下载辰思小说免费APP
Thecureandsafetyofhiswoundedfriend,
TrojansandGreekswithclashingshieldsengage,
Andmutualdeathsaredealtwithmutualrage.
Norlongthetrenchorloftywallsoppose;
Withgodsaversetheill-fatedworksarose;
Theirpowersneglected,andnovictimslain,
Thewallswereraised,thetrenchessunkinvain.
特洛伊人和希腊人带着撞击的盾牌交战,
彼此造成死亡,愤怒地互相攻击。
那不幸的战壕和高耸的城墙未能长久阻挡敌人;
由于神祇背弃,这些防御工事毫无意义;
他们的力量被忽视,没有献祭牺牲,
城墙被筑起,战壕被挖下却徒劳无功。
Theproudestmonumentofmortalhands!
ThisstoodwhileHectorandAchillesraged,
WhilesacredTroythewarringhostsengaged;
Butwhenhersonswereslain,hercityburn’d,
AndwhatsurvivedofGreecetoGreecereturn’d;
ThenNeptuneandApolloshooktheshore,
ThenIda’ssummitspour’dtheirwaterystore;
RhesusandRhodiusthenunitetheirrills,
Caresusroaringdownthestonyhills,
Æsepus,Granicus,withmingledforce,
AndXanthusfoamingfromhisfruitfulsource;
AndgulfySimois,rollingtothemain[224]
Helmets,andshields,andgodlikeheroesslain:
These,turn’dbyPhœbusfromtheirwontedways,
Delugedtherampireninecontinualdays;
Theweightofwaterssapstheyieldingwall,
Andtotheseathefloatingbulwarksfall.
IncessantcataractstheThundererpours,
Andhalftheskiesdescendinsluicyshowers.
Thegodofocean,marchingsternbefore,
Withhishugetridentwoundsthetremblingshore,
Vaststonesandpilesfromtheirfoundationheaves,
Andwhelmsthesmokyruininthewaves.
Nowsmooth’dwithsand,andlevell’dbytheflood,
Nofragmenttellswhereoncethewonderstood;
Intheiroldboundstheriversrollagain,
Shine’twixtthehills,orwandero’ertheplain.[225]
就足以摧毁凡人双手建造的最骄傲的纪念碑!
这纪念碑曾屹立于赫克托耳和阿基琉斯怒吼之时,
神圣的特洛伊被交战的军队争夺之时;
但当她的儿子们被杀,城市被焚烧,
幸存的希腊人回到希腊之时;
然后海神和太阳神震动海岸,
然后伊达山峰倾泻出它们的水流;
勒勒革斯河和罗得斯河汇聚成流,
凯雷索斯河在石质山坡上奔腾而下,
埃塞普斯河、格拉尼库斯河以混杂的力量汇聚,
还有发源于肥沃源头的香克斯河咆哮而至;
以及汹涌澎湃的西莫伊斯河,将头盔、盾牌和神一般的英雄们的尸体冲向大海。
这些河流被阿波罗从它们惯常的河道改道,
连续九天洪水泛滥;
水的重量侵蚀着摇摇欲坠的城墙,
漂浮的防御工事最终落入海洋。
雷神不停地倾泻着瀑布,
半边天空都像倾盆大雨般降落。
海洋之神迈着严肃的步伐前行,
用他巨大的三叉戟伤害颤抖的海岸,
巨大的石头和建筑从地基中被掀起,
冒着烟的废墟被吞没在波浪中。
现在,沙滩平整,洪水冲刷过的地方变得平坦无痕,
没有一块碎片能告诉我们曾经的奇迹矗立在哪里;
河流重新恢复了它们原来的河道,
在山间流淌,或在平原上蜿蜒。[224][225]
Asyetthebulwarkstood,andbravedthestorm;
Thestrokesyetechoedofcontendingpowers;
Warthunder’datthegates,andblooddistain’dthetowers.
SmotebythearmofJovewithdiredismay,
ClosebytheirhollowshipstheGrecianslay:
Hector’sapproachineverywindtheyhear,
AndHector’sfuryeverymomentfear.
He,likeawhirlwind,toss’dthescatteringthrong,
Mingledthetroops,anddrovethefieldalong.
So’midstthedogsandhunters’daringbands,
Fierceofhismight,aboarorlionstands;
Arm’dfoesaroundadreadfulcircleform,
Andhissingjavelinsrainanironstorm:
Hispowersuntamed,theirboldassaultdefy,
Andwhereheturnstheroutdisperseordie:
Hefoams,heglares,heboundsagainstthemall,
Andifhefalls,hiscouragemakeshimfall.
Withequalrageencompass’dHectorglows;
Exhortshisarmies,andthetrenchesshows.
Thepantingsteedsimpatientfurybreathe,
Andsnortandtrembleatthegulfbeneath;
Justatthebrinktheyneigh,andpawtheground,
Andtheturftrembles,andtheskiesresound.
Eagertheyview’dtheprospectdarkanddeep,
Vastwastheleap,andheadlonghungthesteep;
Thebottombare,(aformidableshow!)
Andbristledthickwithsharpen’dstakesbelow.
Thefootalonethisstrongdefencecouldforce,
Andtrythepassimpervioustothehorse.
ThissawPolydamas;who,wiselybrave,
Restrain’dgreatHector,andthiscounselgave:
至今壁垒依然屹立,抵御着风暴;
战斗的撞击声仍在回荡;
战争在城门处轰鸣,塔楼染上了鲜血。
被宙斯之臂重创,惊惧笼罩着他们;
希腊人紧挨着他们的空船躺着:
他们在每一阵风中都能听到赫克托耳的到来,
并且每时每刻都害怕赫克托耳的怒火。
就像一阵旋风,他搅乱了人群,
混合了军队,并驱赶着战场。
在猎犬和大胆的猎人队伍中,
那头野猪或狮子凶猛无比地站立着;
武装的敌人围成一个可怕的圆圈,
呼啸的标枪如铁雨般落下:
他毫无畏惧地迎战,任何他转身的地方,敌人都四散逃窜或死亡:
他咆哮着,瞪视着,对准所有敌人扑去,
即使他倒下,他的勇气也会让他倒下。
被同样的愤怒包围着,赫克托耳炽热燃烧;
他激励着他的军队,并展示了壕沟。
急不可耐的战马喘息着狂怒的气息,
在深渊前喷鼻嘶鸣,不安地踢踏。
就在边缘,它们嘶鸣着,刨挖地面,
土地震颤,天空回响。
狂热地俯瞰着黑暗而深邃的深渊,
这一跃如此陡峭,深渊高悬;
底部裸露,(多么可怕的景象!)
下方密布着尖锐的木桩。
只有脚力才能强行突破这坚固的防御,
并尝试通过无法穿越马匹的通道。
波吕达玛斯看到了这一点;他明智而勇敢地阻止了伟大的赫克托耳,并提出了这个建议:
Andyou,confederatechiefsfromforeignlands!
Whatentranceherecancumbrouschariotsfind,
Thestakesbeneath,theGrecianwallsbehind?
Nopassthroughthose,withoutathousandwounds,
Nospaceforcombatinyonnarrowbounds.
ProudofthefavoursmightyJovehasshown,
Oncertaindangerswetoorashlyrun:
If’tishiswillourhaughtyfoestotame,
OhmaythisinstantendtheGrecianname!
Here,farfromArgos,lettheirheroesfall,
Andonegreatdaydestroyandburyall!
Butshouldtheyturn,andhereoppressourtrain,
Whathopes,whatmethodsofretreatremain?
Wedgedinthetrench,byourowntroopsconfused,
Inonepromiscuouscarnagecrush’dandbruised,
AllTroymustperish,iftheirarmsprevail,
NorshallaTrojanlivetotellthetale.
Hearthen,yewarriors!andobeywithspeed;
Backfromthetrenchesletyoursteedsbeled;
Thenallalighting,wedgedinfirmarray,
Proceedonfoot,andHectorleadtheway.
SoGreeceshallstoopbeforeourconqueringpower,
Andthis(ifJoveconsent)herfatalhour.”
还有你们,来自异国的同盟首领们!
在这里,笨重的战车能找到入口吗?
下面是木桩,后面是希腊人的城墙。
没有上千个伤口,无法通过;
狭窄的空间里没有战斗的余地。
自豪于朱庇特赐予我们的恩惠,
我们过于鲁莽地追逐危险:
如果这是他的旨意,要驯服傲慢的敌人,
哦,请这一刻终结希腊人的名字!
让他们的英雄在这里倒下,
在这一天彻底毁灭并埋葬一切!
但如果他们转身压迫我们的队伍,
我们的撤退之路又在哪里?
挤在壕沟中,被混乱的部队围困,
在一场混杂的大屠杀中被压碎和击打,
如果他们的武器获胜,整个特洛伊必须灭亡,
不会有特洛伊人活着讲述这一切。
听吧,战士们!迅速遵命行事:
把你的马从战车上牵回去;
然后全体下马,紧密排列成队形,
步行前进,赫克托尔引领前方。
所以希腊将屈服于我们征服的力量,
如果朱庇特同意,这将是她的末日。」
Swiftfromhisseat;hisclangingarmourrung.
Thechief’sexamplefollow’dbyhistrain,
Eachquitshiscar,andissuesontheplain,
Byordersstrictthecharioteersenjoin’d
Compelthecourserstotheirranksbehind.
Theforcespartinfivedistinguish’dbands,
Andallobeytheirseveralchiefs’commands.
Thebestandbravestinthefirstconspire,
Pantforthefight,andthreatthefleetwithfire:
GreatHectorgloriousinthevanofthese,
Polydamas,andbraveCebriones.
BeforethenextthegracefulParisshines,
AndboldAlcathous,andAgenorjoins.
ThesonsofPriamwiththethirdappear,
Deiphobus,andHelenastheseer;
InarmswiththesethemightyAsiusstood,
WhodrewfromHyrtacushisnobleblood,
AndwhomArisba’syellowcoursersbore,
ThecoursersfedonSellè’swindingshore.
Antenor’ssonsthefourthbattalionguide,
AndgreatÆneas,bornonfountfulIde.
DivineSarpedonthelastbandobey’d,
WhomGlaucusandAsteropaeusaid.
Nexthim,thebravest,attheirarmy’shead,
Buthemorebravethanallthehostsheled.
首领的例子被他的随从们遵循,
每个人都离开战车,在平原上现身,
严格的命令约束着战车御者
命令战车留在队伍后面。
部队分成五个明显的队伍,
并服从各自首领的命令。
第一队中最优秀、最勇敢的人相互勾结,
渴望战斗,并威胁要火烧船队:
赫克托耳在这些人中光荣地站在前列,
波利达马斯和勇敢的塞布里翁斯。
在下一队中闪耀的是优雅的帕里斯,
和大胆的阿尔卡萨乌斯,以及阿革诺尔。
庇里阿摩斯的儿子们出现在第三队中,
德伊福波斯和先知海伦纳斯;
在这些人的武装下,强大的阿西乌斯站稳脚跟,
他继承了赫尔塔库斯的高贵血统,
由阿里斯巴的黄色战马驮载,
这些战马饲养在塞勒蜿蜒的海岸线上。
安特诺尔的儿子们引导第四支军队,
伟大的埃涅阿斯,出生在丰饶的伊得山脚下。
神圣的萨尔佩冬领导最后一支队伍,
有格劳科斯和阿斯特罗帕奥斯的帮助。
下一个是最勇敢的,在他们的军队前列,
但他比所有他带领的军队都要勇敢。
Themovinglegionsspeedtheirheadlongway:
Alreadyintheirhopestheyfirethefleet,
AndseetheGreciansgaspingattheirfeet.
行军的军团加快了前进的步伐:
已经在他们的想象中点燃了船队,
并看到希腊人绝望地倒在脚下。
TheadviceofwisePolydamasobey’d,
Asiusalone,confidinginhiscar,
Hisvauntedcoursersurgedtomeetthewar.
Unhappyhero!andadvisedinvain;
Thosewheelsreturningne’ershallmarktheplain;
Nomorethosecourserswithtriumphantjoy
RestoretheirmastertothegatesofTroy!
BlackdeathattendsbehindtheGrecianwall,
AndgreatIdomeneusshallboastthyfall!
Fiercetothelefthedrives,wherefromtheplain
TheflyingGreciansstrovetheirshipstogain;
Swiftthroughthewalltheirhorseandchariotspass’d,
Thegateshalf-open’dtoreceivethelast.
Thither,exultinginhisforce,heflies:
Hisfollowinghostwithclamoursrendtheskies:
ToplungetheGreciansheadlonginthemain,
Suchtheirproudhopes;butalltheirhopeswerevain!
都遵循智慧的波利达马斯的建议,
只有阿西俄斯独自一人,
信赖他的战车,
驱赶着他自夸的骏马去迎接战争。
不幸的英雄!徒劳无功地被劝说;
那些轮子再也不会标记平原;
那些战马再也不会带着胜利的喜悦
将他们的主人带回特洛伊的城门!
黑色的死亡在希腊人的城墙后等待,
伟大的伊多墨纽斯将夸耀你的陨落!
他向左疾驰,那里从平原上,
逃跑的希腊人努力争取登上船只;
战马和战车载着他们通过城墙,
半开的城门接收最后一批人。
他满怀信心地飞奔过去:
他身后的追随者撕裂了天空的喧嚣:
把希腊人推入大海深处,
这就是他们的骄傲希望;但所有的希望都是徒劳的!
WhofromtheLapiths’warlikeracedescend;
ThisPolypœtes,greatPerithous’heir,
AndthatLeonteus,likethegodofwar.
Astwotalloaks,beforethewalltheyrise;
Theirrootsinearth,theirheadsamidsttheskies:
Whosespreadingarmswithleafyhonourscrown’d,
Forbidthetempest,andprotecttheground;
Highonthehillsappearstheirstatelyform,
Andtheirdeeprootsforeverbravethestorm.
Sogracefulthese,andsotheshocktheystand
OfragingAsius,andhisfuriousband.
Orestes,Acamas,infrontappear,
AndŒnomausandThoonclosetherear:
Invaintheirclamoursshaketheambientfields,
Invainaroundthembeattheirhollowshields;
ThefearlessbrothersontheGrecianscall,
Toguardtheirnavies,anddefendthewall.
EvenwhentheysawTroy’ssabletroopsimpend,
AndGreecetumultuousfromhertowersdescend,
Forthfromtheportalsrush’dtheintrepidpair,
Opposedtheirbreasts,andstoodthemselvesthewar.
Sotwowildboarsspringfuriousfromtheirden,
Rousedwiththecriesofdogsandvoiceofmen;
Oneverysidethecracklingtreestheytear,
Androottheshrubs,andlaytheforestbare;
Theygnashtheirtusks,withfiretheireye-ballsroll,
Tillsomewidewoundletsouttheirmightysoul.
Aroundtheirheadsthewhistlingjavelinssung,
Withsoundingstrokestheirbrazentargetsrung;
Fiercewasthefight,whileyettheGrecianpowers
Maintain’dthewalls,andmann’dtheloftytowers:
Tosavetheirfleettheirlasteffortstheytry,
Andstonesanddartsinmingledtempestsfly.
他们是拉庇泰族战士的后裔;
这位是波吕裴忒斯,伟大的珀里托奥斯之子,
那位是勒翁透斯,宛如战神再现。
就像两株高大的橡树,矗立在城墙之前;
它们的根深扎于大地,它们的头直指苍穹:
它们茂密的枝叶冠盖四方,
抵挡狂风,保护大地;
在山丘上显现出它们雄伟的身姿,
它们深扎的根永远无惧风暴。
这些如此优雅的英雄,面对狂怒的阿西俄斯及其凶猛的队伍毫不退缩。
奥瑞斯忒斯、阿卡马斯站在前方,
欧诺玛乌斯和索翁则殿后:
他们喧嚣的声音震撼着周围的田野,
他们空心盾牌的敲击声震耳欲聋;
这无畏的兄弟向希腊人呼唤,
守护他们的舰队,捍卫城墙。
即使看到特洛伊的黑色部队逼近,
希腊人在塔楼间动荡不安地冲下,
这勇敢的一对从城门冲出,
挺身而出,迎战战争。
就像两只狂怒的野猪从洞穴中跃出,
被狗吠声和人类喊叫声惊动;
它们在四周撕裂树木,
拔起灌木,使森林光秃;
它们咬牙切齿,眼中闪烁着火焰,
直到巨大的伤口释放出它们的灵魂。
围绕着它们的头部呼啸的标枪飞舞,
它们青铜的盾牌因撞击而发出声响;
战斗激烈,当希腊的力量依然
坚守城墙,驻守高耸的塔楼时:
他们竭尽全力拯救他们的船队,
石块和箭矢在混杂的风暴中飞射。
Thedrearywinteronhisfrozenwings;
Beneaththelow-hungcloudsthesheetsofsnow
Descend,andwhitenallthefieldsbelow:
Sofastthedartsoneitherarmypour,
Sodowntherampiresrollstherockyshower:
Heavy,andthick,resoundthebatter’dshields,
Andthedeafechorattlesroundthefields.
携着严冬和冰冷的翅膀降临;
低垂的乌云之下,雪花飘落,
将田野染成一片洁白:
双方军队投射的箭矢如此密集,
石块如雨般从壁垒上滚落:
沉重而密集的盾牌被砸得砰然作响,
震耳的回声在田野间回荡。
ThefranticAsiusthusaccusesHeaven:
“Inpowersimmortalwhoshallnowbelieve?
Canthosetooflatter,andcanJovedeceive?
WhatmancoulddoubtbutTroy’svictoriouspower
ShouldhumbleGreece,andthisherfatalhour?
Butlikewhenwaspsfromhollowcranniesdrive,
Toguardtheentranceoftheircommonhive,
Darkeningtherock,whilewithunweariedwings
Theystriketheassailants,andinfixtheirstings;
Aracedetermined,thattodeathcontend:
SofiercetheseGreekstheirlastretreatsdefend.
Gods!shalltwowarriorsonlyguardtheirgates,
Repelanarmy,anddefraudthefates?”
“在不朽的力量中谁能相信?
他们也能奉承,朱庇特也能欺骗?
谁能怀疑特洛伊的胜利之师
应该让希腊屈服,这是她的致命时刻?
但就像黄蜂从隐蔽的角落飞出
守护它们共同的蜂巢入口,
使岩石变暗,用不懈的翅膀
打击袭击者,并刺入它们的毒刺;
一个决心战斗到死的种族:
如此激烈的希腊人捍卫他们的最后防线。
诸神啊!难道只有两个战士守护他们的大门,
击退一支军队,违背命运?”
NormovedgreatJove’sunalterablemind;
TogodlikeHectorandhismatchlessmight
Wasowedthegloryofthedestinedfight.
Likedeedsofarmsthroughallthefortsweretried,
Andallthegatessustain’danequaltide;
Throughthelongwallsthestonyshowerswereheard,
Theblazeofflames,theflashofarmsappear’d.
Thespiritofagodmybreastinspire,
Toraiseeachacttolife,andsingwithfire!
WhileGreeceunconquer’dkeptalivethewar,
Secureofdeath,confidingindespair;
Andallherguardiangods,indeepdismay,
Withunassistingarmsdeploredtheday.
并未动摇伟大的朱庇特的不变决心;
神一样的赫克托尔和他无与伦比的勇猛
是注定战斗中荣耀的拥有者。
类似的战功在所有的堡垒中都被尝试,
所有的城门都承受着相同的浪潮;
长长的城墙回荡着石块的雨声,
火焰的闪耀,武器的闪光显现。
神灵鼓舞我的胸膛,
让每个行为都充满活力,并以激情吟唱!
当不可征服的希腊继续维持战争时,
对死亡的安全感,对绝望的信心支撑着他们;
她的所有守护之神,陷入深深的惊愕之中,
在无助的臂膀中哀叹那一天。
Thedreadfulpass,androundthemheaptheslain.
FirstDamasus,byPolypœtes’steel,
Piercedthroughhishelmet’sbrazenvisor,fell;
Theweapondrankthemingledbrainsandgore!
Thewarriorsinks,tremendousnownomore!
NextOrmenusandPylonyieldtheirbreath:
NorlessLeonteusstrewsthefieldwithdeath;
FirstthroughthebeltHippomachushegored,
Thensuddenwavedhisunresistedsword:
Antiphates,asthroughtherankshebroke,
Thefalchionstruck,andfatepursuedthestroke:
Iamenus,Orestes,Menon,bled;
Androundhimroseamonumentofdead.
Meantime,thebravestoftheTrojancrew,
BoldHectorandPolydamas,pursue;
Fiercewithimpatienceontheworkstofall,
Andwrapinrollingflamesthefleetandwall.
Theseonthefartherbanknowstoodandgazed,
ByHeavenalarm’d,byprodigiesamazed:
Asignalomenstopp’dthepassinghost,
Theirmartialfuryintheirwonderlost.
Jove’sbirdonsoundingpinionsbeattheskies;
Ableedingserpentofenormoussize,
Histalonstruss’d;alive,andcurlinground,
Hestungthebird,whosethroatreceivedthewound:
Madwiththesmart,hedropsthefatalprey,
Inairycircleswingshispainfulway,
Floatsonthewinds,andrendstheheavenwithcries:
Amidstthehostthefallenserpentlies.
They,palewithterror,markitsspiresunroll’d,
AndJove’sportentwithbeatingheartsbehold.
ThenfirstPolydamasthesilencebroke,
Longweigh’dthesignal,andtoHectorspoke:
那可怕的通道,将尸首堆在他们周围。
首先达马索斯被波利珀忒斯的钢剑刺穿
头盔的青铜护面,倒了下来;
这武器饮下了混合的脑浆和鲜血!
战士倒下,现在已不再可怕!
接下来奥尔门斯和派洛恩吐出了最后一口气:
莱昂特奥斯也用死亡铺满了战场;
首先通过腰带刺穿希波马科斯;
然后突然挥舞起他无人能挡的剑:
安提法特斯冲破队伍时,
佩剑击中,命运紧随其后;
雅伊蒙纳斯、奥勒斯特斯、梅农流血了;
在他周围升起了一座死亡的纪念碑。
与此同时,特洛伊军队中最勇敢的人们,
大胆的赫克托耳和波吕达玛斯追逐着;
急切地想冲向工事,
用滚滚火焰包围船队和城墙。
这些人现在站在远处的岸边注视着,
被上天的警告惊呆了,被奇迹震惊了:
一个信号预兆阻止了行军的大军,
他们的战斗怒火因惊奇而消散。
朱庇特的鸟儿展翅高飞;
一条巨大的出血的蛇,
它的爪子捆住了;活着的,卷曲着,
它刺伤了鸟儿,伤口在喉咙处;
因痛苦发狂,它丢下致命的猎物,
在空中盘旋飞去,痛苦地拍打着翅膀,
在天空中呼啸,撕裂了天堂;
死去的蛇躺在人群中。
他们,脸色苍白,看着它展开的躯体,
并怀着跳动的心看到了朱庇特的预兆。
然后第一个打破沉默的是波吕达玛斯,
仔细考虑了这个信号,并对赫克托耳说:
Forwordswellmeant,andsentimentssincere?
TruetothosecounselswhichIjudgethebest,
Itellthefaithfuldictatesofmybreast.
Tospeakhisthoughtsiseveryfreeman’sright,
Inpeace,inwar,incouncil,andinfight;
AndallImove,deferringtothysway,
ButtendstoraisethatpowerwhichIobey.
Thenhearmywords,normaymywordsbevain!
SeeknotthisdaytheGrecianshipstogain;
Forsure,towarnus,Jovehisomensent,
Andthusmymindexplainsitsclearevent:
Thevictoreagle,whosesinisterflight
Retardsourhost,andfillsourheartswithfright,
Dismiss’dhisconquestinthemiddleskies,
Allow’dtoseize,butnotpossesstheprize;
Thus,thoughwegirdwithfirestheGrecianfleet,
Thoughtheseproudbulwalkstumbleatourfeet,
Toilsunforeseen,andfiercer,aredecreed;
Morewoesshallfollow,andmoreheroesbleed.
Sobodesmysoul,andbidsmethusadvise;
Forthusaskilfulseerwouldreadtheskies.”
因为那些出于好意的话语和真诚的情感?
我忠于我认为最好的建议,
我传达着我内心忠实的指示。
表达自己的想法是每个自由人的权利,
在和平、战争、会议和战斗中皆如此。
而我所做的一切,尽管顺从你的权威,
但都旨在提升我所服从的权力。
那么,请听我的话,不要让我的话徒劳无功!
今天不要寻求征服希腊人的船只;
因为确定无疑,朱庇特派出了他的征兆来警告我们,
而我的心灵解释了这清晰的预兆:
那只胜利的老鹰,它的不利飞行
阻碍了我们的军队,并让我们心中充满恐惧,
它放弃了自己的战利品,在半空中盘旋,
允许夺取,却不允许占有奖赏;
因此,即使我们将希腊舰队包围在火焰中,
即使这些骄傲的壁垒倒在我们脚下,
未预见的艰难险阻和更加激烈的战斗已经注定;
更多的灾难将接踵而至,更多的英雄将流血牺牲。
我的灵魂如此预感,并促使我这样劝告;
因为这样一位技艺高超的占星师会解读天空。」
(Fierceashespoke,hiseyeswithfuryburn’d:)
“Arethesethefaithfulcounselsofthytongue?
Thywillispartial,notthyreasonwrong:
Orifthepurposeofthyheartthouvent,
Sureheavenresumesthelittlesenseitlent.
Whatcowardcounselswouldthymadnessmove
Againsttheword,thewillreveal’dofJove?
Theleadingsign,theirrevocablenod,
Andhappythundersofthefavouringgod,
TheseshallIslight,andguidemywaveringmind
Bywanderingbirdsthatflitwitheverywind?
Yevagrantsofthesky!yourwingsextend,
Orwherethesunsarise,orwheredescend;
Toright,toleft,unheededtakeyourway,
WhileIthedictatesofhighheavenobey.
Withoutasignhisswordthebravemandraws,
Andasksnoomenbuthiscountry’scause.
Butwhyshould’stthoususpectthewar’ssuccess?
Nonefearsitmore,asnonepromotesitless:
Thoughallourchiefsamidstyonshipsexpire,
Trustthyowncowardicetoescapetheirfire.
Troyandhersonsmayfindageneralgrave,
Butthoucanstlive,forthoucanstbeaslave.
Yetshouldthefearsthatwarymindsuggests
Spreadtheircoldpoisonthroughoursoldiers’breasts,
Myjavelincanrevengesobaseapart,
Andfreethesoulthatquiversinthyheart.”
(他说话时目光凶狠,怒火中烧:)
“你那舌头吐出的是什么忠告?
你的心偏颇,而非你的理智错误:
或者如果你表达心中的意图,
天庭肯定收回了它赐予的少许理智。
你那疯狂的建议要引导我做何事,
违背宙斯显明的旨意和意愿?
那不可更改的点头示意,
以及庇佑之神的幸运雷鸣,
这些我都将轻视,转而听从那些随风飘荡的飞鸟的指引?
你们这些天空中的流浪者!你们的翅膀可以伸向四方,
在太阳升起的地方或降落之处;
向右,向左,随意飞翔,无人理会,
而我则遵从上天的旨意。
勇敢的人拔剑时无需征兆,
只需国家的事业作为指引。
但你为何怀疑战争的成功?
没人比你更害怕这场战争,也没人比你更少推动它:
即使我们所有的首领都在战船旁倒下,
你那胆小的本性也能让你避开他们的火焰。
特洛伊和她的子民可能找到一个共同的坟墓,
但你可以活着,因为你能够成为奴隶。
然而,如果你心中那些谨慎的想法传播开来,
它们的冰冷毒药会渗透到我们的士兵心中,
我的标枪可以报复如此卑劣的行为,
释放你心中颤抖的灵魂。”
Callsonhishost;hishostobeythecall;
Withardourfollowwheretheirleaderflies:
Redoublingclamoursthunderintheskies.
JovebreathesawhirlwindfromthehillsofIde,
Anddriftsofdustthecloudednavyhide;
HefillstheGreekswithterroranddismay,
AndgivesgreatHectorthepredestinedday.
Stronginthemselves,butstrongerinhisaid,
Closetotheworkstheirrigidsiegetheylaid.
Invainthemoundsandmassybeamsdefend,
Whilethesetheyundermine,andthosetheyrend;
Upheavedthepilesthatpropthesolidwall;
Andheapsonheapsthesmokyruinsfall.
Greeceonherrampartsstandsthefiercealarms;
Thecrowdedbulwarksblazewithwavingarms,
Shieldtouchingshield,alongrefulgentrow;
Whencehissingdarts,incessant,rainbelow.
TheboldAjacesflyfromtowertotower,
Androuse,withflamedivine,theGrecianpower.
ThegenerousimpulseeveryGreekobeys;
Threatsurgethefearful;andthevaliant,praise.
呼唤他的军队;他的军队响应呼唤;
热情地追随他们领袖飞奔的地方:
朱庇特从伊得山吹起狂风,
沙尘滚滚遮蔽了迷雾般的舰队;
他让希腊人充满恐惧和惊慌,
给予注定的赫克托尔一天。
自身强大,但在他的帮助下更强大,
在工事旁紧密围攻。
堆积的土丘和坚固的横梁徒劳无功,
当他们挖掘根基并摧毁它们;
掀翻支撑坚固墙壁的木桩;
冒烟的废墟倒塌成堆。
希腊人在防御工事上面对激烈的警报;
拥挤的城墙上闪耀着挥舞的武器,
盾牌接触盾牌,形成一条长长的耀眼行列;
其中箭矢不断呼啸而下。
勇敢的阿贾克斯从一座塔楼飞奔到另一座塔楼,
并激发起希腊人的力量。
每个希腊人都响应这个崇高的冲动;
威胁催促着胆怯的人;勇敢的人得到赞扬。
Andyou,whoseardourhopesanequalname!
Sincenotalikeenduedwithforceorart;
Beholdadaywheneachmayacthispart!
Adaytofirethebrave,andwarmthecold,
Togainnewglories,oraugmenttheold.
Urgethosewhostand,andthosewhofaint,excite;
DrownHector’svauntsinloudexhortsoffight;
Conquest,notsafety,fillthethoughtsofall;
Seeknotyourfleet,butsallyfromthewall;
SoJoveoncemoremaydrivetheirroutedtrain,
AndTroylietremblinginherwallsagain.”
还有你们,怀着希望获得同样名声的人!
既然并非都具备同等的力量或技艺;
看哪一天,每个人都能展现他的角色!
激励勇敢者,温暖胆怯者;
获取新的荣耀,或增添旧有的光辉。
推动那些站立者,激发那些虚弱者;
用响亮的战斗呼喊淹没赫克托耳的夸耀;
所有人的思绪中都充满胜利,而非安全;
不要寻找你的舰队,而是从城墙上出击;
这样朱庇特可能再次驱逐他们溃败的队伍,
特洛伊在她的城墙内再次颤抖。”
Andnowthestonesdescendinheaviershowers.
AswhenhighJovehissharpartilleryforms,
Andopeshiscloudymagazineofstorms;
Inwinter’sbleakuncomfortablereign,
Asnowyinundationhidestheplain;
Hestillsthewinds,andbidstheskiestosleep;
Thenpoursthesilenttempestthickanddeep;
Andfirstthemountain-topsarecover’do’er,
Thenthegreenfields,andthenthesandyshore;
Bentwiththeweight,thenoddingwoodsareseen,
Andonebrightwastehidesalltheworksofmen:
Thecirclingseas,aloneabsorbingall,
Drinkthedissolvingfleecesastheyfall:
Sofromeachsideincreasedthestonyrain,
Andthewhiteruinriseso’ertheplain.
现在石块如更密集的暴雨般落下。
就像高高在上的朱庇特(Jove)形成他锋利的弹药,
打开他多云的风暴仓库;
在冬天那令人不适的统治时期,
一场雪崩隐藏了平原;
他平息风声,命令天空入睡;
然后倾泻出厚厚的静默暴风雨;
山顶首先被覆盖,
然后是绿色的田野,接着是沙滩海岸;
被重量压弯,摇曳的树林可见,
整个大地变成了一片白色废墟隐藏了人类的所有建筑:
四周的大海独自吸收一切,
当雪花融化时将它们吞饮下去:
所以从各个方向增加了石块的雨点,
白色的废墟在平原上崛起。
Toforcetheramparts,andthegatestorend:
NorTroycouldconquer,northeGreekswouldyield,
TillgreatSarpedontower’damidthefield;
FormightyJoveinspiredwithmartialflame
Hismatchlessson,andurgedhimontofame.
Inarmsheshines,conspicuousfromafar,
Andbearsalofthisampleshieldinair;
Withinwhoseorbthethickbull-hideswereroll’d,
Ponderouswithbrass,andboundwithductilegold:
Andwhiletwopointedjavelinsarmhishands,
Majesticmovesalong,andleadshisLycianbands.
努力冲破壁垒,破坏城门;
特洛伊人无法征服,希腊人也不愿屈服,
直到伟大的萨尔佩冬在战场上崛起;
因为万能的宙斯赋予他儿子无畏的勇气和战斗热情。
他身披铠甲,在远处熠熠生辉,
高举巨大的盾牌在空中;
盾牌的中心包裹着厚实的公牛皮,
压实的青铜和可塑的黄金镶嵌其中;
当两支尖锐的标枪握在他的手中时,
他威严地移动,带领吕西亚的队伍。
Descendsalionontheflocksbelow;
Sostalksthelordlysavageo’ertheplain,
Insullenmajesty,andsterndisdain:
Invainloudmastiffsbayhimfromafar,
Andshepherdsgallhimwithanironwar;
Regardless,furious,hepursueshisway;
Hefoams,heroars,herendsthepantingprey.
下方的羊群;它以王者的姿态
在平原上徘徊,带着阴沉的威严和轻蔑:
即使远处猎犬大声吠叫,牧羊人用铁制武器伤害它,
它依然毫不在意,愤怒地继续前行;
它咆哮、狂吼,并撕裂喘息的猎物。
Withgenerousragethatdriveshimonthefoes.
Heviewsthetowers,andmeditatestheirfall,
Tosuredestructiondoomstheaspiringwall;
Thencastingonhisfriendanardentlook,
Firedwiththethirstofglory,thushespoke:
驱使他冲锋陷阵的高贵愤怒。
他注视着塔楼,思索着它们的倒塌,
注定毁灭那傲然的城墙;
然后带着炽热的目光投向他的朋友,
渴望荣耀的他说道:
WhereXanthus’streamsenrichtheLycianplain,
Ournumerousherdsthatrangethefruitfulfield,
Andhillswherevinestheirpurpleharvestyield,
Ourfoamingbowlswithpurernectarcrown’d,
Ourfeastsenhancedwithmusic’ssprightlysound?
Whyonthoseshoresarewewithjoysurvey’d,
Admiredasheroes,andasgodsobey’d,
Unlessgreatactssuperiormeritprove,
Andvindicatethebounteouspowersabove?
’Tisours,thedignitytheygivetograce;
Thefirstinvalour,asthefirstinplace;
Thatwhenwithwonderingeyesourmartialbands
Beholdourdeedstranscendingourcommands,
Such,theymaycry,deservethesovereignstate,
Whomthosethatenvydarenotimitate!
Couldallourcareeludethegloomygrave,
Whichclaimsnolessthefearfulandthebrave,
ForlustoffameIshouldnotvainlydare
Infightingfields,norurgethysoultowar.
Butsince,alas!ignobleagemustcome,
Disease,anddeath’sinexorabledoom,
Thelife,whichotherspay,letusbestow,
Andgivetofamewhatwetonatureowe;
Bravethoughwefall,andhonour’difwelive,
Orletusglorygain,orglorygive!”
兰西亚平原因香提乌斯河的水流而肥沃,
我们众多的牛群在富饶的田野上奔跑,
山丘上葡萄藤结出紫色的果实,
我们的泡沫酒杯装满了更纯净的琼浆,
我们的盛宴伴随着音乐的欢快声音增强,
为什么我们在那些海岸被人们用喜悦的目光注视,
被视为英雄并受到如神灵般的服从,
如果伟大的行动不能证明我们的卓越价值,
并证明上天的慷慨恩赐?
这是我们的责任,接受他们赋予我们的尊严;
在勇气上首屈一指,在地位上也如此;
当我们的战士队伍看到我们的行为超越了命令,
他们可能会说,这样的人配得上最高权力的地位,
那些嫉妒的人也不敢模仿!
即使所有的忧虑都无法逃避阴郁的坟墓,
哪怕死亡无情地降临到勇敢和恐惧的人身上,
我们应该将生命奉献出来,
把我们对自然所负有的义务献给荣誉;
即使英勇地倒下,活着时也会受到尊敬,
或者赢得荣耀,或者给予荣耀!”[226]
Withequalwarmth,androusethewarrior’sfire;
Thetroopspursuetheirleaderswithdelight,
Rushtothefoe,andclaimthepromisedfight.
Menestheusfromonhighthestormbeheld
Threateningthefort,andblackeninginthefield:
Aroundthewallshegazed,toviewfromfar
Whataidappear’dtoaverttheapproachingwar,
AndsawwhereTeucerwiththeAjacesstood,
Offightinsatiate,prodigalofblood.
Invainhecalls;thedinofhelmsandshields
Ringstotheskies,andechoesthroughthefields,
Thebrazenhingesfly,thewallsresound,
Heaventrembles,roarthemountains,thundersalltheground.
ThenthustoThoos:“Hencewithspeed(hesaid),
AndurgetheboldAjacestoouraid;
Theirstrength,united,bestmayhelptobear
Thebloodylaboursofthedoubtfulwar:
HithertheLycianprincesbendtheircourse,
Thebestandbravestofthehostileforce.
Butiftoofiercelytherethefoescontend,
LetTelamon,atleast,ourtowersdefend,
AndTeucerhastewithhisunerringbow
Tosharethedanger,andrepelthefoe.”
以同样的热情,并点燃战士的斗志;
士兵们愉快地追随他们的领袖,
冲向敌人,要求进行承诺的战斗。
梅内斯修斯从高处看见风暴来临,
威胁着堡垒,在田野中聚集:
他环顾四周的城墙,远眺寻找援助,
以避免即将到来的战争,
他看见特克洛和两个埃阿斯站在那里,
对战斗永不满足,流血成性。
他徒劳地呼喊;头盔和盾牌的喧嚣
响彻天空,回荡在田野上,
青铜铰链飞舞,城墙回响,
天庭震颤,山峰咆哮,大地震动。
然后他对托奥斯说:“快去(他说),
并敦促勇敢的埃阿斯来帮助我们;
他们团结的力量最好能帮助承担
血腥战争的艰难任务:
利西亚的王子们正朝这里前进,
是敌军中最优秀、最勇敢的人。
但如果敌人在那里过于猛烈地进攻,
让至少泰拉蒙守住我们的城墙,
而特克洛带着他无误的弓箭
分担危险,击退敌人。”
Theloftyramparts,throughthemartialthrong,
Andfindstheheroesbathedinsweatandgore,
Opposedincombatonthedustyshore.
“Yevaliantleadersofourwarlikebands!
Youraid(saidThoos)Peteus’sondemands;
Yourstrength,united,bestmayhelptobear
Thebloodylaboursofthedoubtfulwar:
ThithertheLycianprincesbendtheircourse,
Thebestandbravestofthehostileforce.
Butiftoofiercely,here,thefoescontend,
Atleast,letTelamonthosetowersdefend,
AndTeucerhastewithhisunerringbow
Tosharethedanger,andrepelthefoe.”
穿越高耸的壁垒,穿过战士的人群,
找到了浴血奋战的英雄们,
在尘土飞扬的岸边进行着激烈的战斗。
“勇敢的战争领袖们!
(Thoos说道)Peteus的儿子需要你们的帮助;
你们联合的力量能最好地帮助承受
这场血腥战争中的艰难任务:
那里,Lycian的王子们正赶往战场,
敌军中最优秀、最勇敢的战士。
但如果这里的敌人过于凶猛,
至少让Telamon守卫那些塔楼,
让Teucer带着他精准的弓箭
共同承担危险,击退敌人。”
Andthusbespokehisbrothersofthewar:
“Now,valiantLycomede!exertyourmight,
And,braveOïleus,proveyourforceinfight;
ToyouItrustthefortuneofthefield,
Tillbythisarmthefoeshallberepell’d:
Thatdone,expectmetocompletetheday.
Thenwithhissevenfoldshieldhestrodeaway.”
WithequalstepsboldTeucerpress’dtheshore,
WhosefatalbowthestrongPandionbore.
“现在,英勇的利科墨德!施展你的力量吧!
勇敢的俄伊琉斯,证明你在战斗中的力量吧;
我把战场的命运托付给你们俩,
然后期待我来完成这一天。
说完,他迈着大步离开了。
同样坚定的脚步,勇敢的忒克洛斯踏上了海岸线,
他那致命的弓由强大的潘迪翁所持。
Likesomeblacktempestgatheringroundthetowers:
TheGreeks,oppress’d,theirutmostforceunite,
Preparedtolabourintheunequalfight:
Thewarrenews,mix’dshoutsandgroansarise;
Tumultuousclamourmounts,andthickensintheskies.
FierceAjaxfirsttheadvancinghostinvades,
AndsendsthebraveEpiclestotheshades,
Sarpedon’sfriend.Acrossthewarrior’sway,
Rentfromthewalls,arockyfragmentlay;
Inmodernagesnotthestrongestswain
Couldheavetheunwieldyburdenfromtheplain:
Hepoised,andswungitround;thentoss’donhigh,
Itflewwithforce,andlabour’dupthesky;
FullontheLycian’shelmetthunderingdown,
Theponderousruincrush’dhisbatter’dcrown.
Asskilfuldiversfromsomeairysteep
Headlongdescend,andshootintothedeep,
SofallsEpicles;theningroansexpires,
Andmurmuringtotheshadesthesoulretires.
宛如一团黑云环绕着塔楼:
被压迫的希腊人竭尽全力团结一致,
准备在不平等的战斗中努力奋战:
战争重新开始,混杂的呐喊和呻吟升起;
喧闹声在天空中升起并变得更加浓烈。
勇猛的埃阿斯首先冲向敌军,
将勇敢的埃佩勒斯送入了阴间,
萨尔佩冬的朋友。在战士的路上,
一块从城墙崩落的巨石躺在那里;
在现代,最强壮的农民
也无法从平原抬起这笨重的负担:
他举起它,挥动它;然后高高抛起,
它飞出去,带着力量升向天空;
沉重的废墟轰然砸在利西亚人的头盔上,
压碎了他的损坏的头冠。
就像熟练的潜水员从某个高处陡坡
头朝下跳入深海,
埃佩勒斯就这样倒下;然后在呻吟中结束生命,
带着叹息进入阴间。
FromTeucer’shandawingedarrowflew;
Thebeardedshaftthedestinedpassagefound,
Andonhisnakedarminflictsawound.
Thechief,whofear’dsomefoe’sinsultingboast
Mightstoptheprogressofhiswarlikehost,
Conceal’dthewound,and,leapingfromhisheight
Retiredreluctantfromtheunfinish’dfight.
DivineSarpedonwithregretbeheld
DisabledGlaucusslowlyquitthefield;
Hisbeatingbreastwithgenerousardourglows,
Hespringstofight,andfliesuponthefoes.
Alcmaonfirstwasdoom’dhisforcetofeel;
Deepinhisbreastheplungedthepointedsteel;
Thenfromtheyawningwoundwithfurytore
Thespear,pursuedbygushingstreamsofgore:
Downsinksthewarriorwithathunderingsound,
Hisbrazenarmourringsagainsttheground.
从忒克洛斯手中飞出一支箭矢;
带着胡须的箭矢找到了它注定的路径,
在他裸露的手臂上造成了伤口。
这位首领担心某些敌人的侮辱性夸口
可能会阻止他的军事行动的进展,
他隐藏了伤口,然后不情愿地从战斗中跳开。
神圣的萨尔佩冬遗憾地看着
被打伤的格劳科斯缓慢地退出战场;
他炽热的胸膛燃烧着慷慨的热情,
他跃入战斗,扑向敌人。
阿尔克迈翁首当其冲感受到他的力量;
他将锋利的钢枪深深刺入他的胸膛;
然后带着愤怒从那敞开的伤口拔出长矛,
血液如涌泉般喷涌而出:
战士轰然倒下,
他的青铜盔甲在地面上发出回响。
Tugswithfullforce,andeverynerveapplies:
Itshakes;theponderousstonesdisjointedyield;
Therollingruinssmokealongthefield.
Amightybreachappears;thewallsliebare;
And,likeadeluge,rushesinthewar.
AtonceboldTeucerdrawsthetwangingbow,
AndAjaxsendshisjavelinatthefoe;
Fix’dinhisbeltthefeather’dweaponstood,
Andthroughhisbucklerdrovethetremblingwood;
ButJovewaspresentinthediredebate,
Toshieldhisoffspring,andaverthisfate.
Theprincegaveback,notmeditatingflight,
Buturgingvengeance,andsevererfight;
Thenraisedwithhope,andfiredwithglory’scharms,
Hisfaintingsquadronstonewfurywarms.
“Owhere,yeLycians,isthestrengthyouboast?
Yourformerfameandancientvirtuelost!
Thebreachliesopen,butyourchiefinvain
Attemptsalonetheguardedpasstogain:
Unite,andsoonthathostilefleetshallfall:
Theforceofpowerfulunionconquersall.”
用全力拉拽,每一根神经都紧绷:
它摇晃;沉重的石头松动并裂开:
滚动的废墟在战场上扬起烟尘。
巨大的缺口出现了;城墙暴露无遗:
就像一场洪水,战争涌入。
勇敢的泰克洛随即拉开嗡嗡作响的弓,
阿贾克斯将他的标枪投向敌人:
羽毛状的武器固定在他的腰带中,
穿过他的盾牌,颤抖的木头贯穿其中:
但朱庇特在这场激烈的争斗中到场,
保护他的后代,避免他的命运。
王子退后,不是为了逃跑,
而是为了复仇,进行更激烈的战斗:
然后满怀希望,被荣耀的魅力点燃,
激励疲惫的队伍重燃战斗的怒火。
“你们利西亚人在哪里?你们吹嘘的力量在哪里?
你们昔日的声誉和古老的价值观已经丢失!
缺口就在那里,但你们的首领徒劳地尝试
独自攻占守卫森严的通道:
团结起来,很快那敌人的舰队将会倒下:
强大的联合力量征服一切。”
Theyjoin,theythicken,andtheassaultrenew:
UnmovedtheembodiedGreekstheirfurydare,
Andfix’dsupporttheweightofallthewar;
NorcouldtheGreeksrepeltheLycianpowers,
NortheboldLyciansforcetheGreciantowers.
Asontheconfinesofadjoininggrounds,
Twostubbornswainswithblowsdisputetheirbounds;
Theytug,theysweat;butneithergain,noryield,
Onefoot,oneinch,ofthecontendedfield;
Thusobstinatetodeath,theyfight,theyfall;
Northesecankeep,northosecanwinthewall.
Theirmanlybreastsarepiercedwithmanyawound,
Loudstrokesareheard,andrattlingarmsresound;
Thecopiousslaughtercoversalltheshore,
Andthehighrampartsdripwithhumangore.
他们联合起来,增强力量,重新发起攻击:
坚固的防御承受住了战争的全部重量;
利西亚人也无法攻下希腊人的塔楼。
两个倔强的农民用拳头争夺土地界限;
一英尺,一英寸,争议的土地。
这些人守不住,那些人也赢不了城墙。
响亮的打击声和武器碰撞声回荡;
高耸的城墙滴着人类的鲜血。
Fromsidetosidethetremblingbalancenods,
(Whilesomelaboriousmatron,justandpoor,
Withniceexactnessweighsherwoollystore,)
Tillpoisedaloft,therestingbeamsuspends
Eachequalweight;northis,northat,descends:[227]
Sostoodthewar,tillHector’smatchlessmight,
Withfatesprevailing,turn’dthescaleoffight.
Fierceasawhirlwindupthewallsheflies,
Andfireshishostwithloudrepeatedcries.
“Advance,yeTrojans!lendyourvalianthands,
Hastetothefleet,andtosstheblazingbrands!”
Theyhear,theyrun;and,gatheringathiscall,
Raisescalingengines,andascendthewall:
Aroundtheworksawoodofglitteringspears
Shootsup,andalltherisinghostappears.
AponderousstoneboldHectorheavedtothrow,
Pointedabove,androughandgrossbelow:
Nottwostrongmentheenormousweightcouldraise,
Suchmenasliveinthesedegeneratedays:
Yetthis,aseasyasaswaincouldbear
Thesnowyfleece,hetoss’d,andshookinair;
ForJoveupheld,andlighten’dofitsload
Theunwieldyrock,thelabourofagod.
Thusarm’d,beforethefoldedgateshecame,
Ofmassysubstance,andstupendousframe;
Withironbarsandbrazenhingesstrong,
Onloftybeamsofsolidtimberhung:
Thenthunderingthroughtheplankswithforcefulsway,
Drivesthesharprock;thesolidbeamsgiveway,
Thefoldsareshatter’d;fromthecracklingdoor
Leaptheresoundingbars,theflyinghingesroar.
Nowrushingin,thefuriouschiefappears,
Gloomyasnight![228]
Adreadfulgleamfromhisbrightarmourcame,
Andfromhiseye-ballsflash’dthelivingflame.
Hemovesagod,resistlessinhiscourse,
Andseemsamatchformorethanmortalforce.
Thenpouringafter,throughthegapingspace,
AtideofTrojansflows,andfillstheplace;
TheGreeksbehold,theytremble,andtheyfly;
Theshoreisheap’dwithdeath,andtumultrendsthesky.
抖动的天平左右摇摆;
(而一位公正且贫穷的勤劳主妇,
用精确的分量称她的羊毛储存,)
直到平衡的横梁悬停在高处,
每个相等的重量都保持静止;这也不下落,那也不下落:
所以战争也一样,直到赫克托无与伦比的力量,
命运占优势,扭转了战斗的局势。
凶猛如狂风,他飞向城墙,
鼓励他的军队,反复大声喊叫:
“前进吧,特洛伊人!伸出你们勇敢的手,
赶快到船队那里,点燃熊熊火焰!”
他们听到了,跑了起来,响应他的召唤,
支起云梯,爬上城墙:
围绕着防御工事,一排排的长矛像树林一样竖立起来,
所有上升的人群都显现出来。
勇敢的赫克托举起一块沉重的石头准备投掷,
上面尖锐,下面粗糙而笨重:
这么重的东西,两个强壮的男人可能都抬不起来,
就是现在这样身材的人来说也是负担。
然而,他轻松地举起它,就像一个牧羊人搬运雪白的羊毛一样,
他甩动着它,在空中摇晃;
因为宙斯支持着他,减轻了它的重量,
这块笨重的岩石,像是神明的劳动成果。
于是,他带着装备来到折叠的门前,
由坚固的物质构成,体积庞大;
有着结实的铁条和青铜铰链,
挂在坚固的实心木梁上:
然后他用力撞击门板,
实心的横梁弯曲了,折叠门被撞裂了;
从噼啪作响的门中,
杆子和飞舞的铰链发出声音。
现在,愤怒的首领冲了进来,
显得阴沉如黑夜!他挥舞着两根闪亮的长矛:
他明亮的盔甲反射出可怕的光芒,
他眼中的火焰闪烁着生命的光辉。
他行动如神,不可阻挡,
似乎是一个超凡力量的对手。
然后,潮水般的特洛伊人涌了进来,
填满了这个空间;
希腊人看到了,他们惊慌失措,逃跑了;
海岸堆满了尸体,喧嚣撕裂了天空。