上;

他那雷鸣般的臂膀留下致命的一击

在黑色马毛装饰的头盔上;

青铜武器嵌入了他的额头,

并永远封印了他的游移目光。

接着,泰索拉斯之子染红了沙地,

亚克索卢斯,善良、富有且仁慈:

在公平的阿里斯贝城(他的故乡)

他拥有自己的地位!一个对人类友好的人。

沿着道路,他的永远敞开的大门

使富人感到义务,救济了穷人。

在严厉的提迪德面前,他成了猎物,

在可怕的日子里没有朋友来保护他!

这个好人倒下了,身旁还有他的忠实仆人,

老卡勒修斯也随之而逝。[161]

AndnexthelaidOpheltiusontheplain.

Twotwinswerenear,bold,beautiful,andyoung,

FromafairnaiadandBucolionsprung:

(Laomedon’swhiteflocksBucolionfed,

Thatmonarch’sfirst-bornbyaforeignbed;

Insecretwoodshewonthenaiad’sgrace,

Andtwofairinfantscrown’dhisstrongembrace:)

Heredeadtheylayinalltheiryouthfulcharms;

Theruthlessvictorstripp’dtheirshiningarms.

接着他将俄裴提奥斯击倒在平原上。

他们出自一位水泽仙女和布科利翁:

那是那位君主由一位异国女子所生的第一子;

并用双胞胎婴儿为他们的热烈拥抱加冕:)

冷酷的胜利者剥下了他们闪亮的武装。

Ulysses’spearPidytessenttohell;

ByTeucer’sshaftbraveAretaonbled,

AndNestor’ssonlaidsternAblerusdead;

GreatAgamemnon,leaderofthebrave,

ThemortalwoundofrichElatusgave,

WhoheldinPedasushisproudabode,[162]

Andtill’dthebankswheresilverSatnioflow’d.

MelanthiusbyEurypyluswasslain;

AndPhylacusfromLeitusfliesinvain.

尤利西斯的长矛将皮迪特斯送入地狱;

特乌克罗斯的箭射伤了勇敢的阿雷陶恩;

涅斯托尔的儿子将严厉的阿布勒鲁斯杀死;

伟大的阿伽门农,勇士们的领袖,

给了富有的埃拉图斯致命一击,

他在佩达苏斯拥有骄傲的住所,

在银色萨提尼奥河岸耕耘。

梅兰蒂奥斯被欧律皮洛斯杀死;

莱托伊奥斯追逐菲拉库斯却徒劳无功。[162]

BeneaththeSpartanspear,alivingprize.

Scaredwiththedinandtumultofthefight,

Hisheadlongsteeds,precipitateinflight,

Rush’donatamarisk’sstrongtrunk,andbroke

Theshatter’dchariotfromthecrookedyoke;

Wideo’erthefield,resistlessasthewind,

ForTroytheyfly,andleavetheirlordbehind.

Proneonhisfacehesinksbesidethewheel:

Atrideso’erhimshakeshisvengefulsteel;

Thefallenchiefinsuppliantposturepress’d

Thevictor’sknees,andthushisprayeraddress’d:

在战斗的喧嚣和混乱中,他的马匹被吓破了胆,在逃跑的路上撞上了一棵山羊柳树,断裂的战车从弯曲的轭上脱落;

如同风一般不可阻挡地席卷战场,他们朝着特洛伊飞奔而去,将他们的主人抛在身后。

他脸朝下倒在地上,车轮旁边;阿特柔斯之子挥舞着复仇的钢剑在他上方晃动;

这位倒下的首领跪伏在胜利者面前,祈求道:

Largegiftsofpricemyfathershallbestow.

Whenfameshalltell,that,notinbattleslain,

Thyhollowshipshiscaptivesondetain:

Richheapsofbrassshallinthytentbetold,[163]

Andsteelwell-temper’d,andpersuasivegold.”

我欠下的生命,我父亲会以丰厚的礼物回报。

当名声传扬,不是在战斗中被杀,

你的空船扣留了他的俘虏儿子:

丰富的青铜堆将在你的帐篷里讲述,

精心锻造的钢铁和有说服力的黄金。”[163]

Hestood,suspendedwiththelifteddart:

Aspitypleadedforhisvanquish’dprize,

SternAgamemnonswifttovengeanceflies,

And,furious,thus:“Ohimpotentofmind![164]

Shallthese,shalltheseAtrides’mercyfind?

WellhastthouknownproudTroy’sperfidiousland,

Andwellhernativesmeritatthyhand!

Notoneofalltherace,norsex,norage,

ShallsaveaTrojanfromourboundlessrage:

Ilionshallperishwhole,andburyall;

Herbabes,herinfantsatthebreast,shallfall;[165]

Adreadfullessonofexampledfate,

Towarnthenations,andtocurbthegreat!”

他站住,举起的标枪悬在空中:

凶猛的阿伽门农迅速飞奔复仇,[164]

你很好地了解了高傲的特洛伊的背信弃义的土地,

不管是哪个种族、性别还是年龄,

特洛伊城将会完全毁灭,所有人都将埋葬其中;[165]

让伟大的人也能有所收敛!”

Torigidjusticesteel’dhisbrother’sbreast.

Fiercefromhiskneesthehaplesschiefhethrust;

Themonarch’sjavelinstretch’dhiminthedust,

Thenpressingwithhisfoothispantingheart,

Forthfromtheslainhetugg’dthereekingdart.

OldNestorsaw,androusedthewarrior’srage;

“Thus,heroes!thusthevigorouscombatwage;

NosonofMarsdescend,forservilegains,

Totouchthebooty,whileafoeremains.

Beholdyonglitteringhost,yourfuturespoil!

Firstgaintheconquest,thenrewardthetoil.”

对着他兄弟那刚硬如铁的正义之心。

不幸的首领被他从膝上猛力推倒;

君王的长矛将他摔在地上尘土中;

然后用脚踩住他喘息的心脏,

从死者身上拔出了滴血的箭矢。

老涅斯托看到这一幕,激励战士们的愤怒;

“就是这样,英雄们!如此激烈的战斗进行吧;

没有马尔斯之子会为了卑贱的利益而下降,

在敌人尚存时触碰战利品。

看那边闪烁的军队,那是你们未来的战利品!

首先赢得胜利,然后回报辛劳。”

AndfrightedTroywithinherwalls,retired,

HadnotsageHelenusherstateredress’d,

Taughtbythegodsthatmovedhissacredbreast.

WhereHectorstood,withgreatÆneasjoin’d,

Theseerreveal’dthecounselsofhismind:

特洛伊人被吓得退回城墙内,

若非智慧的海伦努斯重振了她的国家,

他是受神明启示,心中充满神圣的使命感。

赫克托尔和伟大的埃涅阿斯并肩而立时,

先知揭示了他的心思:

Thecaresandgloriesofthisdoubtfulday;

Onwhomyouraids,yourcountry’shopesdepend;

Wisetoconsult,andactivetodefend!

Here,atourgates,yourbraveeffortsunite,

Turnbacktherouted,andforbidtheflight,

Ereyettheirwives’softarmsthecowardsgain,

Thesportandinsultofthehostiletrain.

Whenyourcommandshavehearten’deveryband,

Ourselves,herefix’d,willmakethedangerousstand;

Press’dasweare,andsoreofformerfight,

Thesestraitsdemandourlastremainsofmight.

Meanwhilethou,Hector,tothetownretire,

Andteachourmotherwhatthegodsrequire:

Directthequeentoleadtheassembledtrain

OfTroy’schiefmatronstoMinerva’sfane;[166]

Unbarthesacredgates,andseekthepower,

Withoffer’dvows,inIlion’stopmosttower.

Thelargestmantleherrichwardrobeshold,

Mostprizedforart,andlabour’do’erwithgold,

Beforethegoddess’honour’dkneesbespread,

Andtwelveyoungheiferstoheraltarsled:

Ifsothepower,atonedbyferventprayer,

Ourwives,ourinfants,andourcityspare,

AndfaravertTydides’wastefulire,

Thatmowswholetroops,andmakesallTroyretire;

NotthusAchillestaughtourhoststodread,

Sprungthoughhewasfrommorethanmortalbed;

Notthusresistlessruledthestreamoffight,

Inrageunbounded,andunmatch’dinmight.”

当你们的命令激励了每一个队伍,我们自己也将坚守于此,做出危险的抗争;尽管我们已被压迫,且在之前的战斗中疲惫不堪,但这些困境需要我们最后的力量。

与此同时,特洛伊的赫克托耳,你回到城中,教导我们的母亲天神的要求:

指引女王带领特洛伊主要贵妇人前往雅典娜神庙;

打开神圣的大门,在伊利昂最高的塔楼上向神明祈求保佑。

她衣橱中最珍贵的艺术作品——那镶满金线的斗篷,应该放在女神尊贵的膝盖前,献上十二头小母牛作为祭品:

如果这位神明被热切的祈祷安抚,我们的妻子、孩子和城市将得以保全,远避提丢斯之子破坏性的愤怒,他摧毁整个军队,使特洛伊全城退缩;

并非阿喀琉斯教导我们的军队如此恐惧,尽管他出身于超凡的血脉;

也非无可匹敌地掌控战场的激流,怒不可遏,力量无与伦比。”[166]

Leap’dfromhistremblingchariottotheground;

Throughallhishostinspiringforceheflies,

Andbidsthethunderofthebattlerise.

WithragerecruitedtheboldTrojansglow,

Andturnthetideofconflictonthefoe:

Fierceinthefrontheshakestwodazzlingspears;

AllGreecerecedes,and’midsthertriumphsfears;

Somegod,theythought,whoruledthefateofwars,

Shotdownavengingfromthevaultofstars.

跳下那颤抖的战车,踏上地面;

他飞速穿过整个特洛伊军队,激励士气,

呼唤战斗的雷霆万钧之势。

激昂的特洛伊人因愤怒而沸腾,

在敌军中扭转战局:

他手持两支耀眼的长矛冲在最前线;

全希腊军队后退,尽管取得胜利,但仍心生恐惧;

他们认为,是某个掌控战争命运的神明,

从星辰的穹顶降临,施以复仇。

Andyouwhomdistantnationssendtowar!

Bemindfulofthestrengthyourfathersbore;

Bestillyourselves,andHectorasksnomore.

OnehourdemandsmeintheTrojanwall,

Tobidouraltarsflame,andvictimsfall:

Norshall,Itrust,thematrons’holytrain,

Andreverendelders,seekthegodsinvain.”

还有你们这些被远方民族送往战场的人!

牢记你们祖先的力量;

保持冷静,赫克托尔的要求不过如此。

点燃祭坛火焰,让牺牲降临:

以及尊敬的老者们不会徒劳地寻求神明。”

Theshield’slargeorbbehindhisshouldercast,

Hisnecko’ershading,tohisanklehung;

Andashemarch’dthebrazenbucklerrung.

大盾牌的圆面挂在肩膀后方,

覆盖着他的脖子,垂到脚踝处;

他行走时,青铜盾牌发出铿锵声。

WheredaringGlaucusandgreatTydeus’son

Betweenbotharmiesmet:thechiefsfromfar

Observedeachother,andhadmark’dforwar.

Nearastheydrew,Tydidesthusbegan:

在两军之间,勇敢的格劳科斯和伟大的堤丢斯之子

相遇了:

远方的首领们观察着彼此,并准备开战。[167]

Oureyestillnowthataspectne’erbeheld,

Wherefameisreap’damidtheembattledfield;

Yetfarbeforethetroopsthoudar’stappear,

Andmeetalancethefiercestheroesfear.

Unhappythey,andbornoflucklesssires,

WhotemptourfurywhenMinervafires!

Butiffromheaven,celestial,thoudescend,

Knowwithimmortalswenomorecontend.

NotlongLycurgusview’dthegoldenlight,

Thatdaringmanwhomix’dwithgodsinfight.

Bacchus,andBacchus’votaries,hedrove,

Withbrandish’dsteel,fromNyssa’ssacredgrove:

Theirconsecratedspearslayscatter’dround,

Withcurlingvinesandtwistedivybound;

WhileBacchusheadlongsoughtthebrinyflood,

AndThetis’armsreceivedthetremblinggod.

Norfail’dthecrimetheimmortals’wrathtomove;

(Theimmortalsbless’dwithendlesseaseabove;)

Deprivedofsightbytheiravengingdoom,

Cheerlesshebreathed,andwander’dinthegloom,

Thensunkunpitiedtothedireabodes,

Awretchaccursed,andhatedbythegods!

Ibravenotheaven:butifthefruitsofearth

Sustainthylife,andhumanbethybirth,

Boldasthouart,tooprodigalofbreath,

Approach,andenterthedarkgatesofdeath.”

直到此刻,我们的目光未曾见过那身影

在战场中收获威名;

然而你却大胆地出现在军队之前,

迎战最勇猛的英雄们畏惧的长枪。

不幸之人,生自不幸之父,

当雅典娜激发愤怒时,挑战我们的怒火!

但如果你是从天堂降临,神圣的你,

我们知道,我们不再与永生者抗争。

那位敢于与神战斗的男子。

用挥舞的钢刀,从尼萨的圣地森林中。

缠绕着藤蔓和扭曲的常春藤。

忒提斯的臂弯接住了颤抖的神祇。

(那些生活在永恒安乐之上的天神;)

他无助地呼吸,在黑暗中徘徊,

一个被诸神憎恨的可悲的恶徒!

维持你的生命,且你是凡人出身,

靠近,进入死亡的黑暗之门。」

(Repliedthechief,)canTydeus’soninquire?

Likeleavesontreestheraceofmanisfound,

Nowgreeninyouth,nowwitheringontheground;

Anotherracethefollowingspringsupplies;

Theyfallsuccessive,andsuccessiverise:

Sogenerationsintheircoursedecay;

Soflourishthese,whenthosearepass’daway.

Butifthoustillpersisttosearchmybirth,

Thenhearatalethatfillsthespaciousearth.

(首领回答道,)泰迪斯之子可以询问。

人类的种族就像树上的叶子一般随处可见,

如今在青春中绿意盎然,转眼间便枯萎于地;

下一个春天又会带来新的一代。

如此世代更迭,逐渐衰败;

这些繁荣之时,那些已经逝去。

但如果你仍然坚持探寻我的出身,

那么听一听这充满大地的故事吧。”

(Argosthefair,forwarlikesteedsrenown’d,)

ÆolianSisyphus,withwisdombless’d,

Inancienttimethehappywallpossess’d,

Thencall’dEphyre:Glaucuswashisson;

GreatGlaucus,fatherofBellerophon,

Whoo’erthesonsofmeninbeautyshined,

Lovedforthatvalourwhichpreservesmankind.

ThenmightyPraetusArgos’sceptresway’d,

WhosehardcommandsBellerophonobey’d.

Withdirefuljealousythemonarchraged,

Andthebraveprinceinnumeroustoilsengaged.

ForhimAntaeaburn’dwithlawlessflame,

Andstrovetotempthimfromthepathsoffame:

Invainshetemptedtherelentlessyouth,

Enduedwithwisdom,sacredfear,andtruth.

FiredathisscornthequeentoPraetusfled,

Andbegg’drevengeforherinsultedbed:

Incensedheheard,resolvingonhisfate;

Buthospitablelawsrestrain’dhishate:

ToLyciathedevotedyouthhesent,

Withtabletsseal’d,thattoldhisdireintent.[168]

Nowbless’dbyeverypowerwhoguardsthegood,

ThechiefarrivedatXanthus’silverflood:

ThereLycia’smonarchpaidhimhonoursdue,

Ninedayshefeasted,andninebullsheslew.

Butwhenthetenthbrightmorningorientglow’d,

Thefaithfulyouthhismonarch’smandateshow’d:

Thefataltablets,tillthatinstantseal’d,

Thedeathfulsecrettothekingreveal’d.

First,direChimaera’sconquestwasenjoin’d;

Amingledmonsterofnomortalkind!

Behind,adragon’sfierytailwasspread;

Agoat’sroughbodyborealion’shead;

Herpitchynostrilsflakyflamesexpire;

Hergapingthroatemitsinfernalfire.

(阿尔戈斯因战马而闻名,美丽富饶,)

埃俄罗斯的西叙福斯,充满智慧,

在古代时拥有了幸福的城墙,

那时它被称为埃菲瑞:格劳库斯是他的儿子;

伟大的格劳库斯,贝尔勒丰的父亲,

他以美貌在人类中闪耀,

因其保护人类的勇气而受到喜爱。

接着强大的普拉埃特斯统治了阿尔戈斯的权杖,

勇敢的王子贝尔勒丰服从了他的命令。

国王因嫉妒而愤怒,

并使勇敢的王子陷入无数的磨难之中。

为了他,安提阿埃燃烧着非法的火焰,

试图诱惑他偏离荣誉的道路:

她徒劳地诱惑着无情的年轻人,

他拥有智慧、神圣的敬畏和真理。

因他的轻蔑,女王逃向普拉埃特斯,

恳求为她被侮辱的床报仇:

激怒之下他听从了,决定他的命运;

但款待的法律约束了他的仇恨:

他将这个年轻人送到吕基亚,

带着密封的符板,表明了他的可怕意图。

现在,受所有守护善者的祝福,

首领抵达了萨恩图斯的银色洪流:

在那里,吕基亚的君主给予他应有的荣誉,

九天里他宴饮,并宰杀了九头牛。

但当第十个明亮的清晨升起时,

忠诚的年轻人大声宣读了君主的旨意:

密封的符板,直到那一刻才揭开,

揭示了国王的秘密死亡指令。

首先,可怕的奇美拉的征服被命令完成;

一种没有凡人种类的混杂怪物!

后面是一条火龙的尾巴展开;

一只山羊粗糙的身体承载着一头狮子的头;

她的漆黑鼻孔喷出火焰;

她张开的喉咙呼出地狱之火。[168]

Andtrustedheaven’sinformingprodigies,)

ThenmetinarmstheSolymæancrew,[169]

(Fiercestofmen,)andthosethewarriorslew;

NexttheboldAmazons’wholeforcedefied;

Andconquer’dstill,forheavenwasonhisside.

并信任上天的预兆,)

然后在战场上遇到了索吕迈人,

(最凶猛的人类,)他杀死了那些战士;

接着他挑战了整个亚马逊人的力量;

他依然征服了他们,因为天堂站在他这边。[169]

Athisreturn,atreacherousambushrose,

Withlevell’dspearsalongthewindingshore:

Therefelltheybreathless,andreturn’dnomore.

Confess’dthegods,andgod-descendedchief;

Hisdaughtergave,thestrangertodetain,

Withhalfthehonoursofhisamplereign:

TheLyciansgrantachosenspaceofground,

Withwoods,withvineyards,andwithharvestscrown’d.

Therelongthechiefhishappylotpossess’d,

Withtwobravesonsandonefairdaughterbless’d;

(Faire’eninheavenlyeyes:herfruitfullove

Crown’dwithSarpedon’sbirththeembraceofJove;)

Butwhenatlast,distractedinhismind,

Forsookbyheaven,forsakinghumankind,

Wideo’ertheAleianfieldhechosetostray,

Along,forlorn,uncomfortableway![170]

Woesheap’donwoesconsumedhiswastedheart:

HisbeauteousdaughterfellbyPhoebe’sdart;

HiseldestbornbyragingMarswasslain,

IncombatontheSolymaeanplain.

Hippolochussurvived:fromhimIcame,

Thehonour’dauthorofmybirthandname;

ByhisdecreeIsoughttheTrojantown;

Byhisinstructionslearntowinrenown,

Tostandthefirstinworthasincommand,

Toaddnewhonourstomynativeland,

Beforemyeyesmymightysirestoplace,

Andemulatethegloriesofourrace.”

承认了众神,以及那位天神后裔的领袖;

他将女儿献出,以挽留这位陌生人,

并分享他广阔疆域的一半荣耀:

里西亚人赐予了一片选定的土地,

满是树林、葡萄园和丰收的庄稼。

在那里,这位领袖长久地享受着幸福的命运,

被两个勇敢的儿子和一个美丽的女儿所祝福:

(即使在天庭眼中她也是美丽非凡:她的果敢之爱

使萨尔佩冬诞生,成为朱庇特拥抱的结晶;)

但最终,当他陷入疯狂,被上天遗弃,也抛弃了人类,

他选择流浪于阿莱安原野,

一条漫长、孤独且不适的道路!

接踵而至的灾祸吞噬了他的破碎之心:

他那美丽的女儿死于阿波罗之箭;

他的长子在索利马平原的战斗中被愤怒的战神所杀;

希波洛科斯幸存下来;我来自他,

我尊贵的出身者和名字的赋予者;

依循他的旨意,我寻求特洛伊城;

依循他的指导,我学习赢得荣誉,

在价值和指挥能力上位居首位,

为我的祖国增添新的荣耀,

在我眼前展示我伟大的先辈,

效仿我们种族的辉煌。”[170]

Inearththegenerouswarriorfix’dhisdart,

Thenfriendly,thustheLycianprinceaddress’d:

“Welcome,mybravehereditaryguest!

Thuseverletusmeet,withkindembrace,

Norstainthesacredfriendshipofourrace.

Know,chief,ourgrandsireshavebeenguestsofold;

Œneusthestrong,Bellerophonthebold:

Ourancientseathishonour’dpresencegraced,

Wheretwentydaysingenialriteshepass’d.

Thepartingheroesmutualpresentsleft;

Agoldengobletwasthygrandsire’sgift;

Œneusabeltofmatchlessworkbestowed,

ThatrichwithTyriandyerefulgentglow’d.

(ThisfromhispledgeIlearn’d,which,safelystored

Amongmytreasures,stilladornsmyboard:

ForTydeusleftmeyoung,whenThebe’swall

BeheldthesonsofGreeceuntimelyfall.)

Mindfulofthis,infriendshipletusjoin;

Ifheavenourstepstoforeignlandsincline,

MyguestinArgosthou,andIinLyciathine.

EnoughofTrojanstothislanceshallyield,

Inthefullharvestofyonamplefield;

EnoughofGreeksshalldyethyspearwithgore;

ButthouandDiomedbefoesnomore.

Nowchangewearms,andprovetoeitherhost

Weguardthefriendshipofthelineweboast.”

他在地上固定了他的长矛,

然后友好地对吕西亚王子说:

“欢迎你,我勇敢的世交贵宾!

让我们总是这样互相拥抱,

不要玷污我们种族的神圣友谊。

知道吧,我们的祖父们曾经是旧日的宾客;

俄纽斯强大,贝尔勒丰勇敢:

他们的荣誉在我们的古老住所闪耀;

在那里他们度过了二十天的友好仪式。

分别时英雄们互赠礼物;

你的祖父赠送了一只金杯;

俄纽斯赠送了一条以无与伦比的工作闻名的腰带,

它闪耀着泰尔紫色的光辉。

(这是我从我的珍藏品中学习到的,

这条腰带安全地储存在我的收藏中,仍然装饰着我的桌子:

因为提丢斯在我年轻时就离开了我,

当特拜的城墙见证了希腊儿子们的不幸死亡。)

记住这个,在友谊中让我们联合起来;

如果上天引导我们的脚步走向异国他乡,

在阿耳戈斯你是我的客人,在吕西亚我是你的客人。

足够的特洛伊人将屈服于我的长矛,

在那广阔的战场上收获丰富;

足够的希腊人将染红你的长矛;

但你和狄俄墨得斯不再是敌人。

现在交换武器,并向各自的主人证明

我们捍卫我们自豪的血统的友谊。”

Theirhandstheyjoin,theirmutualfaiththeyplight;

BraveGlaucustheneachnarrowthoughtresign’d,

(Jovewarm’dhisbosom,andenlargedhismind,)

ForDiomed’sbrassarms,ofmeandevice,

Forwhichnineoxenpaid,(avulgarprice,)

Hegavehisown,ofgolddivinelywrought,[171]

Ahundredbeevestheshiningpurchasebought.

他们合起双手,彼此立下誓言;

然后勇敢的格劳科斯放下狭隘的想法,

(宙斯温暖了他的心灵,拓展了他的思想),

为了狄俄墨德那平庸的青铜武器,

那是用九头牛作为普通代价换来的,

他交换了自己的黄金打造的精美武器,[171]

GreatHector,enter’dattheScæangate.[172]

Beneaththebeech-tree’sconsecratedshades,

TheTrojanmatronsandtheTrojanmaids

Aroundhimflock’d,allpress’dwithpiouscare

Forhusbands,brothers,sons,engagedinwar.

Hebidsthetraininlongprocessiongo,

Andseekthegods,toaverttheimpendingwoe.

AndnowtoPriam’sstatelycourtshecame,

Rais’donarch’dcolumnsofstupendousframe;

O’erthesearangeofmarblestructureruns,

Therichpavilionsofhisfiftysons,

Infiftychamberslodged:androomsofstate,[173]

Opposedtothose,wherePriam’sdaughterssate.

Twelvedomesforthemandtheirlovedspousesshone,

Ofequalbeauty,andofpolish’dstone.

HithergreatHectorpass’d,norpass’dunseen

OfroyalHecuba,hismother-queen.

(WithherLaodice,whosebeauteousface

Surpass’dthenymphsofTroy’sillustriousrace.)

Longinastrictembracesheheldherson,

Andpress’dhishand,andtenderthusbegun:

伟大的赫克托耳,从斯开恩门进入。

在神圣的山毛榉树荫下,

特洛伊的妇女和少女们聚集在他周围,

都怀着虔诚的忧虑,为参与战争的丈夫、兄弟和儿子祈祷。

他命令这些队伍排成长队前行,

去寻求神明的帮助,以避免即将到来的灾难。

现在,他来到了普里阿摩斯宏伟的宫殿,

这座宫殿由高大的拱形柱子支撑;

在这之上有一系列大理石结构延伸开来,

是他的五十个儿子富丽堂皇的住所,

他们在五十间房子里居住:而对面则是普里阿摩斯的女儿们所在的房间。

这里有十二座穹顶供她们及其心爱的配偶居住,

它们同样美丽且用抛光石材建成。

赫克托耳走进来,没有被皇家海克柏王后漏掉。

(还有她的拉奥狄刻,她那超凡美丽的面容

超越了特洛伊杰出种族中的所有仙女。)

她紧紧拥抱了自己的儿子许久,

握住他的手,并温柔地开始说道:[172][173]

Mysonfromfight,whenGreecesurroundsourwalls;

Com’stthoutosupplicatethealmightypower

Withliftedhands,fromIlion’sloftytower?

Stay,tillIbringthecupwithBacchuscrown’d,

InJove’shighname,tosprinkleontheground,

Andpayduevowstoallthegodsaround.

Thenwithaplenteousdraughtrefreshthysoul,

Anddrawnewspiritsfromthegenerousbowl;

Spentasthouartwithlonglaboriousfight,

Thebravedefenderofthycountry’sright.”

召唤我的儿子离开战场,当希腊人围攻我们的城墙;

你是否来向全能的主宰举起双手祈祷

从伊利昂高耸的塔楼上?

等等,等我拿来满溢着酒神之杯,

以朱庇特的名义洒在地上,

并敬献给周围的诸神。

从慷慨的杯中汲取新的精神力量;

你在长时间的劳苦战斗后已经疲惫不堪,

你是你祖国权利的勇敢捍卫者。”

Inflamingwine,pernicioustomankind,

Unnervesthelimbs,anddullsthenoblemind.

Letchiefsabstain,andsparethesacredjuice

Tosprinkletothegods,itsbetteruse.

Bymethatholyofficewereprofaned;

Illfitsitme,withhumangoredistain’d,

Tothepureskiesthesehorridhandstoraise,

Orofferheaven’sgreatSirepollutedpraise.

You,withyourmatrons,go!aspotlesstrain,

AndburnrichodoursinMinerva’sfane.

Thelargestmantleyourfullwardrobeshold,

Mostprizedforart,andlabour’do’erwithgold,

Beforethegoddess’honour’dkneesbespread,

Andtwelveyoungheiferstoheraltarled.

Somaythepower,atonedbyferventprayer,

Ourwives,ourinfants,andourcityspare;

AndfaravertTydides’wastefulire,

Whomowswholetroops,andmakesallTroyretire.

Bethis,Omother,yourreligiouscare:

IgotorousesoftParistothewar;

Ifyetnotlosttoallthesenseofshame,

Therecreantwarriorhearthevoiceoffame.

Oh,wouldkindearththehatefulwretchembrace,

ThatpestofTroy,thatruinofourrace![174]

Deeptothedarkabyssmighthedescend,

Troyyetshouldflourish,andmysorrowsend.”

燥热的酒,对人类有害的饮品,

削弱四肢,使高贵的心灵迟钝。

首领们应避免饮用,将神圣的汁液留作更好的用途——

向众神洒祭。

我若执行这一神圣仪式,将会亵渎神圣;

我满是血腥的手,不适合向纯洁的天空举起,

或向天父献上被污染的赞美。

你带着你的贵妇们去吧!一支纯洁的队伍,

并在雅典娜神庙焚烧芬芳的香料。

从你们的衣橱里拿出最宽大的斗篷,

最受珍视、用金线精心刺绣的那件,

在女神尊贵的膝盖前铺开,

并牵十二头小母牛到她的祭坛。

如此,或许力量之神,在炽烈的祈祷下,

能保佑我们的妻子、婴儿和城市平安;

远远避开提丢斯的破坏性愤怒,

他砍倒整个部队,让特洛伊城退缩。

母亲啊,这是您的宗教职责:

我要去唤醒温柔的帕里斯投入战争;

如果他还未完全丧失羞耻感,

那个可耻的战士会听到名声的呼唤。

哦,愿大地拥抱这个可恨的家伙,

特洛伊的祸根,我们种族的毁灭者!

让他深陷黑暗深渊之中,

特洛伊仍能繁荣,我的悲伤也将结束。”[174]

Eachnoblematronandillustriousdame.

ThePhrygianqueentoherrichwardrobewent,

Wheretreasuredodoursbreathedacostlyscent.

Therelaythevesturesofnovulgarart,

Sidonianmaidsembroider’deverypart,

WhomfromsoftSidonyouthfulParisbore,

WithHelentouchingontheTyrianshore.

Here,asthequeenrevolvedwithcarefuleyes

Thevarioustexturesandthevariousdyes,

Shechoseaveilthatshonesuperiorfar,

Andglow’drefulgentasthemorningstar.

Herselfwiththisthelongprocessionleads;

Thetrainmajesticallyslowproceeds.

SoonastoIlion’stopmosttowertheycome,

AndawfulreachthehighPalladiandome,

Antenor’sconsort,fairTheano,waits

AsPallas’priestess,andunbarsthegates.

Withhandsupliftedandimploringeyes,

Theyfillthedomewithsupplicatingcries.

Thepriestessthentheshiningveildisplays,

PlacedonMinerva’sknees,andthussheprays:

特洛伊女王走向她的富丽衣橱,

那里珍藏着散发昂贵香气的芬芳。

那里挂着并非普通手艺制作的衣裳,

由年轻的帕里斯从温柔的西顿带去的腓尼基少女们绣制而成,

带着海伦踏上提尔海岸时触碰过的每一片纹理。

女王仔细审视着各种织物和颜色,

最终选中了一块闪耀远超寻常的面纱,

犹如晨星般熠熠生辉。

她自己披上这块面纱,带领长长的队伍;

庄严的行列缓慢而庄重地前行。

当她们到达伊利昂最高的塔楼,

并庄严地进入帕拉斯神庙的大厅时,

安泰诺尔的妻子、美丽的塞诺,作为帕拉斯的女祭司等候着,

打开大门迎接她们。

她们举起双手,双眼充满祈求,

在大厅里发出恳求的呼喊。

然后女祭司展示出那块闪亮的面纱,

放在雅典娜女神的膝上,并祈祷道:

Troy’sstrongdefence,unconquer’dPallas,aid!

BreakthouTydides’spear,andlethimfall

ProneonthedustbeforetheTrojanwall!

Sotwelveyoungheifers,guiltlessoftheyoke,

Shallfillthytemplewithagratefulsmoke.

Butthou,atonedbypenitenceandprayer,

Ourselves,ourinfants,andourcityspare!”

Sopray’dthepriestessinherholyfane;

Sovow’dthematrons,buttheyvow’dinvain.

HectortoParis’loftydomerepairs.[175]

Himselfthemansionraised,fromeverypart

Assemblingarchitectsofmatchlessart.

NearPriam’scourtandHector’spalacestands

Thepompousstructure,andthetowncommands.

Aspeartheheroboreofwondrousstrength,

Offulltencubitswasthelance’slength,

Thesteelypointwithgoldenringletsjoin’d,

Beforehimbrandish’d,ateachmotionshined

Thusentering,intheglitteringroomshefound

Hisbrother-chief,whoseuselessarmslayround,

Hiseyesdelightingwiththeirsplendidshow,

Brighteningtheshield,andpolishingthebow.

BesidehimHelenwithhervirginsstands,

Guidestheirrichlabours,andinstructstheirhands.

赫克托尔走向帕里斯高大的穹顶。

他自己建造了这座宫殿,从每个部分收集着无与伦比的建筑师的艺术。

靠近普里阿摩斯的法院和赫克托尔的宫殿,这座华丽的建筑矗立在那里,并俯瞰着这座城市。

这位英雄手持一把非凡力量的长矛,这根长矛长达十肘尺,

钢制的尖端与金色环扣相连,在他挥动时闪闪发光。

当他进入时,在闪亮的房间中找到了他的兄弟首领,

他无用的武器散落四周,他眼睛因它们的辉煌而愉悦,

照亮了盾牌并擦亮了弓箭。

在他旁边站着海伦和她的处女们,

指导她们的精美劳动,并教导她们的手艺。[175]

Theprincebeheld,andhigh-resentingspoke.

“ThyhatetoTroy,isthisthetimetoshow?

(Owretchill-fated,andthycountry’sfoe!)

ParisandGreeceagainstusbothconspire,

Thycloseresentment,andtheirvengefulire.

FortheegreatIlion’sguardianheroesfall,

Tillheapsofdeadalonedefendherwall,

Fortheethesoldierbleeds,thematronmourns,

Andwastefulwarinallitsfuryburns.

Ungratefulman!deservesnotthisthycare,

Ourtroopstohearten,andourtoilstoshare?

Rise,orbeholdtheconqueringflamesascend,

AndallthePhrygiangloriesatanend.”

“这就是你痛恨特洛伊的时候吗?(啊,可悲的人!你的国家的敌人!)

帕里斯和希腊人都在反对我们俩,你的怨恨和他们的愤怒共同作祟。

为了你,伟大的伊利昂的守护英雄们倒下,

直到死尸堆成山才守卫着城墙,

为了你,士兵流血,贵妇哀悼,

战争肆虐燃烧,一片荒凉。

忘恩负义的人啊!难道这不是你应该关心的事情吗,

鼓舞我们的军队,分担我们的辛劳?

站起来吧,否则看到征服的火焰升起,

所有弗里吉亚的荣耀都将终结。”

Thyfreeremonstranceprovesthyworthandtruth:

Yetchargemyabsenceless,Ogenerouschief!

OnhatetoTroy,thanconsciousshameandgrief:

Here,hidfromhumaneyes,thybrothersate,

Andmourn’d,insecret,hisandIlion’sfate.

’Tisnowenough;nowgloryspreadshercharms,

AndbeauteousHelencallsherchieftoarms.

Conquestto-daymyhappierswordmaybless,

’Tisman’stofight,butheaven’stogivesuccess.

ButwhileIarm,containthyardentmind;

Orgo,andParisshallnotlagbehind.”

你的自由劝谏证明了你的价值和真诚:

然而,请不要因为我的缺席而责怪我,慷慨的首领!

我对特洛伊的仇恨,不如我对自己的羞愧和悲伤:

在这里,避开人眼,你的兄长坐在那里,

秘密地哀悼着他的命运和伊利昂的命运。

现在足够了;现在荣耀展示出她的魅力,

美丽的海伦召唤她的领袖拿起武器。

我幸运的剑今天可能会带来胜利,

战斗是男人的事,但成功是上天的恩赐。

但在武装自己时,请控制你炽热的心灵;

或者去吧,帕里斯不会落在后面。”

WhenHelenthuswithlowlygracebegun:

Thatcausedthesewoesdeserveasister’sname!)

Wouldheaven,ereallthesedreadfuldeedsweredone,

Thedaythatshow’dmetothegoldensun

Hadseenmydeath!whydidnotwhirlwindsbear

Thefatalinfanttothefowlsofair?

WhysunkInotbeneaththewhelmingtide,

Andmidsttheroaringsofthewatersdied?

Heavenfill’dupallmyills,andIaccursed

Boreall,andParisofthoseillstheworst.

Helenatleastabraverspousemightclaim,

Warm’dwithsomevirtue,someregardoffame!

Nowtiredwithtoils,thyfaintinglimbsrecline,

Withtoils,sustain’dforParis’sakeandmine

Thegodshavelink’dourmiserabledoom,

Ourpresentwoe,andinfamytocome:

Wideshallitspread,andlastthroughageslong,

Examplesad!andthemeoffuturesong.”

TheTrojanbands,byhostilefurypress’d,

DemandtheirHector,andhisarmrequire;

Thecombaturges,andmysoul’sonfire.

Urgethouthyknighttomarchwhereglorycalls,

Andtimelyjoinme,ereIleavethewalls.

EreyetImingleinthedirefulfray,

Mywife,myinfant,claimamoment’sstay;

Thisday(perhapsthelastthatseesmehere)

Demandsapartingword,atendertear:

Thisday,somegodwhohatesourTrojanland

MayvanquishHectorbyaGrecianhand.”

特洛伊人受着敌意怒火的压迫,

呼唤他们的赫克托耳,并要求他的武器;

战斗在催促,我的心燃烧着。

及时与我会合,别让我离开城墙。

我的妻子和婴儿要求片刻停留;

需要一句告别的话语,一个温柔的眼泪:

可能会让希腊人打败赫克托耳。”

Toseekhisspouse,hissoul’sfardearerpart;

Athomehesoughther,buthesoughtinvain;

She,withonemaidofallhermenialtrain,

Hadhenceretired;andwithhersecondjoy,

TheyoungAstyanax,thehopeofTroy,

PensiveshestoodonIlion’stoweryheight,

Beheldthewar,andsicken’datthesight;

Therehersadeyesinvainherlordexplore,

Orweepthewoundsherbleedingcountrybore.

Whosevirtuecharm’dhimasherbeautyfired,

Stoodinthegates,andask’d“whatwayshebent

Herpartingstep?Iftothefaneshewent,

Wherelatethemourningmatronsmaderesort;

OrsoughthersistersintheTrojancourt?”

“Nottothecourt,(repliedtheattendanttrain,)

Normix’dwithmatronstoMinerva’sfane:

ToIlion’ssteepytowershebentherway,

Tomarkthefortunesofthedoubtfulday.

Troyfled,sheheard,beforetheGreciansword;

Sheheard,andtrembledforherabsentlord:

Distractedwithsurprise,sheseem’dtofly,

Fearonhercheek,andsorrowinhereye.

Thenurseattendedwithherinfantboy,

TheyoungAstyanax,thehopeofTroy.”

那人的美德吸引着他,就像他的美貌点燃了他的激情一样,

他站在城门口问道:“她最后的脚步走向哪里?

如果她是去神庙,

就像最近哀悼的妇人们所聚集的地方;

或者是去找她在特洛伊宫廷中的姐妹?”

“她没有去宫廷,”(侍从们回答,)

她朝着伊利昂陡峭的塔楼走去,

观察着那不确定日子的命运。

特洛伊人听说他们被希腊人的剑所驱赶;

她听到了,为她的缺席的丈夫感到颤抖:

惊慌失措,她似乎在逃跑,

脸上带着恐惧,眼中充满悲伤。

护士带着她的婴儿男孩陪着她,

年轻的阿斯蒂亚纳克斯,特洛伊的希望。”

Swiftthroughthetownhetrodhisformerway,

Throughstreetsofpalaces,andwalksofstate;

AndmetthemournerattheScæangate.

Withhastetomeethimsprungthejoyfulfair.

Hisblamelesswife,Aëtion’swealthyheir

(CilicianThebegreatAëtionsway’d,

AndHippoplacus’wideextendedshade):

Thenursestoodnear,inwhoseembracespress’d,

Hisonlyhopehungsmilingatherbreast,

Whomeachsoftcharmandearlygraceadorn,

Fairasthenew-bornstarthatgildsthemorn.

TothislovedinfantHectorgavethename

Scamandrius,fromScamander’shonour’dstream;

AstyanaxtheTrojanscall’dtheboy,

Fromhisgreatfather,thedefenceofTroy.

Silentthewarriorsmiled,andpleasedresign’d

Totenderpassionsallhismightymind;

Hisbeauteousprincesscastamournfullook,

Hungonhishand,andthendejectedspoke;

Herbosomlabouredwithabodingsigh,

Andthebigtearstoodtremblinginhereye.

Ah,tooforgetfulofthywifeandson!

Andthink’stthounothowwretchedweshallbe,

AwidowI,ahelplessorphanhe?

Forsuresuchcouragelengthoflifedenies,

Andthoumustfall,thyvirtue’ssacrifice.

Greeceinhersingleheroesstroveinvain;

Nowhostsopposethee,andthoumustbeslain.

Ograntme,gods,ereHectormeetshisdoom,

AllIcanaskofheaven,anearlytomb!

Soshallmydaysinonesadtenorrun,

Andendwithsorrowsastheyfirstbegun.

Noparentnowremainsmygriefstoshare,

Nofather’said,nomother’stendercare.

ThefierceAchilleswraptourwallsinfire,

LaidThebewaste,andslewmywarlikesire!

Hisfatecompassioninthevictorbred;

Sternashewas,heyetreveredthedead,

Hisradiantarmspreservedfromhostilespoil,

Andlaidhimdecentonthefuneralpile;

Thenraisedamountainwherehisboneswereburn’d,

Themountain-nymphstheruraltombadorn’d,

Jove’ssylvandaughtersbadetheirelmsbestow

Abarrenshade,andinhishonourgrow.

啊,对你的妻子和儿子如此遗忘!

难道你不认为我们将多么悲惨吗?我将成为寡妇,他将变成无助的孤儿?

确实,这样的勇气否认长寿之命,

你必须倒下,作为美德的牺牲品。

希腊在单个英雄身上徒劳地挣扎;

现在敌军成群地对抗你,你必须被杀死。

哦,众神,请在我赫克托尔遭遇厄运之前,

赐予我所有我能向天堂祈求的东西,一个早逝的坟墓!

这样我的日子将在单一的悲伤旋律中流逝,

以最初的悲伤结束最初的悲伤开始。

现在没有父母来分担我的悲伤,

没有父亲的帮助,也没有母亲的慈爱关怀。

凶猛的阿喀琉斯包围了我们的城墙并引发大火,

摧毁了底比斯,并杀死了我那英勇的父亲!

胜利者在他的命运中产生了怜悯;

虽然他严厉,但他仍然尊重死者,

他的光辉武器从敌人的掠夺中保存下来,

并将他体面地安放在火葬堆上;

然后他在他的骨灰上建造了一座山丘,

山林仙女装饰了乡村的坟墓,

宙斯的森林女儿命令他们的榆树给予荒凉的阴影,

并且为了他的荣誉生长。

Inonesaddaybeheldthegatesofhell;

Whilethefatherdsandsnowyflockstheyfed,

Amidtheirfieldsthehaplessheroesbled!

Mymotherlivedtowearthevictor’sbands,

ThequeenofHippoplacia’ssylvanlands:

Redeem’dtoolate,shescarcebeheldagain

Herpleasingempireandhernativeplain,

Whenah!oppress’dbylife-consumingwoe,

ShefellavictimtoDiana’sbow.

在一个悲伤的日子里目睹了地狱之门;

当他们喂养肥沃的牛群和雪白的羊群时,

不幸的英雄们在他们的田野间流血!

我的母亲活到戴上胜利者的手环,

她是希波普拉西亚森林之地的女王:

她被赎回得太晚了,几乎再也看不到她的美丽帝国和家乡平原,

唉!受生活消耗性痛苦的压迫,

她成了戴安娜之弓下的牺牲品。

Myfather,mother,brethren,all,inthee:

Alas!myparents,brothers,kindred,all

Oncemorewillperish,ifmyHectorfall,

Thywife,thyinfant,inthydangershare:

Oh,proveahusband’sandafather’scare!

ThatquartermosttheskilfulGreeksannoy,

Whereyonwildfig-treesjointhewallofTroy;

Thou,fromthistowerdefendtheimportantpost;

ThereAgamemnonpointshisdreadfulhost,

ThatpassTydides,Ajax,strivetogain,

AndtherethevengefulSpartanfireshistrain.

Thriceourboldfoesthefierceattackhavegiven,

Orledbyhopes,ordictatedfromheaven.

Letothersinthefieldtheirarmsemploy,

ButstaymyHectorhere,andguardhisTroy.”

我的父亲、母亲、兄弟们,还有所有人,在你身上:

唉!我的父母、兄弟、亲人,所有的人

如果我的赫克托尔倒下,将再次面临死亡,

你的妻子、你的婴儿,在你的危险中同甘共苦:

啊,请证明一个丈夫的和父亲的关怀!

那个让狡猾的希腊人最烦恼的地方,

就是那片靠近特洛伊城墙的野无花果树:

你,从这个塔楼守卫重要的阵地;

那里阿伽门农指挥着可怕的军队,

那里提丢斯之子、埃阿斯努力争取胜利,

而那里斯巴达复仇者点燃了他的队伍。

我们的勇敢敌人三次发动了激烈的进攻,

或因希望所驱使,或受天命的指引。

让其他人去战场上施展他们的武艺,

但让我的赫克托尔留在这里,保卫他的特洛伊。」

Notthatalone,butalltheworksofwar.

HowwouldthesonsofTroy,inarmsrenown’d,

AndTroy’sprouddames,whosegarmentssweeptheground

Attaintthelustreofmyformername,

ShouldHectorbaselyquitthefieldoffame?

Myearlyyouthwasbredtomartialpains,

Mysoulimpelsmetotheembattledplains!

Letmebeforemosttodefendthethrone,

Andguardmyfather’sglories,andmyown.

不仅仅是那个,还有战争中的所有事务。

特洛伊的儿子们会如何评价我呢?这些以武艺闻名的人,

以及特洛伊骄傲的贵妇们,她们的长裙拖曳在地面上,

他们会玷污我以前的荣誉吗?

如果赫克托尔卑鄙地放弃战场,让名声蒙羞?

我的少年时期就受训于军事劳苦之中,

我的灵魂驱使我走向战场!

让我成为保卫王座的先锋,

保护我父亲的荣耀和我自己的荣耀。

(Howmyhearttrembleswhilemytonguerelates!)

Thedaywhenthou,imperialTroy!mustbend,

Andseethywarriorsfall,thygloriesend.

Andyetnodirepresagesowoundsmymind,

Mymother’sdeath,theruinofmykind,

NotPriam’shoaryhairsdefiledwithgore,

Notallmybrothersgaspingontheshore;

Asthine,Andromache!ThygriefsIdread:

Iseetheetrembling,weeping,captiveled!

InArgiveloomsourbattlestodesign,

Andwoes,ofwhichsolargeapartwasthine!

Tobearthevictor’shardcommands,orbring

TheweightofwatersfromHyperia’sspring.

Therewhileyougroanbeneaththeloadoflife,

Theycry,‘BeholdthemightyHector’swife!’

SomehaughtyGreek,wholivesthytearstosee,

Imbittersallthywoes,bynamingme.

Thethoughtsofglorypast,andpresentshame,

Athousandgriefsshallwakenatthename!

MayIliecoldbeforethatdreadfulday,

Press’dwithaloadofmonumentalclay!

ThyHector,wraptineverlastingsleep,

Shallneitherheartheesigh,norseetheeweep.”

(我心颤抖,却仍述说着这一切!)

那一天,你,神圣的特洛伊!必须屈服,

目睹你的战士倒下,荣耀终结。

然而没有任何可怕的预感能如此伤害我的心,

我的母亲之死,我的族人的毁灭,

普里阿摩斯那满是血污的灰白头发,

不是所有兄弟在岸边的呻吟;

而是你的,安德洛玛刻!我害怕你的悲伤:

我看到你在颤抖,在哭泣,在被俘虏时带领!

在阿尔戈斯的织机上描绘我们的战斗,

以及那些你所承受的巨大苦难!

忍受胜利者的严酷命令,或从海珀里亚泉提水。

在那里,当你在生命的重负下呻吟时,

他们会喊道:‘看啊,那是伟大的赫克托尔的妻子!’

某个高傲的希腊人,看着你的泪水,

提及我时更增添了你的悲伤。

荣耀的过往与当前的羞耻,

千种悲伤将在提及名字时苏醒!

愿我在那可怕的日子之前冷卧长眠,

压着一块永恒的粘土墓碑!

你的赫克托尔,将永远沉睡,

既听不到你的叹息,也看不到你的泪水。」

Stretch’dhisfondarmstoclaspthelovelyboy.

Thebabeclungcryingtohisnurse’sbreast,

Scaredatthedazzlinghelm,andnoddingcrest.

Withsecretpleasureeachfondparentsmiled,

AndHectorhastedtorelievehischild,

Theglitteringterrorsfromhisbrowsunbound,

Andplacedthebeaminghelmetontheground;

Thenkiss’dthechild,and,liftinghighinair,

Thustothegodspreferr’dafather’sprayer:

那孩子哭泣着紧紧抱住保姆的乳房,被闪亮的头盔和晃动的羽饰吓到了。

每位慈爱的父母都暗自感到高兴,赫克托尔急忙安抚他的孩子,从眉间取下闪烁的恐怖饰物,

把闪耀的头盔放在地上;然后亲吻了孩子,高高举起,

向众神献上了父亲的祈祷:

Andallyedeathlesspowers!protectmyson!

Granthim,likeme,topurchasejustrenown,

ToguardtheTrojans,todefendthecrown,

Againsthiscountry’sfoesthewartowage,

AndrisetheHectorofthefutureage!

Sowhentriumphantfromsuccessfultoils

Ofheroesslainhebearsthereekingspoils,

Wholehostsmayhailhimwithdeservedacclaim,

Andsay,‘Thischieftranscendshisfather’sfame:’

WhilepleasedamidstthegeneralshoutsofTroy,

Hismother’sconscioushearto’erflowswithjoy.”

以及你们这些不死的力量!保佑我的儿子吧!

赐予他像我一样赢得正义的名声,

守护特洛伊人,捍卫王冠,

为对抗祖国的敌人而作战,

成为未来的赫克托尔!

因此,当他在成功的战斗中,

带着血腥战利品归来时,

整支军队可能会以应得的赞美向他欢呼,

并说:‘这位首领超越了他父亲的威名:’

在特洛伊人的欢呼声中,

他母亲的内心充满了喜悦。”

Restoredthepleasingburdentoherarms;

Softonherfragrantbreastthebabeshelaid,

Hush’dtorepose,andwithasmilesurvey’d.

Thetroubledpleasuresoonchastisedbyfear,

Shemingledwithasmileatendertear.

Thesoften’dchiefwithkindcompassionview’d,

Anddriedthefallingdrops,andthuspursued:

将令人愉悦的负担归还到她怀中;

她轻轻地把婴儿放在她芬芳的胸膛上,

让他安静下来并进入休息,带着微笑注视。

她带着微笑混合了一滴温柔的眼泪。

擦干掉落的泪水,并继续说道:

Whywithuntimelysorrowsheavesthyheart?

Nohostilehandcanantedatemydoom,

Tillfatecondemnsmetothesilenttomb.

Fix’disthetermtoalltheraceofearth;

Andsuchthehardconditionofourbirth:

Noforcecanthenresist,noflightcansave,

Allsinkalike,thefearfulandthebrave.

Nomore—buthastentothytasksathome,

Thereguidethespindle,anddirecttheloom:

Meglorysummonstothemartialscene,

Thefieldofcombatisthesphereformen.

Whereheroeswar,theforemostplaceIclaim,

Thefirstindangerasthefirstinfame.”

为何以不合时宜的悲伤搅动你的心?

没有敌手的手能提前注定我的命运,

直到命运将我送入寂静的坟墓。

所有人类的命运都已注定;

这是我们出生时就有的艰难条件:

那时没有任何力量可以抗拒,没有逃离可以拯救,

所有人一样沉沦,无论是胆怯还是勇敢。

别再说了——快去家中完成你的任务,

在那里引导纺锤,指挥织布机:

荣耀召唤我去战斗的场景,

战场是男人的领域。

在英雄交战的地方,我占据最前列,

在危险面前领先,也在名声上领先。”

Histoweryhelmet,blackwithshadingplumes.

Hisprincesspartswithapropheticsigh,

Unwillingparts,andoftrevertshereye

Thatstream’dateverylook;then,movingslow,

Soughtherownpalace,andindulgedherwoe.

There,whilehertearsdeploredthegodlikeman,

Throughallhertrainthesoftinfectionran;

Thepiousmaidstheirmingledsorrowsshed,

AndmournthelivingHector,asthedead.

高耸头盔,黑色的羽饰为其增添阴影。

他的公主带着预言般的叹息分别离去,

不情愿地分开,频频回头顾盼,

每一眼都含着泪水;然后,缓缓前行,

回到自己的宫殿,沉溺于哀伤之中。

在那里,她为这位神似的人流下眼泪时,

她的侍女们也被感染,共同悲伤;

神圣的少女们倾诉着她们交织的哀愁,

为还活着的赫克托尔哀悼,仿佛他已经逝去。

ForthissuesParisfromthepalacewall.

Inbrazenarmsthatcastagleamyray,

Swiftthroughthetownthewarriorbendshisway.

Thewantoncourserthuswithreinsunbound[176]

Breaksfromhisstall,andbeatsthetremblingground;

Pamper’dandproud,heseeksthewontedtides,

Andlaves,inheightofbloodhisshiningsides;

Hisheadnowfreed,hetossestotheskies;

Hismanedishevell’do’erhisshouldersflies;

Hesnuffsthefemalesinthedistantplain,

Andsprings,exulting,tohisfieldsagain.

Withequaltriumph,sprightly,bold,andgay,

Inarmsrefulgentasthegodofday,

ThesonofPriam,gloryinginhismight,

Rush’dforthwithHectortothefieldsoffight.

从宫殿城墙走出巴黎。

这位战士迅速穿过城镇。[176]

养尊处优且骄傲,他走向熟悉的水边,

他的头如今自由了,向天空高举;

他嗅着远处平原上的雌性,

以同样的胜利姿态,活泼、大胆、愉快,

特洛伊之子,自豪于他的力量,

ThegracefulParisfirstexcusedhisstay.

TowhomthenobleHectorthusreplied:

“Ochief!inblood,andnowinarms,allied!

Thypowerinwarwithjusticenonecontest;

Knownisthycourage,andthystrengthconfess’d.

Whatpityslothshouldseizeasoulsobrave,

OrgodlikeParisliveawoman’sslave!

MyheartweepsbloodatwhattheTrojanssay,

Andhopesthydeedsshallwipethestainaway.

Hastethen,inalltheirgloriouslaboursshare,

Formuchtheysuffer,forthysake,inwar.

Theseillsshallcease,whene’erbyJove’sdecree

Wecrownthebowltoheavenandliberty:

Whiletheproudfoehisfrustratetriumphsmourns,

AndGreeceindignantthroughherseasreturns.”

风度翩翩的帕里斯首先为自己的逗留致歉。

对此高贵的赫克托尔这样回答:

“啊,首领!你与我们血脉相连,武装一致!

没有人质疑你的勇气,你的力量显而易见。

可怜的是懒惰占据了如此英勇的灵魂,

或者像神一样的帕里斯成了女人的奴隶!

我的心因特洛伊人的话而流血,

并希望你的事迹能抹去这污点。

快点,在他们的荣耀劳作中分享吧,

因为我们为了你而在战争中受尽苦难。

这些苦难将会停止,当宙斯的旨意降临,

我们向天堂和自由举杯庆祝:

当傲慢的敌人哀叹他的徒劳胜利时,

希腊人因愤怒而回到他们的海港。”

字体大小
背景颜色