下载辰思小说免费APP
Thetimeemployedinthisbookconsistsnotentirelyofoneday.ThesceneliesintheGreciancamp,anduponthesea-shore;towardstheenditremovestoTroy.
本书所描述的时间并不完全局限于一天。场景设定在希腊营地和海岸附近;故事的结尾部分转移到特洛伊。
Stretch’dinthetentstheGrecianleaderslie:
Theimmortalsslumber’dontheirthronesabove;
All,buttheever-wakefuleyesofJove.[76]
TohonourThetis’sonhebendshiscare,
AndplungetheGreeksinallthewoesofwar:
Thenbidsanemptyphantomrisetosight,
Andthuscommandsthevisionofthenight.
希腊首领们躺在帐篷里伸展身躯;
不朽的神祇在他们上方的宝座上沉睡;
除了永远清醒的宙斯的眼睛。
为了顾及忒提斯之子,他倾注了他的关怀,
并让希腊人陷入所有战争的苦难中:
然后命令一个空幻的幽灵升起于夜色之中,
并以此指挥夜晚的幻象。[76]
ToAgamemnon’sampletentrepair.
Bidhiminarmsdrawforththeembattledtrain,
LeadallhisGrecianstothedustyplain.
Declare,e’ennow’tisgivenhimtodestroy
Theloftytowersofwide-extendedTroy.
Fornownomorethegodswithfatecontend,
AtJuno’ssuittheheavenlyfactionsend.
Destructionhangso’eryondevotedwall,
AndnoddingIlionwaitstheimpendingfall.”
前往阿伽门农广阔的帐篷。
命令他拿起武器率领全副武装的军队出征,
带领所有的希腊人奔赴尘土飞扬的平原。
宣告,此刻摧毁特洛伊高耸塔楼的机会已经降临他手中。
因为现在众神不再与命运抗争,在朱诺的要求下,天界阵营结束了纷争。
毁灭悬挂在那注定要倒塌的城墙之上,
摇摇欲坠的伊利昂等待着即将到来的崩塌。”[77]
Descends,andhoverso’erAtrides’head;
ClothedinthefigureofthePyliansage,
Renown’dforwisdom,andreveredforage:
Aroundhistemplesspreadshisgoldenwing,
Andthustheflatteringdreamdeceivestheking.
降临,盘旋在阿特瑞德斯(阿伽门农)的头顶;
披着皮洛斯智者(涅斯托耳)的形象,
以智慧著称,因年迈而受人尊敬:
金色的翅膀环绕他的太阳穴,
就这样,这个谄媚的梦欺骗了国王。
OAtreus’son!canstthouindulgethyrest?[78]
Illfitsachiefwhomightynationsguides,
Directsincouncil,andinwarpresides,
Towhomitssafetyawholepeopleowes,
Towastelongnightsinindolentrepose.[79]
Monarch,awake!’tisJove’scommandIbear;
Thou,andthyglory,claimhisheavenlycare.
Injustarraydrawforththeembattledtrain,
LeadallthyGrecianstothedustyplain;
E’ennow,Oking!’tisgiventheetodestroy
Theloftytowersofwide-extendedTroy.
Fornownomorethegodswithfatecontend,
AtJuno’ssuittheheavenlyfactionsend.
Destructionhangso’eryondevotedwall,
AndnoddingIlionwaitstheimpendingfall.
Awake,butwakingthisadviceapprove,
AndtrustthevisionthatdescendsfromJove.”
难道你能安睡?
对于一个引导着伟大民族、
在议会中决策、战场上指挥、
一个国家的安全都依赖于你的首领,
却浪费长夜在懒散的休息中,这很不合适。
君王,醒来吧!我是宙斯的使者;
你的荣耀和你都受到他的关注。
以正义的方式集结军队,
带领所有希腊人前往尘土飞扬的平原;
现在,国王!你有力量摧毁
那高耸的特洛伊城塔。
因为现在众神不再与命运抗争,
在朱诺的要求下,天界的派系结束。
毁灭悬挂在那些注定倒塌的城墙之上,
摇摇欲坠的伊利昂正等待着即将降临的倾覆。
醒来吧,但醒来时要认可这建议,
并信任从宙斯而来的启示。”[78][79]
Resolvestoair,andmixeswiththenight.
Athousandschemesthemonarch’smindemploy;
ElateinthoughthesacksuntakenTroy:
Vainashewas,andtothefutureblind,
NorsawwhatJoveandsecretfatedesign’d,
Whatmightytoilstoeitherhostremain,
Whatscenesofgrief,andnumbersoftheslain!
Eagerherises,andinfancyhears
Thevoicecelestialmurmuringinhisears.
Firstonhislimbsaslendervesthedrew,
Aroundhimnexttheregalmantlethrew,
Theembroider’dsandalsonhisfeetweretied;
Thestarryfalchionglitter’dathisside;
Andlast,hisarmthemassysceptreloads,
Unstain’d,immortal,andthegiftofgods.
化为空气,融入夜色。
心中得意,幻想攻下未取的特洛伊:
看不到宙斯和命运的设计,
多少悲惨场景,多少阵亡人数!
首先,他穿上轻薄的内衣,
绣花凉鞋系在脚上;
最后,他的手臂扛起了沉重的权杖,
Liftsupherlight,andopensdayabove.
Thekingdespatch’dhisheraldswithcommands
Torangethecampandsummonallthebands:
Thegatheringhoststhemonarch’swordobey;
WhiletothefleetAtridesbendshisway.
InhisblackshipthePylianprincehefound;
Therecallsasenateofthepeersaround:
Theassemblyplaced,thekingofmenexpress’d
Thecounselslabouringinhisartfulbreast.
她举起光芒,将白昼铺展在上方。
国王派遣传令官带着指令穿梭营地,召集所有的队伍:
聚集的军队遵从国王的旨意;
同时,阿特里德斯走向舰队。
他在黑色战船中找到了皮洛斯王子;
然后召集贵族们开会:
大会就位后,人类之王表达了他心中深思熟虑的策略。
Receivemywords,andcreditwhatyouhear.
LateasIslumber’dintheshadesofnight,
Adreamdivineappear’dbeforemysight;
WhosevisionaryformlikeNestorcame,
Thesameinhabit,andinmienthesame.[80]
Theheavenlyphantomhover’do’ermyhead,
‘And,dostthousleep,OAtreus’son?(hesaid)
Illfitsachiefwhomightynationsguides,
Directsincouncil,andinwarpresides;
Towhomitssafetyawholepeopleowes,
Towastelongnightsinindolentrepose.
Monarch,awake!’tisJove’scommandIbear,
Thouandthygloryclaimhisheavenlycare.
Injustarraydrawforththeembattledtrain,
AndleadtheGrecianstothedustyplain;
E’ennow,Oking!’tisgiventheetodestroy
Theloftytowersofwide-extendedTroy.
Fornownomorethegodswithfatecontend,
AtJuno’ssuittheheavenlyfactionsend.
Destructionhangso’eryondevotedwall,
AndnoddingIlionwaitstheimpendingfall.
聆听我的话语,并相信你所听到的内容。
昨晚当我沉浸在夜色中沉睡时,
一个神圣的幻象出现在我眼前;
那幻影以涅斯托尔的形象显现,
穿着相同的服装,姿态也一样。
天上的幽灵在我头上盘旋,
‘阿特柔斯之子,你还在睡觉吗?’(他说)
统帅着众多民族的领袖,
在会议中指导,在战争中指挥的首领;
整个民族的安全都依赖于你,
却浪费漫长夜晚在懒散的休息中。
国王啊,醒来吧!这是宙斯的命令,
你的荣耀吸引了他神圣的关注。
以正义的方式集结军队,
带领希腊人前往尘土飞扬的平原;
现在,国王!你被赋予了摧毁的力量,
高耸的特洛伊城墙即将崩塌。
因为现在众神不再与命运抗争,
在朱诺的要求下,天界派系结束了分裂。
毁灭悬挂在那注定倒塌的城墙之上,
摇摇欲坠的伊利昂正等待着即将到来的崩溃。[80]
Thevisionspoke,andpass’dinairaway.
Now,valiantchiefs!sinceheavenitselfalarms,
Unite,androusethesonsofGreecetoarms.
Butfirst,withcaution,trywhatyettheydare,
Wornwithnineyearsofunsuccessfulwar.
Tomovethetroopstomeasurebackthemain,
Bemine;andyourstheprovincetodetain.”
这幻象开口说话,然后在空中消逝。
现在,英勇的首领们!既然上天已发出警报,
团结起来,激励希腊的子孙们拿起武器。
但是,谨慎行事,先试探他们还敢做什么,
经过九年毫无成果的战争,他们已经疲惫不堪。
让我来调动军队返回主战场,
而你们的任务是阻止他们撤退。”
(Nestor,whomPylos’sandyrealmsobey’d,)
“PrincesofGreece,yourfaithfulearsincline,
Nordoubtthevisionofthepowersdivine;
SentbygreatJovetohimwhorulesthehost,
Forbidit,heaven!thiswarningshouldbelost!
Thenletushaste,obeythegod’salarms,
AndjointorousethesonsofGreecetoarms.”
(涅斯托尔,皮洛斯的沙地领土服从于他,)
“希腊的王子们,倾耳细听我的话,
不要怀疑神明显现的启示;
这是由伟大的宙斯传给统帅的警告,
天庭啊!不要让这警告失去意义!
并一起激励希腊子孙拿起武器。”
Dissolvethecouncil,andtheirchiefobey:
Thesceptredrulerslead;thefollowinghost,
Pour’dforthbythousands,darkensallthecoast.
Asfromsomerockyclefttheshepherdsees
Clusteringinheapsonheapsthedrivingbees,
Rollingandblackening,swarmssucceedingswarms,
Withdeepermurmursandmorehoarsealarms;
Duskytheyspread,acloseembodiedcrowd,
Ando’erthevaledescendsthelivingcloud.[81]
So,fromthetentsandships,alengthen’dtrain
Spreadsallthebeach,andwideo’ershadestheplain:
Alongtheregionrunsadeafeningsound;
Beneaththeirfootstepsgroansthetremblingground.
FamefliesbeforethemessengerofJove,
Andshiningsoars,andclapsherwingsabove.
Ninesacredheraldsnow,proclaimingloud[82]
Themonarch’swill,suspendthelisteningcrowd.
Soonasthethrongsinorderrangedappear,
Andfaintermurmursdiedupontheear,
Thekingofkingshisawfulfigureraised:
Highinhishandthegoldensceptreblazed;
Thegoldensceptre,ofcelestialflame,
ByVulcanform’d,fromJovetoHermescame.
ToPelopshetheimmortalgiftresign’d;
TheimmortalgiftgreatPelopsleftbehind,
InAtreus’hand,whichnotwithAtreusends,
TorichThyestesnexttheprizedescends;
AndnowthemarkofAgamemnon’sreign,
SubjectsallArgos,andcontrolsthemain.[83]
即解散议会,听从其首领:
持杖的统治者引领;跟随的军队,
成千上万倾巢而出,遮蔽了海岸。
就像牧羊人从岩石裂缝中看到的那样,
蜂群聚集在一堆又一堆,
翻滚着、变黑了,一波接一波地涌来,
喧闹声更响亮,警报声更粗哑;
浓密的它们蔓延开来,紧密而拥挤,
在平原上降落成活生生的云朵。
如此这般,从帐篷和船只中走出一条长长的队伍,
铺满了整个海滩,并覆盖了整个平原:
在这片区域传来震耳欲聋的声音;
在他们的脚下,大地因震动而呻吟。
声名远扬的信使在朱庇特之前飞驰,
光芒闪耀,振翅高飞,在上方拍打着翅膀。
现在,九位神圣的传令官,大声宣告着,
君主的旨意让人群安静下来。
很快,当人群排好队列时,
嘈杂的低语渐渐消失在耳边,
百王之王站起身来,
手中的金杖闪耀着光芒;
这根金杖,由火神打造,
从朱庇特传给墨丘利。
墨丘利将这永恒的礼物赠予佩洛普斯;
这永恒的礼物,伟大的佩洛普斯留下,
在阿特柔斯手中,不随阿特柔斯终结,
接着传给了富裕的堤厄斯忒斯;
现在,作为阿伽门农的标志,
统治着整个阿尔戈斯,掌控着海洋。[81][82][83]
Andartfulthuspronouncedthespeechdesign’d:
“YesonsofMars,partakeyourleader’scare,
HeroesofGreece,andbrothersofthewar!
OfpartialJovewithjusticeIcomplain,
Andheavenlyoraclesbelievedinvain
Asafereturnwaspromisedtoourtoils,
Renown’d,triumphant,andenrich’dwithspoils.
Nowshamefulflightalonecansavethehost,
Ourblood,ourtreasure,andourglorylost.
SoJovedecrees,resistlesslordofall!
Atwhosecommandwholeempiresriseorfall:
Heshakesthefeeblepropsofhumantrust,
Andtownsandarmieshumblestothedust.
WhatshametoGreeceafruitfulwartowage,
Oh,lastingshameineveryfutureage!
Oncegreatinarms,thecommonscornwegrow,
Repulsedandbaffledbyafeeblefoe.
Sosmalltheirnumber,thatifwarswereceased,
AndGreecetriumphantheldageneralfeast,
Allrank’dbytens,wholedecadeswhentheydine
MustwantaTrojanslavetopourthewine.[84]
Butotherforceshaveourhopeso’erthrown,
AndTroyprevailsbyarmiesnotherown.
NowninelongyearsofmightyJovearerun,
Sincefirstthelaboursofthiswarbegun:
Ourcordagetorn,decay’dourvesselslie,
Andscarceinsurethewretchedpowertofly.
Haste,then,foreverleavetheTrojanwall!
Ourweepingwives,ourtenderchildrencall:
Love,duty,safety,summonusaway,
’Tisnature’svoice,andnatureweobey.
Ourshatter’dbarksmayyettransportuso’er,
Safeandinglorious,toournativeshore.
Fly,Grecians,fly,yoursailsandoarsemploy,
Anddreamnomoreofheaven-defendedTroy.”
巧妙地发表设计好的演讲:
“马尔斯之子们,分享你们领袖的忧虑,
希腊英雄们,战争的兄弟们!
我向偏心的朱庇特抱怨正义,
徒劳无功地相信天神的预言。
安全的归途曾被承诺给我们的辛劳,
以荣耀、胜利和战利品闻名。
现在,可耻的逃亡独自能拯救这支军队,
我们的鲜血、财富和荣耀都已失去。
所以朱庇特决定,不可抗拒的万王之王!
在他的命令下整个帝国兴起或衰落:
他摇撼人类信任的脆弱支柱,
使城镇和军队屈服于尘土之中。
对希腊人来说,发动一场丰收的战争是何等羞耻,
哦,在每个未来的时代中永恒的羞辱!
曾经伟大的战士,如今我们成为嘲笑的对象,
被一个弱小的敌人击退和挫败。
他们的数量如此之少,如果战争结束,
希腊取得胜利举办一场盛大的盛宴,
当他们按十人一桌排好时,
每个餐桌都会缺少一名特洛伊奴隶倒酒。
但其他的势力摧毁了我们的希望,
特洛伊凭借不属于自己的军队获胜。
现在,强大的朱庇特已经过去了九个漫长年头,
自从这场战争的劳役开始:
我们的绳索撕裂,船体腐朽,我们的船只躺着,
仅能确保可怜的逃脱能力。
快点,永远离开特洛伊的城墙!
爱、责任、安全召唤我们离开:
这是自然的声音,我们服从自然。
我们的破碎船只可能仍能载我们回家,
安全而无名地回到我们的故乡。
飞吧,希腊人,用你的帆和桨:
不要梦想天堂守护的特洛伊。”[84]
Atrides’speech.Themightynumbersmove.
SorollthebillowstotheIcarianshore,
Fromeastandsouthwhenwindsbegintoroar,
Bursttheirdarkmansionsintheclouds,andsweep
Thewhiteningsurfaceoftheruffleddeep.
Andasoncornwhenwesterngustsdescend,[85]
Beforetheblasttheloftyharvestsbend:
Thuso’erthefieldthemovinghostappears,
Withnoddingplumesandgrovesofwavingspears.
Thegatheringmurmurspreads,theirtramplingfeet
Beattheloosesands,andthickentothefleet;
Withlong-resoundingcriestheyurgethetrain
Tofittheships,andlaunchintothemain.
Theytoil,theysweat,thickcloudsofdustarise,
Thedoublingclamoursechototheskies.
E’enthentheGreekshadleftthehostileplain,
AndfatedecreedthefallofTroyinvain;
ButJove’simperialqueentheirflightsurvey’d,
Andsighingthusbespoketheblue-eyedmaid:
强大的军队开始行动。
就像伊卡里亚海岸的波涛,当东风和南海风开始咆哮时,
从云层中冲出它们黑暗的居所,席卷白色翻腾的海面。
就像西风吹过时,玉米地里的高产庄稼在风前弯腰。
人群的喧闹声汇聚起来,他们的脚步踩着松散的沙子,密集地向舰队聚集。
他们大声呼喊,催促船员们准备船只,驶向大海。
他们努力工作,汗流浃背,尘土飞扬,回荡的嘈杂声直达天际。
即使在那时,希腊人本可以离开敌人的平原,
命运已经决定了特洛伊的覆灭是徒劳的;
但朱庇特之王的妻子目睹了他们的逃跑,
叹息着这样对蓝眼睛的少女说道:[85]
Andleaveunpunish’dthisperfidiousrace?
ShallTroy,shallPriam,andtheadulterousspouse,
Inpeaceenjoythefruitsofbrokenvows?
Andbravestchiefs,inHelen’squarrelslain,
Lieunrevengedonyondetestedplain?
No:letmyGreeks,unmovedbyvainalarms,
Oncemorerefulgentshineinbrazenarms.
Haste,goddess,haste!theflyinghostdetain,
Norletonesailbehoistedonthemain.”
难道让这个背信弃义的种族逍遥法外?
特洛伊、普里阿摩斯以及那奸夫,
能在和平中享受违背誓言的果实?
为了海伦的争端而牺牲的最勇敢的首领们,
将在那可憎的平原上无人复仇地躺下?
不,让我的希腊人,不受虚惊的影响,
再次闪耀在青铜盔甲之中。
加快脚步,女神,阻止逃跑的队伍,
别让任何一艘船升起在海上。”
Swifttotheshipsprecipitatesherflight.
Ulysses,firstinpubliccares,shefound,
Forprudentcounsellikethegodsrenown’d:
Oppress’dwithgenerousgrieftheherostood,
Nordrewhissablevesselstotheflood.
“Andisitthus,divineLaertes’son,
ThusflytheGreeks(themartialmaidbegun),
Thustotheircountrybeartheirowndisgrace,
AndfameeternalleavetoPriam’srace?
ShallbeauteousHelenstillremainunfreed,
Stillunrevenged,athousandheroesbleed!
Haste,generousIthacus!preventtheshame,
Recallyourarmies,andyourchiefsreclaim.
Yourownresistlesseloquenceemploy,
AndtotheimmortalstrustthefallofTroy.”
迅速飞向战船。
她发现奥德修斯,智慧之士,站在那里,
以明智的建议而闻名于众神。
他满怀着高尚的悲痛,伫立不动,
没有将他的黑色船只拖向大海。
“宙斯之子拉埃尔特斯啊,你的儿子,
就这样逃跑了?(战斗的女神开口道),
就这样带着希腊人返回家乡,
留下永恒的名声给普里阿摩斯的种族?
美丽的海伦仍然未被解救,
仍然没有复仇,成千上万的英雄在流血!
快行动吧,高贵的伊萨卡人!阻止这种羞耻,
召回你的军队,重新召唤你的首领。
运用你那不可抗拒的口才,
把特洛伊的命运托付给永生的神明。”
Ulyssesheard,noruninspiredobey’d:
ThenmeetingfirstAtrides,fromhishand
Receivedtheimperialsceptreofcommand.
Thusgraced,attentionandrespecttogain,
Heruns,hefliesthroughalltheGreciantrain;
Eachprinceofname,orchiefinarmsapproved,
Hefiredwithpraise,orwithpersuasionmoved.
奥德修斯听到了,并未不被启发地服从:
然后首先遇见阿特里德斯,从他的手中
接受了帝王指挥权。
因此受到尊敬,他跑遍了所有希腊人中间:
每一个有声望的王子,或在战争中被证明的首领,
他用赞美激励他们,或以说服打动他们。
Bybraveexamplesshouldconfirmtherest.
Themonarch’swillnotyetreveal’dappears;
Hetriesourcourage,butresentsourfears.
TheunwaryGreekshisfurymayprovoke;
Notthusthekinginsecretcouncilspoke.
Jovelovesourchief,fromJovehishonoursprings,
Beware!fordreadfulisthewrathofkings.”
应该以勇敢的榜样来坚定其他人。
君王的旨意尚未显现;
他考验我们的勇气,却忌恨我们的恐惧。
鲁莽的希腊人可能会激起他的怒火;
但国王在秘密会议上并非如此发言。
朱庇特喜爱我们的领袖,领袖的荣誉源自朱庇特,
小心!因为君王之怒是可怕的。”
Himwithreproofhecheck’dortamedwithblows.
“Bestill,thouslave,andtothybettersyield;
Unknownalikeincouncilandinfield!
Yegods,whatdastardswouldourhostcommand!
Swepttothewar,thelumberofaland.
Besilent,wretch,andthinknothereallow’d
Thatworstoftyrants,anusurpingcrowd.
ToonesolemonarchJovecommitsthesway;
Hisarethelaws,andhimletallobey.”[86]
他会用责备制止他,或者用拳头让他屈服。
“安静,你这个奴隶,向你的长辈低头;
众神啊,我们的军队怎能被这样的胆小鬼指挥!
被席卷到战争中,一国之内的废物。
安静,无赖,不要以为在这里会被允许
最糟糕的暴君,一群篡权者。
朱庇特将统治权交给唯一的君主;
他的法律,所有人都必须服从。”[86]
Theloudestsilenced,andthefiercestcool’d.
Backtotheassemblyrollthethrongingtrain,
Deserttheships,andpourupontheplain.
Murmuringtheymove,aswhenoldoceanroars,
Andheaveshugesurgestothetremblingshores;
Thegroaningbanksareburstwithbellowingsound,
Therocksremurmurandthedeepsrebound.
Atlengththetumultsinks,thenoisescease,
Andastillsilencelullsthecamptopeace.
Thersitesonlyclamour’dinthethrong,
Loquacious,loud,andturbulentoftongue:
Awedbynoshame,bynorespectcontroll’d,
Inscandalbusy,inreproachesbold:
Withwittymalicestudioustodefame,
Scornallhisjoy,andlaughterallhisaim:—
Butchiefhegloriedwithlicentiousstyle
Tolashthegreat,andmonarchstorevile.
Hisfiguresuchasmighthissoulproclaim;
Oneeyewasblinking,andonelegwaslame:
Hismountainshouldershalfhisbreasto’erspread,
Thinhairsbestrew’dhislongmisshapenhead.
Spleentomankindhisenviousheartpossess’d,
Andmuchhehatedall,butmostthebest:
UlyssesorAchillesstillhistheme;
Butroyalscandalhisdelightsupreme,
LonghadhelivedthescornofeveryGreek,
Vex’dwhenhespoke,yetstilltheyheardhimspeak.
Sharpwashisvoice;whichintheshrillesttone,
Thuswithinjurioustauntsattack’dthethrone.
最大声的被沉默下来,最狂热的也被安抚。
他们低声抱怨着移动,如同古老的大洋咆哮时,
涌起巨大的浪涛冲击颤抖的海岸;
呼啸的声音震裂了岸边,岩石回应轰鸣,深渊回荡。
最终喧嚣平息,嘈杂声停止,
一片寂静使营地陷入和平。
只有塞提斯在人群中喧哗:
言语啰嗦、声音洪亮且喧闹:
不受羞耻约束,不受尊重控制,
爱搬弄是非,大胆地指责他人:
努力用机智的恶意诽谤他人,
讥笑是他的乐趣,嘲笑是他的目标:—
但他尤其以放纵的风格自夸:
打击伟大人物,侮辱君主。
他的外表揭示了他的灵魂:
一只眼睛眯着,一条腿瘸着:
他宽阔的肩膀几乎遮住了半个胸膛,
零星的毛发散落在他那长长的畸形头上。
愤世嫉俗占据了他嫉妒的心灵,
他憎恨所有人,但最恨的是最好的人:
乌利西斯或阿喀琉斯始终是他的话题;
侮辱皇家是他至高无上的乐趣,
很久以来,他一直是每个希腊人的嘲笑对象,
当他说话时,人们虽然感到烦恼,但仍听他讲。
他的声音尖锐,在最高的音调中,
用侮辱性的嘲讽攻击王座。
WhatmovesthegreatAtridestocomplain?
’Tisthinewhate’erthewarrior’sbreastinflames,
Thegoldenspoil,andthinethelovelydames.
Withallthewealthourwarsandbloodbestow,
Thytentsarecrowdedandthychestso’erflow.
Thusatfulleaseinheapsofrichesroll’d,
Whatgrievesthemonarch?Isitthirstofgold?
Say,shallwemarchwithourunconquer’dpowers
(TheGreeksandI)toIlion’shostiletowers,
Andbringtheraceofroyalbastardshere,
ForTroytoransomatapricetoodear?
Butsaferplunderthyownhostsupplies;
Say,wouldstthouseizesomevaliantleader’sprize?
Or,ifthyhearttogenerouslovebeled,
Somecaptivefair,toblessthykinglybed?
Whate’erourmastercravessubmitwemust,
Plaguedwithhispride,orpunish’dforhislust.
OhwomenofAchaia;mennomore!
Henceletusfly,andlethimwastehisstore
InlovesandpleasuresonthePhrygianshore.
Wemaybewantedonsomebusyday,
WhenHectorcomes:sogreatAchillesmay:
Fromhimheforcedtheprizewejointlygave,
Fromhim,thefierce,thefearless,andthebrave:
Anddursthe,asheought,resentthatwrong,
Thismightytyrantwerenotyrantlong.”
伟大的阿特瑞德斯为何还要抱怨?
你的所有战利品,无论战士心中燃起何种激情,
还有那些美丽的佳人,都是你的。
凭借我们战争和鲜血换来的全部财富,
你的帐篷里挤满了人,你的箱子也溢出了。
因此,在堆积如山的财富中尽情享受吧,
是什么让君王感到悲伤?是渴望黄金吗?
告诉我,我们要不要带着我们的无敌力量(希腊人和我)去特洛伊的敌对塔楼,
把皇家私生子们带到这里,
让特洛伊以过于昂贵的价格赎回他们?
但更安全的掠夺来自我们自己的军队。
告诉我,你是否想夺取某个英勇领袖的战利品?
或者,如果你的心被高尚的爱情所引导,
一些俘虏的美丽女子,来祝福你的王者之床?
无论我们的主人想要什么,我们都必须服从,
被他的傲慢所困扰,或者因为他的欲望而受到惩罚。
啊,阿开亚的女人;不再是男人了!
让我们离开这里,让他在弗里吉亚海岸浪费他的财富
在爱情和享乐中。
我们可能在某一天忙碌时被需要,
当赫克托尔到来时:所以伟大的阿喀琉斯也可能:
他从他那里夺走了我们共同给予的奖品,
他,那个凶猛、无畏、勇敢的人:
如果他敢,像他应该做的那样,对此表示愤怒,
这个强大的暴君就不会长久地做暴君了。」
Ingenerousvengeanceofthekingofkings.
Withindignationsparklinginhiseyes,
Heviewsthewretch,andsternlythusreplies:
为了君王之王的尊严,慷慨激昂地挺身而出。
愤慨的光芒在他眼中闪烁,
他看着那个卑鄙之人,严肃地回应道:[87]
Withwranglingtalentsform’dforfouldebate:
Curbthatimpetuoustongue,norrashlyvain,
Andsinglymad,aspersethesovereignreign.
Havewenotknownthee,slave!ofallourhost,
Themanwhoactstheleast,upbraidsthemost?
ThinknottheGreekstoshamefulflighttobring,
Norletthoselipsprofanethenameofking.
Forourreturnwetrusttheheavenlypowers;
Bethattheircare;tofightlikemenbeours.
Butgrantthehostwithwealththegeneralload,
Exceptdetraction,whathastthoubestow’d?
Supposesomeheroshouldhisspoilsresign,
Artthouthathero,couldthosespoilsbethine?
Gods!letmeperishonthishatefulshore,
Andlettheseeyesbeholdmysonnomore;
If,onthynextoffence,thishandforbear
Tostripthosearmsthouilldeserv’sttowear,
Expelthecouncilwhereourprincesmeet,
Andsendtheescourgedandhowlingthroughthefleet.”
用争斗才能塑造肮脏的辩论:
克制那冲动的舌头,不要轻率地虚妄:
独自疯狂地诽谤神圣的统治。
我们不是不知道你,奴隶!在我们的所有军队中,
行动最少的人,抱怨最多的人是你吗?
不要以为希腊人会带来可耻的溃败,
也不要让那些嘴唇亵渎国王的名字。
我们信任天神们的决定回归:
他们的职责;像男人一样战斗是我们的。
但如果让军队承担总督的财富负担,
除了诋毁,你给予了什么?
假设某个英雄应该放弃他的战利品,
你能成为那个英雄,那些战利品能属于你吗?
诸神啊!让我在这个可恨的海岸上死去,
让我的眼睛再也看不到我的儿子;
如果你下一次犯错时,这手没有剥夺
你应得的那些武器,
驱逐我们王子们聚集的议会,
并把你鞭打和嚎叫着赶出舰队。”
Theweightysceptreonhisbackdescends.[88]
Ontheroundbunchthebloodytumoursrise:
Thetearsspringstartingfromhishaggardeyes;
Tremblinghesat,andshrunkinabjectfears,
Fromhisvilevisagewipedthescaldingtears;
Whiletohisneighboureachexpress’dhisthought:
沉重的权杖落在他背上。
血肿在圆簇上隆起:
他那憔悴的眼睛涌出泪水;
他颤抖地坐着,因卑贱的姿态而恐惧不安,
用手擦去脸上滚烫的泪水;
同时,每个人向邻座表达了自己的想法:[88]
Whatfruitshisconductandhiscourageyield!
Greatinthecouncil,gloriousinthefield.
Generousherisesinthecrown’sdefence,
Tocurbthefactioustongueofinsolence,
Suchjustexamplesonoffendersshown,
Seditionsilence,andassertthethrone.”
他的行为和勇气结出了怎样的果实!
在议会中伟大,在战场上光荣。
为了保卫王冠,他慷慨地挺身而出,
抑制傲慢的煽动性言论,
对违法者施以公正的惩罚,
平息叛乱,巩固王座。」
Who,rising,hightheimperialsceptreraised:
Theblue-eyedPallas,hiscelestialfriend,
(Informaherald,)badethecrowdsattend.
Theexpectingcrowdsinstillattentionhung,
Tohearthewisdomofhisheavenlytongue.
Thendeeplythoughtful,pausingerehespoke,
Hissilencethustheprudentherobroke:
他站起身,举起帝王权杖:
蓝眼睛的雅典娜,他的天界朋友
(以传令官的形态),示意人群注意。
满怀期待的人群静静等待,
聆听他天庭之语中的智慧。
然后,他深思熟虑,开口前稍作停顿:
睿智的英雄打破了沉默:
Withshamedeserting,heapwithviledisgrace.
NotsuchatArgoswastheirgenerousvow:
Oncealltheirvoice,butah!forgottennow:
Ne’ertoreturn,wasthenthecommoncry,
TillTroy’sproudstructuresshouldinasheslie.
Beholdthemweepingfortheirnativeshore;
Whatcouldtheirwivesorhelplesschildrenmore?
Whatheartbutmeltstoleavethetendertrain,
And,oneshortmonth,endurethewintrymain?
Fewleaguesremoved,wewishourpeacefulseat,
Whentheshiptosses,andthetempestsbeat:
Thenwellmaythislongstayprovoketheirtears,
Thetediouslengthofninerevolvingyears.
NotfortheirgrieftheGrecianhostIblame;
Butvanquish’d!baffled!oh,eternalshame!
ExpectthetimetoTroy’sdestructiongiven.
AndtrythefaithofChalcasandofheaven.
Whatpass’datAulis,Greececanwitnessbear,[89]
AndallwholivetobreathethisPhrygianair.
Besideafountain’ssacredbrinkweraised
Ourverdantaltars,andthevictimsblazed:
’Twaswheretheplane-treespreaditsshadesaround,
Thealtarsheaved;andfromthecrumblingground
Amightydragonshot,ofdireportent;
FromJovehimselfthedreadfulsignwassent.
Straighttothetreehissanguinespiresheroll’d,
Andcurl’daroundinmanyawindingfold;
Thetopmostbranchamother-birdpossess’d;
Eightcallowinfantsfill’dthemossynest;
Herselftheninth;theserpent,ashehung,
Stretch’dhisblackjawsandcrush’dthecryingyoung;
Whilehoveringnear,withmiserablemoan,
Thedroopingmotherwail’dherchildrengone.
Themotherlast,asroundthenestsheflew,
Seizedbythebeatingwing,themonsterslew;
Norlongsurvived:tomarbleturn’d,hestands
AlastingprodigyonAulis’sands.
SuchwasthewillofJove;andhencewedare
Trustinhisomen,andsupportthewar.
Forwhilearoundwegazedwithwonderingeyes,
Andtremblingsoughtthepowerswithsacrifice,
Fullofhisgod,thereverendChalcascried,[90]
‘YeGrecianwarriors!layyourfearsaside.
ThiswondroussignalJovehimselfdisplays,
Oflong,longlabours,buteternalpraise.
Asmanybirdsasbythesnakewereslain,
SomanyyearsthetoilsofGreeceremain;
Butwaitthetenth,forIlion’sfalldecreed:’
Thusspoketheprophet,thustheFatessucceed.
Obey,yeGrecians!withsubmissionwait,
NorletyourflightaverttheTrojanfate.”
Hesaid:theshoreswithloudapplausessound,
Thehollowshipseachdeafeningshoutrebound.
ThenNestorthus—“Thesevaindebatesforbear,
Yetalklikechildren,notlikeheroesdare.
Wherenowareallyourhighresolvesatlast?
Yourleaguesconcluded,yourengagementspast?
Vow’dwithlibationsandwithvictimsthen,
Nowvanish’dliketheirsmoke:thefaithofmen!
Whileuselesswordsconsumetheunactivehours,
NowonderTroysolongresistsourpowers.
Rise,greatAtrides!andwithcouragesway;
Wemarchtowar,ifthoudirecttheway.
Butleavethefewthatdareresistthylaws,
ThemeandesertersoftheGreciancause,
TogrudgetheconquestsmightyJoveprepares,
Andviewwithenvyoursuccessfulwars.
Onthatgreatday,whenfirstthemartialtrain,
BigwiththefateofIlion,plough’dthemain,
Jove,ontheright,aprosperoussignalsent,
Andthunderrollingshookthefirmament.
Encouragedhence,maintainthegloriousstrife,
TilleverysoldiergraspaPhrygianwife,
TillHelen’swoesatfullrevengedappear,
AndTroy’sproudmatronsrendertearfortear.
Beforethatday,ifanyGreekinvite
Hiscountry’stroopstobase,ingloriousflight,
StandforththatGreek!andhoisthissailtofly,
Anddiethedastardfirst,whodreadstodie.
Butnow,Omonarch!allthychiefsadvise:[91]
Norwhattheyoffer,thouthyselfdespise.
Amongthosecounsels,letnotminebevain;
Intribesandnationstodividethytrain:
Hisseparatetroopsleteveryleadercall,
Eachstrengtheneach,andallencourageall.
Whatchief,orsoldier,ofthenumerousband,
Orbravelyfights,orillobeyscommand,
Whenthusdistincttheywar,shallsoonbeknown
AndwhatthecauseofIlionnoto’erthrown;
Iffateresists,orifourarmsareslow,
Ifgodsaboveprevent,ormenbelow.”
在阿尔戈斯并非如此慷慨的誓言:
曾经全体一致,但啊!如今已被遗忘:
再也不回去了,这是当时的共同呼声,
直到特洛伊高傲的建筑化为灰烬。
看他们为故乡海岸哭泣;
他们的妻子或无助的孩子还能做什么更多?
谁的心不会因为离开温柔的队伍而融化,
并且忍受一个月的冬日海洋?
几里之外,我们渴望我们的和平居所,
当船摇晃时,风暴敲打着:
那么长时间的停留可能让他们泪流满面,
这九年的漫长岁月。
我并不责备希腊人的悲伤;
但是被征服了!被挫败了!哦,永恒的羞耻!
等待摧毁特洛伊的时间被赋予。
测试喀尔卡斯和天堂的信仰。
在埃维罗斯发生的事情,希腊可以作证,
所有活在呼吸这片弗律吉亚空气中的人都可以见证。
在喷泉神圣的边缘,我们竖起了绿色的祭坛,牺牲的动物燃烧起来:
就在梧桐树展开它的树荫的地方,
祭坛隆起;从松软的土地中
一条巨大的毒蛇射出,带来了可怕的预兆;
这是朱庇特本人送来的可怕的象征。
它盘绕着树干向上爬行,
绕成许多卷曲的环;
最上面的树枝被一只母鸟占据;
八只幼鸟填满了苔藓筑成的巢穴;
她自己就是第九个;那条蛇,当它悬挂时,
张开黑色的下巴,压碎了哭泣的小鸟;
在附近盘旋,伴随着凄惨的哀号,
母亲悲痛地哀悼她的孩子离去。
最后那只母亲鸟,当她绕着巢穴飞舞时,
被拍打的翅膀抓住,那怪物杀死了她;
她也没有活多久:变成大理石,他站在
阿耳戈斯沙滩上永恒的奇观。
这是朱庇特的旨意;因此我们敢于
信任这个征兆,并支持战争。
因为我们注视着,带着惊讶的眼睛,
和颤抖着寻求神灵的祭祀,
充满他的神,尊敬的喀尔卡斯喊道,
‘希腊战士们!放下你们的恐惧。
这奇妙的信号是朱庇特本人展示的,
长长的劳动,但永恒的赞美。
被这条蛇杀死的鸟有多少,
希腊的劳役就持续多少年;
但等待第十个,为了伊利昂的毁灭:’
先知这样说道,命运就是这样实现的。
服从,希腊人!以谦逊的态度等待,
不要让你们的逃跑改变特洛伊的命运。”
他说:岸边响起了热烈的掌声,
每艘空心船都回荡着震耳欲聋的欢呼声。
接着涅斯托尔说——“这些无谓的争论停止吧,
你们说话像孩子,而不是勇敢的英雄。
到最后,你们所有的崇高决议在哪里?
你们的联盟已经达成,你们的承诺已经过去?
在献祭和牺牲中发誓过,
现在消失了,像它们的烟雾一样:人类的信仰!
当无用的话语消耗着未行动的时间,
特洛伊能够长期抵抗我们的力量也就不足为奇了。
起来,伟大的阿特瑞德斯!以勇气领导我们:
如果你指引方向,我们将进军战场。
但是留下那些敢于违抗你的法律的人,
胆小的希腊事业的叛徒,
去嫉妒强大的朱庇特准备的征服,
并带着嫉妒的目光看着我们成功的战争。
在那一天,当第一批军事训练队,
身负伊利昂的命运,犁过海洋,
朱庇特在右边发出一个有利的信号,
雷鸣滚动震撼了苍穹。
受到鼓舞,坚持光荣的斗争,
直到每个士兵抓住一个弗律吉亚的妻子,
直到海伦的苦难得到充分的复仇,
并且特洛伊骄傲的贵妇们以泪还泪。
在那一天之前,如果有任何希腊人邀请
他的国家的军队进行卑鄙的、不光彩的逃亡,
那位希腊人站出来!升起他的帆逃走,
并且那个害怕死亡的人将成为第一个死掉的懦夫。
但是现在,国王!所有你的首领都在提供建议:
不要轻视他们提供的建议。
在那些建议中,不要让我变得无用;
把你的队伍分成部落和民族:
让每个领导者召集他的独立部队,
每支部队增强彼此,所有部队互相鼓励。
在众多的队伍中,无论是什么首领或士兵,
或勇敢战斗,或不服从命令,
当他们这样分开作战时,很快就会被知道,
并且特洛伊不被推翻的原因;
如果命运抗拒,或者我们的武器缓慢,
如果天上的神明阻止,或者地下的凡人反对。”[89][90][91]
Inartsofcounsel,andinspeakingwell!
Owouldthegods,inlovetoGreece,decree
Buttensuchsagesastheygrantinthee;
SuchwisdomsoonshouldPriam’sforcedestroy,
AndsoonshouldfallthehaughtytowersofTroy!
ButJoveforbids,whoplungesthosehehates
Infiercecontentionandinvaindebates:
NowgreatAchillesfromouraidwithdraws,
Bymeprovoked;acaptivemaidthecause:
Ife’erasfriendswejoin,theTrojanwall
Mustshake,andheavywillthevengeancefall!
Butnow,yewarriors,takeashortrepast;
And,wellrefresh’d,tobloodyconflicthaste.
Hissharpen’dspearleteveryGrecianwield,
AndeveryGrecianfixhisbrazenshield,
Letallexcitethefierysteedsofwar,
Andallforcombatfittherattlingcar.
Thisday,thisdreadfulday,leteachcontend;
Norest,norespite,tilltheshadesdescend;
Tilldarkness,ortilldeath,shallcoverall:
Letthewarbleed,andletthemightyfall;
Tillbathedinsweatbeeverymanlybreast,
Withthehugeshieldeachbrawnyarmdepress’d,
Eachachingnerverefusethelancetothrow,
Andeachspentcourseratthechariotblow.
Whodares,inglorious,inhisshipstostay,
Whodarestotrembleonthissignalday;
Thatwretch,toomeantofallbymartialpower,
Thebirdsshallmangle,andthedogsdevour.”
要是众神因为热爱希腊而赐予我们十个像你这样明智的人该多好啊!
这样的智慧很快就会摧毁普里阿摩斯的力量,
很快就会推倒傲慢的特洛伊塔楼!
但是朱庇特反对,他使他所憎恨的人陷入激烈的争斗和徒劳的辩论之中。
现在伟大的阿喀琉斯从我们的援助中撤退了,
因为我激怒了他;一个被俘的少女是原因。
如果我们作为朋友再次联合起来,特洛伊城墙必须动摇,
并且沉重的复仇将降临!
但现在,战士们,短暂休息一下;
好好休息后,奔赴血腥的战斗。
让每个希腊人都挥舞起他的长矛,
让每个希腊人都固定好他的青铜盾牌,
让所有人激发战马的烈性,
让所有人都准备好战斗的战车。
这个可怕的日子,每个人都应该奋战到底;
没有休息,没有喘息,直到夜幕降临;
直到黑暗或死亡覆盖一切:
让战争流血,让强者倒下;
直到每个男人的胸膛都被汗水浸透,
每个强壮的手臂都压弯巨大的盾牌,
每个疲惫的神经拒绝投掷长矛,
每匹精疲力竭的战马都在战车上喘息。
谁胆敢,在船中耻辱地逗留,
谁胆敢在这一天颤抖;
那个太卑微而无法以军事力量倒下的家伙,
将被鸟类撕裂,被狗吞噬。”
Loudasthesurgeswhenthetempestblows,
Thatdash’donbrokenrockstumultuousroar,
Andfoamandthunderonthestonyshore.
Straighttothetentsthetroopsdispersingbend,
Thefiresarekindled,andthesmokesascend;
Withhastyfeaststheysacrifice,andpray,
Toavertthedangersofthedoubtfulday.
Asteeroffiveyears’age,largelimb’d,andfed,[92]
ToJove’shighaltarsAgamemnonled:
TherebadethenoblestoftheGrecianpeers;
AndNestorfirst,asmostadvancedinyears.
NextcameIdomeneus,[93]
Ajaxtheless,andAjaxTelamon;[95]
ThenwiseUlyssesinhisrankwasplaced;
AndMenelauscame,unbid,thelast.[96]
Thechiefssurroundthedestinedbeast,andtake
Thesacredofferingofthesaltedcake:
Whenthusthekingprefershissolemnprayer;
“Othou!whosethunderrendsthecloudedair,
Whointheheavenofheavenshastfixedthythrone,
Supremeofgods!unbounded,andalone!
Hear!andbeforetheburningsundescends,
Beforethenighthergloomyveilextends,
Lowinthedustbelaidyonhostilespires,
BePriam’spalacesunkinGrecianfires.
InHector’sbreastbeplungedthisshiningsword,
Andslaughter’dheroesgroanaroundtheirlord!”
如暴风雨袭来时浪涛的轰鸣,
那是在破碎的礁石上拍打的巨浪咆哮,
在岩石海岸上溅起泡沫并怒吼。
火焰燃起,烟雾升腾;
请求驱散这充满危险的一天。[92]
他邀请了希腊贵族中最尊贵的几位:
接着是伊多梅纽斯,和提丢斯之子,[95]
最后是墨涅拉奥斯,未被邀请地作为最后一位到来。
当国王这样祈求道:
至尊无上的神灵!无边无际且独一无二!
让那些敌人的尖塔倒伏尘土,
让这闪耀的剑刺入赫克托耳的心脏,
[93][94]
[96]
GreatJoverefused,andtoss’dinemptyair:
TheGodaverse,whileyetthefumesarose,
Preparednewtoils,anddoubledwoesonwoes.
Theirprayersperform’dthechiefstheritepursue,
Thebarleysprinkled,andthevictimslew.
Thelimbstheyseverfromtheinclosinghide,
Thethighs,selectedtothegods,divide.
Onthese,indoublecaulsinvolvedwithart,
Thechoicestmorselsliefromeverypart,
Fromthecleftwoodthecracklingflamesaspire
Whilethefatvictimsfeedthesacredfire.
Thethighsthussacrificed,andentrailsdress’d
Theassistantspart,transfix,androasttherest;
Thenspreadthetables,therepastprepare,
Eachtakeshisseat,andeachreceiveshisshare.
Soonastherageofhungerwassuppress’d,
ThegenerousNestorthustheprinceaddress’d.
大朱庇特拒绝了,并在空中抛掷:
神明反对,在烟雾升起时
准备新的磨难,加倍的痛苦。
祈祷完成之后,首领们继续进行仪式,
撒上大麦,宰杀了牺牲品。
他们将肢解的肉从皮中分离出来,
分割出大腿部分献给神灵。
这些肉被双层肠衣包裹起来,
来自各个部位的最美味的部分躺在上面,
从裂开的木头中,噼啪作响的火焰升起
而肥美的牺牲品喂养着神圣的火焰。
大腿这样被献祭后,内脏被清洗干净,
助手们分配、刺穿并烤制剩余的部分;
然后摆好桌子,准备餐食,
每个人就座,每个人都得到自己的份额。
饥饿的怒火平息之后,
友善的涅斯托尔王子这样对首领说道。
Andcallthesquadronssheathedinbrazenarms;
Nowseizetheoccasion,nowthetroopssurvey,
Andleadtowarwhenheavendirectstheway.”
召集身穿青铜铠甲的部队;
现在抓住时机,检阅军队,
当上天指引道路时,就率军出征。”
Straighttheloudheraldscallthegatheringbands;
Thechiefsinclosetheirking;thehostsdivide,
Intribesandnationsrank’doneitherside.
Highinthemidsttheblue-eyedvirginflies;
Fromranktorankshedartsherardenteyes;
Thedreadfulægis,Jove’simmortalshield,
Blazedonherarm,andlighten’dallthefield:
Roundthevastorbahundredserpentsroll’d,
Form’dthebrightfringe,andseem’dtoburningold,
WiththiseachGrecian’smanlybreastshewarms,
Swellstheirboldhearts,andstringstheirnervousarms,
Nomoretheysigh,inglorious,toreturn,
Butbreatherevenge,andforthecombatburn.
雄壮的传令官召集聚集的队伍;
首领们围住他们的国王;军队分开,
按部族和国家分别站在两边。
她的目光从一个队伍投向另一个队伍;
照耀在她的手臂上,照亮了整个战场:
形成了明亮的边缘,并似乎闪耀着金色,
膨胀他们勇敢的心,拉紧他们有力的手臂,
而是呼吸复仇,燃烧着战斗的热情。
Thecracklingflamesascend,andblazeabove;
Thefiresexpanding,asthewindsarise,
Shoottheirlongbeams,andkindlehalftheskies:
Sofromthepolish’darms,andbrazenshields,
Agleamysplendourflash’dalongthefields.
Notlesstheirnumberthantheembodiedcranes,
Ormilk-whiteswansinAsius’wateryplains.
That,o’erthewindingsofCayster’ssprings,[97]
Stretchtheirlongnecks,andclaptheirrustlingwings,
Nowtoweraloft,andcourseinairyrounds,
Nowlightwithnoise;withnoisethefieldresounds.
Thusnumerousandconfused,extendingwide,
ThelegionscrowdScamander’sfloweryside;[98]
Withrushingtroopstheplainsarecover’do’er,
Andthunderingfootstepsshakethesoundingshore.
Alongtheriver’slevelmeadstheystand,
Thickasinspringtheflowersadorntheland,
Orleavesthetrees;orthickasinsectsplay,
Thewanderingnationofasummer’sday:
That,drawnbymilkysteams,ateveninghours,
Ingather’dswarmssurroundtheruralbowers;
Frompailtopailwithbusymurmurrun
Thegildedlegions,glitteringinthesun.
Sothrong’d,soclose,theGreciansquadronsstood
Inradiantarms,andthirstforTrojanblood.
Eachleadernowhisscatter’dforceconjoins
Inclosearray,andformsthedeepeninglines.
Notwithmoreeasetheskilfulshepherd-swain
Collectshisflocksfromthousandsontheplain.
Thekingofkings,majesticallytall,
Towerso’erhisarmies,andoutshinesthemall;
Likesomeproudbull,thatroundthepasturesleads
Hissubjectherds,themonarchofthemeads,
Greatasthegods,theexaltedchiefwasseen,
HisstrengthlikeNeptune,andlikeMarshismien;[99]
Joveo’erhiseyescelestialgloriesspread,
Anddawningconquestplayedaroundhishead.
噼啪作响的火焰升起,高高燃烧;
火焰扩展,随着风的吹起,
射出长长的光束,点燃了半边天空:
同样,从打磨过的武器和青铜盾牌上,
一道闪亮的光辉横扫田野。
它们的数量不亚于集结的鹤群,
或阿西乌斯平原上的乳白色天鹅。
它们伸展着长长的脖子,在凯斯特河的水波上拍打翅膀,
现在高高飞起,在空中盘旋,
现在轻盈地降落,发出嘈杂的声音;田野充满了喧嚣。
如此众多而混乱,延伸得广阔无垠,
军团挤满了斯卡曼德河畔繁花盛开的土地;
成千上万的部队涌向平原,
雷鸣般的脚步震动了回响的海岸。
他们站在河边平坦的草地上,
像春天点缀大地的花朵一样密集,
或像树上的叶子;又像夏日白天游荡的昆虫群:
这些昆虫被牛奶蒸汽吸引,在傍晚时分聚集在乡村的茅舍周围;
忙碌的嗡嗡声中,金色的军团在阳光下闪烁。
如此密集,如此紧密,希腊联军聚集在一起
穿着耀眼的盔甲,渴望特洛伊人的鲜血。
每个领袖现在将分散的部队联合起来
形成紧密的阵列,加深战线。
没有比熟练的牧羊人更轻松地收集平原上的成千上万只羊了。
诸王之王,高大威严,
在他的军队之上巍然屹立,超越所有人;
就像一头骄傲的公牛,带领他的牛群四处游走,
草地上的王者,
他像神一样崇高,这位受人尊敬的首领显现出来,
他的力量如同涅普顿,他的神态像马尔斯;
朱庇特在他眼中洒下天上的荣光,
胜利的曙光在他头上闪烁。[97][98][99]
All-knowinggoddesses!immortalnine![100]
Sinceearth’swideregions,heaven’sumneasur’dheight,
Andhell’sabyss,hidenothingfromyoursight,
(We,wretchedmortals!lostindoubtsbelow,
Butguessbyrumour,andbutboastweknow,)
Osaywhatheroes,firedbythirstoffame,
Orurgedbywrongs,toTroy’sdestructioncame.
Tocountthemall,demandsathousandtongues,
Athroatofbrass,andadamantinelungs.
DaughtersofJove,assist!inspiredbyyou
ThemightylabourdauntlessIpursue;
Whatcrowdedarmies,fromwhatclimestheybring,
Theirnames,theirnumbers,andtheirchiefsIsing.
全知的女神们!永生的九位!
因为大地的广袤区域、天空的无垠高度
以及地狱的深渊,对你们都无所隐藏,
(我们,可怜的凡人!在下面迷失于疑惑中,
只能凭传闻猜测,并且夸口说我们知道,)
哦,请说有哪些英雄,因渴望名声而燃烧,
或因受到冤屈,来到特洛伊的毁灭之地。
要数尽他们,需要千百条舌头,
铜喉铁肺才能胜任。
朱庇特的女儿们,援助我吧!
在你们的启发下,我勇敢地追求这伟大的工作;
他们拥挤的军队来自何方,
他们的名字、人数和首领,我将吟唱。[100]
Penelius,Leitus,Prothoënor,led:
WiththeseArcesilausandCloniusstand,
Equalinarms,andequalincommand.
TheseheadthetroopsthatrockyAulisyields,
AndEteon’shills,andHyrie’swateryfields,
AndSchoenos,Scholos,Græanearthemain,
AndMycalessia’samplepinyplain;
ThosewhoinPeteonorIlesiondwell,
OrHarmawhereApollo’sprophetfell;
HeleonandHylè,whichthespringso’erflow;
AndMedeonlofty,andOcalealow;
OrinthemeadsofHaliartusstray,
OrThespiasacredtothegodofday:
Onchestus,Neptune’scelebratedgroves;
Copæ,andThisbè,famedforsilverdoves;
ForflocksErythræ,Glissaforthevine;
Plateagreen,andNysathedivine;
AndtheywhomThebé’swell-builtwallsinclose,
WhereMydè,Eutresis,Coronè,rose;
AndArnèrich,withpurpleharvestscrown’d;
AndAnthedon,Bœotia’sutmostbound.
Fullfiftyshipstheysend,andeachconveys
Twicesixtywarriorsthroughthefoamingseas.[102]
佩内利俄斯、勒阿托斯、普罗托诺尔率领;
阿尔塞西拉乌斯和克洛尼奥斯并肩而立,
在武器和指挥上都同样出色。
他们带领岩石艾瓦里斯、埃特翁山丘、
海瑞亚的水泽之地、斯科诺斯、斯科洛斯、靠近海岸的格赖亚、
以及迈卡莱西亚广阔的松林平原的部队;
还有那些居住在佩特昂或伊勒西翁、
或者哈玛、阿波罗先知倒下的地方的人们;
赫勒翁和希律,那泉水涌流之地;
麦多恩高耸,欧卡莱亚低洼;
或者在哈利亚尔图斯的草地徘徊,
或者在神圣的忒拜,太阳神的圣地:
恩刻斯托斯,著名的海神之林;
科普埃、锡斯贝,以银鸽闻名;
以牧群著称的厄里特拉、以葡萄闻名的格利萨;
绿意盎然的普拉埃,神圣的尼萨;
还有被底比斯坚固城墙包围的人们,
那里有迈德、厄特雷西斯、科罗内升起;
阿尔内富饶,紫麦丰收;
安忒冬,波伊奥提亚的边界。
他们派出了五十艘船,每艘船上都有两次六十名战士穿越汹涌的大海。[102]
WhoploughthespaciousOrchomenianplain.
Twovaliantbrothersruletheundauntedthrong,
IälmenandAscalaphusthestrong:
SonsofAstyochè,theheavenlyfair,
Whosevirgincharmssubduedthegodofwar:
(InActor’scourtassheretiredtorest,
ThestrengthofMarstheblushingmaidcompress’d)
Theirtroopsinthirtysablevesselssweep,
Withequaloars,thehoarse-resoundingdeep.
在广阔的奥尔科墨诺斯平原耕作。
两位英勇的兄弟统领无畏的军队,
伊阿尔门和强大的阿斯卡拉甫:
他们是天仙般的阿斯蒂约克的女儿,
她的处女魅力征服了战神:
(在阿克托的庭院里,当她准备休息时,
强壮的马尔斯压住了羞红脸的少女)
他们的部队乘三十艘黑色船只航行,
用相同的船桨,在轰鸣的深海中划行。
EpistrophusandSchediusheadthewar:
FromthoserichregionswhereCephisusleads
Hissilvercurrentthroughtheflowerymeads;
FromPanopëa,Chrysathedivine,
WhereAnemoria’sstatelyturretsshine,
WherePytho,Daulis,Cyparissusstood,
AndfairLilæviewstherisingflood.
These,rangedinorderonthefloatingtide,
Close,ontheleft,theboldBœotians’side.
伊斯特罗弗斯和斯凯迪奥斯领导这场战争:
从那些富饶的地区,那里凯菲索斯
带着银色的水流穿过繁花似锦的草地;
从帕诺佩亚,神圣的克里萨,
安莫里亚庄严的塔楼闪耀光辉,
皮托、道利斯、基帕里斯苏斯矗立,
美丽的利拉伊目睹洪水升起。
这些,排成队列漂浮在潮水上,
靠近左边,是大胆的玻俄提亚人的阵营。
Ajaxtheless,Oïleus’valiantson;
Skill’dtodirecttheflyingdartaright;
Swiftinpursuit,andactiveinthefight.
Him,astheirchief,thechosentroopsattend,
WhichBessa,Thronus,andrichCynossend;
Opus,Calliarus,andScarphe’sbands;
AndthosewhodwellwherepleasingAugiastands,
AndwhereBoägriusfloatsthelowlylands,
OrinfairTarphe’ssylvanseatsreside:
Infortyvesselscuttheyieldingtide.
小Ajax,奥伊勒斯勇敢的儿子;
精通正确投掷飞镖;
追赶迅速,战斗活跃。
他作为首领,带领着被选中的部队,
这支部队由贝萨、色诺斯和富饶的库诺斯派遣;
奥普斯、卡利阿里斯和斯卡普赫的队伍;
以及那些居住在令人愉悦的奥吉亚之地的人们,
在那里博埃格里乌斯流经低洼的土地,
或者住在美丽的塔尔菲的森林地带:
在四十艘船中穿越起伏的海浪。
AndsendsthebraveAbantestothewars:
Breathingrevenge,inarmstheytaketheirway
FromChalcis’walls,andstrongEretria;
TheIsteianfieldsforgenerousvinesrenown’d,
ThefairCaristos,andtheStyrianground;
WhereDiosfromhertowerso’erlookstheplain,
AndhighCerinthusviewstheneighbouringmain.
Downtheirbroadshouldersfallsalengthofhair;
Theirhandsdismissnotthelonglanceinair;
Butwithprotendedspearsinfightingfields
Piercethetoughcorsletsandthebrazenshields.
Twicetwentyshipstransportthewarlikebands,
WhichboldElphenor,fierceinarms,commands.
并派遣勇敢的阿班特斯前往战场:
渴望复仇的他们在战场上挥舞长矛前行
从卡尔基斯的城墙和强大的埃雷特里亚出发;
以优质的葡萄闻名的伊斯特伊亚平原,
美丽的卡里斯托斯和肥沃的斯特律蒙之地;
那里,迪奥斯从她的塔楼上俯瞰平原,
高耸的克里索斯俯视着邻近的大海。
他们的长发垂落至宽阔的肩膀之下;
他们手中并未放下长枪;
但在战斗的田野上,用伸出的长矛
穿透坚固的铠甲和青铜盾牌。
二十艘战船运送着好战的队伍,
由勇猛的埃尔芬诺尔指挥。
LedbyMenestheusthroughtheliquidplain.
(Athensthefair,wheregreatErectheussway’d,
Thatowedhisnurturetotheblue-eyedmaid,
Butfromtheteemingfurrowtookhisbirth,
Themightyoffspringofthefoodfulearth.
HimPallasplacedamidstherwealthyfane,
Adoredwithsacrificeandoxenslain;
Where,astheyearsrevolve,heraltarsblaze,
Andallthetribesresoundthegoddess’praise.)
Nochieflikethee,Menestheus!Greececouldyield,
Tomarshalarmiesinthedustyfield,
Theextendedwingsofbattletodisplay,
Orclosetheembodiedhostinfirmarray.
Nestoralone,improvedbylengthofdays,
Formartialconductboreanequalpraise.
在墨涅斯透斯的带领下穿越水波。
(雅典,那美丽的城邦,伟大的厄瑞克透斯统治的地方,
他从智慧女神帕拉斯养育,
但出自肥沃的土地,
大地强有力的后代。
帕拉斯把他安置在她富丽堂皇的神庙中,
以牺牲和牛只供奉崇拜;
随着岁月流转,她的祭坛熊熊燃烧,
所有部落都颂扬女神的赞美之词。)
没有像你这样的首领,墨涅斯透斯!希腊可以提供,
来指挥战场上的军队,
展开战斗的翅膀,在尘土飞扬的战场上,
或将集结的部队紧密排列。
只有年长的涅斯托尔,因岁月的增长,
在军事指挥方面享有同样的赞誉。
WhomthegiganticTelamoncommands;
IntwelveblackshipstoTroytheysteertheircourse,
AndwiththegreatAtheniansjointheirforce.
由巨大的忒拉蒙率领;
他们驾驶着十二艘黑色的船只驶向特洛伊,
并与伟大的雅典人联手作战。
FromhighTrœzenè,andMaseta’splain,
AndfairÆginacircledbythemain:
WhomstrongTyrinthe’sloftywallssurround,
AndEpidaurewithvinyharvestscrown’d:
AndwherefairAsinenandHermoinshow
Theircliffsabove,andamplebaybelow.
ThesebythebraveEuryaluswereled,
GreatSthenelus,andgreaterDiomed;
ButchiefTydidesborethesovereignsway:
Infourscorebarkstheyploughthewateryway.
从高高的特洛曾、马塞塔平原,
以及环绕着大海的埃癸那:
这些由强大的提任斯高墙包围,
埃庇达鲁斯以葡萄园丰收闻名:
还有美丽的阿西内和赫尔米翁展示它们的悬崖和下面广阔海湾。
这些由勇敢的尤瑞阿勒斯领导,
大斯忒涅卢斯,以及更伟大的狄俄墨得:
但泰迪德斯是主权的领导者:
在八十艘战舰上他们犁过水路。
Cleonè,Corinth,withimperialtowers,[103]
FairAræthyrea,Ornia’sfruitfulplain,
AndÆgion,andAdrastus’ancientreign;
Andthosewhodwellalongthesandyshore,
AndwherePellenèyieldsherfleecystore,
WhereHelicèandHyperesialie,
AndGonoëssa’sspiressalutethesky.
GreatAgamemnonrulesthenumerousband,
Ahundredvesselsinlongorderstand,
Andcrowdednationswaithisdreadcommand.
Highonthedeckthekingofmenappears,
Andhisrefulgentarmsintriumphwears;
Proudofhishost,unrivall’dinhisreign,
Insilentpomphemovesalongthemain.
克勒奥涅、科林斯,有着帝王塔楼,
美丽的阿雷瑟里亚,奥尔尼亚肥沃的平原,
以及埃吉翁和阿德拉斯图斯古老的统治;
以及那些居住在沙滩岸边的人们,
还有佩勒内出产羊毛的地方,
赫利克和海珀塞西亚坐落之地,
以及贡诺埃萨高耸入云的塔楼。
伟大的阿伽门农统领众多的队伍,
一百艘战船整齐排列,
拥挤的民族等待着他可怕的命令。
站在甲板上,人类之王显现,
他穿着荣耀的盔甲,在胜利中闪耀;
以他的军队为荣,在他的统治中无与伦比,
他无声地在海上炫耀着威严。[103]
ThehardySpartans,exercisedinarms:
PharesandBrysia’svalianttroops,andthose
WhomLacedæmon’sloftyhillsinclose;
OrMessé’stowersforsilverdovesrenown’d,
Amyclæ,Laäs,Augia’shappyground,
AndthosewhomŒtylos’lowwallscontain,
AndHelos,onthemarginofthemain.
These,o’erthebendingocean,Helen’scause,
InsixtyshipswithMenelausdraws:
Eagerandloudfrommantomanheflies,
Revengeandfuryflaminginhiseyes;
Whilevainlyfond,infancyofthehears
Thefairone’sgrief,andseesherfallingtears.
坚强的斯巴达战士,历经战火磨练:
法瑞斯和布瑞西亚的英勇部队,以及那些
被拉刻代蒙高耸的群山环绕的人们;
或者以银鸽闻名的梅塞之塔,阿米克拉斯、拉亚斯、奥吉亚的幸福之地,
以及那些被厄蒂洛斯低矮城墙所包容的人们,
和海莱斯,位于海岸边。
这些人,横跨弯曲的大洋,为了海伦的事业,
在六十艘战舰上与墨涅拉奥斯一同航行:
急切地从一个人飞奔到另一个人,复仇和愤怒在他眼中熊熊燃烧;
而在幻想中,他徒劳地感到怜爱,常常听到那个美人儿的哀伤,看到她落下的眼泪。
Nestorthesageconductshischosenhost:
FromAmphigenia’sever-fruitfulland,
WhereÆpyhigh,andlittlePteleonstand;
WherebeauteousAreneherstructuresshows,
AndThryon’swallsAlpheus’streamsinclose:
AndDorion,famedforThamyris’disgrace,
Superioronceofallthetunefulrace,
Till,vainofmortals’emptypraise,hestrove
Tomatchtheseedofcloud-compellingJove!
Toodaringbard!whoseunsuccessfulpride
TheimmortalMusesintheirartdefied.
TheavengingMusesofthelightofday
Deprivedhiseyes,andsnatch’dhisvoiceaway;
Nomorehisheavenlyvoicewasheardtosing,
Hishandnomoreawakedthesilverstring.
从阿尔菲尼加永远富饶的土地上,
埃派高耸,小佩特隆屹立;
美丽的阿里斯内展示她的建筑,
特里奥城的城墙环绕着阿尔菲奥斯的流水;
多里昂,因塔密里斯的耻辱而闻名,
曾经是所有音乐家中最卓越的,
直到,自负于凡人的空洞赞美,他试图挑战,
云中之神宙斯的后代!
过于傲慢的诗人啊!他的骄傲挑战了,
不朽的缪斯们在艺术上的权威。
报复的缪斯剥夺了他的眼睛和声音,
他不再能听到那神圣的声音歌唱,
他的手也不再唤醒银弦的声音。
TheshadedtombofoldÆpytusstood;
FromRipè,Stratie,Tegea’sborderingtowns,
ThePheneanfields,andOrchomeniandowns,
Wherethefatherdsinplenteouspasturerove;
AndStympheluswithhersurroundinggrove;
Parrhasia,onhersnowycliffsreclined,
AndhighEnispèshookbywintrywind,
AndfairMantinea’sever-pleasingsite;
InsixtysailtheArcadianbandsunite.
BoldAgapenor,gloriousattheirhead,
(Ancæus’son)themightysquadronled.
Theirships,suppliedbyAgamemnon’scare,
Throughroaringseasthewonderingwarriorsbear;
Thefirsttobattleontheappointedplain,
Butnewtoallthedangersofthemain.
旧埃庇图斯的阴凉坟墓矗立;
从里佩、斯特拉提、泰盖亚边境的城镇,
费尼安田野和奥尔科墨诺斯平原,
那里的肥沃牧场上牛群成群;
还有斯塔姆菲勒斯和她周围的树林;
帕拉斯尼亚在她的雪白悬崖上俯卧,
以及被冬风摇撼的高高的恩伊斯佩,
美丽的曼提尼亚令人愉悦的场地;
阿卡迪亚各部落的六十艘战船聚集。
勇敢的阿加帕诺尔率领大军,
(安凯奥斯之子)引领着强大的舰队。
他们的船只由阿伽门农提供,在咆哮的大海上,
这些惊讶的战士被运送而来;
他们是约定战场上第一批战斗的人,
但对海洋的危险却一无所知。
WhomHyrmin,here,andMyrsinusconfine,
Andboundedthere,whereo’erthevalleysrose
TheOlenianrock;andwhereAlisiumflows;
Beneathfourchiefs(anumerousarmy)came:
ThestrengthandgloryoftheEpeanname.
Inseparatesquadronsthesetheirtraindivide,
Eachleadstenvesselsthroughtheyieldingtide.
OnewasAmphimachus,andThalpiusone;
(Eurytus’this,andthatTeätus’son;)
DioressprungfromAmarynceus’line;
AndgreatPolyxenus,offorcedivine.
被希律明,以及这里墨耳绪罗斯所限制;
并在那里,奥利尼亚岩从山谷中升起;
阿利西乌姆河奔流;
在四位首领(众多军队)之下到来:
优佩安人的力量和荣耀。
这些人将其队伍分开,分成小队;
每位带领十艘船穿过这片海域。
其中一个是阿姆菲马科斯,另一个是萨尔皮奥斯;
(这个是欧律托斯的儿子,那个是泰阿托斯的儿子;)
迪奥勒斯出自阿玛尔恩克斯之子的血统;
和伟大的波吕克塞诺斯,神力非凡。
FromtheblestislandsoftheEchinades,
InfortyvesselsunderMegesmove,
BegotbyPhyleus,thebelovedofJove:
TostrongDulichiumfromhissirehefled,
AndthencetoTroyhishardywarriorsled.
来自被祝福的埃克塞尼德群岛,
在四十艘战船中,由墨革斯带领,
他是菲勒斯的儿子,朱庇特所钟爱:
他从父亲那里逃到强壮的杜利希翁岛,
然后带领他的勇士们来到特洛伊。
Achief,inwisdomequaltoagod.
WiththosewhomCephalenia’slineinclosed,
Ortilltheirfieldsalongthecoastopposed;
OrwherefairIthacao’erlooksthefloods,
WherehighNeritosshakeshiswavingwoods,
WhereÆgilipa’sruggedsidesareseen,
Crocyliarocky,andZacynthusgreen.
Theseintwelvegalleyswithvermilionprores,
BeneathhisconductsoughtthePhrygianshores.
一位智慧如神的领袖。
他带领那些凯法利尼亚线所包围的人,
或是那些海岸边耕作的土地,
或是伊萨卡那俯瞰洪水的高地,
那里高耸的内里托斯摇曳着树林,
埃吉列帕崎岖的山坡,
克罗基利亚多石的海岸,以及扎辛索斯的绿色大地。
在十二艘红色船首战舰中,
在他的指挥下,他们驶向了弗里吉亚的海岸。
FromPleuron’swalls,andchalkyCalydon,
AndroughPylene,andtheOleniansteep,
AndChalcis,beatenbytherollingdeep.
HeledthewarriorsfromtheÆtolianshore,
FornowthesonsofŒneuswerenomore!
Thegloriesofthemightyracewerefled!
Œneushimself,andMeleagerdead!
ToThoas’carenowtrustthemartialtrain,
Hisfortyvesselsfollowthroughthemain.
来自普琉戎的城墙、石灰岩的卡吕冬,
粗犷的皮伦尼山、奥利尼亚陡坡,
以及被滚滚海浪拍打的哈尔基斯。
他率领着埃托利亚海岸的勇士们,
因为俄纽斯的儿子们已不再!
强大的种族荣耀已经逝去!
俄纽斯自己和墨勒阿格尔都已离世!
现在将战士们的重任交给托阿斯,
他的四十艘战船穿越海洋。
OfGnossus,Lyctus,andGortyna’sbands;
AndthosewhodwellwhereRhytion’sdomesarise,
OrwhiteLycastusglitterstotheskies,
OrwherebyPhæstussilverJardanruns;
Crete’shundredcitiespourforthallhersons.
Thesemarch’d,Idomeneus,beneaththycare,
AndMerion,dreadfulasthegodofwar.
来自诺萨斯、利克图斯和戈蒂纳的队伍;
还有那些居住在赖希翁穹顶升起之地的人们,
或者白雪皑皑的吕卡斯特山直指天空,
又或是在费斯特斯旁银色的亚尔达河奔流之处;
克里特的一百座城市派出所有的儿子。
这些人在你的关怀下前行,伊多墨纽斯,
以及可怕的墨里昂,如同战神一般。
Lednineswiftvesselsthroughthefoamyseas,
FromRhodes,witheverlastingsunshinebright,
Jalyssus,Lindus,andCamiruswhite.
HiscaptivemotherfierceAlcidesbore
FromEphyr’swallsandSellè’swindingshore,
Wheremightytownsinruinsspreadtheplain,
Andsawtheirbloomingwarriorsearlyslain.
Thehero,whentomanlyyearshegrew,
Alcides’uncle,oldLicymnius,slew;
Forthis,constrain’dtoquithisnativeplace,
AndshunthevengeanceoftheHerculeanrace,
Afleethebuilt,andwithanumeroustrain
Ofwillingexileswander’do’erthemain;
Where,manyseasandmanysufferingspast,
OnhappyRhodesthechiefarrivedatlast:
Thereinthreetribesdivideshisnativeband,
Andrulesthempeacefulinaforeignland;
Increasedandprosper’dintheirnewabodes
BymightyJove,thesireofmenandgods;
Withjoytheysawthegrowingempirerise,
Andshowersofwealthdescendingfromtheskies.
率领九艘快速的船只穿越泡沫翻滚的大海,
从罗得岛出发,那里的阳光永远灿烂,
带领着雅利西苏斯、林都斯和卡米鲁斯的白色舰队。
他那狂暴的母亲阿尔刻墨涅,在伊菲拉城墙和塞勒蜿蜒的海岸上,
孕育了这位被俘虏的儿子,那里的宏伟城市在废墟中蔓延平原,
目睹了他们盛开的勇士早早地被杀害。
这位英雄在成年时,杀死了他的赫拉克勒斯叔叔——年迈的李基米尼乌斯;
为了这个原因,被迫离开他的故乡,
躲避赫拉克勒斯家族的复仇,
他建造了一支舰队,并带着一群愿意流亡的同伴漂泊在海洋上;
经过无数的海洋和无数的苦难之后,
这位首领最后抵达了幸福的罗得岛:
在那里,他将他的同胞分为三个部落,
在异国他乡和平地统治他们;
在他们的新居所里繁荣昌盛,
受到伟大的宙斯的庇佑,他是人类和神明的父亲;
他们欣喜地看着帝国的崛起,
从天空降下的财富如雨点般倾泻而下。
Nireus,whomAgäletoCharopusbore,
Nireus,infaultlessshapeandbloominggrace,
TheloveliestyouthofalltheGrecianrace;[104]
Pelidesonlymatch’dhisearlycharms;
Butfewhistroops,andsmallhisstrengthinarms.
尼雷俄斯,是阿革拉厄与查罗普斯所生,
尼雷俄斯,体态完美,容颜俊美,
希腊青年中最英俊的少年;
只有帕利斯的儿子能与他早期的魅力相媲美;
但他的部队很少,战斗力也不强。[104]
OfthoseCalydnæ’ssea-girtislescontain;
WiththemtheyouthofNisyrusrepair,
Casusthestrong,andCrapathusthefair;
Cos,whereEurypyluspossess’dthesway,
TillgreatAlcidesmadetherealmsobey:
TheseAntiphusandboldPhidippusbring,
SprungfromthegodbyThessalustheking.
它们来自卡利斯内海环绕的岛屿;
随之尼西罗斯岛的年轻人前来,
强壮的卡索斯和美丽的克拉帕索斯;
科斯岛,欧律皮洛斯曾统治的地方,
直到伟大的赫拉克勒斯使这片领土臣服;
这些由安提福斯和勇敢的菲迪普斯带来,
他们是神之子,由国王忒修斯所生。
FromAlos,Alopé,andTrechin’stowers:
FromPhthia’sspaciousvales;andHella,bless’d
Withfemalebeautyfarbeyondtherest.
FullfiftyshipsbeneathAchilles’care,
TheAchaians,Myrmidons,Helleniansbear;
Thessaliansall,thoughvariousintheirname;
Thesametheirnation,andtheirchiefthesame.
Butnowinglorious,stretch’dalongtheshore,
Theyhearthebrazenvoiceofwarnomore;
Nomorethefoetheyfaceindirearray:
Closeinhisfleettheangryleaderlay;
SincefairBriseïsfromhisarmswastorn,
Thenoblestspoilfromsack’dLyrnessusborne,
Then,whenthechieftheThebanwallso’erthrew,
AndtheboldsonsofgreatEvenusslew.
Theremourn’dAchilles,plungedindepthofcare,
Butsoontoriseinslaughter,blood,andwar.
从阿洛斯、阿洛佩和特雷钦的塔楼:
从肥沃的费西亚山谷;以及被祝福的赫拉,以其女性之美远超其余。
在阿喀琉斯的指挥下,五十艘船载着阿开奥斯人、迈锡尼人和赫勒斯提尼亚人:
全都是色萨利人,尽管名字各异;他们的民族相同,首领也相同。
但现在,他们无功而返,躺在岸边,
不再听到战争的青铜之声:
不再面对可怕的阵列之敌:
愤怒的领袖被困在他的舰队中;
自从美丽的布里赛伊斯从他的怀抱中被夺走,
她是被摧毁的利尔涅索斯城中最尊贵的战利品,
当时,这位首领推翻了底比斯城墙,
并杀死了伟大的埃夫努斯的儿子们。
在那里,阿喀琉斯哀悼,陷入深深的忧虑中,
但很快他将崛起,进行杀戮、流血和战争。
Itona,famousforherfleecybreed,
AndgrassyPteleondeck’dwithcheerfulgreens,
ThebowersofCeres,andthesylvanscenes.
SweetPyrrhasus,withbloomingfloweretscrown’d,
AndAntron’swaterydens,andcavern’dground.
Theseown’d,aschief,Protesilasthebrave,
Whonowlaysilentinthegloomygrave:
Thefirstwhoboldlytouch’dtheTrojanshore,
AnddyedaPhrygianlancewithGreciangore;
Therelies,fardistantfromhisnativeplain;
Unfinish’dhisproudpalacesremain,
Andhissadconsortbeatsherbreastinvain.
HistroopsinfortyshipsPodarcesled,
Iphiclus’son,andbrothertothedead;
Norheunworthytocommandthehost;
Yetstilltheymourn’dtheirancientleaderlost.
伊托纳,以其毛皮闻名,
还有长满青草的普特勒翁,点缀着愉快的绿意,
谷物女神的凉亭和林间的景象。
还有安特龙的水下洞穴和地下的洞窟。
现在躺在阴郁的坟墓中沉默无声:
用希腊人的血染红了弗里吉亚的长矛;
他那宏伟的宫殿未完成就留了下来;
由波达雷斯带领四十艘船的军队,
他也不失为一个值得指挥军队的人;
WherehillsincircleBœbe’slowlylake,
WherePhærehearstheneighbouringwatersfall,
OrproudIölcusliftsherairywall,
Intenblackshipsembark’dforIlion’sshore,
WithboldEumelus,whomAlcestèbore:
AllPelias’raceAlcestèfaroutshined,
Thegraceandgloryofthebeauteouskind,
在环绕波埃贝低洼湖泊的小山旁,
法厄听到邻近水域的瀑布声,
或者骄傲的伊俄尔库斯高耸的城墙,
乘坐十艘漆黑的战船前往伊利昂海岸,
与勇敢的欧墨洛斯同行,他是阿尔刻斯提斯所生:
所有佩利阿斯的后代都远远不及阿尔刻斯提斯,
美丽的种族的优雅与荣耀。
Olizon’srocks,orMelibœa’sfields,
WithPhiloctetessail’dwhosematchlessart
Fromthetoughbowdirectsthefeather’ddart.
Sevenwerehisships;eachvesselfiftyrow,
Skill’dinhisscienceofthedartandbow.
ButhelayragingontheLemnianground,
Apoisonoushydragavetheburningwound;
Theregroan’dthechiefinagonizingpain,
WhomGreeceatlengthshallwish,norwishinvain.
HisforcesMedonledfromLemnos’shore,
Oïleus’son,whombeauteousRhenabore.
奥利宗的岩石,或梅利波埃亚的田野,
随菲洛克忒忒斯一同出航,他无与伦比的技艺
从坚韧的弓上引导着羽箭。
他的七艘船;每艘船五十名桨手,
精通他关于箭和弓的科学。
但他躺在勒姆诺斯的土地上痛苦地呻吟,
一条毒水蛇给了他灼热的伤口;
那里呻吟着首领,在痛苦中挣扎,
希腊最终会希望他回来,不会徒劳无功。
他的力量由墨德翁率领,来自勒姆诺斯海岸,
俄伊勒斯之子,美丽的瑞娜所生。
WhereonceEurytusinproudtriumphreign’d,
OrwhereherhumblerturretsTriccarears,
OrwhereIthome,roughwithrocks,appears,
Inthirtysailthesparklingwavesdivide,
WhichPodaliriusandMachaonguide.
Tothesehisskilltheirparent-godimparts,
Divineprofessorsofthehealingarts.
曾经以骄傲胜利统治的欧律托斯之地
或是特里卡那更为低矮的塔楼所在之处
或是伊托梅,岩石遍布之地
凭借三十艘闪耀的船划分波浪
波达利里乌斯和马卡翁引领前行。
他们的父神传授给他们技能,
神圣的医学艺术教授者。
InfortybarksEurypyluscommands.
WhereTitanhideshishoaryheadinsnow,
AndwhereHyperia’ssilverfountainsflow.
Thytroops,Argissa,Polypœtesleads,
AndEleon,shelter’dbyOlympus’shades,
Gyrtonè’swarriors;andwhereOrthèlies,
AndOloösson’schalkycliffsarise.
SprungfromPirithousofimmortalrace,
ThefruitoffairHippodame’sembrace,
(Thatday,whenhurl’dfromPelion’scloudyhead,
TodistantdenstheshaggyCentaursfled)
WithPolypœtesjoin’dinequalsway
Leonteusleads,andfortyshipsobey.
由欧律皮卢斯在四十艘战舰上指挥。
在那里,提坦将他银白的头埋在积雪中,
阿耳戈萨的军队由波吕珀忒斯率领,
埃勒翁,在奥林匹斯山的树荫庇护下,
格律托涅的战士们;还有奥尔忒所在之处,
以及奥洛俄逊洁白如粉笔的悬崖升起。
他是永生种族皮瑞托奥斯的后代,
是美丽希波达弥亚拥抱的果实,
(那一天,当从佩利翁云雾缭绕的头顶被驱逐,
野蛮的肯陶洛斯人逃向遥远的洞穴)
与波吕珀忒斯平起平坐地领导,
莱翁透斯带领,并有四十艘船听从命令。
FromCyphus,Guneuswastheirleader’sname.
WiththesetheEniansjoin’d,andthosewhofreeze
WherecoldDodonaliftsherholytrees;
OrwherethepleasingTitaresiusglides,
AndintoPeneusrollshiseasytides;
Yeto’erthesilverysurfacepuretheyflow,
Thesacredstreamunmix’dwithstreamsbelow,
Sacredandawful!fromthedarkabodes
Styxpoursthemforth,thedreadfuloathofgods!
他们来自基弗斯,首领名叫古尼奥斯。
这些人与恩尼斯人并肩作战,还有那些在寒冷的多冬纳冻土上生活的人;
或者是在令人愉悦的提塔雷修斯河畔,
它缓缓地注入培内乌斯河,形成平静的水流;
然而它们在纯净的银色表面上流淌,
圣洁的河流不与下面的流水混合,
圣洁而庄严!从黑暗的住所
斯堤克斯将它们倾泻而出,这是神祇可怕的誓言!
(Prothoustheswift,ofoldTenthredon’sblood;)
WhodwellwherePelion,crown’dwithpinyboughs,
Obscurestheglade,andnodshisshaggybrows;
OrwherethroughfloweryTempePeneusstray’d:
(Theregionstretch’dbeneathhismightyshade:)
Infortysablebarkstheystemm’dthemain;
Suchwerethechiefs,andsuchtheGreciantrain.
(迅捷的普罗托斯,第十雷东多的儿子;)
他们居住在佩利翁山脚下,那被松枝环绕的山峰遮蔽了林间空地,
摇曳着它浓密的眉毛;
或者在花团锦簇的特谟斯山谷中沿着潘尼奥斯河漫步:
(这片区域在他巨大的树荫下伸展:)
他们乘坐四十艘黑色战船横渡大海;
这就是那些首领,这就是希腊军队。
Whobravestfought,orrein’dthenobleststeeds?
Eumelus’mareswereforemostinthechase,
Aseaglesfleet,andofPheretianrace;
BredwherePieria’sfruitfulfountainsflow,
Andtrain’dbyhimwhobearsthesilverbow.
Fierceinthefighttheirnostrilsbreathedaflame,
Theirheight,theircolour,andtheiragethesame;
O’erfieldsofdeaththeywhirltherapidcar,
Andbreaktheranks,andthunderthroughthewar.
Ajaxinarmsthefirstrenownacquired,
WhilesternAchillesinhiswrathretired:
(Hiswasthestrengththatmortalmightexceeds,
Andhistheunrivall’draceofheavenlysteeds:)
ButThetis’sonnowshinesinarmsnomore;
Histroops,neglectedonthesandyshore.
Inemptyairtheirsportivejavelinsthrow,
Orwhirlthedisk,orbendanidlebow:
Unstain’dwithbloodhiscover’dchariotsstand;
Theimmortalcoursersgrazealongthestrand;
Butthebravechiefstheingloriouslifedeplored,
And,wanderingo’erthecamp,requiredtheirlord.
Theshiningarmiessweepalongtheground;
Swiftasafloodoffire,whenstormsarise,
Floatsthewildfield,andblazestotheskies.
Earthgroan’dbeneaththem;aswhenangryJove
Hurlsdowntheforkylightningfromabove,
OnAriméwhenhethethunderthrows,
AndfiresTyphœuswithredoubledblows,
WhereTyphon,press’dbeneaththeburningload,
Stillfeelsthefuryoftheavenginggod.
闪耀的军队在大地上横扫而过;
快如一场风暴引发的烈火,
野地漂浮着火焰,直冲云霄。
大地在他们脚下呻吟;就像愤怒的朱庇特(Jove)
从天际投下雷霆闪电,
在阿利米(Arimé)掷出雷鸣,
向堤丰(Typhœus)倾泻双重怒火,
堤丰(Typhon)在燃烧的重压之下依然承受着
复仇之神的愤怒。
Speedsonthewingsofwindsthroughliquidair;
InPriam’sporchtheTrojanchiefsshefound,
Theoldconsulting,andtheyouthsaround.
Polites’shape,themonarch’sson,shechose,
WhofromÆsetes’tombobservedthefoes,[105]
Highonthemound;fromwhenceinprospectlay
Thefields,thetents,thenavy,andthebay.
Inthisdissembledform,shehastestobring
TheunwelcomemessagetothePhrygianking.
借助风的翅膀在液态空气中疾驰;
在普里阿摩斯的门廊里,她找到了特洛伊的首领们,
老人正在商议,年轻人围在周围。
她选择了波利特斯的形象,国王的儿子,
他从埃塞忒斯的坟墓上观察敌人,
以这种伪装的形式,她急忙给弗里吉亚国王带来不受欢迎的消息。[105]
War,horridwar,approachestoyourwalls!
AssembledarmiesofthaveIbeheld;
Butne’ertillnowsuchnumberschargedafield:
Thickasautumnalleavesordrivingsand,
Themovingsquadronsblackenallthestrand.
Thou,godlikeHector!allthyforceemploy,
AssemblealltheunitedbandsofTroy;
Injustarrayleteveryleadercall
Theforeigntroops:thisdaydemandsthemall!”
可怕的战争,正逼近你们的城墙!
我曾多次目睹集结的大军;
但从未见过如此众多的军队布阵于战场:
如同秋天的落叶或疾驰的沙尘,
移动的战队使整个岸边都变得漆黑。
你,宛如神明般的赫克托耳!调动你所有的力量,
召集特洛伊所有联合的部队;
每位领袖以正义之名召集外国援军:今日需要他们全部!”
Thecouncilbreaks,thewarriorsrushtoarms.
Thegatesunfoldingpourforthalltheirtrain,
Nationsonnationsfilltheduskyplain,
Men,steeds,andchariots,shakethetremblingground:
Thetumultthickens,andtheskiesresound.
咨议中断,战士们奔赴战场。
大门敞开,倾泻而出所有人马,
民族与民族布满昏暗的平原,
人、马匹和战车震撼着颤抖的大地:
混乱加剧,天空回荡着轰鸣。
Arisingmount,theworkofhumanhands;
(ThisforMyrinne’stombtheimmortalsknow,
Thoughcall’dBateïaintheworldbelow;)
Beneaththeirchiefsinmartialorderhere,
TheauxiliartroopsandTrojanhostsappear.
由人力堆砌而成;(这坟墓为迈律尼之墓,众神所知,
但在凡间则被称为巴特伊亚;)
他们的首领们在此排兵布阵,
辅助部队和特洛伊大军显现于此。
Shakeshishugespear,andnodshisplumycrest:
Inthrongsaroundhisnativebandsrepair,
Andgrovesoflancesglitterintheair.
摇晃着他巨大的长矛,摇动着他饰有羽毛的头盔:
成群的人们聚集在他周围的队伍中,
枪林在空中闪耀。
Anchises’son,byVenus’stolenembrace,
BornintheshadesofIda’ssecretgrove;
(Amortalmixingwiththequeenoflove;)
ArchilochusandAcamasdivide
Thewarrior’stoils,andcombatbyhisside.
安喀塞斯之子,由维纳斯秘密相拥而生,
出生于伊达山的秘密林地;
(凡人与爱神女王的结合;)
阿基洛科斯和阿卡马斯分担
战士的辛劳,并在他的身旁战斗。
FastbythefootofIda’ssacredhill,
Ordrink,Æsepus,ofthysableflood,
WereledbyPandarus,ofroyalblood;
TowhomhisartApollodeign’dtoshow,
Gracedwiththepresentsofhisshaftsandbow.
靠近伊达山神圣的小山脚下,
或者喝下黑色洪水的埃塞普斯河之水,
由皇室血统的潘达洛斯带领;
阿波罗曾屈尊向他展示他的技艺,
并赐予他箭和弓作为礼物。[106]
HighTeree’ssummits,andPityea’sbowers;
Fromthesethecongregatedtroopsobey
YoungAmphiusandAdrastus’equalsway;
OldMerops’sons;whom,skill’dinfatestocome,
Thesireforewarn’d,andprophesiedtheirdoom:
Fateurgedthemon!thesireforewarn’dinvain,
Theyrush’dtowar,andperish’dontheplain.
高耸的泰里山峰,以及皮提亚的花圃;
从这些地方聚集了服从指挥的军队;
年轻的安菲奥斯和阿德拉斯图斯平起平坐地领导着他们;
梅洛普斯的儿子们;父亲老梅洛普斯曾用预言告知他们的命运,
命运驱使他们前行!父亲的警告徒劳无功,
他们冲向战争,在平原上灭亡。
AndSestosandAbydos’neighbouringstrands,
FromgreatArisba’swallsandSellè’scoast,
AsiusHyrtacidesconductshishost:
Highonhiscarheshakestheflowingreins,
Hisfierycoursersthundero’ertheplains.
塞斯托斯和阿比杜斯的邻近海岸,
从伟大的阿尔伊斯巴城墙和塞勒海岸,
阿西乌斯·希尔塔刻斯之子率领他的军队:
他高高地坐在战车上摇晃着飞驰的缰绳,
他的烈马在平原上雷鸣般奔腾。
MarchfromLarissa’sever-fertileground:
Inequalarmstheirbrotherleadersshine,
Hippothousbold,andPyleusthedivine.
从拉里萨这片永远肥沃的土地行军而出:
两位兄弟领袖穿着相同的盔甲显得格外耀眼,
勇敢的希波托奥斯和神圣的皮莱乌斯。
Indreadarray,fromThracia’swintrycoasts;
RoundthebleakrealmswhereHellespontusroars,
AndBoreasbeatsthehoarse-resoundingshores.
在令人敬畏的阵列中,从色雷斯的寒冬海岸出发;
环绕着赫勒斯滂特咆哮的荒凉地区,
北风拍打着声音低沉的海岸。
SprungfromTrœzenianCeüs,lovedbyJove.
他出身于特洛森的凯奥斯,深受朱庇特喜爱。
Skill’dinthefighttheircrookedbowstobend;
FromAxius’amplebedheleadsthemon,
Axius,thatlavesthedistantAmydon,
Axius,thatswellswithallhisneighbouringrills,
Andwidearoundthefloatingregionfills.
他们擅长在战斗中弯曲他们的弓箭。
他从阿克西奥斯广阔的河床带领他们前行,
阿克西奥斯,那滋润着遥远的埃米冬的河流,
阿克西奥斯,它汇聚了所有邻近的小溪流,
并广泛地将漂浮的区域填满。
WhererichHenetiabreedshersavagemules,
WhereErythinus’risingcliffsareseen,
Thygrovesofbox,Cytorus!evergreen,
AndwhereÆgialusandCromnalie,
AndloftySesamusinvadesthesky,
AndwhereParthenius,roll’dthroughbanksofflowers,
Reflectsherborderingpalacesandbowers.
富饶的Henetia养育着凶猛的骡子,
那里有Erythinus升起的峭壁,
永远翠绿的月桂树林,西托鲁斯!
还有Ægialus和Cromna,
高耸入云的Sesamus,
以及Parthenius河,它流过花丛,
映照出她周围的宫殿和亭台楼阁。
WhomOdiusandEpistrophuscommand,
Fromthosefarregionswherethesunrefines
TheripeningsilverinAlybeanmines.
由奥迪斯和埃皮斯托罗斯指挥,
他们来自遥远的地区,在那里太阳提炼着
阿里拜矿山中成熟的白银。
AndaugurEnnomus,inspiredinvain;
ForsternAchilleslopp’dhissacredhead,
Roll’ddownScamanderwiththevulgardead.
预言者恩诺摩斯徒劳地受到启发;
因为无情的阿喀琉斯砍下了他神圣的头颅,
与普通的死者一起被卷入斯卡曼德罗斯河。
TheAscanianPhrygians,eagerforthefight.
阿斯卡尼亚的弗里吉亚人,渴望战斗。
OrwhomthevalesinshadesofTmolushide,
MestlesandAntiphusthechargepartake,
BornonthebanksofGyges’silentlake.
There,fromthefieldswherewildMæanderflows,
HighMycale,andLatmos’shadybrows,
AndproudMiletus,cametheCarianthrongs,
Withmingledclamoursandwithbarbaroustongues.[107]
AmphimachusandNaustesguidethetrain,
Naustesthebold,Amphimachusthevain,
Who,trick’dwithgold,andglitteringonhiscar,
Rodelikeawomantothefieldofwar.
Foolthathewas!byfierceAchillesslain,
Theriverswepthimtothebrinymain:
Therewhelm’dwithwavesthegaudywarriorlies
Thevaliantvictorseizedthegoldenprize.
或是被托尔穆斯山谷的阴影隐藏的人们之中,
梅斯托勒斯和安提福斯分担着职责,
他们出生在寂静的吉格斯湖畔。
从迈安德河流经的田野,
高耸的米泰莱涅、拉姆索斯的阴凉山坡,
以及骄傲的米利都,卡里亚人蜂拥而来,
带着混杂的喧嚣和野蛮的语言。
阿姆菲马科斯和瑙斯忒斯引导着这支队伍,
勇敢的瑙斯忒斯,自负的阿姆菲马科斯,
他装饰着金子,在他的战车上闪耀,
像女人一样驰骋在战场之上。
多么愚蠢啊!被凶猛的阿喀琉斯所杀,
河流将他冲入咸海深处:
在那里,波涛吞没了这个华丽的战士,
英勇的胜利者夺走了金色的奖品。[107]
WhichblamelessGlaucusandSarpedonlead
ThewarlikebandsthatdistantLyciayields,
WheregulfyXanthusfoamsalongthefields.
清白无瑕的格劳科斯和萨尔佩冬率领
战斗性强的军队,由遥远的利西亚提供,
在那里,汹涌的桑德斯在田野中奔腾。