伊利亚特

第十二卷

Thecureandsafetyofhiswoundedfriend,

TrojansandGreekswithclashingshieldsengage,

Andmutualdeathsaredealtwithmutualrage.

Norlongthetrenchorloftywallsoppose;

Withgodsaversetheill-fatedworksarose;

Theirpowersneglected,andnovictimslain,

Thewallswereraised,thetrenchessunkinvain.

特洛伊人和希腊人带着撞击的盾牌交战,

彼此造成死亡,愤怒地互相攻击。

那不幸的战壕和高耸的城墙未能长久阻挡敌人;

由于神祇背弃,这些防御工事毫无意义;

他们的力量被忽视,没有献祭牺牲,

城墙被筑起,战壕被挖下却徒劳无功。

Theproudestmonumentofmortalhands!

ThisstoodwhileHectorandAchillesraged,

WhilesacredTroythewarringhostsengaged;

Butwhenhersonswereslain,hercityburn’d,

AndwhatsurvivedofGreecetoGreecereturn’d;

ThenNeptuneandApolloshooktheshore,

ThenIda’ssummitspour’dtheirwaterystore;

RhesusandRhodiusthenunitetheirrills,

Caresusroaringdownthestonyhills,

Æsepus,Granicus,withmingledforce,

AndXanthusfoamingfromhisfruitfulsource;

AndgulfySimois,rollingtothemain[224]

Helmets,andshields,andgodlikeheroesslain:

These,turn’dbyPhœbusfromtheirwontedways,

Delugedtherampireninecontinualdays;

Theweightofwaterssapstheyieldingwall,

Andtotheseathefloatingbulwarksfall.

IncessantcataractstheThundererpours,

Andhalftheskiesdescendinsluicyshowers.

Thegodofocean,marchingsternbefore,

Withhishugetridentwoundsthetremblingshore,

Vaststonesandpilesfromtheirfoundationheaves,

Andwhelmsthesmokyruininthewaves.

Nowsmooth’dwithsand,andlevell’dbytheflood,

Nofragmenttellswhereoncethewonderstood;

Intheiroldboundstheriversrollagain,

Shine’twixtthehills,orwandero’ertheplain.[225]

就足以摧毁凡人双手建造的最骄傲的纪念碑!

这纪念碑曾屹立于赫克托耳和阿基琉斯怒吼之时,

神圣的特洛伊被交战的军队争夺之时;

但当她的儿子们被杀,城市被焚烧,

幸存的希腊人回到希腊之时;

然后海神和太阳神震动海岸,

然后伊达山峰倾泻出它们的水流;

勒勒革斯河和罗得斯河汇聚成流,

凯雷索斯河在石质山坡上奔腾而下,

埃塞普斯河、格拉尼库斯河以混杂的力量汇聚,

还有发源于肥沃源头的香克斯河咆哮而至;

以及汹涌澎湃的西莫伊斯河,将头盔、盾牌和神一般的英雄们的尸体冲向大海。

这些河流被阿波罗从它们惯常的河道改道,

连续九天洪水泛滥;

水的重量侵蚀着摇摇欲坠的城墙,

漂浮的防御工事最终落入海洋。

雷神不停地倾泻着瀑布,

半边天空都像倾盆大雨般降落。

海洋之神迈着严肃的步伐前行,

用他巨大的三叉戟伤害颤抖的海岸,

巨大的石头和建筑从地基中被掀起,

冒着烟的废墟被吞没在波浪中。

现在,沙滩平整,洪水冲刷过的地方变得平坦无痕,

没有一块碎片能告诉我们曾经的奇迹矗立在哪里;

河流重新恢复了它们原来的河道,

在山间流淌,或在平原上蜿蜒。[224][225]

Asyetthebulwarkstood,andbravedthestorm;

Thestrokesyetechoedofcontendingpowers;

Warthunder’datthegates,andblooddistain’dthetowers.

SmotebythearmofJovewithdiredismay,

ClosebytheirhollowshipstheGrecianslay:

Hector’sapproachineverywindtheyhear,

AndHector’sfuryeverymomentfear.

He,likeawhirlwind,toss’dthescatteringthrong,

Mingledthetroops,anddrovethefieldalong.

So’midstthedogsandhunters’daringbands,

Fierceofhismight,aboarorlionstands;

Arm’dfoesaroundadreadfulcircleform,

Andhissingjavelinsrainanironstorm:

Hispowersuntamed,theirboldassaultdefy,

Andwhereheturnstheroutdisperseordie:

Hefoams,heglares,heboundsagainstthemall,

Andifhefalls,hiscouragemakeshimfall.

Withequalrageencompass’dHectorglows;

Exhortshisarmies,andthetrenchesshows.

Thepantingsteedsimpatientfurybreathe,

Andsnortandtrembleatthegulfbeneath;

Justatthebrinktheyneigh,andpawtheground,

Andtheturftrembles,andtheskiesresound.

Eagertheyview’dtheprospectdarkanddeep,

Vastwastheleap,andheadlonghungthesteep;

Thebottombare,(aformidableshow!)

Andbristledthickwithsharpen’dstakesbelow.

Thefootalonethisstrongdefencecouldforce,

Andtrythepassimpervioustothehorse.

ThissawPolydamas;who,wiselybrave,

Restrain’dgreatHector,andthiscounselgave:

至今壁垒依然屹立,抵御着风暴;

战斗的撞击声仍在回荡;

战争在城门处轰鸣,塔楼染上了鲜血。

被宙斯之臂重创,惊惧笼罩着他们;

希腊人紧挨着他们的空船躺着:

他们在每一阵风中都能听到赫克托耳的到来,

并且每时每刻都害怕赫克托耳的怒火。

就像一阵旋风,他搅乱了人群,

混合了军队,并驱赶着战场。

在猎犬和大胆的猎人队伍中,

那头野猪或狮子凶猛无比地站立着;

武装的敌人围成一个可怕的圆圈,

呼啸的标枪如铁雨般落下:

他毫无畏惧地迎战,任何他转身的地方,敌人都四散逃窜或死亡:

他咆哮着,瞪视着,对准所有敌人扑去,

即使他倒下,他的勇气也会让他倒下。

被同样的愤怒包围着,赫克托耳炽热燃烧;

他激励着他的军队,并展示了壕沟。

急不可耐的战马喘息着狂怒的气息,

在深渊前喷鼻嘶鸣,不安地踢踏。

就在边缘,它们嘶鸣着,刨挖地面,

土地震颤,天空回响。

狂热地俯瞰着黑暗而深邃的深渊,

这一跃如此陡峭,深渊高悬;

底部裸露,(多么可怕的景象!)

下方密布着尖锐的木桩。

只有脚力才能强行突破这坚固的防御,

并尝试通过无法穿越马匹的通道。

波吕达玛斯看到了这一点;他明智而勇敢地阻止了伟大的赫克托耳,并提出了这个建议:

Andyou,confederatechiefsfromforeignlands!

Whatentranceherecancumbrouschariotsfind,

Thestakesbeneath,theGrecianwallsbehind?

Nopassthroughthose,withoutathousandwounds,

Nospaceforcombatinyonnarrowbounds.

ProudofthefavoursmightyJovehasshown,

Oncertaindangerswetoorashlyrun:

If’tishiswillourhaughtyfoestotame,

OhmaythisinstantendtheGrecianname!

Here,farfromArgos,lettheirheroesfall,

Andonegreatdaydestroyandburyall!

Butshouldtheyturn,andhereoppressourtrain,

Whathopes,whatmethodsofretreatremain?

Wedgedinthetrench,byourowntroopsconfused,

Inonepromiscuouscarnagecrush’dandbruised,

AllTroymustperish,iftheirarmsprevail,

NorshallaTrojanlivetotellthetale.

Hearthen,yewarriors!andobeywithspeed;

Backfromthetrenchesletyoursteedsbeled;

Thenallalighting,wedgedinfirmarray,

Proceedonfoot,andHectorleadtheway.

SoGreeceshallstoopbeforeourconqueringpower,

Andthis(ifJoveconsent)herfatalhour.”

还有你们,来自异国的同盟首领们!

在这里,笨重的战车能找到入口吗?

下面是木桩,后面是希腊人的城墙。

没有上千个伤口,无法通过;

狭窄的空间里没有战斗的余地。

自豪于朱庇特赐予我们的恩惠,

我们过于鲁莽地追逐危险:

如果这是他的旨意,要驯服傲慢的敌人,

哦,请这一刻终结希腊人的名字!

让他们的英雄在这里倒下,

在这一天彻底毁灭并埋葬一切!

但如果他们转身压迫我们的队伍,

我们的撤退之路又在哪里?

挤在壕沟中,被混乱的部队围困,

在一场混杂的大屠杀中被压碎和击打,

如果他们的武器获胜,整个特洛伊必须灭亡,

不会有特洛伊人活着讲述这一切。

听吧,战士们!迅速遵命行事:

把你的马从战车上牵回去;

然后全体下马,紧密排列成队形,

步行前进,赫克托尔引领前方。

所以希腊将屈服于我们征服的力量,

如果朱庇特同意,这将是她的末日。」

Swiftfromhisseat;hisclangingarmourrung.

Thechief’sexamplefollow’dbyhistrain,

Eachquitshiscar,andissuesontheplain,

Byordersstrictthecharioteersenjoin’d

Compelthecourserstotheirranksbehind.

Theforcespartinfivedistinguish’dbands,

Andallobeytheirseveralchiefs’commands.

Thebestandbravestinthefirstconspire,

Pantforthefight,andthreatthefleetwithfire:

GreatHectorgloriousinthevanofthese,

Polydamas,andbraveCebriones.

BeforethenextthegracefulParisshines,

AndboldAlcathous,andAgenorjoins.

ThesonsofPriamwiththethirdappear,

Deiphobus,andHelenastheseer;

InarmswiththesethemightyAsiusstood,

WhodrewfromHyrtacushisnobleblood,

AndwhomArisba’syellowcoursersbore,

ThecoursersfedonSellè’swindingshore.

Antenor’ssonsthefourthbattalionguide,

AndgreatÆneas,bornonfountfulIde.

DivineSarpedonthelastbandobey’d,

WhomGlaucusandAsteropaeusaid.

Nexthim,thebravest,attheirarmy’shead,

Buthemorebravethanallthehostsheled.

首领的例子被他的随从们遵循,

每个人都离开战车,在平原上现身,

严格的命令约束着战车御者

命令战车留在队伍后面。

部队分成五个明显的队伍,

并服从各自首领的命令。

第一队中最优秀、最勇敢的人相互勾结,

渴望战斗,并威胁要火烧船队:

赫克托耳在这些人中光荣地站在前列,

波利达马斯和勇敢的塞布里翁斯。

在下一队中闪耀的是优雅的帕里斯,

和大胆的阿尔卡萨乌斯,以及阿革诺尔。

庇里阿摩斯的儿子们出现在第三队中,

德伊福波斯和先知海伦纳斯;

在这些人的武装下,强大的阿西乌斯站稳脚跟,

他继承了赫尔塔库斯的高贵血统,

由阿里斯巴的黄色战马驮载,

这些战马饲养在塞勒蜿蜒的海岸线上。

安特诺尔的儿子们引导第四支军队,

伟大的埃涅阿斯,出生在丰饶的伊得山脚下。

神圣的萨尔佩冬领导最后一支队伍,

有格劳科斯和阿斯特罗帕奥斯的帮助。

下一个是最勇敢的,在他们的军队前列,

但他比所有他带领的军队都要勇敢。

Themovinglegionsspeedtheirheadlongway:

Alreadyintheirhopestheyfirethefleet,

AndseetheGreciansgaspingattheirfeet.

行军的军团加快了前进的步伐:

已经在他们的想象中点燃了船队,

并看到希腊人绝望地倒在脚下。

TheadviceofwisePolydamasobey’d,

Asiusalone,confidinginhiscar,

Hisvauntedcoursersurgedtomeetthewar.

Unhappyhero!andadvisedinvain;

Thosewheelsreturningne’ershallmarktheplain;

Nomorethosecourserswithtriumphantjoy

RestoretheirmastertothegatesofTroy!

BlackdeathattendsbehindtheGrecianwall,

AndgreatIdomeneusshallboastthyfall!

Fiercetothelefthedrives,wherefromtheplain

TheflyingGreciansstrovetheirshipstogain;

Swiftthroughthewalltheirhorseandchariotspass’d,

Thegateshalf-open’dtoreceivethelast.

Thither,exultinginhisforce,heflies:

Hisfollowinghostwithclamoursrendtheskies:

ToplungetheGreciansheadlonginthemain,

Suchtheirproudhopes;butalltheirhopeswerevain!

都遵循智慧的波利达马斯的建议,

只有阿西俄斯独自一人,

信赖他的战车,

驱赶着他自夸的骏马去迎接战争。

不幸的英雄!徒劳无功地被劝说;

那些轮子再也不会标记平原;

那些战马再也不会带着胜利的喜悦

将他们的主人带回特洛伊的城门!

黑色的死亡在希腊人的城墙后等待,

伟大的伊多墨纽斯将夸耀你的陨落!

他向左疾驰,那里从平原上,

逃跑的希腊人努力争取登上船只;

战马和战车载着他们通过城墙,

半开的城门接收最后一批人。

他满怀信心地飞奔过去:

他身后的追随者撕裂了天空的喧嚣:

把希腊人推入大海深处,

这就是他们的骄傲希望;但所有的希望都是徒劳的!

WhofromtheLapiths’warlikeracedescend;

ThisPolypœtes,greatPerithous’heir,

AndthatLeonteus,likethegodofwar.

Astwotalloaks,beforethewalltheyrise;

Theirrootsinearth,theirheadsamidsttheskies:

Whosespreadingarmswithleafyhonourscrown’d,

Forbidthetempest,andprotecttheground;

Highonthehillsappearstheirstatelyform,

Andtheirdeeprootsforeverbravethestorm.

Sogracefulthese,andsotheshocktheystand

OfragingAsius,andhisfuriousband.

Orestes,Acamas,infrontappear,

AndŒnomausandThoonclosetherear:

Invaintheirclamoursshaketheambientfields,

Invainaroundthembeattheirhollowshields;

ThefearlessbrothersontheGrecianscall,

Toguardtheirnavies,anddefendthewall.

EvenwhentheysawTroy’ssabletroopsimpend,

AndGreecetumultuousfromhertowersdescend,

Forthfromtheportalsrush’dtheintrepidpair,

Opposedtheirbreasts,andstoodthemselvesthewar.

Sotwowildboarsspringfuriousfromtheirden,

Rousedwiththecriesofdogsandvoiceofmen;

Oneverysidethecracklingtreestheytear,

Androottheshrubs,andlaytheforestbare;

Theygnashtheirtusks,withfiretheireye-ballsroll,

Tillsomewidewoundletsouttheirmightysoul.

Aroundtheirheadsthewhistlingjavelinssung,

Withsoundingstrokestheirbrazentargetsrung;

Fiercewasthefight,whileyettheGrecianpowers

Maintain’dthewalls,andmann’dtheloftytowers:

Tosavetheirfleettheirlasteffortstheytry,

Andstonesanddartsinmingledtempestsfly.

他们是拉庇泰族战士的后裔;

这位是波吕裴忒斯,伟大的珀里托奥斯之子,

那位是勒翁透斯,宛如战神再现。

就像两株高大的橡树,矗立在城墙之前;

它们的根深扎于大地,它们的头直指苍穹:

它们茂密的枝叶冠盖四方,

抵挡狂风,保护大地;

在山丘上显现出它们雄伟的身姿,

它们深扎的根永远无惧风暴。

这些如此优雅的英雄,面对狂怒的阿西俄斯及其凶猛的队伍毫不退缩。

奥瑞斯忒斯、阿卡马斯站在前方,

欧诺玛乌斯和索翁则殿后:

他们喧嚣的声音震撼着周围的田野,

他们空心盾牌的敲击声震耳欲聋;

这无畏的兄弟向希腊人呼唤,

守护他们的舰队,捍卫城墙。

即使看到特洛伊的黑色部队逼近,

希腊人在塔楼间动荡不安地冲下,

这勇敢的一对从城门冲出,

挺身而出,迎战战争。

就像两只狂怒的野猪从洞穴中跃出,

被狗吠声和人类喊叫声惊动;

它们在四周撕裂树木,

拔起灌木,使森林光秃;

它们咬牙切齿,眼中闪烁着火焰,

直到巨大的伤口释放出它们的灵魂。

围绕着它们的头部呼啸的标枪飞舞,

它们青铜的盾牌因撞击而发出声响;

战斗激烈,当希腊的力量依然

坚守城墙,驻守高耸的塔楼时:

他们竭尽全力拯救他们的船队,

石块和箭矢在混杂的风暴中飞射。

Thedrearywinteronhisfrozenwings;

Beneaththelow-hungcloudsthesheetsofsnow

Descend,andwhitenallthefieldsbelow:

Sofastthedartsoneitherarmypour,

Sodowntherampiresrollstherockyshower:

Heavy,andthick,resoundthebatter’dshields,

Andthedeafechorattlesroundthefields.

携着严冬和冰冷的翅膀降临;

低垂的乌云之下,雪花飘落,

将田野染成一片洁白:

双方军队投射的箭矢如此密集,

石块如雨般从壁垒上滚落:

沉重而密集的盾牌被砸得砰然作响,

震耳的回声在田野间回荡。

ThefranticAsiusthusaccusesHeaven:

“Inpowersimmortalwhoshallnowbelieve?

Canthosetooflatter,andcanJovedeceive?

WhatmancoulddoubtbutTroy’svictoriouspower

ShouldhumbleGreece,andthisherfatalhour?

Butlikewhenwaspsfromhollowcranniesdrive,

Toguardtheentranceoftheircommonhive,

Darkeningtherock,whilewithunweariedwings

Theystriketheassailants,andinfixtheirstings;

Aracedetermined,thattodeathcontend:

SofiercetheseGreekstheirlastretreatsdefend.

Gods!shalltwowarriorsonlyguardtheirgates,

Repelanarmy,anddefraudthefates?”

“在不朽的力量中谁能相信?

他们也能奉承,朱庇特也能欺骗?

谁能怀疑特洛伊的胜利之师

应该让希腊屈服,这是她的致命时刻?

但就像黄蜂从隐蔽的角落飞出

守护它们共同的蜂巢入口,

使岩石变暗,用不懈的翅膀

打击袭击者,并刺入它们的毒刺;

一个决心战斗到死的种族:

如此激烈的希腊人捍卫他们的最后防线。

诸神啊!难道只有两个战士守护他们的大门,

击退一支军队,违背命运?”

NormovedgreatJove’sunalterablemind;

TogodlikeHectorandhismatchlessmight

Wasowedthegloryofthedestinedfight.

Likedeedsofarmsthroughallthefortsweretried,

Andallthegatessustain’danequaltide;

Throughthelongwallsthestonyshowerswereheard,

Theblazeofflames,theflashofarmsappear’d.

Thespiritofagodmybreastinspire,

Toraiseeachacttolife,andsingwithfire!

WhileGreeceunconquer’dkeptalivethewar,

Secureofdeath,confidingindespair;

Andallherguardiangods,indeepdismay,

Withunassistingarmsdeploredtheday.

并未动摇伟大的朱庇特的不变决心;

神一样的赫克托尔和他无与伦比的勇猛

是注定战斗中荣耀的拥有者。

类似的战功在所有的堡垒中都被尝试,

所有的城门都承受着相同的浪潮;

长长的城墙回荡着石块的雨声,

火焰的闪耀,武器的闪光显现。

神灵鼓舞我的胸膛,

让每个行为都充满活力,并以激情吟唱!

当不可征服的希腊继续维持战争时,

对死亡的安全感,对绝望的信心支撑着他们;

她的所有守护之神,陷入深深的惊愕之中,

在无助的臂膀中哀叹那一天。

Thedreadfulpass,androundthemheaptheslain.

FirstDamasus,byPolypœtes’steel,

Piercedthroughhishelmet’sbrazenvisor,fell;

Theweapondrankthemingledbrainsandgore!

Thewarriorsinks,tremendousnownomore!

NextOrmenusandPylonyieldtheirbreath:

NorlessLeonteusstrewsthefieldwithdeath;

FirstthroughthebeltHippomachushegored,

Thensuddenwavedhisunresistedsword:

Antiphates,asthroughtherankshebroke,

Thefalchionstruck,andfatepursuedthestroke:

Iamenus,Orestes,Menon,bled;

Androundhimroseamonumentofdead.

Meantime,thebravestoftheTrojancrew,

BoldHectorandPolydamas,pursue;

Fiercewithimpatienceontheworkstofall,

Andwrapinrollingflamesthefleetandwall.

Theseonthefartherbanknowstoodandgazed,

ByHeavenalarm’d,byprodigiesamazed:

Asignalomenstopp’dthepassinghost,

Theirmartialfuryintheirwonderlost.

Jove’sbirdonsoundingpinionsbeattheskies;

Ableedingserpentofenormoussize,

Histalonstruss’d;alive,andcurlinground,

Hestungthebird,whosethroatreceivedthewound:

Madwiththesmart,hedropsthefatalprey,

Inairycircleswingshispainfulway,

Floatsonthewinds,andrendstheheavenwithcries:

Amidstthehostthefallenserpentlies.

They,palewithterror,markitsspiresunroll’d,

AndJove’sportentwithbeatingheartsbehold.

ThenfirstPolydamasthesilencebroke,

Longweigh’dthesignal,andtoHectorspoke:

那可怕的通道,将尸首堆在他们周围。

首先达马索斯被波利珀忒斯的钢剑刺穿

头盔的青铜护面,倒了下来;

这武器饮下了混合的脑浆和鲜血!

战士倒下,现在已不再可怕!

接下来奥尔门斯和派洛恩吐出了最后一口气:

莱昂特奥斯也用死亡铺满了战场;

首先通过腰带刺穿希波马科斯;

然后突然挥舞起他无人能挡的剑:

安提法特斯冲破队伍时,

佩剑击中,命运紧随其后;

雅伊蒙纳斯、奥勒斯特斯、梅农流血了;

在他周围升起了一座死亡的纪念碑。

与此同时,特洛伊军队中最勇敢的人们,

大胆的赫克托耳和波吕达玛斯追逐着;

急切地想冲向工事,

用滚滚火焰包围船队和城墙。

这些人现在站在远处的岸边注视着,

被上天的警告惊呆了,被奇迹震惊了:

一个信号预兆阻止了行军的大军,

他们的战斗怒火因惊奇而消散。

朱庇特的鸟儿展翅高飞;

一条巨大的出血的蛇,

它的爪子捆住了;活着的,卷曲着,

它刺伤了鸟儿,伤口在喉咙处;

因痛苦发狂,它丢下致命的猎物,

在空中盘旋飞去,痛苦地拍打着翅膀,

在天空中呼啸,撕裂了天堂;

死去的蛇躺在人群中。

他们,脸色苍白,看着它展开的躯体,

并怀着跳动的心看到了朱庇特的预兆。

然后第一个打破沉默的是波吕达玛斯,

仔细考虑了这个信号,并对赫克托耳说:

Forwordswellmeant,andsentimentssincere?

TruetothosecounselswhichIjudgethebest,

Itellthefaithfuldictatesofmybreast.

Tospeakhisthoughtsiseveryfreeman’sright,

Inpeace,inwar,incouncil,andinfight;

AndallImove,deferringtothysway,

ButtendstoraisethatpowerwhichIobey.

Thenhearmywords,normaymywordsbevain!

SeeknotthisdaytheGrecianshipstogain;

Forsure,towarnus,Jovehisomensent,

Andthusmymindexplainsitsclearevent:

Thevictoreagle,whosesinisterflight

Retardsourhost,andfillsourheartswithfright,

Dismiss’dhisconquestinthemiddleskies,

Allow’dtoseize,butnotpossesstheprize;

Thus,thoughwegirdwithfirestheGrecianfleet,

Thoughtheseproudbulwalkstumbleatourfeet,

Toilsunforeseen,andfiercer,aredecreed;

Morewoesshallfollow,andmoreheroesbleed.

Sobodesmysoul,andbidsmethusadvise;

Forthusaskilfulseerwouldreadtheskies.”

因为那些出于好意的话语和真诚的情感?

我忠于我认为最好的建议,

我传达着我内心忠实的指示。

表达自己的想法是每个自由人的权利,

在和平、战争、会议和战斗中皆如此。

而我所做的一切,尽管顺从你的权威,

但都旨在提升我所服从的权力。

那么,请听我的话,不要让我的话徒劳无功!

今天不要寻求征服希腊人的船只;

因为确定无疑,朱庇特派出了他的征兆来警告我们,

而我的心灵解释了这清晰的预兆:

那只胜利的老鹰,它的不利飞行

阻碍了我们的军队,并让我们心中充满恐惧,

它放弃了自己的战利品,在半空中盘旋,

允许夺取,却不允许占有奖赏;

因此,即使我们将希腊舰队包围在火焰中,

即使这些骄傲的壁垒倒在我们脚下,

未预见的艰难险阻和更加激烈的战斗已经注定;

更多的灾难将接踵而至,更多的英雄将流血牺牲。

我的灵魂如此预感,并促使我这样劝告;

因为这样一位技艺高超的占星师会解读天空。」

(Fierceashespoke,hiseyeswithfuryburn’d:)

“Arethesethefaithfulcounselsofthytongue?

Thywillispartial,notthyreasonwrong:

Orifthepurposeofthyheartthouvent,

Sureheavenresumesthelittlesenseitlent.

Whatcowardcounselswouldthymadnessmove

Againsttheword,thewillreveal’dofJove?

Theleadingsign,theirrevocablenod,

Andhappythundersofthefavouringgod,

TheseshallIslight,andguidemywaveringmind

Bywanderingbirdsthatflitwitheverywind?

Yevagrantsofthesky!yourwingsextend,

Orwherethesunsarise,orwheredescend;

Toright,toleft,unheededtakeyourway,

WhileIthedictatesofhighheavenobey.

Withoutasignhisswordthebravemandraws,

Andasksnoomenbuthiscountry’scause.

Butwhyshould’stthoususpectthewar’ssuccess?

Nonefearsitmore,asnonepromotesitless:

Thoughallourchiefsamidstyonshipsexpire,

Trustthyowncowardicetoescapetheirfire.

Troyandhersonsmayfindageneralgrave,

Butthoucanstlive,forthoucanstbeaslave.

Yetshouldthefearsthatwarymindsuggests

Spreadtheircoldpoisonthroughoursoldiers’breasts,

Myjavelincanrevengesobaseapart,

Andfreethesoulthatquiversinthyheart.”

(他说话时目光凶狠,怒火中烧:)

“你那舌头吐出的是什么忠告?

你的心偏颇,而非你的理智错误:

或者如果你表达心中的意图,

天庭肯定收回了它赐予的少许理智。

你那疯狂的建议要引导我做何事,

违背宙斯显明的旨意和意愿?

那不可更改的点头示意,

以及庇佑之神的幸运雷鸣,

这些我都将轻视,转而听从那些随风飘荡的飞鸟的指引?

你们这些天空中的流浪者!你们的翅膀可以伸向四方,

在太阳升起的地方或降落之处;

向右,向左,随意飞翔,无人理会,

而我则遵从上天的旨意。

勇敢的人拔剑时无需征兆,

只需国家的事业作为指引。

但你为何怀疑战争的成功?

没人比你更害怕这场战争,也没人比你更少推动它:

即使我们所有的首领都在战船旁倒下,

你那胆小的本性也能让你避开他们的火焰。

特洛伊和她的子民可能找到一个共同的坟墓,

但你可以活着,因为你能够成为奴隶。

然而,如果你心中那些谨慎的想法传播开来,

它们的冰冷毒药会渗透到我们的士兵心中,

我的标枪可以报复如此卑劣的行为,

释放你心中颤抖的灵魂。”

Callsonhishost;hishostobeythecall;

Withardourfollowwheretheirleaderflies:

Redoublingclamoursthunderintheskies.

JovebreathesawhirlwindfromthehillsofIde,

Anddriftsofdustthecloudednavyhide;

HefillstheGreekswithterroranddismay,

AndgivesgreatHectorthepredestinedday.

Stronginthemselves,butstrongerinhisaid,

Closetotheworkstheirrigidsiegetheylaid.

Invainthemoundsandmassybeamsdefend,

Whilethesetheyundermine,andthosetheyrend;

Upheavedthepilesthatpropthesolidwall;

Andheapsonheapsthesmokyruinsfall.

Greeceonherrampartsstandsthefiercealarms;

Thecrowdedbulwarksblazewithwavingarms,

Shieldtouchingshield,alongrefulgentrow;

Whencehissingdarts,incessant,rainbelow.

TheboldAjacesflyfromtowertotower,

Androuse,withflamedivine,theGrecianpower.

ThegenerousimpulseeveryGreekobeys;

Threatsurgethefearful;andthevaliant,praise.

呼唤他的军队;他的军队响应呼唤;

热情地追随他们领袖飞奔的地方:

朱庇特从伊得山吹起狂风,

沙尘滚滚遮蔽了迷雾般的舰队;

他让希腊人充满恐惧和惊慌,

给予注定的赫克托尔一天。

自身强大,但在他的帮助下更强大,

在工事旁紧密围攻。

堆积的土丘和坚固的横梁徒劳无功,

当他们挖掘根基并摧毁它们;

掀翻支撑坚固墙壁的木桩;

冒烟的废墟倒塌成堆。

希腊人在防御工事上面对激烈的警报;

拥挤的城墙上闪耀着挥舞的武器,

盾牌接触盾牌,形成一条长长的耀眼行列;

其中箭矢不断呼啸而下。

勇敢的阿贾克斯从一座塔楼飞奔到另一座塔楼,

并激发起希腊人的力量。

每个希腊人都响应这个崇高的冲动;

威胁催促着胆怯的人;勇敢的人得到赞扬。

Andyou,whoseardourhopesanequalname!

Sincenotalikeenduedwithforceorart;

Beholdadaywheneachmayacthispart!

Adaytofirethebrave,andwarmthecold,

Togainnewglories,oraugmenttheold.

Urgethosewhostand,andthosewhofaint,excite;

DrownHector’svauntsinloudexhortsoffight;

Conquest,notsafety,fillthethoughtsofall;

Seeknotyourfleet,butsallyfromthewall;

SoJoveoncemoremaydrivetheirroutedtrain,

AndTroylietremblinginherwallsagain.”

还有你们,怀着希望获得同样名声的人!

既然并非都具备同等的力量或技艺;

看哪一天,每个人都能展现他的角色!

激励勇敢者,温暖胆怯者;

获取新的荣耀,或增添旧有的光辉。

推动那些站立者,激发那些虚弱者;

用响亮的战斗呼喊淹没赫克托耳的夸耀;

所有人的思绪中都充满胜利,而非安全;

不要寻找你的舰队,而是从城墙上出击;

这样朱庇特可能再次驱逐他们溃败的队伍,

特洛伊在她的城墙内再次颤抖。”

Andnowthestonesdescendinheaviershowers.

AswhenhighJovehissharpartilleryforms,

Andopeshiscloudymagazineofstorms;

Inwinter’sbleakuncomfortablereign,

Asnowyinundationhidestheplain;

Hestillsthewinds,andbidstheskiestosleep;

Thenpoursthesilenttempestthickanddeep;

Andfirstthemountain-topsarecover’do’er,

Thenthegreenfields,andthenthesandyshore;

Bentwiththeweight,thenoddingwoodsareseen,

Andonebrightwastehidesalltheworksofmen:

Thecirclingseas,aloneabsorbingall,

Drinkthedissolvingfleecesastheyfall:

Sofromeachsideincreasedthestonyrain,

Andthewhiteruinriseso’ertheplain.

现在石块如更密集的暴雨般落下。

就像高高在上的朱庇特(Jove)形成他锋利的弹药,

打开他多云的风暴仓库;

在冬天那令人不适的统治时期,

一场雪崩隐藏了平原;

他平息风声,命令天空入睡;

然后倾泻出厚厚的静默暴风雨;

山顶首先被覆盖,

然后是绿色的田野,接着是沙滩海岸;

被重量压弯,摇曳的树林可见,

整个大地变成了一片白色废墟隐藏了人类的所有建筑:

四周的大海独自吸收一切,

当雪花融化时将它们吞饮下去:

所以从各个方向增加了石块的雨点,

白色的废墟在平原上崛起。

Toforcetheramparts,andthegatestorend:

NorTroycouldconquer,northeGreekswouldyield,

TillgreatSarpedontower’damidthefield;

FormightyJoveinspiredwithmartialflame

Hismatchlessson,andurgedhimontofame.

Inarmsheshines,conspicuousfromafar,

Andbearsalofthisampleshieldinair;

Withinwhoseorbthethickbull-hideswereroll’d,

Ponderouswithbrass,andboundwithductilegold:

Andwhiletwopointedjavelinsarmhishands,

Majesticmovesalong,andleadshisLycianbands.

努力冲破壁垒,破坏城门;

特洛伊人无法征服,希腊人也不愿屈服,

直到伟大的萨尔佩冬在战场上崛起;

因为万能的宙斯赋予他儿子无畏的勇气和战斗热情。

他身披铠甲,在远处熠熠生辉,

高举巨大的盾牌在空中;

盾牌的中心包裹着厚实的公牛皮,

压实的青铜和可塑的黄金镶嵌其中;

当两支尖锐的标枪握在他的手中时,

他威严地移动,带领吕西亚的队伍。

Descendsalionontheflocksbelow;

Sostalksthelordlysavageo’ertheplain,

Insullenmajesty,andsterndisdain:

Invainloudmastiffsbayhimfromafar,

Andshepherdsgallhimwithanironwar;

Regardless,furious,hepursueshisway;

Hefoams,heroars,herendsthepantingprey.

下方的羊群;它以王者的姿态

在平原上徘徊,带着阴沉的威严和轻蔑:

即使远处猎犬大声吠叫,牧羊人用铁制武器伤害它,

它依然毫不在意,愤怒地继续前行;

它咆哮、狂吼,并撕裂喘息的猎物。

Withgenerousragethatdriveshimonthefoes.

Heviewsthetowers,andmeditatestheirfall,

Tosuredestructiondoomstheaspiringwall;

Thencastingonhisfriendanardentlook,

Firedwiththethirstofglory,thushespoke:

驱使他冲锋陷阵的高贵愤怒。

他注视着塔楼,思索着它们的倒塌,

注定毁灭那傲然的城墙;

然后带着炽热的目光投向他的朋友,

渴望荣耀的他说道:

WhereXanthus’streamsenrichtheLycianplain,

Ournumerousherdsthatrangethefruitfulfield,

Andhillswherevinestheirpurpleharvestyield,

Ourfoamingbowlswithpurernectarcrown’d,

Ourfeastsenhancedwithmusic’ssprightlysound?

Whyonthoseshoresarewewithjoysurvey’d,

Admiredasheroes,andasgodsobey’d,

Unlessgreatactssuperiormeritprove,

Andvindicatethebounteouspowersabove?

’Tisours,thedignitytheygivetograce;

Thefirstinvalour,asthefirstinplace;

Thatwhenwithwonderingeyesourmartialbands

Beholdourdeedstranscendingourcommands,

Such,theymaycry,deservethesovereignstate,

Whomthosethatenvydarenotimitate!

Couldallourcareeludethegloomygrave,

Whichclaimsnolessthefearfulandthebrave,

ForlustoffameIshouldnotvainlydare

Infightingfields,norurgethysoultowar.

Butsince,alas!ignobleagemustcome,

Disease,anddeath’sinexorabledoom,

Thelife,whichotherspay,letusbestow,

Andgivetofamewhatwetonatureowe;

Bravethoughwefall,andhonour’difwelive,

Orletusglorygain,orglorygive!”

兰西亚平原因香提乌斯河的水流而肥沃,

我们众多的牛群在富饶的田野上奔跑,

山丘上葡萄藤结出紫色的果实,

我们的泡沫酒杯装满了更纯净的琼浆,

我们的盛宴伴随着音乐的欢快声音增强,

为什么我们在那些海岸被人们用喜悦的目光注视,

被视为英雄并受到如神灵般的服从,

如果伟大的行动不能证明我们的卓越价值,

并证明上天的慷慨恩赐?

这是我们的责任,接受他们赋予我们的尊严;

在勇气上首屈一指,在地位上也如此;

当我们的战士队伍看到我们的行为超越了命令,

他们可能会说,这样的人配得上最高权力的地位,

那些嫉妒的人也不敢模仿!

即使所有的忧虑都无法逃避阴郁的坟墓,

哪怕死亡无情地降临到勇敢和恐惧的人身上,

我们应该将生命奉献出来,

把我们对自然所负有的义务献给荣誉;

即使英勇地倒下,活着时也会受到尊敬,

或者赢得荣耀,或者给予荣耀!”[226]

Withequalwarmth,androusethewarrior’sfire;

Thetroopspursuetheirleaderswithdelight,

Rushtothefoe,andclaimthepromisedfight.

Menestheusfromonhighthestormbeheld

Threateningthefort,andblackeninginthefield:

Aroundthewallshegazed,toviewfromfar

Whataidappear’dtoaverttheapproachingwar,

AndsawwhereTeucerwiththeAjacesstood,

Offightinsatiate,prodigalofblood.

Invainhecalls;thedinofhelmsandshields

Ringstotheskies,andechoesthroughthefields,

Thebrazenhingesfly,thewallsresound,

Heaventrembles,roarthemountains,thundersalltheground.

ThenthustoThoos:“Hencewithspeed(hesaid),

AndurgetheboldAjacestoouraid;

Theirstrength,united,bestmayhelptobear

Thebloodylaboursofthedoubtfulwar:

HithertheLycianprincesbendtheircourse,

Thebestandbravestofthehostileforce.

Butiftoofiercelytherethefoescontend,

LetTelamon,atleast,ourtowersdefend,

AndTeucerhastewithhisunerringbow

Tosharethedanger,andrepelthefoe.”

以同样的热情,并点燃战士的斗志;

士兵们愉快地追随他们的领袖,

冲向敌人,要求进行承诺的战斗。

梅内斯修斯从高处看见风暴来临,

威胁着堡垒,在田野中聚集:

他环顾四周的城墙,远眺寻找援助,

以避免即将到来的战争,

他看见特克洛和两个埃阿斯站在那里,

对战斗永不满足,流血成性。

他徒劳地呼喊;头盔和盾牌的喧嚣

响彻天空,回荡在田野上,

青铜铰链飞舞,城墙回响,

天庭震颤,山峰咆哮,大地震动。

然后他对托奥斯说:“快去(他说),

并敦促勇敢的埃阿斯来帮助我们;

他们团结的力量最好能帮助承担

血腥战争的艰难任务:

利西亚的王子们正朝这里前进,

是敌军中最优秀、最勇敢的人。

但如果敌人在那里过于猛烈地进攻,

让至少泰拉蒙守住我们的城墙,

而特克洛带着他无误的弓箭

分担危险,击退敌人。”

Theloftyramparts,throughthemartialthrong,

Andfindstheheroesbathedinsweatandgore,

Opposedincombatonthedustyshore.

“Yevaliantleadersofourwarlikebands!

Youraid(saidThoos)Peteus’sondemands;

Yourstrength,united,bestmayhelptobear

Thebloodylaboursofthedoubtfulwar:

ThithertheLycianprincesbendtheircourse,

Thebestandbravestofthehostileforce.

Butiftoofiercely,here,thefoescontend,

Atleast,letTelamonthosetowersdefend,

AndTeucerhastewithhisunerringbow

Tosharethedanger,andrepelthefoe.”

穿越高耸的壁垒,穿过战士的人群,

找到了浴血奋战的英雄们,

在尘土飞扬的岸边进行着激烈的战斗。

“勇敢的战争领袖们!

(Thoos说道)Peteus的儿子需要你们的帮助;

你们联合的力量能最好地帮助承受

这场血腥战争中的艰难任务:

那里,Lycian的王子们正赶往战场,

敌军中最优秀、最勇敢的战士。

但如果这里的敌人过于凶猛,

至少让Telamon守卫那些塔楼,

让Teucer带着他精准的弓箭

共同承担危险,击退敌人。”

Andthusbespokehisbrothersofthewar:

“Now,valiantLycomede!exertyourmight,

And,braveOïleus,proveyourforceinfight;

ToyouItrustthefortuneofthefield,

Tillbythisarmthefoeshallberepell’d:

Thatdone,expectmetocompletetheday.

Thenwithhissevenfoldshieldhestrodeaway.”

WithequalstepsboldTeucerpress’dtheshore,

WhosefatalbowthestrongPandionbore.

“现在,英勇的利科墨德!施展你的力量吧!

勇敢的俄伊琉斯,证明你在战斗中的力量吧;

我把战场的命运托付给你们俩,

然后期待我来完成这一天。

说完,他迈着大步离开了。

同样坚定的脚步,勇敢的忒克洛斯踏上了海岸线,

他那致命的弓由强大的潘迪翁所持。

Likesomeblacktempestgatheringroundthetowers:

TheGreeks,oppress’d,theirutmostforceunite,

Preparedtolabourintheunequalfight:

Thewarrenews,mix’dshoutsandgroansarise;

Tumultuousclamourmounts,andthickensintheskies.

FierceAjaxfirsttheadvancinghostinvades,

AndsendsthebraveEpiclestotheshades,

Sarpedon’sfriend.Acrossthewarrior’sway,

Rentfromthewalls,arockyfragmentlay;

Inmodernagesnotthestrongestswain

Couldheavetheunwieldyburdenfromtheplain:

Hepoised,andswungitround;thentoss’donhigh,

Itflewwithforce,andlabour’dupthesky;

FullontheLycian’shelmetthunderingdown,

Theponderousruincrush’dhisbatter’dcrown.

Asskilfuldiversfromsomeairysteep

Headlongdescend,andshootintothedeep,

SofallsEpicles;theningroansexpires,

Andmurmuringtotheshadesthesoulretires.

宛如一团黑云环绕着塔楼:

被压迫的希腊人竭尽全力团结一致,

准备在不平等的战斗中努力奋战:

战争重新开始,混杂的呐喊和呻吟升起;

喧闹声在天空中升起并变得更加浓烈。

勇猛的埃阿斯首先冲向敌军,

将勇敢的埃佩勒斯送入了阴间,

萨尔佩冬的朋友。在战士的路上,

一块从城墙崩落的巨石躺在那里;

在现代,最强壮的农民

也无法从平原抬起这笨重的负担:

他举起它,挥动它;然后高高抛起,

它飞出去,带着力量升向天空;

沉重的废墟轰然砸在利西亚人的头盔上,

压碎了他的损坏的头冠。

就像熟练的潜水员从某个高处陡坡

头朝下跳入深海,

埃佩勒斯就这样倒下;然后在呻吟中结束生命,

带着叹息进入阴间。

FromTeucer’shandawingedarrowflew;

Thebeardedshaftthedestinedpassagefound,

Andonhisnakedarminflictsawound.

Thechief,whofear’dsomefoe’sinsultingboast

Mightstoptheprogressofhiswarlikehost,

Conceal’dthewound,and,leapingfromhisheight

Retiredreluctantfromtheunfinish’dfight.

DivineSarpedonwithregretbeheld

DisabledGlaucusslowlyquitthefield;

Hisbeatingbreastwithgenerousardourglows,

Hespringstofight,andfliesuponthefoes.

Alcmaonfirstwasdoom’dhisforcetofeel;

Deepinhisbreastheplungedthepointedsteel;

Thenfromtheyawningwoundwithfurytore

Thespear,pursuedbygushingstreamsofgore:

Downsinksthewarriorwithathunderingsound,

Hisbrazenarmourringsagainsttheground.

从忒克洛斯手中飞出一支箭矢;

带着胡须的箭矢找到了它注定的路径,

在他裸露的手臂上造成了伤口。

这位首领担心某些敌人的侮辱性夸口

可能会阻止他的军事行动的进展,

他隐藏了伤口,然后不情愿地从战斗中跳开。

神圣的萨尔佩冬遗憾地看着

被打伤的格劳科斯缓慢地退出战场;

他炽热的胸膛燃烧着慷慨的热情,

他跃入战斗,扑向敌人。

阿尔克迈翁首当其冲感受到他的力量;

他将锋利的钢枪深深刺入他的胸膛;

然后带着愤怒从那敞开的伤口拔出长矛,

血液如涌泉般喷涌而出:

战士轰然倒下,

他的青铜盔甲在地面上发出回响。

Tugswithfullforce,andeverynerveapplies:

Itshakes;theponderousstonesdisjointedyield;

Therollingruinssmokealongthefield.

Amightybreachappears;thewallsliebare;

And,likeadeluge,rushesinthewar.

AtonceboldTeucerdrawsthetwangingbow,

AndAjaxsendshisjavelinatthefoe;

Fix’dinhisbeltthefeather’dweaponstood,

Andthroughhisbucklerdrovethetremblingwood;

ButJovewaspresentinthediredebate,

Toshieldhisoffspring,andaverthisfate.

Theprincegaveback,notmeditatingflight,

Buturgingvengeance,andsevererfight;

Thenraisedwithhope,andfiredwithglory’scharms,

Hisfaintingsquadronstonewfurywarms.

“Owhere,yeLycians,isthestrengthyouboast?

Yourformerfameandancientvirtuelost!

Thebreachliesopen,butyourchiefinvain

Attemptsalonetheguardedpasstogain:

Unite,andsoonthathostilefleetshallfall:

Theforceofpowerfulunionconquersall.”

用全力拉拽,每一根神经都紧绷:

它摇晃;沉重的石头松动并裂开:

滚动的废墟在战场上扬起烟尘。

巨大的缺口出现了;城墙暴露无遗:

就像一场洪水,战争涌入。

勇敢的泰克洛随即拉开嗡嗡作响的弓,

阿贾克斯将他的标枪投向敌人:

羽毛状的武器固定在他的腰带中,

穿过他的盾牌,颤抖的木头贯穿其中:

但朱庇特在这场激烈的争斗中到场,

保护他的后代,避免他的命运。

王子退后,不是为了逃跑,

而是为了复仇,进行更激烈的战斗:

然后满怀希望,被荣耀的魅力点燃,

激励疲惫的队伍重燃战斗的怒火。

“你们利西亚人在哪里?你们吹嘘的力量在哪里?

你们昔日的声誉和古老的价值观已经丢失!

缺口就在那里,但你们的首领徒劳地尝试

独自攻占守卫森严的通道:

团结起来,很快那敌人的舰队将会倒下:

强大的联合力量征服一切。”

Theyjoin,theythicken,andtheassaultrenew:

UnmovedtheembodiedGreekstheirfurydare,

Andfix’dsupporttheweightofallthewar;

NorcouldtheGreeksrepeltheLycianpowers,

NortheboldLyciansforcetheGreciantowers.

Asontheconfinesofadjoininggrounds,

Twostubbornswainswithblowsdisputetheirbounds;

Theytug,theysweat;butneithergain,noryield,

Onefoot,oneinch,ofthecontendedfield;

Thusobstinatetodeath,theyfight,theyfall;

Northesecankeep,northosecanwinthewall.

Theirmanlybreastsarepiercedwithmanyawound,

Loudstrokesareheard,andrattlingarmsresound;

Thecopiousslaughtercoversalltheshore,

Andthehighrampartsdripwithhumangore.

他们联合起来,增强力量,重新发起攻击:

坚固的防御承受住了战争的全部重量;

利西亚人也无法攻下希腊人的塔楼。

两个倔强的农民用拳头争夺土地界限;

一英尺,一英寸,争议的土地。

这些人守不住,那些人也赢不了城墙。

响亮的打击声和武器碰撞声回荡;

高耸的城墙滴着人类的鲜血。

Fromsidetosidethetremblingbalancenods,

(Whilesomelaboriousmatron,justandpoor,

Withniceexactnessweighsherwoollystore,)

Tillpoisedaloft,therestingbeamsuspends

Eachequalweight;northis,northat,descends:[227]

Sostoodthewar,tillHector’smatchlessmight,

Withfatesprevailing,turn’dthescaleoffight.

Fierceasawhirlwindupthewallsheflies,

Andfireshishostwithloudrepeatedcries.

“Advance,yeTrojans!lendyourvalianthands,

Hastetothefleet,andtosstheblazingbrands!”

Theyhear,theyrun;and,gatheringathiscall,

Raisescalingengines,andascendthewall:

Aroundtheworksawoodofglitteringspears

Shootsup,andalltherisinghostappears.

AponderousstoneboldHectorheavedtothrow,

Pointedabove,androughandgrossbelow:

Nottwostrongmentheenormousweightcouldraise,

Suchmenasliveinthesedegeneratedays:

Yetthis,aseasyasaswaincouldbear

Thesnowyfleece,hetoss’d,andshookinair;

ForJoveupheld,andlighten’dofitsload

Theunwieldyrock,thelabourofagod.

Thusarm’d,beforethefoldedgateshecame,

Ofmassysubstance,andstupendousframe;

Withironbarsandbrazenhingesstrong,

Onloftybeamsofsolidtimberhung:

Thenthunderingthroughtheplankswithforcefulsway,

Drivesthesharprock;thesolidbeamsgiveway,

Thefoldsareshatter’d;fromthecracklingdoor

Leaptheresoundingbars,theflyinghingesroar.

Nowrushingin,thefuriouschiefappears,

Gloomyasnight![228]

Adreadfulgleamfromhisbrightarmourcame,

Andfromhiseye-ballsflash’dthelivingflame.

Hemovesagod,resistlessinhiscourse,

Andseemsamatchformorethanmortalforce.

Thenpouringafter,throughthegapingspace,

AtideofTrojansflows,andfillstheplace;

TheGreeksbehold,theytremble,andtheyfly;

Theshoreisheap’dwithdeath,andtumultrendsthesky.

抖动的天平左右摇摆;

(而一位公正且贫穷的勤劳主妇,

用精确的分量称她的羊毛储存,)

直到平衡的横梁悬停在高处,

每个相等的重量都保持静止;这也不下落,那也不下落:

所以战争也一样,直到赫克托无与伦比的力量,

命运占优势,扭转了战斗的局势。

凶猛如狂风,他飞向城墙,

鼓励他的军队,反复大声喊叫:

“前进吧,特洛伊人!伸出你们勇敢的手,

赶快到船队那里,点燃熊熊火焰!”

他们听到了,跑了起来,响应他的召唤,

支起云梯,爬上城墙:

围绕着防御工事,一排排的长矛像树林一样竖立起来,

所有上升的人群都显现出来。

勇敢的赫克托举起一块沉重的石头准备投掷,

上面尖锐,下面粗糙而笨重:

这么重的东西,两个强壮的男人可能都抬不起来,

就是现在这样身材的人来说也是负担。

然而,他轻松地举起它,就像一个牧羊人搬运雪白的羊毛一样,

他甩动着它,在空中摇晃;

因为宙斯支持着他,减轻了它的重量,

这块笨重的岩石,像是神明的劳动成果。

于是,他带着装备来到折叠的门前,

由坚固的物质构成,体积庞大;

有着结实的铁条和青铜铰链,

挂在坚固的实心木梁上:

然后他用力撞击门板,

实心的横梁弯曲了,折叠门被撞裂了;

从噼啪作响的门中,

杆子和飞舞的铰链发出声音。

现在,愤怒的首领冲了进来,

显得阴沉如黑夜!他挥舞着两根闪亮的长矛:

他明亮的盔甲反射出可怕的光芒,

他眼中的火焰闪烁着生命的光辉。

他行动如神,不可阻挡,

似乎是一个超凡力量的对手。

然后,潮水般的特洛伊人涌了进来,

填满了这个空间;

希腊人看到了,他们惊慌失措,逃跑了;

海岸堆满了尸体,喧嚣撕裂了天空。

字体大小
背景颜色