伊利亚特

第二卷

Thetimeemployedinthisbookconsistsnotentirelyofoneday.ThesceneliesintheGreciancamp,anduponthesea-shore;towardstheenditremovestoTroy.

本书所描述的时间并不完全局限于一天。场景设定在希腊营地和海岸附近;故事的结尾部分转移到特洛伊。

Stretch’dinthetentstheGrecianleaderslie:

Theimmortalsslumber’dontheirthronesabove;

All,buttheever-wakefuleyesofJove.[76]

TohonourThetis’sonhebendshiscare,

AndplungetheGreeksinallthewoesofwar:

Thenbidsanemptyphantomrisetosight,

Andthuscommandsthevisionofthenight.

希腊首领们躺在帐篷里伸展身躯;

不朽的神祇在他们上方的宝座上沉睡;

除了永远清醒的宙斯的眼睛。

为了顾及忒提斯之子,他倾注了他的关怀,

并让希腊人陷入所有战争的苦难中:

然后命令一个空幻的幽灵升起于夜色之中,

并以此指挥夜晚的幻象。[76]

ToAgamemnon’sampletentrepair.

Bidhiminarmsdrawforththeembattledtrain,

LeadallhisGrecianstothedustyplain.

Declare,e’ennow’tisgivenhimtodestroy

Theloftytowersofwide-extendedTroy.

Fornownomorethegodswithfatecontend,

AtJuno’ssuittheheavenlyfactionsend.

Destructionhangso’eryondevotedwall,

AndnoddingIlionwaitstheimpendingfall.”

前往阿伽门农广阔的帐篷。

命令他拿起武器率领全副武装的军队出征,

带领所有的希腊人奔赴尘土飞扬的平原。

宣告,此刻摧毁特洛伊高耸塔楼的机会已经降临他手中。

因为现在众神不再与命运抗争,在朱诺的要求下,天界阵营结束了纷争。

毁灭悬挂在那注定要倒塌的城墙之上,

摇摇欲坠的伊利昂等待着即将到来的崩塌。”[77]

Descends,andhoverso’erAtrides’head;

ClothedinthefigureofthePyliansage,

Renown’dforwisdom,andreveredforage:

Aroundhistemplesspreadshisgoldenwing,

Andthustheflatteringdreamdeceivestheking.

降临,盘旋在阿特瑞德斯(阿伽门农)的头顶;

披着皮洛斯智者(涅斯托耳)的形象,

以智慧著称,因年迈而受人尊敬:

金色的翅膀环绕他的太阳穴,

就这样,这个谄媚的梦欺骗了国王。

OAtreus’son!canstthouindulgethyrest?[78]

Illfitsachiefwhomightynationsguides,

Directsincouncil,andinwarpresides,

Towhomitssafetyawholepeopleowes,

Towastelongnightsinindolentrepose.[79]

Monarch,awake!’tisJove’scommandIbear;

Thou,andthyglory,claimhisheavenlycare.

Injustarraydrawforththeembattledtrain,

LeadallthyGrecianstothedustyplain;

E’ennow,Oking!’tisgiventheetodestroy

Theloftytowersofwide-extendedTroy.

Fornownomorethegodswithfatecontend,

AtJuno’ssuittheheavenlyfactionsend.

Destructionhangso’eryondevotedwall,

AndnoddingIlionwaitstheimpendingfall.

Awake,butwakingthisadviceapprove,

AndtrustthevisionthatdescendsfromJove.”

难道你能安睡?

对于一个引导着伟大民族、

在议会中决策、战场上指挥、

一个国家的安全都依赖于你的首领,

却浪费长夜在懒散的休息中,这很不合适。

君王,醒来吧!我是宙斯的使者;

你的荣耀和你都受到他的关注。

以正义的方式集结军队,

带领所有希腊人前往尘土飞扬的平原;

现在,国王!你有力量摧毁

那高耸的特洛伊城塔。

因为现在众神不再与命运抗争,

在朱诺的要求下,天界的派系结束。

毁灭悬挂在那些注定倒塌的城墙之上,

摇摇欲坠的伊利昂正等待着即将降临的倾覆。

醒来吧,但醒来时要认可这建议,

并信任从宙斯而来的启示。”[78][79]

Resolvestoair,andmixeswiththenight.

Athousandschemesthemonarch’smindemploy;

ElateinthoughthesacksuntakenTroy:

Vainashewas,andtothefutureblind,

NorsawwhatJoveandsecretfatedesign’d,

Whatmightytoilstoeitherhostremain,

Whatscenesofgrief,andnumbersoftheslain!

Eagerherises,andinfancyhears

Thevoicecelestialmurmuringinhisears.

Firstonhislimbsaslendervesthedrew,

Aroundhimnexttheregalmantlethrew,

Theembroider’dsandalsonhisfeetweretied;

Thestarryfalchionglitter’dathisside;

Andlast,hisarmthemassysceptreloads,

Unstain’d,immortal,andthegiftofgods.

化为空气,融入夜色。

心中得意,幻想攻下未取的特洛伊:

看不到宙斯和命运的设计,

多少悲惨场景,多少阵亡人数!

首先,他穿上轻薄的内衣,

绣花凉鞋系在脚上;

最后,他的手臂扛起了沉重的权杖,

Liftsupherlight,andopensdayabove.

Thekingdespatch’dhisheraldswithcommands

Torangethecampandsummonallthebands:

Thegatheringhoststhemonarch’swordobey;

WhiletothefleetAtridesbendshisway.

InhisblackshipthePylianprincehefound;

Therecallsasenateofthepeersaround:

Theassemblyplaced,thekingofmenexpress’d

Thecounselslabouringinhisartfulbreast.

她举起光芒,将白昼铺展在上方。

国王派遣传令官带着指令穿梭营地,召集所有的队伍:

聚集的军队遵从国王的旨意;

同时,阿特里德斯走向舰队。

他在黑色战船中找到了皮洛斯王子;

然后召集贵族们开会:

大会就位后,人类之王表达了他心中深思熟虑的策略。

Receivemywords,andcreditwhatyouhear.

LateasIslumber’dintheshadesofnight,

Adreamdivineappear’dbeforemysight;

WhosevisionaryformlikeNestorcame,

Thesameinhabit,andinmienthesame.[80]

Theheavenlyphantomhover’do’ermyhead,

‘And,dostthousleep,OAtreus’son?(hesaid)

Illfitsachiefwhomightynationsguides,

Directsincouncil,andinwarpresides;

Towhomitssafetyawholepeopleowes,

Towastelongnightsinindolentrepose.

Monarch,awake!’tisJove’scommandIbear,

Thouandthygloryclaimhisheavenlycare.

Injustarraydrawforththeembattledtrain,

AndleadtheGrecianstothedustyplain;

E’ennow,Oking!’tisgiventheetodestroy

Theloftytowersofwide-extendedTroy.

Fornownomorethegodswithfatecontend,

AtJuno’ssuittheheavenlyfactionsend.

Destructionhangso’eryondevotedwall,

AndnoddingIlionwaitstheimpendingfall.

聆听我的话语,并相信你所听到的内容。

昨晚当我沉浸在夜色中沉睡时,

一个神圣的幻象出现在我眼前;

那幻影以涅斯托尔的形象显现,

穿着相同的服装,姿态也一样。

天上的幽灵在我头上盘旋,

‘阿特柔斯之子,你还在睡觉吗?’(他说)

统帅着众多民族的领袖,

在会议中指导,在战争中指挥的首领;

整个民族的安全都依赖于你,

却浪费漫长夜晚在懒散的休息中。

国王啊,醒来吧!这是宙斯的命令,

你的荣耀吸引了他神圣的关注。

以正义的方式集结军队,

带领希腊人前往尘土飞扬的平原;

现在,国王!你被赋予了摧毁的力量,

高耸的特洛伊城墙即将崩塌。

因为现在众神不再与命运抗争,

在朱诺的要求下,天界派系结束了分裂。

毁灭悬挂在那注定倒塌的城墙之上,

摇摇欲坠的伊利昂正等待着即将到来的崩溃。[80]

Thevisionspoke,andpass’dinairaway.

Now,valiantchiefs!sinceheavenitselfalarms,

Unite,androusethesonsofGreecetoarms.

Butfirst,withcaution,trywhatyettheydare,

Wornwithnineyearsofunsuccessfulwar.

Tomovethetroopstomeasurebackthemain,

Bemine;andyourstheprovincetodetain.”

这幻象开口说话,然后在空中消逝。

现在,英勇的首领们!既然上天已发出警报,

团结起来,激励希腊的子孙们拿起武器。

但是,谨慎行事,先试探他们还敢做什么,

经过九年毫无成果的战争,他们已经疲惫不堪。

让我来调动军队返回主战场,

而你们的任务是阻止他们撤退。”

(Nestor,whomPylos’sandyrealmsobey’d,)

“PrincesofGreece,yourfaithfulearsincline,

Nordoubtthevisionofthepowersdivine;

SentbygreatJovetohimwhorulesthehost,

Forbidit,heaven!thiswarningshouldbelost!

Thenletushaste,obeythegod’salarms,

AndjointorousethesonsofGreecetoarms.”

(涅斯托尔,皮洛斯的沙地领土服从于他,)

“希腊的王子们,倾耳细听我的话,

不要怀疑神明显现的启示;

这是由伟大的宙斯传给统帅的警告,

天庭啊!不要让这警告失去意义!

并一起激励希腊子孙拿起武器。”

Dissolvethecouncil,andtheirchiefobey:

Thesceptredrulerslead;thefollowinghost,

Pour’dforthbythousands,darkensallthecoast.

Asfromsomerockyclefttheshepherdsees

Clusteringinheapsonheapsthedrivingbees,

Rollingandblackening,swarmssucceedingswarms,

Withdeepermurmursandmorehoarsealarms;

Duskytheyspread,acloseembodiedcrowd,

Ando’erthevaledescendsthelivingcloud.[81]

So,fromthetentsandships,alengthen’dtrain

Spreadsallthebeach,andwideo’ershadestheplain:

Alongtheregionrunsadeafeningsound;

Beneaththeirfootstepsgroansthetremblingground.

FamefliesbeforethemessengerofJove,

Andshiningsoars,andclapsherwingsabove.

Ninesacredheraldsnow,proclaimingloud[82]

Themonarch’swill,suspendthelisteningcrowd.

Soonasthethrongsinorderrangedappear,

Andfaintermurmursdiedupontheear,

Thekingofkingshisawfulfigureraised:

Highinhishandthegoldensceptreblazed;

Thegoldensceptre,ofcelestialflame,

ByVulcanform’d,fromJovetoHermescame.

ToPelopshetheimmortalgiftresign’d;

TheimmortalgiftgreatPelopsleftbehind,

InAtreus’hand,whichnotwithAtreusends,

TorichThyestesnexttheprizedescends;

AndnowthemarkofAgamemnon’sreign,

SubjectsallArgos,andcontrolsthemain.[83]

即解散议会,听从其首领:

持杖的统治者引领;跟随的军队,

成千上万倾巢而出,遮蔽了海岸。

就像牧羊人从岩石裂缝中看到的那样,

蜂群聚集在一堆又一堆,

翻滚着、变黑了,一波接一波地涌来,

喧闹声更响亮,警报声更粗哑;

浓密的它们蔓延开来,紧密而拥挤,

在平原上降落成活生生的云朵。

如此这般,从帐篷和船只中走出一条长长的队伍,

铺满了整个海滩,并覆盖了整个平原:

在这片区域传来震耳欲聋的声音;

在他们的脚下,大地因震动而呻吟。

声名远扬的信使在朱庇特之前飞驰,

光芒闪耀,振翅高飞,在上方拍打着翅膀。

现在,九位神圣的传令官,大声宣告着,

君主的旨意让人群安静下来。

很快,当人群排好队列时,

嘈杂的低语渐渐消失在耳边,

百王之王站起身来,

手中的金杖闪耀着光芒;

这根金杖,由火神打造,

从朱庇特传给墨丘利。

墨丘利将这永恒的礼物赠予佩洛普斯;

这永恒的礼物,伟大的佩洛普斯留下,

在阿特柔斯手中,不随阿特柔斯终结,

接着传给了富裕的堤厄斯忒斯;

现在,作为阿伽门农的标志,

统治着整个阿尔戈斯,掌控着海洋。[81][82][83]

Andartfulthuspronouncedthespeechdesign’d:

“YesonsofMars,partakeyourleader’scare,

HeroesofGreece,andbrothersofthewar!

OfpartialJovewithjusticeIcomplain,

Andheavenlyoraclesbelievedinvain

Asafereturnwaspromisedtoourtoils,

Renown’d,triumphant,andenrich’dwithspoils.

Nowshamefulflightalonecansavethehost,

Ourblood,ourtreasure,andourglorylost.

SoJovedecrees,resistlesslordofall!

Atwhosecommandwholeempiresriseorfall:

Heshakesthefeeblepropsofhumantrust,

Andtownsandarmieshumblestothedust.

WhatshametoGreeceafruitfulwartowage,

Oh,lastingshameineveryfutureage!

Oncegreatinarms,thecommonscornwegrow,

Repulsedandbaffledbyafeeblefoe.

Sosmalltheirnumber,thatifwarswereceased,

AndGreecetriumphantheldageneralfeast,

Allrank’dbytens,wholedecadeswhentheydine

MustwantaTrojanslavetopourthewine.[84]

Butotherforceshaveourhopeso’erthrown,

AndTroyprevailsbyarmiesnotherown.

NowninelongyearsofmightyJovearerun,

Sincefirstthelaboursofthiswarbegun:

Ourcordagetorn,decay’dourvesselslie,

Andscarceinsurethewretchedpowertofly.

Haste,then,foreverleavetheTrojanwall!

Ourweepingwives,ourtenderchildrencall:

Love,duty,safety,summonusaway,

’Tisnature’svoice,andnatureweobey.

Ourshatter’dbarksmayyettransportuso’er,

Safeandinglorious,toournativeshore.

Fly,Grecians,fly,yoursailsandoarsemploy,

Anddreamnomoreofheaven-defendedTroy.”

巧妙地发表设计好的演讲:

“马尔斯之子们,分享你们领袖的忧虑,

希腊英雄们,战争的兄弟们!

我向偏心的朱庇特抱怨正义,

徒劳无功地相信天神的预言。

安全的归途曾被承诺给我们的辛劳,

以荣耀、胜利和战利品闻名。

现在,可耻的逃亡独自能拯救这支军队,

我们的鲜血、财富和荣耀都已失去。

所以朱庇特决定,不可抗拒的万王之王!

在他的命令下整个帝国兴起或衰落:

他摇撼人类信任的脆弱支柱,

使城镇和军队屈服于尘土之中。

对希腊人来说,发动一场丰收的战争是何等羞耻,

哦,在每个未来的时代中永恒的羞辱!

曾经伟大的战士,如今我们成为嘲笑的对象,

被一个弱小的敌人击退和挫败。

他们的数量如此之少,如果战争结束,

希腊取得胜利举办一场盛大的盛宴,

当他们按十人一桌排好时,

每个餐桌都会缺少一名特洛伊奴隶倒酒。

但其他的势力摧毁了我们的希望,

特洛伊凭借不属于自己的军队获胜。

现在,强大的朱庇特已经过去了九个漫长年头,

自从这场战争的劳役开始:

我们的绳索撕裂,船体腐朽,我们的船只躺着,

仅能确保可怜的逃脱能力。

快点,永远离开特洛伊的城墙!

爱、责任、安全召唤我们离开:

这是自然的声音,我们服从自然。

我们的破碎船只可能仍能载我们回家,

安全而无名地回到我们的故乡。

飞吧,希腊人,用你的帆和桨:

不要梦想天堂守护的特洛伊。”[84]

Atrides’speech.Themightynumbersmove.

SorollthebillowstotheIcarianshore,

Fromeastandsouthwhenwindsbegintoroar,

Bursttheirdarkmansionsintheclouds,andsweep

Thewhiteningsurfaceoftheruffleddeep.

Andasoncornwhenwesterngustsdescend,[85]

Beforetheblasttheloftyharvestsbend:

Thuso’erthefieldthemovinghostappears,

Withnoddingplumesandgrovesofwavingspears.

Thegatheringmurmurspreads,theirtramplingfeet

Beattheloosesands,andthickentothefleet;

Withlong-resoundingcriestheyurgethetrain

Tofittheships,andlaunchintothemain.

Theytoil,theysweat,thickcloudsofdustarise,

Thedoublingclamoursechototheskies.

E’enthentheGreekshadleftthehostileplain,

AndfatedecreedthefallofTroyinvain;

ButJove’simperialqueentheirflightsurvey’d,

Andsighingthusbespoketheblue-eyedmaid:

强大的军队开始行动。

就像伊卡里亚海岸的波涛,当东风和南海风开始咆哮时,

从云层中冲出它们黑暗的居所,席卷白色翻腾的海面。

就像西风吹过时,玉米地里的高产庄稼在风前弯腰。

人群的喧闹声汇聚起来,他们的脚步踩着松散的沙子,密集地向舰队聚集。

他们大声呼喊,催促船员们准备船只,驶向大海。

他们努力工作,汗流浃背,尘土飞扬,回荡的嘈杂声直达天际。

即使在那时,希腊人本可以离开敌人的平原,

命运已经决定了特洛伊的覆灭是徒劳的;

但朱庇特之王的妻子目睹了他们的逃跑,

叹息着这样对蓝眼睛的少女说道:[85]

Andleaveunpunish’dthisperfidiousrace?

ShallTroy,shallPriam,andtheadulterousspouse,

Inpeaceenjoythefruitsofbrokenvows?

Andbravestchiefs,inHelen’squarrelslain,

Lieunrevengedonyondetestedplain?

No:letmyGreeks,unmovedbyvainalarms,

Oncemorerefulgentshineinbrazenarms.

Haste,goddess,haste!theflyinghostdetain,

Norletonesailbehoistedonthemain.”

难道让这个背信弃义的种族逍遥法外?

特洛伊、普里阿摩斯以及那奸夫,

能在和平中享受违背誓言的果实?

为了海伦的争端而牺牲的最勇敢的首领们,

将在那可憎的平原上无人复仇地躺下?

不,让我的希腊人,不受虚惊的影响,

再次闪耀在青铜盔甲之中。

加快脚步,女神,阻止逃跑的队伍,

别让任何一艘船升起在海上。”

Swifttotheshipsprecipitatesherflight.

Ulysses,firstinpubliccares,shefound,

Forprudentcounsellikethegodsrenown’d:

Oppress’dwithgenerousgrieftheherostood,

Nordrewhissablevesselstotheflood.

“Andisitthus,divineLaertes’son,

ThusflytheGreeks(themartialmaidbegun),

Thustotheircountrybeartheirowndisgrace,

AndfameeternalleavetoPriam’srace?

ShallbeauteousHelenstillremainunfreed,

Stillunrevenged,athousandheroesbleed!

Haste,generousIthacus!preventtheshame,

Recallyourarmies,andyourchiefsreclaim.

Yourownresistlesseloquenceemploy,

AndtotheimmortalstrustthefallofTroy.”

迅速飞向战船。

她发现奥德修斯,智慧之士,站在那里,

以明智的建议而闻名于众神。

他满怀着高尚的悲痛,伫立不动,

没有将他的黑色船只拖向大海。

“宙斯之子拉埃尔特斯啊,你的儿子,

就这样逃跑了?(战斗的女神开口道),

就这样带着希腊人返回家乡,

留下永恒的名声给普里阿摩斯的种族?

美丽的海伦仍然未被解救,

仍然没有复仇,成千上万的英雄在流血!

快行动吧,高贵的伊萨卡人!阻止这种羞耻,

召回你的军队,重新召唤你的首领。

运用你那不可抗拒的口才,

把特洛伊的命运托付给永生的神明。”

Ulyssesheard,noruninspiredobey’d:

ThenmeetingfirstAtrides,fromhishand

Receivedtheimperialsceptreofcommand.

Thusgraced,attentionandrespecttogain,

Heruns,hefliesthroughalltheGreciantrain;

Eachprinceofname,orchiefinarmsapproved,

Hefiredwithpraise,orwithpersuasionmoved.

奥德修斯听到了,并未不被启发地服从:

然后首先遇见阿特里德斯,从他的手中

接受了帝王指挥权。

因此受到尊敬,他跑遍了所有希腊人中间:

每一个有声望的王子,或在战争中被证明的首领,

他用赞美激励他们,或以说服打动他们。

Bybraveexamplesshouldconfirmtherest.

Themonarch’swillnotyetreveal’dappears;

Hetriesourcourage,butresentsourfears.

TheunwaryGreekshisfurymayprovoke;

Notthusthekinginsecretcouncilspoke.

Jovelovesourchief,fromJovehishonoursprings,

Beware!fordreadfulisthewrathofkings.”

应该以勇敢的榜样来坚定其他人。

君王的旨意尚未显现;

他考验我们的勇气,却忌恨我们的恐惧。

鲁莽的希腊人可能会激起他的怒火;

但国王在秘密会议上并非如此发言。

朱庇特喜爱我们的领袖,领袖的荣誉源自朱庇特,

小心!因为君王之怒是可怕的。”

Himwithreproofhecheck’dortamedwithblows.

“Bestill,thouslave,andtothybettersyield;

Unknownalikeincouncilandinfield!

Yegods,whatdastardswouldourhostcommand!

Swepttothewar,thelumberofaland.

Besilent,wretch,andthinknothereallow’d

Thatworstoftyrants,anusurpingcrowd.

ToonesolemonarchJovecommitsthesway;

Hisarethelaws,andhimletallobey.”[86]

他会用责备制止他,或者用拳头让他屈服。

“安静,你这个奴隶,向你的长辈低头;

众神啊,我们的军队怎能被这样的胆小鬼指挥!

被席卷到战争中,一国之内的废物。

安静,无赖,不要以为在这里会被允许

最糟糕的暴君,一群篡权者。

朱庇特将统治权交给唯一的君主;

他的法律,所有人都必须服从。”[86]

Theloudestsilenced,andthefiercestcool’d.

Backtotheassemblyrollthethrongingtrain,

Deserttheships,andpourupontheplain.

Murmuringtheymove,aswhenoldoceanroars,

Andheaveshugesurgestothetremblingshores;

Thegroaningbanksareburstwithbellowingsound,

Therocksremurmurandthedeepsrebound.

Atlengththetumultsinks,thenoisescease,

Andastillsilencelullsthecamptopeace.

Thersitesonlyclamour’dinthethrong,

Loquacious,loud,andturbulentoftongue:

Awedbynoshame,bynorespectcontroll’d,

Inscandalbusy,inreproachesbold:

Withwittymalicestudioustodefame,

Scornallhisjoy,andlaughterallhisaim:—

Butchiefhegloriedwithlicentiousstyle

Tolashthegreat,andmonarchstorevile.

Hisfiguresuchasmighthissoulproclaim;

Oneeyewasblinking,andonelegwaslame:

Hismountainshouldershalfhisbreasto’erspread,

Thinhairsbestrew’dhislongmisshapenhead.

Spleentomankindhisenviousheartpossess’d,

Andmuchhehatedall,butmostthebest:

UlyssesorAchillesstillhistheme;

Butroyalscandalhisdelightsupreme,

LonghadhelivedthescornofeveryGreek,

Vex’dwhenhespoke,yetstilltheyheardhimspeak.

Sharpwashisvoice;whichintheshrillesttone,

Thuswithinjurioustauntsattack’dthethrone.

最大声的被沉默下来,最狂热的也被安抚。

他们低声抱怨着移动,如同古老的大洋咆哮时,

涌起巨大的浪涛冲击颤抖的海岸;

呼啸的声音震裂了岸边,岩石回应轰鸣,深渊回荡。

最终喧嚣平息,嘈杂声停止,

一片寂静使营地陷入和平。

只有塞提斯在人群中喧哗:

言语啰嗦、声音洪亮且喧闹:

不受羞耻约束,不受尊重控制,

爱搬弄是非,大胆地指责他人:

努力用机智的恶意诽谤他人,

讥笑是他的乐趣,嘲笑是他的目标:—

但他尤其以放纵的风格自夸:

打击伟大人物,侮辱君主。

他的外表揭示了他的灵魂:

一只眼睛眯着,一条腿瘸着:

他宽阔的肩膀几乎遮住了半个胸膛,

零星的毛发散落在他那长长的畸形头上。

愤世嫉俗占据了他嫉妒的心灵,

他憎恨所有人,但最恨的是最好的人:

乌利西斯或阿喀琉斯始终是他的话题;

侮辱皇家是他至高无上的乐趣,

很久以来,他一直是每个希腊人的嘲笑对象,

当他说话时,人们虽然感到烦恼,但仍听他讲。

他的声音尖锐,在最高的音调中,

用侮辱性的嘲讽攻击王座。

WhatmovesthegreatAtridestocomplain?

’Tisthinewhate’erthewarrior’sbreastinflames,

Thegoldenspoil,andthinethelovelydames.

Withallthewealthourwarsandbloodbestow,

Thytentsarecrowdedandthychestso’erflow.

Thusatfulleaseinheapsofrichesroll’d,

Whatgrievesthemonarch?Isitthirstofgold?

Say,shallwemarchwithourunconquer’dpowers

(TheGreeksandI)toIlion’shostiletowers,

Andbringtheraceofroyalbastardshere,

ForTroytoransomatapricetoodear?

Butsaferplunderthyownhostsupplies;

Say,wouldstthouseizesomevaliantleader’sprize?

Or,ifthyhearttogenerouslovebeled,

Somecaptivefair,toblessthykinglybed?

Whate’erourmastercravessubmitwemust,

Plaguedwithhispride,orpunish’dforhislust.

OhwomenofAchaia;mennomore!

Henceletusfly,andlethimwastehisstore

InlovesandpleasuresonthePhrygianshore.

Wemaybewantedonsomebusyday,

WhenHectorcomes:sogreatAchillesmay:

Fromhimheforcedtheprizewejointlygave,

Fromhim,thefierce,thefearless,andthebrave:

Anddursthe,asheought,resentthatwrong,

Thismightytyrantwerenotyrantlong.”

伟大的阿特瑞德斯为何还要抱怨?

你的所有战利品,无论战士心中燃起何种激情,

还有那些美丽的佳人,都是你的。

凭借我们战争和鲜血换来的全部财富,

你的帐篷里挤满了人,你的箱子也溢出了。

因此,在堆积如山的财富中尽情享受吧,

是什么让君王感到悲伤?是渴望黄金吗?

告诉我,我们要不要带着我们的无敌力量(希腊人和我)去特洛伊的敌对塔楼,

把皇家私生子们带到这里,

让特洛伊以过于昂贵的价格赎回他们?

但更安全的掠夺来自我们自己的军队。

告诉我,你是否想夺取某个英勇领袖的战利品?

或者,如果你的心被高尚的爱情所引导,

一些俘虏的美丽女子,来祝福你的王者之床?

无论我们的主人想要什么,我们都必须服从,

被他的傲慢所困扰,或者因为他的欲望而受到惩罚。

啊,阿开亚的女人;不再是男人了!

让我们离开这里,让他在弗里吉亚海岸浪费他的财富

在爱情和享乐中。

我们可能在某一天忙碌时被需要,

当赫克托尔到来时:所以伟大的阿喀琉斯也可能:

他从他那里夺走了我们共同给予的奖品,

他,那个凶猛、无畏、勇敢的人:

如果他敢,像他应该做的那样,对此表示愤怒,

这个强大的暴君就不会长久地做暴君了。」

Ingenerousvengeanceofthekingofkings.

Withindignationsparklinginhiseyes,

Heviewsthewretch,andsternlythusreplies:

为了君王之王的尊严,慷慨激昂地挺身而出。

愤慨的光芒在他眼中闪烁,

他看着那个卑鄙之人,严肃地回应道:[87]

Withwranglingtalentsform’dforfouldebate:

Curbthatimpetuoustongue,norrashlyvain,

Andsinglymad,aspersethesovereignreign.

Havewenotknownthee,slave!ofallourhost,

Themanwhoactstheleast,upbraidsthemost?

ThinknottheGreekstoshamefulflighttobring,

Norletthoselipsprofanethenameofking.

Forourreturnwetrusttheheavenlypowers;

Bethattheircare;tofightlikemenbeours.

Butgrantthehostwithwealththegeneralload,

Exceptdetraction,whathastthoubestow’d?

Supposesomeheroshouldhisspoilsresign,

Artthouthathero,couldthosespoilsbethine?

Gods!letmeperishonthishatefulshore,

Andlettheseeyesbeholdmysonnomore;

If,onthynextoffence,thishandforbear

Tostripthosearmsthouilldeserv’sttowear,

Expelthecouncilwhereourprincesmeet,

Andsendtheescourgedandhowlingthroughthefleet.”

用争斗才能塑造肮脏的辩论:

克制那冲动的舌头,不要轻率地虚妄:

独自疯狂地诽谤神圣的统治。

我们不是不知道你,奴隶!在我们的所有军队中,

行动最少的人,抱怨最多的人是你吗?

不要以为希腊人会带来可耻的溃败,

也不要让那些嘴唇亵渎国王的名字。

我们信任天神们的决定回归:

他们的职责;像男人一样战斗是我们的。

但如果让军队承担总督的财富负担,

除了诋毁,你给予了什么?

假设某个英雄应该放弃他的战利品,

你能成为那个英雄,那些战利品能属于你吗?

诸神啊!让我在这个可恨的海岸上死去,

让我的眼睛再也看不到我的儿子;

如果你下一次犯错时,这手没有剥夺

你应得的那些武器,

驱逐我们王子们聚集的议会,

并把你鞭打和嚎叫着赶出舰队。”

Theweightysceptreonhisbackdescends.[88]

Ontheroundbunchthebloodytumoursrise:

Thetearsspringstartingfromhishaggardeyes;

Tremblinghesat,andshrunkinabjectfears,

Fromhisvilevisagewipedthescaldingtears;

Whiletohisneighboureachexpress’dhisthought:

沉重的权杖落在他背上。

血肿在圆簇上隆起:

他那憔悴的眼睛涌出泪水;

他颤抖地坐着,因卑贱的姿态而恐惧不安,

用手擦去脸上滚烫的泪水;

同时,每个人向邻座表达了自己的想法:[88]

Whatfruitshisconductandhiscourageyield!

Greatinthecouncil,gloriousinthefield.

Generousherisesinthecrown’sdefence,

Tocurbthefactioustongueofinsolence,

Suchjustexamplesonoffendersshown,

Seditionsilence,andassertthethrone.”

他的行为和勇气结出了怎样的果实!

在议会中伟大,在战场上光荣。

为了保卫王冠,他慷慨地挺身而出,

抑制傲慢的煽动性言论,

对违法者施以公正的惩罚,

平息叛乱,巩固王座。」

Who,rising,hightheimperialsceptreraised:

Theblue-eyedPallas,hiscelestialfriend,

(Informaherald,)badethecrowdsattend.

Theexpectingcrowdsinstillattentionhung,

Tohearthewisdomofhisheavenlytongue.

Thendeeplythoughtful,pausingerehespoke,

Hissilencethustheprudentherobroke:

他站起身,举起帝王权杖:

蓝眼睛的雅典娜,他的天界朋友

(以传令官的形态),示意人群注意。

满怀期待的人群静静等待,

聆听他天庭之语中的智慧。

然后,他深思熟虑,开口前稍作停顿:

睿智的英雄打破了沉默:

Withshamedeserting,heapwithviledisgrace.

NotsuchatArgoswastheirgenerousvow:

Oncealltheirvoice,butah!forgottennow:

Ne’ertoreturn,wasthenthecommoncry,

TillTroy’sproudstructuresshouldinasheslie.

Beholdthemweepingfortheirnativeshore;

Whatcouldtheirwivesorhelplesschildrenmore?

Whatheartbutmeltstoleavethetendertrain,

And,oneshortmonth,endurethewintrymain?

Fewleaguesremoved,wewishourpeacefulseat,

Whentheshiptosses,andthetempestsbeat:

Thenwellmaythislongstayprovoketheirtears,

Thetediouslengthofninerevolvingyears.

NotfortheirgrieftheGrecianhostIblame;

Butvanquish’d!baffled!oh,eternalshame!

ExpectthetimetoTroy’sdestructiongiven.

AndtrythefaithofChalcasandofheaven.

Whatpass’datAulis,Greececanwitnessbear,[89]

AndallwholivetobreathethisPhrygianair.

Besideafountain’ssacredbrinkweraised

Ourverdantaltars,andthevictimsblazed:

’Twaswheretheplane-treespreaditsshadesaround,

Thealtarsheaved;andfromthecrumblingground

Amightydragonshot,ofdireportent;

FromJovehimselfthedreadfulsignwassent.

Straighttothetreehissanguinespiresheroll’d,

Andcurl’daroundinmanyawindingfold;

Thetopmostbranchamother-birdpossess’d;

Eightcallowinfantsfill’dthemossynest;

Herselftheninth;theserpent,ashehung,

Stretch’dhisblackjawsandcrush’dthecryingyoung;

Whilehoveringnear,withmiserablemoan,

Thedroopingmotherwail’dherchildrengone.

Themotherlast,asroundthenestsheflew,

Seizedbythebeatingwing,themonsterslew;

Norlongsurvived:tomarbleturn’d,hestands

AlastingprodigyonAulis’sands.

SuchwasthewillofJove;andhencewedare

Trustinhisomen,andsupportthewar.

Forwhilearoundwegazedwithwonderingeyes,

Andtremblingsoughtthepowerswithsacrifice,

Fullofhisgod,thereverendChalcascried,[90]

‘YeGrecianwarriors!layyourfearsaside.

ThiswondroussignalJovehimselfdisplays,

Oflong,longlabours,buteternalpraise.

Asmanybirdsasbythesnakewereslain,

SomanyyearsthetoilsofGreeceremain;

Butwaitthetenth,forIlion’sfalldecreed:’

Thusspoketheprophet,thustheFatessucceed.

Obey,yeGrecians!withsubmissionwait,

NorletyourflightaverttheTrojanfate.”

Hesaid:theshoreswithloudapplausessound,

Thehollowshipseachdeafeningshoutrebound.

ThenNestorthus—“Thesevaindebatesforbear,

Yetalklikechildren,notlikeheroesdare.

Wherenowareallyourhighresolvesatlast?

Yourleaguesconcluded,yourengagementspast?

Vow’dwithlibationsandwithvictimsthen,

Nowvanish’dliketheirsmoke:thefaithofmen!

Whileuselesswordsconsumetheunactivehours,

NowonderTroysolongresistsourpowers.

Rise,greatAtrides!andwithcouragesway;

Wemarchtowar,ifthoudirecttheway.

Butleavethefewthatdareresistthylaws,

ThemeandesertersoftheGreciancause,

TogrudgetheconquestsmightyJoveprepares,

Andviewwithenvyoursuccessfulwars.

Onthatgreatday,whenfirstthemartialtrain,

BigwiththefateofIlion,plough’dthemain,

Jove,ontheright,aprosperoussignalsent,

Andthunderrollingshookthefirmament.

Encouragedhence,maintainthegloriousstrife,

TilleverysoldiergraspaPhrygianwife,

TillHelen’swoesatfullrevengedappear,

AndTroy’sproudmatronsrendertearfortear.

Beforethatday,ifanyGreekinvite

Hiscountry’stroopstobase,ingloriousflight,

StandforththatGreek!andhoisthissailtofly,

Anddiethedastardfirst,whodreadstodie.

Butnow,Omonarch!allthychiefsadvise:[91]

Norwhattheyoffer,thouthyselfdespise.

Amongthosecounsels,letnotminebevain;

Intribesandnationstodividethytrain:

Hisseparatetroopsleteveryleadercall,

Eachstrengtheneach,andallencourageall.

Whatchief,orsoldier,ofthenumerousband,

Orbravelyfights,orillobeyscommand,

Whenthusdistincttheywar,shallsoonbeknown

AndwhatthecauseofIlionnoto’erthrown;

Iffateresists,orifourarmsareslow,

Ifgodsaboveprevent,ormenbelow.”

在阿尔戈斯并非如此慷慨的誓言:

曾经全体一致,但啊!如今已被遗忘:

再也不回去了,这是当时的共同呼声,

直到特洛伊高傲的建筑化为灰烬。

看他们为故乡海岸哭泣;

他们的妻子或无助的孩子还能做什么更多?

谁的心不会因为离开温柔的队伍而融化,

并且忍受一个月的冬日海洋?

几里之外,我们渴望我们的和平居所,

当船摇晃时,风暴敲打着:

那么长时间的停留可能让他们泪流满面,

这九年的漫长岁月。

我并不责备希腊人的悲伤;

但是被征服了!被挫败了!哦,永恒的羞耻!

等待摧毁特洛伊的时间被赋予。

测试喀尔卡斯和天堂的信仰。

在埃维罗斯发生的事情,希腊可以作证,

所有活在呼吸这片弗律吉亚空气中的人都可以见证。

在喷泉神圣的边缘,我们竖起了绿色的祭坛,牺牲的动物燃烧起来:

就在梧桐树展开它的树荫的地方,

祭坛隆起;从松软的土地中

一条巨大的毒蛇射出,带来了可怕的预兆;

这是朱庇特本人送来的可怕的象征。

它盘绕着树干向上爬行,

绕成许多卷曲的环;

最上面的树枝被一只母鸟占据;

八只幼鸟填满了苔藓筑成的巢穴;

她自己就是第九个;那条蛇,当它悬挂时,

张开黑色的下巴,压碎了哭泣的小鸟;

在附近盘旋,伴随着凄惨的哀号,

母亲悲痛地哀悼她的孩子离去。

最后那只母亲鸟,当她绕着巢穴飞舞时,

被拍打的翅膀抓住,那怪物杀死了她;

她也没有活多久:变成大理石,他站在

阿耳戈斯沙滩上永恒的奇观。

这是朱庇特的旨意;因此我们敢于

信任这个征兆,并支持战争。

因为我们注视着,带着惊讶的眼睛,

和颤抖着寻求神灵的祭祀,

充满他的神,尊敬的喀尔卡斯喊道,

‘希腊战士们!放下你们的恐惧。

这奇妙的信号是朱庇特本人展示的,

长长的劳动,但永恒的赞美。

被这条蛇杀死的鸟有多少,

希腊的劳役就持续多少年;

但等待第十个,为了伊利昂的毁灭:’

先知这样说道,命运就是这样实现的。

服从,希腊人!以谦逊的态度等待,

不要让你们的逃跑改变特洛伊的命运。”

他说:岸边响起了热烈的掌声,

每艘空心船都回荡着震耳欲聋的欢呼声。

接着涅斯托尔说——“这些无谓的争论停止吧,

你们说话像孩子,而不是勇敢的英雄。

到最后,你们所有的崇高决议在哪里?

你们的联盟已经达成,你们的承诺已经过去?

在献祭和牺牲中发誓过,

现在消失了,像它们的烟雾一样:人类的信仰!

当无用的话语消耗着未行动的时间,

特洛伊能够长期抵抗我们的力量也就不足为奇了。

起来,伟大的阿特瑞德斯!以勇气领导我们:

如果你指引方向,我们将进军战场。

但是留下那些敢于违抗你的法律的人,

胆小的希腊事业的叛徒,

去嫉妒强大的朱庇特准备的征服,

并带着嫉妒的目光看着我们成功的战争。

在那一天,当第一批军事训练队,

身负伊利昂的命运,犁过海洋,

朱庇特在右边发出一个有利的信号,

雷鸣滚动震撼了苍穹。

受到鼓舞,坚持光荣的斗争,

直到每个士兵抓住一个弗律吉亚的妻子,

直到海伦的苦难得到充分的复仇,

并且特洛伊骄傲的贵妇们以泪还泪。

在那一天之前,如果有任何希腊人邀请

他的国家的军队进行卑鄙的、不光彩的逃亡,

那位希腊人站出来!升起他的帆逃走,

并且那个害怕死亡的人将成为第一个死掉的懦夫。

但是现在,国王!所有你的首领都在提供建议:

不要轻视他们提供的建议。

在那些建议中,不要让我变得无用;

把你的队伍分成部落和民族:

让每个领导者召集他的独立部队,

每支部队增强彼此,所有部队互相鼓励。

在众多的队伍中,无论是什么首领或士兵,

或勇敢战斗,或不服从命令,

当他们这样分开作战时,很快就会被知道,

并且特洛伊不被推翻的原因;

如果命运抗拒,或者我们的武器缓慢,

如果天上的神明阻止,或者地下的凡人反对。”[89][90][91]

Inartsofcounsel,andinspeakingwell!

Owouldthegods,inlovetoGreece,decree

Buttensuchsagesastheygrantinthee;

SuchwisdomsoonshouldPriam’sforcedestroy,

AndsoonshouldfallthehaughtytowersofTroy!

ButJoveforbids,whoplungesthosehehates

Infiercecontentionandinvaindebates:

NowgreatAchillesfromouraidwithdraws,

Bymeprovoked;acaptivemaidthecause:

Ife’erasfriendswejoin,theTrojanwall

Mustshake,andheavywillthevengeancefall!

Butnow,yewarriors,takeashortrepast;

And,wellrefresh’d,tobloodyconflicthaste.

Hissharpen’dspearleteveryGrecianwield,

AndeveryGrecianfixhisbrazenshield,

Letallexcitethefierysteedsofwar,

Andallforcombatfittherattlingcar.

Thisday,thisdreadfulday,leteachcontend;

Norest,norespite,tilltheshadesdescend;

Tilldarkness,ortilldeath,shallcoverall:

Letthewarbleed,andletthemightyfall;

Tillbathedinsweatbeeverymanlybreast,

Withthehugeshieldeachbrawnyarmdepress’d,

Eachachingnerverefusethelancetothrow,

Andeachspentcourseratthechariotblow.

Whodares,inglorious,inhisshipstostay,

Whodarestotrembleonthissignalday;

Thatwretch,toomeantofallbymartialpower,

Thebirdsshallmangle,andthedogsdevour.”

要是众神因为热爱希腊而赐予我们十个像你这样明智的人该多好啊!

这样的智慧很快就会摧毁普里阿摩斯的力量,

很快就会推倒傲慢的特洛伊塔楼!

但是朱庇特反对,他使他所憎恨的人陷入激烈的争斗和徒劳的辩论之中。

现在伟大的阿喀琉斯从我们的援助中撤退了,

因为我激怒了他;一个被俘的少女是原因。

如果我们作为朋友再次联合起来,特洛伊城墙必须动摇,

并且沉重的复仇将降临!

但现在,战士们,短暂休息一下;

好好休息后,奔赴血腥的战斗。

让每个希腊人都挥舞起他的长矛,

让每个希腊人都固定好他的青铜盾牌,

让所有人激发战马的烈性,

让所有人都准备好战斗的战车。

这个可怕的日子,每个人都应该奋战到底;

没有休息,没有喘息,直到夜幕降临;

直到黑暗或死亡覆盖一切:

让战争流血,让强者倒下;

直到每个男人的胸膛都被汗水浸透,

每个强壮的手臂都压弯巨大的盾牌,

每个疲惫的神经拒绝投掷长矛,

每匹精疲力竭的战马都在战车上喘息。

谁胆敢,在船中耻辱地逗留,

谁胆敢在这一天颤抖;

那个太卑微而无法以军事力量倒下的家伙,

将被鸟类撕裂,被狗吞噬。”

Loudasthesurgeswhenthetempestblows,

Thatdash’donbrokenrockstumultuousroar,

Andfoamandthunderonthestonyshore.

Straighttothetentsthetroopsdispersingbend,

Thefiresarekindled,andthesmokesascend;

Withhastyfeaststheysacrifice,andpray,

Toavertthedangersofthedoubtfulday.

Asteeroffiveyears’age,largelimb’d,andfed,[92]

ToJove’shighaltarsAgamemnonled:

TherebadethenoblestoftheGrecianpeers;

AndNestorfirst,asmostadvancedinyears.

NextcameIdomeneus,[93]

Ajaxtheless,andAjaxTelamon;[95]

ThenwiseUlyssesinhisrankwasplaced;

AndMenelauscame,unbid,thelast.[96]

Thechiefssurroundthedestinedbeast,andtake

Thesacredofferingofthesaltedcake:

Whenthusthekingprefershissolemnprayer;

“Othou!whosethunderrendsthecloudedair,

Whointheheavenofheavenshastfixedthythrone,

Supremeofgods!unbounded,andalone!

Hear!andbeforetheburningsundescends,

Beforethenighthergloomyveilextends,

Lowinthedustbelaidyonhostilespires,

BePriam’spalacesunkinGrecianfires.

InHector’sbreastbeplungedthisshiningsword,

Andslaughter’dheroesgroanaroundtheirlord!”

如暴风雨袭来时浪涛的轰鸣,

那是在破碎的礁石上拍打的巨浪咆哮,

在岩石海岸上溅起泡沫并怒吼。

火焰燃起,烟雾升腾;

请求驱散这充满危险的一天。[92]

他邀请了希腊贵族中最尊贵的几位:

接着是伊多梅纽斯,和提丢斯之子,[95]

最后是墨涅拉奥斯,未被邀请地作为最后一位到来。

当国王这样祈求道:

至尊无上的神灵!无边无际且独一无二!

让那些敌人的尖塔倒伏尘土,

让这闪耀的剑刺入赫克托耳的心脏,

[93][94]

[96]

GreatJoverefused,andtoss’dinemptyair:

TheGodaverse,whileyetthefumesarose,

Preparednewtoils,anddoubledwoesonwoes.

Theirprayersperform’dthechiefstheritepursue,

Thebarleysprinkled,andthevictimslew.

Thelimbstheyseverfromtheinclosinghide,

Thethighs,selectedtothegods,divide.

Onthese,indoublecaulsinvolvedwithart,

Thechoicestmorselsliefromeverypart,

Fromthecleftwoodthecracklingflamesaspire

Whilethefatvictimsfeedthesacredfire.

Thethighsthussacrificed,andentrailsdress’d

Theassistantspart,transfix,androasttherest;

Thenspreadthetables,therepastprepare,

Eachtakeshisseat,andeachreceiveshisshare.

Soonastherageofhungerwassuppress’d,

ThegenerousNestorthustheprinceaddress’d.

大朱庇特拒绝了,并在空中抛掷:

神明反对,在烟雾升起时

准备新的磨难,加倍的痛苦。

祈祷完成之后,首领们继续进行仪式,

撒上大麦,宰杀了牺牲品。

他们将肢解的肉从皮中分离出来,

分割出大腿部分献给神灵。

这些肉被双层肠衣包裹起来,

来自各个部位的最美味的部分躺在上面,

从裂开的木头中,噼啪作响的火焰升起

而肥美的牺牲品喂养着神圣的火焰。

大腿这样被献祭后,内脏被清洗干净,

助手们分配、刺穿并烤制剩余的部分;

然后摆好桌子,准备餐食,

每个人就座,每个人都得到自己的份额。

饥饿的怒火平息之后,

友善的涅斯托尔王子这样对首领说道。

Andcallthesquadronssheathedinbrazenarms;

Nowseizetheoccasion,nowthetroopssurvey,

Andleadtowarwhenheavendirectstheway.”

召集身穿青铜铠甲的部队;

现在抓住时机,检阅军队,

当上天指引道路时,就率军出征。”

Straighttheloudheraldscallthegatheringbands;

Thechiefsinclosetheirking;thehostsdivide,

Intribesandnationsrank’doneitherside.

Highinthemidsttheblue-eyedvirginflies;

Fromranktorankshedartsherardenteyes;

Thedreadfulægis,Jove’simmortalshield,

Blazedonherarm,andlighten’dallthefield:

Roundthevastorbahundredserpentsroll’d,

Form’dthebrightfringe,andseem’dtoburningold,

WiththiseachGrecian’smanlybreastshewarms,

Swellstheirboldhearts,andstringstheirnervousarms,

Nomoretheysigh,inglorious,toreturn,

Butbreatherevenge,andforthecombatburn.

雄壮的传令官召集聚集的队伍;

首领们围住他们的国王;军队分开,

按部族和国家分别站在两边。

她的目光从一个队伍投向另一个队伍;

照耀在她的手臂上,照亮了整个战场:

形成了明亮的边缘,并似乎闪耀着金色,

膨胀他们勇敢的心,拉紧他们有力的手臂,

而是呼吸复仇,燃烧着战斗的热情。

Thecracklingflamesascend,andblazeabove;

Thefiresexpanding,asthewindsarise,

Shoottheirlongbeams,andkindlehalftheskies:

Sofromthepolish’darms,andbrazenshields,

Agleamysplendourflash’dalongthefields.

Notlesstheirnumberthantheembodiedcranes,

Ormilk-whiteswansinAsius’wateryplains.

That,o’erthewindingsofCayster’ssprings,[97]

Stretchtheirlongnecks,andclaptheirrustlingwings,

Nowtoweraloft,andcourseinairyrounds,

Nowlightwithnoise;withnoisethefieldresounds.

Thusnumerousandconfused,extendingwide,

ThelegionscrowdScamander’sfloweryside;[98]

Withrushingtroopstheplainsarecover’do’er,

Andthunderingfootstepsshakethesoundingshore.

Alongtheriver’slevelmeadstheystand,

Thickasinspringtheflowersadorntheland,

Orleavesthetrees;orthickasinsectsplay,

Thewanderingnationofasummer’sday:

That,drawnbymilkysteams,ateveninghours,

Ingather’dswarmssurroundtheruralbowers;

Frompailtopailwithbusymurmurrun

Thegildedlegions,glitteringinthesun.

Sothrong’d,soclose,theGreciansquadronsstood

Inradiantarms,andthirstforTrojanblood.

Eachleadernowhisscatter’dforceconjoins

Inclosearray,andformsthedeepeninglines.

Notwithmoreeasetheskilfulshepherd-swain

Collectshisflocksfromthousandsontheplain.

Thekingofkings,majesticallytall,

Towerso’erhisarmies,andoutshinesthemall;

Likesomeproudbull,thatroundthepasturesleads

Hissubjectherds,themonarchofthemeads,

Greatasthegods,theexaltedchiefwasseen,

HisstrengthlikeNeptune,andlikeMarshismien;[99]

Joveo’erhiseyescelestialgloriesspread,

Anddawningconquestplayedaroundhishead.

噼啪作响的火焰升起,高高燃烧;

火焰扩展,随着风的吹起,

射出长长的光束,点燃了半边天空:

同样,从打磨过的武器和青铜盾牌上,

一道闪亮的光辉横扫田野。

它们的数量不亚于集结的鹤群,

或阿西乌斯平原上的乳白色天鹅。

它们伸展着长长的脖子,在凯斯特河的水波上拍打翅膀,

现在高高飞起,在空中盘旋,

现在轻盈地降落,发出嘈杂的声音;田野充满了喧嚣。

如此众多而混乱,延伸得广阔无垠,

军团挤满了斯卡曼德河畔繁花盛开的土地;

成千上万的部队涌向平原,

雷鸣般的脚步震动了回响的海岸。

他们站在河边平坦的草地上,

像春天点缀大地的花朵一样密集,

或像树上的叶子;又像夏日白天游荡的昆虫群:

这些昆虫被牛奶蒸汽吸引,在傍晚时分聚集在乡村的茅舍周围;

忙碌的嗡嗡声中,金色的军团在阳光下闪烁。

如此密集,如此紧密,希腊联军聚集在一起

穿着耀眼的盔甲,渴望特洛伊人的鲜血。

每个领袖现在将分散的部队联合起来

形成紧密的阵列,加深战线。

没有比熟练的牧羊人更轻松地收集平原上的成千上万只羊了。

诸王之王,高大威严,

在他的军队之上巍然屹立,超越所有人;

就像一头骄傲的公牛,带领他的牛群四处游走,

草地上的王者,

他像神一样崇高,这位受人尊敬的首领显现出来,

他的力量如同涅普顿,他的神态像马尔斯;

朱庇特在他眼中洒下天上的荣光,

胜利的曙光在他头上闪烁。[97][98][99]

All-knowinggoddesses!immortalnine![100]

Sinceearth’swideregions,heaven’sumneasur’dheight,

Andhell’sabyss,hidenothingfromyoursight,

(We,wretchedmortals!lostindoubtsbelow,

Butguessbyrumour,andbutboastweknow,)

Osaywhatheroes,firedbythirstoffame,

Orurgedbywrongs,toTroy’sdestructioncame.

Tocountthemall,demandsathousandtongues,

Athroatofbrass,andadamantinelungs.

DaughtersofJove,assist!inspiredbyyou

ThemightylabourdauntlessIpursue;

Whatcrowdedarmies,fromwhatclimestheybring,

Theirnames,theirnumbers,andtheirchiefsIsing.

全知的女神们!永生的九位!

因为大地的广袤区域、天空的无垠高度

以及地狱的深渊,对你们都无所隐藏,

(我们,可怜的凡人!在下面迷失于疑惑中,

只能凭传闻猜测,并且夸口说我们知道,)

哦,请说有哪些英雄,因渴望名声而燃烧,

或因受到冤屈,来到特洛伊的毁灭之地。

要数尽他们,需要千百条舌头,

铜喉铁肺才能胜任。

朱庇特的女儿们,援助我吧!

在你们的启发下,我勇敢地追求这伟大的工作;

他们拥挤的军队来自何方,

他们的名字、人数和首领,我将吟唱。[100]

Penelius,Leitus,Prothoënor,led:

WiththeseArcesilausandCloniusstand,

Equalinarms,andequalincommand.

TheseheadthetroopsthatrockyAulisyields,

AndEteon’shills,andHyrie’swateryfields,

AndSchoenos,Scholos,Græanearthemain,

AndMycalessia’samplepinyplain;

ThosewhoinPeteonorIlesiondwell,

OrHarmawhereApollo’sprophetfell;

HeleonandHylè,whichthespringso’erflow;

AndMedeonlofty,andOcalealow;

OrinthemeadsofHaliartusstray,

OrThespiasacredtothegodofday:

Onchestus,Neptune’scelebratedgroves;

Copæ,andThisbè,famedforsilverdoves;

ForflocksErythræ,Glissaforthevine;

Plateagreen,andNysathedivine;

AndtheywhomThebé’swell-builtwallsinclose,

WhereMydè,Eutresis,Coronè,rose;

AndArnèrich,withpurpleharvestscrown’d;

AndAnthedon,Bœotia’sutmostbound.

Fullfiftyshipstheysend,andeachconveys

Twicesixtywarriorsthroughthefoamingseas.[102]

佩内利俄斯、勒阿托斯、普罗托诺尔率领;

阿尔塞西拉乌斯和克洛尼奥斯并肩而立,

在武器和指挥上都同样出色。

他们带领岩石艾瓦里斯、埃特翁山丘、

海瑞亚的水泽之地、斯科诺斯、斯科洛斯、靠近海岸的格赖亚、

以及迈卡莱西亚广阔的松林平原的部队;

还有那些居住在佩特昂或伊勒西翁、

或者哈玛、阿波罗先知倒下的地方的人们;

赫勒翁和希律,那泉水涌流之地;

麦多恩高耸,欧卡莱亚低洼;

或者在哈利亚尔图斯的草地徘徊,

或者在神圣的忒拜,太阳神的圣地:

恩刻斯托斯,著名的海神之林;

科普埃、锡斯贝,以银鸽闻名;

以牧群著称的厄里特拉、以葡萄闻名的格利萨;

绿意盎然的普拉埃,神圣的尼萨;

还有被底比斯坚固城墙包围的人们,

那里有迈德、厄特雷西斯、科罗内升起;

阿尔内富饶,紫麦丰收;

安忒冬,波伊奥提亚的边界。

他们派出了五十艘船,每艘船上都有两次六十名战士穿越汹涌的大海。[102]

WhoploughthespaciousOrchomenianplain.

Twovaliantbrothersruletheundauntedthrong,

IälmenandAscalaphusthestrong:

SonsofAstyochè,theheavenlyfair,

Whosevirgincharmssubduedthegodofwar:

(InActor’scourtassheretiredtorest,

ThestrengthofMarstheblushingmaidcompress’d)

Theirtroopsinthirtysablevesselssweep,

Withequaloars,thehoarse-resoundingdeep.

在广阔的奥尔科墨诺斯平原耕作。

两位英勇的兄弟统领无畏的军队,

伊阿尔门和强大的阿斯卡拉甫:

他们是天仙般的阿斯蒂约克的女儿,

她的处女魅力征服了战神:

(在阿克托的庭院里,当她准备休息时,

强壮的马尔斯压住了羞红脸的少女)

他们的部队乘三十艘黑色船只航行,

用相同的船桨,在轰鸣的深海中划行。

EpistrophusandSchediusheadthewar:

FromthoserichregionswhereCephisusleads

Hissilvercurrentthroughtheflowerymeads;

FromPanopëa,Chrysathedivine,

WhereAnemoria’sstatelyturretsshine,

WherePytho,Daulis,Cyparissusstood,

AndfairLilæviewstherisingflood.

These,rangedinorderonthefloatingtide,

Close,ontheleft,theboldBœotians’side.

伊斯特罗弗斯和斯凯迪奥斯领导这场战争:

从那些富饶的地区,那里凯菲索斯

带着银色的水流穿过繁花似锦的草地;

从帕诺佩亚,神圣的克里萨,

安莫里亚庄严的塔楼闪耀光辉,

皮托、道利斯、基帕里斯苏斯矗立,

美丽的利拉伊目睹洪水升起。

这些,排成队列漂浮在潮水上,

靠近左边,是大胆的玻俄提亚人的阵营。

Ajaxtheless,Oïleus’valiantson;

Skill’dtodirecttheflyingdartaright;

Swiftinpursuit,andactiveinthefight.

Him,astheirchief,thechosentroopsattend,

WhichBessa,Thronus,andrichCynossend;

Opus,Calliarus,andScarphe’sbands;

AndthosewhodwellwherepleasingAugiastands,

AndwhereBoägriusfloatsthelowlylands,

OrinfairTarphe’ssylvanseatsreside:

Infortyvesselscuttheyieldingtide.

小Ajax,奥伊勒斯勇敢的儿子;

精通正确投掷飞镖;

追赶迅速,战斗活跃。

他作为首领,带领着被选中的部队,

这支部队由贝萨、色诺斯和富饶的库诺斯派遣;

奥普斯、卡利阿里斯和斯卡普赫的队伍;

以及那些居住在令人愉悦的奥吉亚之地的人们,

在那里博埃格里乌斯流经低洼的土地,

或者住在美丽的塔尔菲的森林地带:

在四十艘船中穿越起伏的海浪。

AndsendsthebraveAbantestothewars:

Breathingrevenge,inarmstheytaketheirway

FromChalcis’walls,andstrongEretria;

TheIsteianfieldsforgenerousvinesrenown’d,

ThefairCaristos,andtheStyrianground;

WhereDiosfromhertowerso’erlookstheplain,

AndhighCerinthusviewstheneighbouringmain.

Downtheirbroadshouldersfallsalengthofhair;

Theirhandsdismissnotthelonglanceinair;

Butwithprotendedspearsinfightingfields

Piercethetoughcorsletsandthebrazenshields.

Twicetwentyshipstransportthewarlikebands,

WhichboldElphenor,fierceinarms,commands.

并派遣勇敢的阿班特斯前往战场:

渴望复仇的他们在战场上挥舞长矛前行

从卡尔基斯的城墙和强大的埃雷特里亚出发;

以优质的葡萄闻名的伊斯特伊亚平原,

美丽的卡里斯托斯和肥沃的斯特律蒙之地;

那里,迪奥斯从她的塔楼上俯瞰平原,

高耸的克里索斯俯视着邻近的大海。

他们的长发垂落至宽阔的肩膀之下;

他们手中并未放下长枪;

但在战斗的田野上,用伸出的长矛

穿透坚固的铠甲和青铜盾牌。

二十艘战船运送着好战的队伍,

由勇猛的埃尔芬诺尔指挥。

LedbyMenestheusthroughtheliquidplain.

(Athensthefair,wheregreatErectheussway’d,

Thatowedhisnurturetotheblue-eyedmaid,

Butfromtheteemingfurrowtookhisbirth,

Themightyoffspringofthefoodfulearth.

HimPallasplacedamidstherwealthyfane,

Adoredwithsacrificeandoxenslain;

Where,astheyearsrevolve,heraltarsblaze,

Andallthetribesresoundthegoddess’praise.)

Nochieflikethee,Menestheus!Greececouldyield,

Tomarshalarmiesinthedustyfield,

Theextendedwingsofbattletodisplay,

Orclosetheembodiedhostinfirmarray.

Nestoralone,improvedbylengthofdays,

Formartialconductboreanequalpraise.

在墨涅斯透斯的带领下穿越水波。

(雅典,那美丽的城邦,伟大的厄瑞克透斯统治的地方,

他从智慧女神帕拉斯养育,

但出自肥沃的土地,

大地强有力的后代。

帕拉斯把他安置在她富丽堂皇的神庙中,

以牺牲和牛只供奉崇拜;

随着岁月流转,她的祭坛熊熊燃烧,

所有部落都颂扬女神的赞美之词。)

没有像你这样的首领,墨涅斯透斯!希腊可以提供,

来指挥战场上的军队,

展开战斗的翅膀,在尘土飞扬的战场上,

或将集结的部队紧密排列。

只有年长的涅斯托尔,因岁月的增长,

在军事指挥方面享有同样的赞誉。

WhomthegiganticTelamoncommands;

IntwelveblackshipstoTroytheysteertheircourse,

AndwiththegreatAtheniansjointheirforce.

由巨大的忒拉蒙率领;

他们驾驶着十二艘黑色的船只驶向特洛伊,

并与伟大的雅典人联手作战。

FromhighTrœzenè,andMaseta’splain,

AndfairÆginacircledbythemain:

WhomstrongTyrinthe’sloftywallssurround,

AndEpidaurewithvinyharvestscrown’d:

AndwherefairAsinenandHermoinshow

Theircliffsabove,andamplebaybelow.

ThesebythebraveEuryaluswereled,

GreatSthenelus,andgreaterDiomed;

ButchiefTydidesborethesovereignsway:

Infourscorebarkstheyploughthewateryway.

从高高的特洛曾、马塞塔平原,

以及环绕着大海的埃癸那:

这些由强大的提任斯高墙包围,

埃庇达鲁斯以葡萄园丰收闻名:

还有美丽的阿西内和赫尔米翁展示它们的悬崖和下面广阔海湾。

这些由勇敢的尤瑞阿勒斯领导,

大斯忒涅卢斯,以及更伟大的狄俄墨得:

但泰迪德斯是主权的领导者:

在八十艘战舰上他们犁过水路。

Cleonè,Corinth,withimperialtowers,[103]

FairAræthyrea,Ornia’sfruitfulplain,

AndÆgion,andAdrastus’ancientreign;

Andthosewhodwellalongthesandyshore,

AndwherePellenèyieldsherfleecystore,

WhereHelicèandHyperesialie,

AndGonoëssa’sspiressalutethesky.

GreatAgamemnonrulesthenumerousband,

Ahundredvesselsinlongorderstand,

Andcrowdednationswaithisdreadcommand.

Highonthedeckthekingofmenappears,

Andhisrefulgentarmsintriumphwears;

Proudofhishost,unrivall’dinhisreign,

Insilentpomphemovesalongthemain.

克勒奥涅、科林斯,有着帝王塔楼,

美丽的阿雷瑟里亚,奥尔尼亚肥沃的平原,

以及埃吉翁和阿德拉斯图斯古老的统治;

以及那些居住在沙滩岸边的人们,

还有佩勒内出产羊毛的地方,

赫利克和海珀塞西亚坐落之地,

以及贡诺埃萨高耸入云的塔楼。

伟大的阿伽门农统领众多的队伍,

一百艘战船整齐排列,

拥挤的民族等待着他可怕的命令。

站在甲板上,人类之王显现,

他穿着荣耀的盔甲,在胜利中闪耀;

以他的军队为荣,在他的统治中无与伦比,

他无声地在海上炫耀着威严。[103]

ThehardySpartans,exercisedinarms:

PharesandBrysia’svalianttroops,andthose

WhomLacedæmon’sloftyhillsinclose;

OrMessé’stowersforsilverdovesrenown’d,

Amyclæ,Laäs,Augia’shappyground,

AndthosewhomŒtylos’lowwallscontain,

AndHelos,onthemarginofthemain.

These,o’erthebendingocean,Helen’scause,

InsixtyshipswithMenelausdraws:

Eagerandloudfrommantomanheflies,

Revengeandfuryflaminginhiseyes;

Whilevainlyfond,infancyofthehears

Thefairone’sgrief,andseesherfallingtears.

坚强的斯巴达战士,历经战火磨练:

法瑞斯和布瑞西亚的英勇部队,以及那些

被拉刻代蒙高耸的群山环绕的人们;

或者以银鸽闻名的梅塞之塔,阿米克拉斯、拉亚斯、奥吉亚的幸福之地,

以及那些被厄蒂洛斯低矮城墙所包容的人们,

和海莱斯,位于海岸边。

这些人,横跨弯曲的大洋,为了海伦的事业,

在六十艘战舰上与墨涅拉奥斯一同航行:

急切地从一个人飞奔到另一个人,复仇和愤怒在他眼中熊熊燃烧;

而在幻想中,他徒劳地感到怜爱,常常听到那个美人儿的哀伤,看到她落下的眼泪。

Nestorthesageconductshischosenhost:

FromAmphigenia’sever-fruitfulland,

WhereÆpyhigh,andlittlePteleonstand;

WherebeauteousAreneherstructuresshows,

AndThryon’swallsAlpheus’streamsinclose:

AndDorion,famedforThamyris’disgrace,

Superioronceofallthetunefulrace,

Till,vainofmortals’emptypraise,hestrove

Tomatchtheseedofcloud-compellingJove!

Toodaringbard!whoseunsuccessfulpride

TheimmortalMusesintheirartdefied.

TheavengingMusesofthelightofday

Deprivedhiseyes,andsnatch’dhisvoiceaway;

Nomorehisheavenlyvoicewasheardtosing,

Hishandnomoreawakedthesilverstring.

从阿尔菲尼加永远富饶的土地上,

埃派高耸,小佩特隆屹立;

美丽的阿里斯内展示她的建筑,

特里奥城的城墙环绕着阿尔菲奥斯的流水;

多里昂,因塔密里斯的耻辱而闻名,

曾经是所有音乐家中最卓越的,

直到,自负于凡人的空洞赞美,他试图挑战,

云中之神宙斯的后代!

过于傲慢的诗人啊!他的骄傲挑战了,

不朽的缪斯们在艺术上的权威。

报复的缪斯剥夺了他的眼睛和声音,

他不再能听到那神圣的声音歌唱,

他的手也不再唤醒银弦的声音。

TheshadedtombofoldÆpytusstood;

FromRipè,Stratie,Tegea’sborderingtowns,

ThePheneanfields,andOrchomeniandowns,

Wherethefatherdsinplenteouspasturerove;

AndStympheluswithhersurroundinggrove;

Parrhasia,onhersnowycliffsreclined,

AndhighEnispèshookbywintrywind,

AndfairMantinea’sever-pleasingsite;

InsixtysailtheArcadianbandsunite.

BoldAgapenor,gloriousattheirhead,

(Ancæus’son)themightysquadronled.

Theirships,suppliedbyAgamemnon’scare,

Throughroaringseasthewonderingwarriorsbear;

Thefirsttobattleontheappointedplain,

Butnewtoallthedangersofthemain.

旧埃庇图斯的阴凉坟墓矗立;

从里佩、斯特拉提、泰盖亚边境的城镇,

费尼安田野和奥尔科墨诺斯平原,

那里的肥沃牧场上牛群成群;

还有斯塔姆菲勒斯和她周围的树林;

帕拉斯尼亚在她的雪白悬崖上俯卧,

以及被冬风摇撼的高高的恩伊斯佩,

美丽的曼提尼亚令人愉悦的场地;

阿卡迪亚各部落的六十艘战船聚集。

勇敢的阿加帕诺尔率领大军,

(安凯奥斯之子)引领着强大的舰队。

他们的船只由阿伽门农提供,在咆哮的大海上,

这些惊讶的战士被运送而来;

他们是约定战场上第一批战斗的人,

但对海洋的危险却一无所知。

WhomHyrmin,here,andMyrsinusconfine,

Andboundedthere,whereo’erthevalleysrose

TheOlenianrock;andwhereAlisiumflows;

Beneathfourchiefs(anumerousarmy)came:

ThestrengthandgloryoftheEpeanname.

Inseparatesquadronsthesetheirtraindivide,

Eachleadstenvesselsthroughtheyieldingtide.

OnewasAmphimachus,andThalpiusone;

(Eurytus’this,andthatTeätus’son;)

DioressprungfromAmarynceus’line;

AndgreatPolyxenus,offorcedivine.

被希律明,以及这里墨耳绪罗斯所限制;

并在那里,奥利尼亚岩从山谷中升起;

阿利西乌姆河奔流;

在四位首领(众多军队)之下到来:

优佩安人的力量和荣耀。

这些人将其队伍分开,分成小队;

每位带领十艘船穿过这片海域。

其中一个是阿姆菲马科斯,另一个是萨尔皮奥斯;

(这个是欧律托斯的儿子,那个是泰阿托斯的儿子;)

迪奥勒斯出自阿玛尔恩克斯之子的血统;

和伟大的波吕克塞诺斯,神力非凡。

FromtheblestislandsoftheEchinades,

InfortyvesselsunderMegesmove,

BegotbyPhyleus,thebelovedofJove:

TostrongDulichiumfromhissirehefled,

AndthencetoTroyhishardywarriorsled.

来自被祝福的埃克塞尼德群岛,

在四十艘战船中,由墨革斯带领,

他是菲勒斯的儿子,朱庇特所钟爱:

他从父亲那里逃到强壮的杜利希翁岛,

然后带领他的勇士们来到特洛伊。

Achief,inwisdomequaltoagod.

WiththosewhomCephalenia’slineinclosed,

Ortilltheirfieldsalongthecoastopposed;

OrwherefairIthacao’erlooksthefloods,

WherehighNeritosshakeshiswavingwoods,

WhereÆgilipa’sruggedsidesareseen,

Crocyliarocky,andZacynthusgreen.

Theseintwelvegalleyswithvermilionprores,

BeneathhisconductsoughtthePhrygianshores.

一位智慧如神的领袖。

他带领那些凯法利尼亚线所包围的人,

或是那些海岸边耕作的土地,

或是伊萨卡那俯瞰洪水的高地,

那里高耸的内里托斯摇曳着树林,

埃吉列帕崎岖的山坡,

克罗基利亚多石的海岸,以及扎辛索斯的绿色大地。

在十二艘红色船首战舰中,

在他的指挥下,他们驶向了弗里吉亚的海岸。

FromPleuron’swalls,andchalkyCalydon,

AndroughPylene,andtheOleniansteep,

AndChalcis,beatenbytherollingdeep.

HeledthewarriorsfromtheÆtolianshore,

FornowthesonsofŒneuswerenomore!

Thegloriesofthemightyracewerefled!

Œneushimself,andMeleagerdead!

ToThoas’carenowtrustthemartialtrain,

Hisfortyvesselsfollowthroughthemain.

来自普琉戎的城墙、石灰岩的卡吕冬,

粗犷的皮伦尼山、奥利尼亚陡坡,

以及被滚滚海浪拍打的哈尔基斯。

他率领着埃托利亚海岸的勇士们,

因为俄纽斯的儿子们已不再!

强大的种族荣耀已经逝去!

俄纽斯自己和墨勒阿格尔都已离世!

现在将战士们的重任交给托阿斯,

他的四十艘战船穿越海洋。

OfGnossus,Lyctus,andGortyna’sbands;

AndthosewhodwellwhereRhytion’sdomesarise,

OrwhiteLycastusglitterstotheskies,

OrwherebyPhæstussilverJardanruns;

Crete’shundredcitiespourforthallhersons.

Thesemarch’d,Idomeneus,beneaththycare,

AndMerion,dreadfulasthegodofwar.

来自诺萨斯、利克图斯和戈蒂纳的队伍;

还有那些居住在赖希翁穹顶升起之地的人们,

或者白雪皑皑的吕卡斯特山直指天空,

又或是在费斯特斯旁银色的亚尔达河奔流之处;

克里特的一百座城市派出所有的儿子。

这些人在你的关怀下前行,伊多墨纽斯,

以及可怕的墨里昂,如同战神一般。

Lednineswiftvesselsthroughthefoamyseas,

FromRhodes,witheverlastingsunshinebright,

Jalyssus,Lindus,andCamiruswhite.

HiscaptivemotherfierceAlcidesbore

FromEphyr’swallsandSellè’swindingshore,

Wheremightytownsinruinsspreadtheplain,

Andsawtheirbloomingwarriorsearlyslain.

Thehero,whentomanlyyearshegrew,

Alcides’uncle,oldLicymnius,slew;

Forthis,constrain’dtoquithisnativeplace,

AndshunthevengeanceoftheHerculeanrace,

Afleethebuilt,andwithanumeroustrain

Ofwillingexileswander’do’erthemain;

Where,manyseasandmanysufferingspast,

OnhappyRhodesthechiefarrivedatlast:

Thereinthreetribesdivideshisnativeband,

Andrulesthempeacefulinaforeignland;

Increasedandprosper’dintheirnewabodes

BymightyJove,thesireofmenandgods;

Withjoytheysawthegrowingempirerise,

Andshowersofwealthdescendingfromtheskies.

率领九艘快速的船只穿越泡沫翻滚的大海,

从罗得岛出发,那里的阳光永远灿烂,

带领着雅利西苏斯、林都斯和卡米鲁斯的白色舰队。

他那狂暴的母亲阿尔刻墨涅,在伊菲拉城墙和塞勒蜿蜒的海岸上,

孕育了这位被俘虏的儿子,那里的宏伟城市在废墟中蔓延平原,

目睹了他们盛开的勇士早早地被杀害。

这位英雄在成年时,杀死了他的赫拉克勒斯叔叔——年迈的李基米尼乌斯;

为了这个原因,被迫离开他的故乡,

躲避赫拉克勒斯家族的复仇,

他建造了一支舰队,并带着一群愿意流亡的同伴漂泊在海洋上;

经过无数的海洋和无数的苦难之后,

这位首领最后抵达了幸福的罗得岛:

在那里,他将他的同胞分为三个部落,

在异国他乡和平地统治他们;

在他们的新居所里繁荣昌盛,

受到伟大的宙斯的庇佑,他是人类和神明的父亲;

他们欣喜地看着帝国的崛起,

从天空降下的财富如雨点般倾泻而下。

Nireus,whomAgäletoCharopusbore,

Nireus,infaultlessshapeandbloominggrace,

TheloveliestyouthofalltheGrecianrace;[104]

Pelidesonlymatch’dhisearlycharms;

Butfewhistroops,andsmallhisstrengthinarms.

尼雷俄斯,是阿革拉厄与查罗普斯所生,

尼雷俄斯,体态完美,容颜俊美,

希腊青年中最英俊的少年;

只有帕利斯的儿子能与他早期的魅力相媲美;

但他的部队很少,战斗力也不强。[104]

OfthoseCalydnæ’ssea-girtislescontain;

WiththemtheyouthofNisyrusrepair,

Casusthestrong,andCrapathusthefair;

Cos,whereEurypyluspossess’dthesway,

TillgreatAlcidesmadetherealmsobey:

TheseAntiphusandboldPhidippusbring,

SprungfromthegodbyThessalustheking.

它们来自卡利斯内海环绕的岛屿;

随之尼西罗斯岛的年轻人前来,

强壮的卡索斯和美丽的克拉帕索斯;

科斯岛,欧律皮洛斯曾统治的地方,

直到伟大的赫拉克勒斯使这片领土臣服;

这些由安提福斯和勇敢的菲迪普斯带来,

他们是神之子,由国王忒修斯所生。

FromAlos,Alopé,andTrechin’stowers:

FromPhthia’sspaciousvales;andHella,bless’d

Withfemalebeautyfarbeyondtherest.

FullfiftyshipsbeneathAchilles’care,

TheAchaians,Myrmidons,Helleniansbear;

Thessaliansall,thoughvariousintheirname;

Thesametheirnation,andtheirchiefthesame.

Butnowinglorious,stretch’dalongtheshore,

Theyhearthebrazenvoiceofwarnomore;

Nomorethefoetheyfaceindirearray:

Closeinhisfleettheangryleaderlay;

SincefairBriseïsfromhisarmswastorn,

Thenoblestspoilfromsack’dLyrnessusborne,

Then,whenthechieftheThebanwallso’erthrew,

AndtheboldsonsofgreatEvenusslew.

Theremourn’dAchilles,plungedindepthofcare,

Butsoontoriseinslaughter,blood,andwar.

从阿洛斯、阿洛佩和特雷钦的塔楼:

从肥沃的费西亚山谷;以及被祝福的赫拉,以其女性之美远超其余。

在阿喀琉斯的指挥下,五十艘船载着阿开奥斯人、迈锡尼人和赫勒斯提尼亚人:

全都是色萨利人,尽管名字各异;他们的民族相同,首领也相同。

但现在,他们无功而返,躺在岸边,

不再听到战争的青铜之声:

不再面对可怕的阵列之敌:

愤怒的领袖被困在他的舰队中;

自从美丽的布里赛伊斯从他的怀抱中被夺走,

她是被摧毁的利尔涅索斯城中最尊贵的战利品,

当时,这位首领推翻了底比斯城墙,

并杀死了伟大的埃夫努斯的儿子们。

在那里,阿喀琉斯哀悼,陷入深深的忧虑中,

但很快他将崛起,进行杀戮、流血和战争。

Itona,famousforherfleecybreed,

AndgrassyPteleondeck’dwithcheerfulgreens,

ThebowersofCeres,andthesylvanscenes.

SweetPyrrhasus,withbloomingfloweretscrown’d,

AndAntron’swaterydens,andcavern’dground.

Theseown’d,aschief,Protesilasthebrave,

Whonowlaysilentinthegloomygrave:

Thefirstwhoboldlytouch’dtheTrojanshore,

AnddyedaPhrygianlancewithGreciangore;

Therelies,fardistantfromhisnativeplain;

Unfinish’dhisproudpalacesremain,

Andhissadconsortbeatsherbreastinvain.

HistroopsinfortyshipsPodarcesled,

Iphiclus’son,andbrothertothedead;

Norheunworthytocommandthehost;

Yetstilltheymourn’dtheirancientleaderlost.

伊托纳,以其毛皮闻名,

还有长满青草的普特勒翁,点缀着愉快的绿意,

谷物女神的凉亭和林间的景象。

还有安特龙的水下洞穴和地下的洞窟。

现在躺在阴郁的坟墓中沉默无声:

用希腊人的血染红了弗里吉亚的长矛;

他那宏伟的宫殿未完成就留了下来;

由波达雷斯带领四十艘船的军队,

他也不失为一个值得指挥军队的人;

WherehillsincircleBœbe’slowlylake,

WherePhærehearstheneighbouringwatersfall,

OrproudIölcusliftsherairywall,

Intenblackshipsembark’dforIlion’sshore,

WithboldEumelus,whomAlcestèbore:

AllPelias’raceAlcestèfaroutshined,

Thegraceandgloryofthebeauteouskind,

在环绕波埃贝低洼湖泊的小山旁,

法厄听到邻近水域的瀑布声,

或者骄傲的伊俄尔库斯高耸的城墙,

乘坐十艘漆黑的战船前往伊利昂海岸,

与勇敢的欧墨洛斯同行,他是阿尔刻斯提斯所生:

所有佩利阿斯的后代都远远不及阿尔刻斯提斯,

美丽的种族的优雅与荣耀。

Olizon’srocks,orMelibœa’sfields,

WithPhiloctetessail’dwhosematchlessart

Fromthetoughbowdirectsthefeather’ddart.

Sevenwerehisships;eachvesselfiftyrow,

Skill’dinhisscienceofthedartandbow.

ButhelayragingontheLemnianground,

Apoisonoushydragavetheburningwound;

Theregroan’dthechiefinagonizingpain,

WhomGreeceatlengthshallwish,norwishinvain.

HisforcesMedonledfromLemnos’shore,

Oïleus’son,whombeauteousRhenabore.

奥利宗的岩石,或梅利波埃亚的田野,

随菲洛克忒忒斯一同出航,他无与伦比的技艺

从坚韧的弓上引导着羽箭。

他的七艘船;每艘船五十名桨手,

精通他关于箭和弓的科学。

但他躺在勒姆诺斯的土地上痛苦地呻吟,

一条毒水蛇给了他灼热的伤口;

那里呻吟着首领,在痛苦中挣扎,

希腊最终会希望他回来,不会徒劳无功。

他的力量由墨德翁率领,来自勒姆诺斯海岸,

俄伊勒斯之子,美丽的瑞娜所生。

WhereonceEurytusinproudtriumphreign’d,

OrwhereherhumblerturretsTriccarears,

OrwhereIthome,roughwithrocks,appears,

Inthirtysailthesparklingwavesdivide,

WhichPodaliriusandMachaonguide.

Tothesehisskilltheirparent-godimparts,

Divineprofessorsofthehealingarts.

曾经以骄傲胜利统治的欧律托斯之地

或是特里卡那更为低矮的塔楼所在之处

或是伊托梅,岩石遍布之地

凭借三十艘闪耀的船划分波浪

波达利里乌斯和马卡翁引领前行。

他们的父神传授给他们技能,

神圣的医学艺术教授者。

InfortybarksEurypyluscommands.

WhereTitanhideshishoaryheadinsnow,

AndwhereHyperia’ssilverfountainsflow.

Thytroops,Argissa,Polypœtesleads,

AndEleon,shelter’dbyOlympus’shades,

Gyrtonè’swarriors;andwhereOrthèlies,

AndOloösson’schalkycliffsarise.

SprungfromPirithousofimmortalrace,

ThefruitoffairHippodame’sembrace,

(Thatday,whenhurl’dfromPelion’scloudyhead,

TodistantdenstheshaggyCentaursfled)

WithPolypœtesjoin’dinequalsway

Leonteusleads,andfortyshipsobey.

由欧律皮卢斯在四十艘战舰上指挥。

在那里,提坦将他银白的头埋在积雪中,

阿耳戈萨的军队由波吕珀忒斯率领,

埃勒翁,在奥林匹斯山的树荫庇护下,

格律托涅的战士们;还有奥尔忒所在之处,

以及奥洛俄逊洁白如粉笔的悬崖升起。

他是永生种族皮瑞托奥斯的后代,

是美丽希波达弥亚拥抱的果实,

(那一天,当从佩利翁云雾缭绕的头顶被驱逐,

野蛮的肯陶洛斯人逃向遥远的洞穴)

与波吕珀忒斯平起平坐地领导,

莱翁透斯带领,并有四十艘船听从命令。

FromCyphus,Guneuswastheirleader’sname.

WiththesetheEniansjoin’d,andthosewhofreeze

WherecoldDodonaliftsherholytrees;

OrwherethepleasingTitaresiusglides,

AndintoPeneusrollshiseasytides;

Yeto’erthesilverysurfacepuretheyflow,

Thesacredstreamunmix’dwithstreamsbelow,

Sacredandawful!fromthedarkabodes

Styxpoursthemforth,thedreadfuloathofgods!

他们来自基弗斯,首领名叫古尼奥斯。

这些人与恩尼斯人并肩作战,还有那些在寒冷的多冬纳冻土上生活的人;

或者是在令人愉悦的提塔雷修斯河畔,

它缓缓地注入培内乌斯河,形成平静的水流;

然而它们在纯净的银色表面上流淌,

圣洁的河流不与下面的流水混合,

圣洁而庄严!从黑暗的住所

斯堤克斯将它们倾泻而出,这是神祇可怕的誓言!

(Prothoustheswift,ofoldTenthredon’sblood;)

WhodwellwherePelion,crown’dwithpinyboughs,

Obscurestheglade,andnodshisshaggybrows;

OrwherethroughfloweryTempePeneusstray’d:

(Theregionstretch’dbeneathhismightyshade:)

Infortysablebarkstheystemm’dthemain;

Suchwerethechiefs,andsuchtheGreciantrain.

(迅捷的普罗托斯,第十雷东多的儿子;)

他们居住在佩利翁山脚下,那被松枝环绕的山峰遮蔽了林间空地,

摇曳着它浓密的眉毛;

或者在花团锦簇的特谟斯山谷中沿着潘尼奥斯河漫步:

(这片区域在他巨大的树荫下伸展:)

他们乘坐四十艘黑色战船横渡大海;

这就是那些首领,这就是希腊军队。

Whobravestfought,orrein’dthenobleststeeds?

Eumelus’mareswereforemostinthechase,

Aseaglesfleet,andofPheretianrace;

BredwherePieria’sfruitfulfountainsflow,

Andtrain’dbyhimwhobearsthesilverbow.

Fierceinthefighttheirnostrilsbreathedaflame,

Theirheight,theircolour,andtheiragethesame;

O’erfieldsofdeaththeywhirltherapidcar,

Andbreaktheranks,andthunderthroughthewar.

Ajaxinarmsthefirstrenownacquired,

WhilesternAchillesinhiswrathretired:

(Hiswasthestrengththatmortalmightexceeds,

Andhistheunrivall’draceofheavenlysteeds:)

ButThetis’sonnowshinesinarmsnomore;

Histroops,neglectedonthesandyshore.

Inemptyairtheirsportivejavelinsthrow,

Orwhirlthedisk,orbendanidlebow:

Unstain’dwithbloodhiscover’dchariotsstand;

Theimmortalcoursersgrazealongthestrand;

Butthebravechiefstheingloriouslifedeplored,

And,wanderingo’erthecamp,requiredtheirlord.

Theshiningarmiessweepalongtheground;

Swiftasafloodoffire,whenstormsarise,

Floatsthewildfield,andblazestotheskies.

Earthgroan’dbeneaththem;aswhenangryJove

Hurlsdowntheforkylightningfromabove,

OnAriméwhenhethethunderthrows,

AndfiresTyphœuswithredoubledblows,

WhereTyphon,press’dbeneaththeburningload,

Stillfeelsthefuryoftheavenginggod.

闪耀的军队在大地上横扫而过;

快如一场风暴引发的烈火,

野地漂浮着火焰,直冲云霄。

大地在他们脚下呻吟;就像愤怒的朱庇特(Jove)

从天际投下雷霆闪电,

在阿利米(Arimé)掷出雷鸣,

向堤丰(Typhœus)倾泻双重怒火,

堤丰(Typhon)在燃烧的重压之下依然承受着

复仇之神的愤怒。

Speedsonthewingsofwindsthroughliquidair;

InPriam’sporchtheTrojanchiefsshefound,

Theoldconsulting,andtheyouthsaround.

Polites’shape,themonarch’sson,shechose,

WhofromÆsetes’tombobservedthefoes,[105]

Highonthemound;fromwhenceinprospectlay

Thefields,thetents,thenavy,andthebay.

Inthisdissembledform,shehastestobring

TheunwelcomemessagetothePhrygianking.

借助风的翅膀在液态空气中疾驰;

在普里阿摩斯的门廊里,她找到了特洛伊的首领们,

老人正在商议,年轻人围在周围。

她选择了波利特斯的形象,国王的儿子,

他从埃塞忒斯的坟墓上观察敌人,

以这种伪装的形式,她急忙给弗里吉亚国王带来不受欢迎的消息。[105]

War,horridwar,approachestoyourwalls!

AssembledarmiesofthaveIbeheld;

Butne’ertillnowsuchnumberschargedafield:

Thickasautumnalleavesordrivingsand,

Themovingsquadronsblackenallthestrand.

Thou,godlikeHector!allthyforceemploy,

AssemblealltheunitedbandsofTroy;

Injustarrayleteveryleadercall

Theforeigntroops:thisdaydemandsthemall!”

可怕的战争,正逼近你们的城墙!

我曾多次目睹集结的大军;

但从未见过如此众多的军队布阵于战场:

如同秋天的落叶或疾驰的沙尘,

移动的战队使整个岸边都变得漆黑。

你,宛如神明般的赫克托耳!调动你所有的力量,

召集特洛伊所有联合的部队;

每位领袖以正义之名召集外国援军:今日需要他们全部!”

Thecouncilbreaks,thewarriorsrushtoarms.

Thegatesunfoldingpourforthalltheirtrain,

Nationsonnationsfilltheduskyplain,

Men,steeds,andchariots,shakethetremblingground:

Thetumultthickens,andtheskiesresound.

咨议中断,战士们奔赴战场。

大门敞开,倾泻而出所有人马,

民族与民族布满昏暗的平原,

人、马匹和战车震撼着颤抖的大地:

混乱加剧,天空回荡着轰鸣。

Arisingmount,theworkofhumanhands;

(ThisforMyrinne’stombtheimmortalsknow,

Thoughcall’dBateïaintheworldbelow;)

Beneaththeirchiefsinmartialorderhere,

TheauxiliartroopsandTrojanhostsappear.

由人力堆砌而成;(这坟墓为迈律尼之墓,众神所知,

但在凡间则被称为巴特伊亚;)

他们的首领们在此排兵布阵,

辅助部队和特洛伊大军显现于此。

Shakeshishugespear,andnodshisplumycrest:

Inthrongsaroundhisnativebandsrepair,

Andgrovesoflancesglitterintheair.

摇晃着他巨大的长矛,摇动着他饰有羽毛的头盔:

成群的人们聚集在他周围的队伍中,

枪林在空中闪耀。

Anchises’son,byVenus’stolenembrace,

BornintheshadesofIda’ssecretgrove;

(Amortalmixingwiththequeenoflove;)

ArchilochusandAcamasdivide

Thewarrior’stoils,andcombatbyhisside.

安喀塞斯之子,由维纳斯秘密相拥而生,

出生于伊达山的秘密林地;

(凡人与爱神女王的结合;)

阿基洛科斯和阿卡马斯分担

战士的辛劳,并在他的身旁战斗。

FastbythefootofIda’ssacredhill,

Ordrink,Æsepus,ofthysableflood,

WereledbyPandarus,ofroyalblood;

TowhomhisartApollodeign’dtoshow,

Gracedwiththepresentsofhisshaftsandbow.

靠近伊达山神圣的小山脚下,

或者喝下黑色洪水的埃塞普斯河之水,

由皇室血统的潘达洛斯带领;

阿波罗曾屈尊向他展示他的技艺,

并赐予他箭和弓作为礼物。[106]

HighTeree’ssummits,andPityea’sbowers;

Fromthesethecongregatedtroopsobey

YoungAmphiusandAdrastus’equalsway;

OldMerops’sons;whom,skill’dinfatestocome,

Thesireforewarn’d,andprophesiedtheirdoom:

Fateurgedthemon!thesireforewarn’dinvain,

Theyrush’dtowar,andperish’dontheplain.

高耸的泰里山峰,以及皮提亚的花圃;

从这些地方聚集了服从指挥的军队;

年轻的安菲奥斯和阿德拉斯图斯平起平坐地领导着他们;

梅洛普斯的儿子们;父亲老梅洛普斯曾用预言告知他们的命运,

命运驱使他们前行!父亲的警告徒劳无功,

他们冲向战争,在平原上灭亡。

AndSestosandAbydos’neighbouringstrands,

FromgreatArisba’swallsandSellè’scoast,

AsiusHyrtacidesconductshishost:

Highonhiscarheshakestheflowingreins,

Hisfierycoursersthundero’ertheplains.

塞斯托斯和阿比杜斯的邻近海岸,

从伟大的阿尔伊斯巴城墙和塞勒海岸,

阿西乌斯·希尔塔刻斯之子率领他的军队:

他高高地坐在战车上摇晃着飞驰的缰绳,

他的烈马在平原上雷鸣般奔腾。

MarchfromLarissa’sever-fertileground:

Inequalarmstheirbrotherleadersshine,

Hippothousbold,andPyleusthedivine.

从拉里萨这片永远肥沃的土地行军而出:

两位兄弟领袖穿着相同的盔甲显得格外耀眼,

勇敢的希波托奥斯和神圣的皮莱乌斯。

Indreadarray,fromThracia’swintrycoasts;

RoundthebleakrealmswhereHellespontusroars,

AndBoreasbeatsthehoarse-resoundingshores.

在令人敬畏的阵列中,从色雷斯的寒冬海岸出发;

环绕着赫勒斯滂特咆哮的荒凉地区,

北风拍打着声音低沉的海岸。

SprungfromTrœzenianCeüs,lovedbyJove.

他出身于特洛森的凯奥斯,深受朱庇特喜爱。

Skill’dinthefighttheircrookedbowstobend;

FromAxius’amplebedheleadsthemon,

Axius,thatlavesthedistantAmydon,

Axius,thatswellswithallhisneighbouringrills,

Andwidearoundthefloatingregionfills.

他们擅长在战斗中弯曲他们的弓箭。

他从阿克西奥斯广阔的河床带领他们前行,

阿克西奥斯,那滋润着遥远的埃米冬的河流,

阿克西奥斯,它汇聚了所有邻近的小溪流,

并广泛地将漂浮的区域填满。

WhererichHenetiabreedshersavagemules,

WhereErythinus’risingcliffsareseen,

Thygrovesofbox,Cytorus!evergreen,

AndwhereÆgialusandCromnalie,

AndloftySesamusinvadesthesky,

AndwhereParthenius,roll’dthroughbanksofflowers,

Reflectsherborderingpalacesandbowers.

富饶的Henetia养育着凶猛的骡子,

那里有Erythinus升起的峭壁,

永远翠绿的月桂树林,西托鲁斯!

还有Ægialus和Cromna,

高耸入云的Sesamus,

以及Parthenius河,它流过花丛,

映照出她周围的宫殿和亭台楼阁。

WhomOdiusandEpistrophuscommand,

Fromthosefarregionswherethesunrefines

TheripeningsilverinAlybeanmines.

由奥迪斯和埃皮斯托罗斯指挥,

他们来自遥远的地区,在那里太阳提炼着

阿里拜矿山中成熟的白银。

AndaugurEnnomus,inspiredinvain;

ForsternAchilleslopp’dhissacredhead,

Roll’ddownScamanderwiththevulgardead.

预言者恩诺摩斯徒劳地受到启发;

因为无情的阿喀琉斯砍下了他神圣的头颅,

与普通的死者一起被卷入斯卡曼德罗斯河。

TheAscanianPhrygians,eagerforthefight.

阿斯卡尼亚的弗里吉亚人,渴望战斗。

OrwhomthevalesinshadesofTmolushide,

MestlesandAntiphusthechargepartake,

BornonthebanksofGyges’silentlake.

There,fromthefieldswherewildMæanderflows,

HighMycale,andLatmos’shadybrows,

AndproudMiletus,cametheCarianthrongs,

Withmingledclamoursandwithbarbaroustongues.[107]

AmphimachusandNaustesguidethetrain,

Naustesthebold,Amphimachusthevain,

Who,trick’dwithgold,andglitteringonhiscar,

Rodelikeawomantothefieldofwar.

Foolthathewas!byfierceAchillesslain,

Theriverswepthimtothebrinymain:

Therewhelm’dwithwavesthegaudywarriorlies

Thevaliantvictorseizedthegoldenprize.

或是被托尔穆斯山谷的阴影隐藏的人们之中,

梅斯托勒斯和安提福斯分担着职责,

他们出生在寂静的吉格斯湖畔。

从迈安德河流经的田野,

高耸的米泰莱涅、拉姆索斯的阴凉山坡,

以及骄傲的米利都,卡里亚人蜂拥而来,

带着混杂的喧嚣和野蛮的语言。

阿姆菲马科斯和瑙斯忒斯引导着这支队伍,

勇敢的瑙斯忒斯,自负的阿姆菲马科斯,

他装饰着金子,在他的战车上闪耀,

像女人一样驰骋在战场之上。

多么愚蠢啊!被凶猛的阿喀琉斯所杀,

河流将他冲入咸海深处:

在那里,波涛吞没了这个华丽的战士,

英勇的胜利者夺走了金色的奖品。[107]

WhichblamelessGlaucusandSarpedonlead

ThewarlikebandsthatdistantLyciayields,

WheregulfyXanthusfoamsalongthefields.

清白无瑕的格劳科斯和萨尔佩冬率领

战斗性强的军队,由遥远的利西亚提供,

在那里,汹涌的桑德斯在田野中奔腾。

字体大小
背景颜色