下载辰思小说免费APP
Thesamedaycontinuesthroughthisasthroughthelastbook(asitdoesalsothroughthetwofollowing,andalmosttotheendoftheseventhbook).ThesceneiswhollyinthefieldbeforeTroy.
同一天贯穿这本书(就像在上一本书以及接下来的两本书中一样,几乎到第七本书结束)。场景完全设定在特洛伊城外的战场上。
Thegods,withJove,assumetheirthronesofgold:
ImmortalHebe,freshwithbloomdivine,
Thegoldengobletcrownswithpurplewine:
Whilethefullbowlsflowround,thepowersemploy
Theircarefuleyesonlong-contendedTroy.
众神围绕着朱庇特坐上黄金宝座:
永生的赫柏,带着神圣的光辉容颜,
用紫色美酒将金杯斟满:
当满杯的酒浆传递时,诸神专注的目光
投向了这场长久争斗中的特洛伊城。
Thuswakedthefuryofhispartialqueen,
“TwopowersdivinethesonofAtreusaid,
ImperialJuno,andthemartialmaid;[125]
Buthighinheaventheysit,andgazefromfar,
Thetamespectatorsofhisdeedsofwar.
NotthusfairVenushelpsherfavour’dknight,
Thequeenofpleasuressharesthetoilsoffight,
Eachdangerwards,andconstantinhercare,
Savesinthemomentofthelastdespair.
HeracthasrescuedParis’forfeitlife,
ThoughgreatAtridesgain’dthegloriousstrife.
Thensay,yepowers!whatsignalissuewaits
Tocrownthisdeed,andfinishallthefates!
ShallHeavenbypeacethebleedingkingdomsspare,
Orrousethefuries,andawakethewar?
Yet,wouldthegodsforhumangoodprovide,
Atridessoonmightgainhisbeauteousbride,
StillPriam’swallsinpeacefulhonoursgrow,
Andthroughhisgatesthecrowdingnationsflow.”
这唤醒了她偏爱的女王的怒火,
“两位神祇帮助阿特柔斯之子,
帝王朱诺和战神,
但他们在遥远的天堂坐着,
安静地观察着他的战争行为。
欢乐之王分享着战斗的辛劳,
在绝望的最后一刻拯救他。
尽管伟大的阿特柔斯赢得了光荣的胜利。
来完成这个行动并结束所有的命运!
或者唤醒愤怒,引发战争?
阿特柔斯很快就能获得他美丽的新娘,
而通过他的大门涌入的人群。[125]
Andqueenofwar,incloseconsultengaged:
Aparttheysit,theirdeepdesignsemploy,
AndmeditatethefuturewoesofTroy.
Thoughsecretangerswell’dMinerva’sbreast,
Theprudentgoddessyetherwrathsuppress’d;
ButJuno,impotentofpassion,broke
Hersullensilence,andwithfuryspoke:
既是天后的她,也是战争的女王,在秘密商议:
她们分开坐着,用心策划着未来特洛伊的灾难。
尽管密涅瓦心中怒火中烧,
但明智的女神还是压抑了自己的愤怒;
然而朱诺,无法抑制她的愤怒,打破了
她阴沉的沉默,愤怒地说道:
Myschemes,mylabours,andmyhopesbevain?
HaveI,forthis,shookIlionwithalarms,
Assemblednations,settwoworldsinarms?
Tospreadthewar,Iflewfromshoretoshore;
Theimmortalcoursersscarcethelabourbore.
Atlengthripevengeanceo’ertheirheadsimpends,
ButJovehimselfthefaithlessracedefends.
Lothasthouarttopunishlawlesslust,
Notallthegodsarepartialandunjust.”
我的计划、努力和希望难道都将成空?
为了这个,我让伊利昂陷入恐慌,
召集了各国军队,引发了两个世界的战争?
为了传播战争,我从一个海岸飞到另一个海岸;
不朽的战马都几乎承受不住这劳累。
终于,复仇的时刻迫在他们头上,
但朱庇特自己在保护着那不忠的种族。
尽管你不愿惩罚非法的欲望,
并非所有的神都是偏袒而不公正的。”
Sighsfromhisinmostsoul,andthusreplies:
“Ohlastingrancour!ohinsatiatehate
ToPhrygia’smonarch,andthePhrygianstate!
WhathighoffencehasfiredthewifeofJove?
Canwretchedmortalsharmthepowersabove,
ThatTroy,andTroy’swholeracethouwouldstconfound,
Andyonfairstructureslevelwiththeground!
Haste,leavetheskies,fulfilthysterndesire,
Burstallhergates,andwrapherwallsinfire!
LetPriambleed!ifyetyouthirstformore,
Bleedallhissons,andIlionfloatwithgore:
Toboundlessvengeancethewiderealmbegiven,
Tillvastdestructionglutthequeenofheaven!
Soletitbe,andJovehispeaceenjoy,[126]
WhenheavennolongerhearsthenameofTroy.
Butshouldthisarmpreparetowreakourhate
Onthylovedrealms,whoseguiltdemandstheirfate;
Presumenotthoutheliftedbolttostay,
RememberTroy,andgivethevengeanceway.
Forknow,ofallthenumeroustownsthatrise
Beneaththerollingsunandstarryskies,
Whichgodshaveraised,orearth-bornmenenjoy,
NonestandssodeartoJoveassacredTroy.
Nomortalsmeritmoredistinguish’dgrace
ThangodlikePriam,orthanPriam’srace.
Stilltoournametheirhecatombsexpire,
Andaltarsblazewithunextinguish’dfire.”
从心底叹息,并这样回答:
“长久的怨恨!无法满足的仇恨
针对特洛伊之王和整个特洛伊国!
朱庇特的妻子为何被激怒?
可怜的人类能伤害众神吗?
为了摧毁特洛伊以及特洛伊的所有后代,
你想要夷平这些美丽的建筑!
快去吧,履行你严厉的愿望,
冲破所有的城门,用火包围她的城墙!
让普里阿摩斯流血!如果你还渴求更多,
让他的所有儿子都流血,让伊利昂淹没在血泊中:
给予这个王国无尽的毁灭,直到天后的愤怒得到满足!
就这样吧,让朱庇特享受他的和平,
当天空不再听到特洛伊的名字。
到你所爱的国度,他们的罪行决定了他们的命运;
记住特洛伊,让复仇之路畅通无阻。
众神建造的,或凡人享有的,
没有凡人比神一样的普里阿摩斯或普里阿摩斯的家族更值得尊敬。
祭坛上的火焰永远燃烧。”[126]
ThenontheThundererfix’dthem,andreplies:
“ThreetownsareJuno’sontheGrecianplains,
Moredearthanalltheextendedearthcontains,
Mycenæ,Argos,andtheSpartanwall;[127]
然后将目光定在雷神身上,回答道:
比整个大地所包含的一切都更亲爱,[127]
’Tisnotinmethevengeancetoremove;
Thecrime’ssufficientthattheysharemylove.
OfpowersuperiorwhyshouldIcomplain?
ResentImay,butmustresentinvain.
YetsomedistinctionJunomightrequire,
Sprungwiththyselffromonecelestialsire,
Agoddessborn,tosharetherealmsabove,
AndstyledtheconsortofthethunderingJove;
Northouawifeandsister’srightdeny;[128]
Letbothconsent,andbothbytermscomply;
Soshallthegodsourjointdecreesobey,
Andheavenshallactaswedirecttheway.
SeereadyPallaswaitsthyhighcommands
ToraiseinarmstheGreekandPhrygianbands;
Theirsuddenfriendshipbyherartsmaycease,
AndtheproudTrojansfirstinfringethepeace.”
这不是我能消除的复仇;
罪行足够了,他们分享我的爱。
我可以感到愤怒,但徒劳无功。
她与你同出一个天父,
被称为雷鸣之主朱庇特的伴侣;[128]
那么众神将服从我们的共同法令,
看,准备好的帕拉斯正等待着你的命令,
她的艺术可能使他们的突然友谊停止,
Theadviceapproved,andbadeMinervafly,
Dissolvetheleague,andallherartsemploy
TomakethebreachthefaithlessactofTroy.
Firedwiththecharge,sheheadlongurgedherflight,
AndshotlikelightningfromOlympus’height.
Astheredcomet,fromSaturniussent
Tofrightthenationswithadireportent,
(Afatalsigntoarmiesontheplain,
Ortremblingsailorsonthewintrymain,)
Withsweepinggloriesglidesalonginair,
Andshakesthesparklesfromitsblazinghair:[129]
Betweenbotharmiesthus,inopensight
Shotthebrightgoddessinatrailoflight,
Witheyeserectthegazinghostsadmire
Thepowerdescending,andtheheavensonfire!
“Thegods(theycried),thegodsthissignalsent,
Andfatenowlabourswithsomevastevent:
Jovesealstheleague,orbloodierscenesprepares;
Jove,thegreatarbiterofpeaceandwars.”
批准了建议,并命令雅典娜飞去,
解散联盟,并运用她所有的技艺
来使背叛行为成为特洛伊的过错。
像闪电一样从奥林匹斯山的高度射下。
恐吓各民族,带来可怕的预兆,
或是在寒冬中惊恐的水手的象征),
从它燃烧的鬃毛上抖落火花:
这位明亮的女神以一道光迹射出,
天上的火光照亮了一切!
命运现在正努力着某种重大的事件:
朱庇特,和平与战争的伟大仲裁者。”[129]
(Inshapeamortal,)pass’ddisguisedalong.
LikeboldLaodocus,hercourseshebent,
WhofromAntenortracedhishighdescent.
AmidsttheranksLycaon’ssonshefound,
ThewarlikePandarus,forstrengthrenown’d;
Whosesquadrons,ledfromblackÆsepus’flood,[130]
Withflamingshieldsinmartialcirclestood.
Tohimthegoddess:“Phrygian!canstthouhear
Awell-timedcounselwithawillingear?
Whatpraisewerethine,couldstthoudirectthydart,
Amidsthistriumph,totheSpartan’sheart?
WhatgiftsfromTroy,fromPariswouldstthougain,
Thycountry’sfoe,theGreciangloryslain?
Thenseizetheoccasion,darethemightydeed,
Aimathisbreast,andmaythataimsucceed!
Butfirst,tospeedtheshaft,addressthyvow
ToLycianPhœbuswiththesilverbow,
Andswearthefirstlingsofthyflocktopay,
OnZelia’saltars,tothegodofday.”[131]
(她以凡人的形态出现,伪装前行。)
像大胆的拉奥多科斯一样,她朝着他的方向前进,
他是从安泰诺尔高贵血统中繁衍出来的。
在队伍中,她找到了吕卡翁的儿子,
以勇猛著称的潘达鲁斯;
他的队伍从黑色的埃塞波斯河涌出,
在燃烧的盾牌环绕中整齐排列。
女神对他说:“弗里吉亚人!你能听到
一个及时且愿意接受的建议吗?
如果你能在他的胜利时刻将箭射向斯巴达人的胸口,你会得到怎样的赞誉?
你将从特洛伊和帕里斯那里获得什么样的奖赏,
作为你祖国的敌人,希腊人的荣耀被你消灭了?
然后抓住这个机会,勇敢地完成伟大的事业,
瞄准他的胸膛,愿你的目标实现!
但在发射箭矢之前,向手持银弓的利西亚阿波罗许下誓言,
并发誓在泽利亚的祭坛上献上你羊群的第一胎,
献给日神。”[130][131]
Hispolish’dbowwithhastyrashnessseized.
’Twasform’dofhorn,andsmooth’dwithartfultoil:
Amountaingoatresign’dtheshiningspoil.
Whopiercedlongsincebeneathhisarrowsbled;
Thestatelyquarryonthecliffslaydead,
Andsixteenpalmshisbrow’slargehonoursspread:
Theworkmenjoin’d,andshapedthebendedhorns,
Andbeatengoldeachtaperpointadorns.
This,bytheGreeksunseen,thewarriorbends,
Screen’dbytheshieldsofhissurroundingfriends:
Theremeditatesthemark;andcouchinglow,
Fitsthesharparrowtothewell-strungbow.
Onefromahundredfeather’ddeathshechose,
Fatedtowound,andcauseoffuturewoes;
Thenoffersvowswithhecatombstocrown
Apollo’saltarsinhisnativetown.
Drawntoanarch,andjoinsthedoublingends;
Closetohisbreasthestrainsthenervebelow,
Tillthebarb’dpointsapproachthecirclingbow;
Theimpatientweaponwhizzesonthewing;
Soundsthetoughhorn,andtwangsthequiveringstring.
拉成一个圆弧,并将两端连接起来;
他用力将弓弦拉向胸前,
直到带倒钩的箭头接近环绕的弓;
急不可耐的箭矢呼啸着飞出;
坚固的号角发出声响,弓弦振动。
Thegodsforgetnot,northyguardianpower,
Pallasassists,and(weakenedinitsforce)
Divertstheweaponfromitsdestinedcourse:
Sofromherbabe,whenslumbersealshiseye,
Thewatchfulmotherwaftstheenvenom’dfly.
Justwherehisbeltwithgoldenbucklesjoin’d,
Wherelinenfoldsthedoublecorsletlined,
Sheturn’dtheshaft,which,hissingfromabove,
Pass’dthebroadbelt,andthroughthecorsletdrove;
Thefoldsitpierced,theplaitedlinentore,
Andrazedtheskin,anddrewthepurplegore.
Aswhensomestatelytrappingsaredecreed
Tograceamonarchonhisboundingsteed,
AnymphinCariaorMæoniabred,
Stainsthepureivorywithalivelyred;
Withequallustrevariouscoloursvie,
Theshiningwhiteness,andtheTyriandye:
SogreatAtrides!show’dthysacredblood,
Asdownthysnowythighdistill’dthestreamingflood.
Withhorrorseized,thekingofmendescried
Theshaftinfix’d,andsawthegushingtide:
NorlesstheSpartanfear’d,beforehefound
Theshiningbarbappearabovethewound,
Then,withasigh,thatheavedhismanlybreast,
Theroyalbrotherthushisgriefexpress’d,
Andgrasp’dhishand;whilealltheGreeksaround
Withansweringsighsreturn’dtheplaintivesound.
神明没有忘记你,你的守护力量也没有忘记,帕拉斯协助了你,并且(减弱了它的力量)
把武器从预定的轨道上转移开了:
就像一个警惕的母亲,在她的婴儿睡着时,驱赶有毒的苍蝇。
正是在他的腰带和金色搭扣相接的地方,
在亚麻布折叠成的双层胸甲处,
她转向飞来的箭矢,
它穿过宽大的腰带,刺穿了胸甲;
它穿透了折叠的布料,撕裂了编织的亚麻布,
划伤了皮肤,流出紫色的血。
就像一些华丽的装饰品被赐予给一匹跳跃的战马上的国王一样,
在卡里亚或梅奥尼亚出生的仙女染红了纯净的象牙;
各种颜色以同样的光泽相互辉映,
那闪耀的白色和提尔紫。
所以伟大的阿特瑞斯之子!
你神圣的血液沿着你雪白的大腿流淌。
因恐惧而惊慌失措的国王看见了箭矢刺入,
看到了涌出的血流。
斯巴达的国王也感到害怕,直到他发现闪耀的箭头出现在伤口之上,
然后,带着一声叹息,他抬起男子汉的胸部,
这位皇家兄弟以此表达了他的悲伤,
并握住了他的手;周围所有的希腊人
用回应的叹息回响了这哀怨的声音。
Thesolemntruce,afataltrucetothee!
Wertthouexposedtoallthehostiletrain,
TofightforGreece,andconquer,tobeslain!
TheraceofTrojansinthyruinjoin,
Andfaithisscorn’dbyalltheperjuredline.
Notthusourvows,confirm’dwithwineandgore,
Thosehandsweplighted,andthoseoathsweswore,
Shallallbevain:whenHeaven’srevengeisslow,
Jovebutpreparestostrikethefiercerblow.
Thedayshallcome,thatgreatavengingday,
WhenTroy’sproudgloriesinthedustshalllay,
WhenPriam’spowersandPriam’sselfshallfall,
Andoneprodigiousruinswallowall.
Iseethegod,already,fromthepole
Barehisredarm,andbidthethunderroll;
IseetheEternalallhisfuryshed,
Andshakehisægiso’ertheirguiltyhead.
Suchmightywoesonperjuredprinceswait;
Butthou,alas!deserv’stahappierfate.
StillmustImourntheperiodofthydays,
Andonlymourn,withoutmyshareofpraise?
Deprivedofthee,theheartlessGreeksnomore
Shalldreamofconquestsonthehostileshore;
TroyseizedofHelen,andourglorylost,
Thybonesshallmoulderonaforeigncoast;
WhilesomeproudTrojanthusinsultingcries,
(AndspurnsthedustwhereMenelauslies,)
‘SucharethetrophiesGreecefromIlionbrings,
Andsuchtheconquestofherkingofkings!
Lohisproudvesselsscatter’do’erthemain,
Andunrevenged,hismightybrotherslain.’
Oh!erethatdiredisgraceshallblastmyfame,
O’erwhelmme,earth!andhideamonarch’sshame.”
Possesshissoul,whichthustheSpartancheers:
“LetnotthywordsthewarmthofGreeceabate;
Thefeebledartisguiltlessofmyfate:
Stiffwiththerichembroider’dworkaround,
Myvariedbeltrepell’dtheflyingwound.”
占据了他的灵魂,斯巴达人为他欢呼:
‘不要让你的话语冷却了希腊的热情;
那无力的飞镖与我的命运无关:
我那饰有华丽刺绣的腰带
挡住了飞来的箭矢。’”
Thus,alwaysthus,mayHeaventhylifedefend!
Nowseeksomeskilfulhand,whosepowerfulart
Maystanchtheeffusion,andextractthedart.
Herald,beswift,andbidMachaonbring
HisspeedysuccourtotheSpartanking;
Piercedwithawingedshaft(thedeedofTroy),
TheGrecian’ssorrow,andtheDardan’sjoy.”
愿上天永远保佑你的生命!
现在去找一位高明的医生,用他高超的医术
止住流血,并取出箭矢。
传令官,快去,命马卡翁带来
及时的帮助给斯巴达之王;
被特洛伊人射出的利箭击中(这是他们的功绩),
这是希腊人的悲哀,特洛伊人的喜悦。”
Throughthethickfileshedartshissearchingeyes,
AndfindsMachaon,wheresublimehestands[132]
Inarmsincircledwithhisnativebands.
Thenthus:“Machaon,tothekingrepair,
Hiswoundedbrotherclaimsthytimelycare;
PiercedbysomeLycianorDardanianbow,
Agrieftous,atriumphtothefoe.”
他目光锐利地穿梭于人群之中,
找到了马卡翁,他站在高处,
被他的同胞包围着。
然后他说:“马卡翁,去见国王,
他的受伤的兄弟需要你及时的照料;
被某个利西亚人或达尔达尼亚人的弓箭射伤,
这对我们是悲痛,对敌人却是胜利。”[132]
Swifttohissuccourthroughtheranksheran.
Thedauntlesskingyetstandingfirmhefound,
Andallthechiefsindeepconcernaround.
Wheretothesteelypointthereedwasjoin’d,
Theshafthedrew,butlefttheheadbehind.
Straightthebroadbeltwithgayembroiderygraced,
Heloosed;thecorsletfromhisbreastunbraced;
Thensuck’dtheblood,andsovereignbalminfused,[133]
WhichChirongave,andÆsculapiusused.
他迅速穿过队伍去救助。
他发现那位无畏的国王依然坚定地站着,
周围的首领们都深感忧虑。
他拔出插在矛杆上的箭,
但箭头却留在了体内。
他解开装饰华丽的宽腰带;
从他的胸甲中松开;
然后吸吮伤口,并注入了神圣的药膏,
这是刻戎给予的,也是阿斯克勒庇俄斯所使用的。[133]
TheTrojansrushtumultuoustothewar;
Oncemoretheyglitterinrefulgentarms,
Oncemorethefieldsarefill’dwithdirealarms.
Norhadyouseenthekingofmenappear
Confused,unactive,orsurprisedwithfear;
Butfondofglory,withseveredelight,
Hisbeatingbosomclaim’dtherisingfight.
Nolongerwithhiswarlikesteedshestay’d,
Orpress’dthecarwithpolish’dbrassinlaid
ButleftEurymedonthereinstoguide;
Thefierycourserssnortedathisside.
Onfootthroughallthemartialrankshemoves
Andtheseencourages,andthosereproves.
“Bravemen!”hecries,(tosuchwhoboldlydare
Urgetheirswiftsteedstofacethecomingwar),
“Yourancientvalouronthefoesapprove;
JoveiswithGreece,andletustrustinJove.
’Tisnotforus,butguiltyTroy,todread,
Whosecrimessitheavyonherperjuredhead;
HersonsandmatronsGreeceshallleadinchains,
Andherdeadwarriorsstrewthemournfulplains.”
特洛伊人冲向战场,喧嚣不已;
他们再次闪耀在光辉的盔甲中,
田野再次充满了可怕的警报。
你从未见过那位王者之王表现出困惑、无动于衷或因恐惧而惊慌;
但他热爱荣耀,在严峻的喜悦中,
他那跳动的心脏呼唤即将到来的战斗。
他不再停留在他的战马上,
或者按压着镶嵌着抛光黄铜的战车;
而是让欧律墨冬引导缰绳;
烈马在他的身边嘶鸣。
他穿过所有军事队伍,
鼓励这些人,责备那些人。
“勇敢的人们!”(他对那些大胆的人喊道
驱使他们的快速战马面对即将到来的战争),
“用你们古老的勇气证明对敌人的价值;
朱庇特与希腊同在,让我们信任朱庇特。
我们无需害怕,但要让有罪的特洛伊人胆寒,
他们的罪行沉重地压在他们背弃誓言的头上;
他们的儿子和妇女将被希腊人俘虏,
他们的死士将遍布哀悼的平原。”
Orthusthefearfulwithreproachesfires:
“Shametoyourcountry,scandalofyourkind;
Borntothefateyewelldeservetofind!
Whystandyegazingroundthedreadfulplain,
Preparedforflight,butdoom’dtoflyinvain?
Confusedandpantingthus,thehunteddeer
Fallsasheflies,avictimtohisfear.
Stillmustyewaitthefoes,andstillretire,
TillyontallvesselsblazewithTrojanfire?
Ortrustye,Joveavaliantfoeshallchase,
Tosaveatrembling,heartless,dastardrace?”
或用责骂点燃怯懦者的斗志:
“有损你们的国家,你们种族的耻辱;
生来就该承受你们应得的命运!
为何站在那里环顾可怕的战场,
准备逃跑,却注定徒劳无功?
困惑且气喘吁吁的猎物,
在飞奔中倒下,成为恐惧的牺牲品。
你们仍必须等待敌人,不断撤退,
直到那些高大的船只燃起特洛伊之火吗?
还是你们相信朱庇特会追逐勇敢的敌人,
拯救这颤抖、胆怯、懦弱的种族?”
ToCrete’sbravemonarchandhismartialthrong;
Highattheirheadhesawthechiefappear,
AndboldMerionesexcitetherear.
Atthisthekinghisgenerousjoyexpress’d,
Andclasp’dthewarriortohisarmedbreast.
“DivineIdomeneus!whatthanksweowe
Toworthlikethine!whatpraiseshallwebestow?
Totheetheforemosthonoursaredecreed,
Firstinthefightandeverygracefuldeed.
Forthis,inbanquets,whenthegenerousbowls
Restoreourblood,andraisethewarriors’souls,
Thoughalltherestwithstatedruleswebound,
Unmix’d,unmeasured,arethygobletscrown’d.
Bestillthyself,inarmsamightyname;
Maintainthyhonours,andenlargethyfame.”
TowhomtheCretanthushisspeechaddress’d:
“Secureofme,Oking!exhorttherest.
Fix’dtothyside,ineverytoilIshare,
Thyfirmassociateinthedayofwar.
Butletthesignalbethismomentgiven;
TomixinfightisallIaskofHeaven.
Thefieldshallprovehowperjuriessucceed,
Andchainsordeathavengetheimpiousdeed.”
来到克里特的英勇君主和他的战士们面前;
在他们的前方,他看见首领出现,
以及勇敢的墨里翁激励着队伍的后方。
对此,国王表达了他真诚的喜悦,
并将这位战士紧紧地抱入他的武装怀抱。
“神圣的伊多梅纽斯!我们对你有何感谢,
你值得怎样的赞美?
你的荣誉是首屈一指的,
在战斗和每一件优雅的行为中都是如此。
因此,在宴会上,当慷慨的酒杯
恢复我们的血液,提升战士的灵魂时,
尽管我们对其他人有规定,
你的杯子却总是满溢着未混合、未计量的美酒。
继续保持你自己,在战场上成为一个伟大的名字;
维护你的荣誉,并扩大你的名声。”
对此,克里特人这样回应:
“放心吧,国王!我将鼓励其他人。
我坚定地站在你身边,在每一项劳作中分享。
在战争的日子里,我是你忠实的伙伴。
但请立即发出信号;
混战是我向天祈求的一切。
战场将证明背信弃义者的下场,
链条或死亡将惩罚那些不敬的罪行。”
AndnextthetroopsofeitherAjaxviews:
Inonefirmorbthebandswererangedaround,
Acloudofheroesblacken’dalltheground.
Thusfromtheloftypromontory’sbrow
Aswainsurveysthegatheringstormbelow;
Slowfromthemaintheheavyvapoursrise,
Spreadindimstreams,andsailalongtheskies,
Tillblackasnighttheswellingtempestshows,
Thecloudcondensingasthewest-windblows:
Hedreadstheimpendingstorm,anddriveshisflock
Totheclosecovertofanarchingrock.
接着看到了两位埃阿斯的部队:
队伍集结成一个紧密的圆环,
就像站在高耸海角上的牧羊人,
俯瞰下方聚集的风暴:
从大海深处缓缓升起的沉重雾气,
在天空中形成模糊的长流,飘荡而去,
直到乌云膨胀得如同黑夜一般显现,
随着西风的吹拂,乌云逐渐凝聚。
他害怕即将到来的风暴,驱赶着他的羊群,
回到岩洞遮蔽的安全之处。
Withspearserect,amovingironwood:
Ashadylightwasshotfromglimmeringshields,
Andtheirbrownarmsobscuredtheduskyfields.
手持长矛,如同一片移动的铁林:
闪耀的盾牌投射出斑驳的光影,
他们的棕色武器遮蔽了昏暗的田野。
Whosegodlikevirtuewebuturgeinvain,
(Exclaim’dtheking),whoraiseyoureagerbands
Withgreatexamples,morethanloudcommands.
Ah!wouldthegodsbutbreatheinalltherest
Suchsoulsasburninyourexaltedbreast,
Soonshouldourarmswithjustsuccessbecrown’d,
AndTroy’sproudwallsliesmokingontheground.”
(Hisheartexults,andgloriesinhisforce);
TherereverendNestorrankshisPylianbands,
Andwithinspiringeloquencecommands;
Withstrictestordersetshistraininarms,
Thechiefsadvises,andthesoldierswarms.
Alastor,Chromius,Haemon,roundhimwait,
Biasthegood,andPelagonthegreat.
Thehorseandchariotstothefrontassign’d,
Thefoot(thestrengthofwar)herangedbehind;
Themiddlespacesuspectedtroopssupply,
Inclosedbyboth,norleftthepowertofly;
Hegivescommandto“curbthefierysteed,
Norcauseconfusion,northeranksexceed:
Beforetherestletnonetoorashlyride;
Nostrengthnorskill,butjustintime,betried:
Thechargeoncemade,nowarriorturntherein,
Butfight,orfall;afirmembodiedtrain.
Hewhomthefortuneofthefieldshallcast
Fromforthhischariot,mountthenextinhaste;
Norseekunpractisedtodirectthecar,
Contentwithjavelinstoprovokethewar.
Ourgreatforefathersheldthisprudentcourse,
Thusruledtheirardour,thuspreservedtheirforce;
Bylawsliketheseimmortalconquestsmade,
Andearth’sproudtyrantslowinasheslaid.”
(他心中充满喜悦,自豪于自己的力量);
在那受人尊敬的涅斯托耳周围排列着皮洛斯的队伍,
并以激励人心的雄辩指挥他们;
他严格地命令他的队伍列阵待命,
向首领们提供建议,并激发士兵们的斗志。
阿拉斯特、克罗米乌斯、赫蒙等人围着他等候,
善良的比亚斯和伟大的佩拉戈斯也在其中。
将骑兵和战车部署在前方,
步兵(战争的力量)则安排在后方;
可疑地带由中间的部队填补,
被两翼包围,防止逃跑;
他下达命令说:“控制住烈马,
不要造成混乱,也不要超出队列:
让任何人都不要过于冒进;
不要只靠蛮力或技巧,而是要在适当的时候行动:
一旦冲锋开始,任何战士都不应掉头而逃,
而是要战斗到底,或者牺牲;保持紧密的队形。
如果战场上有人被抛出战车,
其他人应迅速接替位置;
不要试图去驾驭一辆不熟悉的战车,
满足于投掷标枪来引发战斗即可。
我们的伟大先辈遵循这样的谨慎策略,
以此约束他们的热情,保护他们的实力;
凭借这些明智的法则,他们赢得了不朽的胜利,
并将骄傲的暴君踩在脚下,化为灰烬。”
Andtouch’dwithtransportgreatAtrides’heart.
“Oh!hadstthoustrengthtomatchthybravedesires,
Andnervestosecondwhatthysoulinspires!
Butwastingyears,thatwitherhumanrace,
Exhaustthyspirits,andthyarmsunbrace.
Whatoncethouwert,ohevermightstthoube!
Andagethelotofanychiefbutthee.”
阿特里德斯心中狂喜地触碰。
“哦!但愿你有与你的勇敢愿望相匹配的力量,
神经来支持你的灵魂所激发的雄心壮志!
但岁月流逝,使人类种族衰败,
消耗你的精神,让你失去力量。
你曾经的样子,永远保持下去吧!
年龄是其他首领的命运,而不是你的。”
Heshookhishoarylocks,andthusreplied:
“WellmightIwish,couldmortalwishrenew[134]
ThatstrengthwhichonceinboilingyouthIknew;
SuchasIwas,whenEreuthalion,slain
Beneaththisarm,fellprostrateontheplain.
Butheavenitsgiftsnotallatoncebestows,
Theseyearswithwisdomcrowns,withactionthose:
Thefieldofcombatfitstheyoungandbold,
Thesolemncouncilbestbecomestheold:
ToyouthegloriousconflictIresign,
Letsageadvice,thepalmofage,bemine.”
他摇晃着花白的头发,回答说:
“我当然希望,凡人能够重新许愿的话,
我能拥有曾经在沸腾的青年时期所拥有的力量;
就像我那时一样,当埃勒提昂被我杀死,
在我的手下倒在平原上。
但是天神不会一次性赐予所有的礼物,
这些岁月以智慧加冕,以行动充实。
庄严的议会最适合老年人。
睿智的建议,年长者的桂冠,是我的。”[134]
AndfoundMenestheusonthedustyshore,
WithwhomthefirmAthenianphalanxstands;
AndnextUlysses,withhissubjectbands.
Remotetheirforceslay,norknewsofar
Thepeaceinfringed,norheardthesoundsofwar;
Thetumultlatebegun,theystoodintent
Towatchthemotion,dubiousoftheevent.
Theking,whosawtheirsquadronsyetunmoved,
Withhastyardourthusthechiefsreproved:
发现墨涅斯透斯站在满是灰尘的岸边,
雅典坚定的方阵与他并肩而立;
其次是奥德修斯,带着他的臣民队伍。
他们的部队远离战场,还不知道和平已被破坏,
也没有听到战争的声音;
最近的骚动才开始,他们站在那里观望,
对事件的结果充满疑虑。
国王看到他们的队伍仍然未动,
怀着急切的热情这样责备了首领们:
AndfearsUlysses,skill’dineveryart?
Whystandyoudistant,andtherestexpect
Tomixincombatwhichyourselvesneglect?
Fromyou’twashopedamongthefirsttodare
Theshockofarmies,andcommencethewar;
Forthisyournamesarecall’dbeforetherest,
Tosharethepleasuresofthegenialfeast:
Andcanyou,chiefs!withoutablushsurvey
Wholetroopsbeforeyoulabouringinthefray?
Say,isitthusthosehonoursyourequite?
Thefirstinbanquets,butthelastinfight.”
是否害怕足智多谋的奥德修斯?
为何站在远处,期待他人战斗而自己却袖手旁观?
开启这场战争;
享受丰盛的宴席;
整整一支军队在你们面前奋战?
在宴席中名列前茅,而在战斗中殿后。”
Hischeekwithblushes:andsevere,hesaid:
“Takebacktheunjustreproach!Beholdwestand
Sheathedinbrightarms,andbutexpectcommand.
Ifgloriousdeedsaffordthysouldelight,
Beholdmeplunginginthethickestfight.
Thengivethywarrior-chiefawarrior’sdue,
Whodarestoactwhate’erthoudar’sttoview.”
Struckwithhisgenerouswrath,thekingreplies:
他的脸颊泛起红晕;他严肃地说:
“收回不公正的指责!看我们站在那里
身披闪亮的盔甲,只期待命令。
如果辉煌的功绩让你的灵魂感到愉悦,
看吧,我将投身于最激烈的战斗中。
他敢于做你所看到的一切。”
Withours,thycareandardourarethesame,
NorneedItocommend,noraughttoblame.
Sageasthouart,andlearn’dinhumankind,
Forgivethetransportofamartialmind.
Hastetothefight,secureofjustamends;
Thegodsthatmake,shallkeeptheworthy,friends.”
你的关怀和热情与我们相同,
我无需称赞,也无需指责。
智慧如你,通晓人性,
宽恕战士心灵的激情。
奔赴战场,正义自会眷顾;
创造伟业的神明,必守护值得的人。”
Hissteedsandchariotswedgedinfirmarray;
(ThewarlikeSthenelusattendshisside;)[135]
Towhomwithsternreproachthemonarchcried:
“OsonofTydeus!(he,whosestrengthcouldtame
Theboundingsteed,inarmsamightyname)
Canstthou,remote,theminglinghostsdescry,
Withhandsunactive,andacarelesseye?
Notthusthysirethefierceencounterfear’d;
Stillfirstinfrontthematchlessprinceappear’d:
Whatglorioustoils,whatwonderstheyrecite,
Whoview’dhimlabouringthroughtheranksoffight?
Isawhimonce,whengatheringmartialpowers,
Apeacefulguest,hesoughtMycenæ’stowers;
Armiesheask’d,andarmieshadbeengiven,
Notwedenied,butJoveforbadefromheaven;
Whiledreadfulcometsglaringfromafar,
Forewarn’dthehorrorsoftheThebanwar.[136]
Next,sentbyGreecefromwhereAsopusflows,
Afearlessenvoy,heapproach’dthefoes;
Thebes’hostilewallsunguardedandalone,
Dauntlessheenters,anddemandsthethrone.
Thetyrantfeastingwithhischiefshefound,
Anddaredtocombatallthosechiefsaround:
Dared,andsubduedbeforetheirhaughtylord;
ForPallasstrunghisarmandedgedhissword.
Stungwiththeshame,withinthewindingway,
Tobarhispassagefiftywarriorslay;
Twoheroesledthesecretsquadronon,
Masonthefierce,andhardyLycophon;
Thosefiftyslaughter’dinthegloomyvale.
Hesparedbutonetobearthedreadfultale,
SuchTydeuswas,andsuchhismartialfire;
Gods!howthesondegeneratesfromthesire!”
他的战马和战车被紧紧地挤在一起;
(勇敢的斯特内洛斯陪在他的身边;)
国王对他怒目而视,说道:
“哦,提迪斯之子!(他,谁能驯服奔跑的马匹,
在战争中也是一个强大的名字)
你怎能站在远处,看着混战的人群,
双手无所事事,眼睛漫不经心?
你的父亲可不是这样害怕战斗的;
最优秀的王子总是第一个出现在前线;
谁目睹了他在战斗队伍中努力奋斗的荣耀事迹?
我曾见过他一次,在召集军事力量时,
作为一个和平的客人,他来到迈锡尼的塔楼;
他请求军队,军队本会被给予,
不是我们拒绝,而是宙斯从天上禁止;
同时,可怕的彗星从远方闪烁,
预示着底比斯战争的恐怖。
接着,希腊人从阿索普斯河那里派来,
一个无畏的使者,走近敌人;
底比斯敌人的城墙无人看守,独自一人,
他大胆地进入,并要求王位。
他发现暴君正在与他的首领们一起用餐,
并且敢于与那些首领们战斗;
敢于,在他们高傲的主人面前战胜他们;
因为雅典娜增强了他的手臂,磨利了他的剑。
受到羞辱的刺激,在蜿蜒的小路上,
五十名战士躺在那里挡住他的去路;
两名英雄带领这个秘密小队,
马森那凶猛的家伙,以及坚强的吕科丰;
在这阴暗的山谷里,五十人被屠杀。
他只留下一个人来传达这可怕的消息,
这样的提迪斯是,这样的他是他的战争之火;
诸神啊!儿子如何能从父亲那里退化!”[135][136]
Butheardrespectful,andinsecretburn’d:
NotsofierceCapaneus’undauntedson;
Sternashissire,theboasterthusbegun:
恭敬地听着,心中却燃烧着愤怒:
但卡帕纽斯的儿子却不如此;
像他父亲一样傲慢,他开始说道:
Ourselvestolessen,whileoursireyouraise?
Daretobejust,Atrides!andconfess
Ourvalueequal,thoughourfuryless.
Withfewertroopswestorm’dtheThebanwall,
Andhappiersawthesevenfoldcityfall,[137]
Inimpiousactstheguiltyfatherdied;
Thesonssubdued,forHeavenwasontheirside.
Farmorethanheirsofallourparents’fame,
Ourgloriesdarkentheirdiminish’dname.”
这样做只是贬低我们自己,却抬高我们的父亲?
勇敢地公正对待吧,阿特瑞代斯!
承认我们的价值相当,尽管我们的愤怒较少。
我们以更少的军队攻陷了忒拜城墙,
幸运地见证了七重城的沦陷。
子辈被征服,因为天神站在他们一边。
我们的光辉掩盖了他们黯淡的名字。”[137]
Suppressthypassion,andthekingrevere:
Hishighconcernmaywellexcusethisrage,
Whosecausewefollow,andwhosewarwewage:
Histhefirstpraise,wereIlion’stowerso’erthrown,
And,ifwefail,thechiefdisgracehisown.
LethimtheGreekstohardytoilsexcite,
’Tisourstolabourinthegloriousfight.”
压抑你的愤怒,尊敬国王吧:
我们追随他,为他的事业而战,他的愤怒或许可以理解,
如果我们成功了,荣耀归于他;如果我们失败了,耻辱也是他的。
让他激励希腊人去进行艰苦的战斗,
而我们的任务就是在光荣的战斗中努力奋战。”
Sprungfromhiscar:hisringingarmsresound.
Direwastheclang,anddreadfulfromafar,
Ofarm’dTydidesrushingtothewar.
Aswhenthewinds,ascendingbydegrees,[138]
Firstmovethewhiteningsurfaceoftheseas,
Thebillowsfloatinordertotheshore,
Thewavebehindrollsonthewavebefore;
Till,withthegrowingstorm,thedeepsarise,
Foamo’ertherocks,andthundertotheskies.
Sotothefightthethickbattalionsthrong,
Shieldsurgedonshields,andmendrovemenalong
Sedateandsilentmovethenumerousbands;
Nosound,nowhisper,butthechief’scommands,
Thoseonlyheard;withawetherestobey,
Asifsomegodhadsnatch’dtheirvoiceaway.
NotsotheTrojans;fromtheirhostascends
Ageneralshoutthatalltheregionrends.
Aswhenthefleecyflocksunnumber’dstand
Inwealthyfolds,andwaitthemilker’shand,
Thehollowvalesincessantbleatingfills,
Thelambsreplyfromalltheneighbouringhills:
Suchclamoursrosefromvariousnationsround,
Mix’dwasthemurmur,andconfusedthesound.
Eachhostnowjoins,andeachagodinspires,
TheseMarsincites,andthoseMinervafires,
Paleflightaround,anddreadfulterrorreign;
Anddiscordragingbathesthepurpleplain;
Discord!diresisteroftheslaughteringpower,
Smallatherbirth,butrisingeveryhour,
Whilescarcetheskiesherhorridheadcanbound,
Shestalksonearth,andshakestheworldaround;[139]
Thenationsbleed,where’erherstepssheturns,
Thegroanstilldeepens,andthecombatburns.
从他的战车一跃而起:他那响亮的双臂发出回音。
可怕的声音,从远处传来,
武装的提迪斯向着战争冲去。
就像风逐渐上升一样,
首先移动大海白色的表面,
波浪在有序地向海岸漂浮,
后面的波浪推着前面的波浪;
随着风暴的加剧,深海升起,
泡沫覆盖岩石,雷鸣般响彻天空。
所以战士们密集地涌向战场,
盾牌推动盾牌,人驱赶人;
众多的队伍安静而沉稳地移动;
没有声音,没有低语,只有指挥官的命令,
只有这些被听到;其他人带着敬畏服从,
仿佛某个神灵夺走了他们的声音。
然而特洛伊人却不是这样;
从他们的队伍中传来一阵喊声,震动了整个地区。
就像无数的羊群聚集在富裕的围栏中,
等待挤奶人的手,
山谷中的空洞不断发出咩咩声,
小羊羔从周围的山上回应:
这样的喧哗从各个民族中升起,
混杂的低语,混乱的声音。
每个阵营现在都团结起来,每个阵营都受到神的激励,
这些由马尔斯煽动,那些由密涅瓦点燃,
苍白的逃亡者四处逃窜,可怕的恐惧笼罩;
争斗在紫色的平原上肆虐;
争斗!杀戮力量的可怕姐妹,
出生时渺小,但随着时间的推移变得强大,
当天空勉强能容纳她的丑恶头颅时,
她就在大地上游荡,震撼周围的世界;
无论她在哪里迈步,国家就会流血,
呻吟声越来越深沉,战斗更加激烈。[138][139]
Toarmourarmour,lancetolanceopposed,
Hostagainsthostwithshadowysquadronsdrew,
Thesoundingdartsinirontempestsflew,
Victorsandvanquish’djoin’dpromiscuouscries,
Andshrillingshoutsanddyinggroansarise;
Withstreamingbloodtheslipperyfieldsaredyed,
Andslaughter’dheroesswellthedreadfultide.
盔甲对盔甲,长矛对长矛相对,
敌对阵营在阴影般的战队中逼近,
发出声响的投枪在铁雨中飞舞,
胜利者和失败者混杂在一起发出喊叫,
尖叫声和临死前的呻吟声此起彼伏;
血水使湿滑的田野染上颜色,
被杀戮的英雄们构成了可怕的洪流。
Withrageimpetuous,downtheirechoinghills
Rushtothevales,andpour’dalongtheplain,
Roarthroughathousandchannelstothemain:
Thedistantshepherdtremblinghearsthesound;
Somixbothhosts,andsotheircriesrebound.
怒不可遏,从回响的山丘奔腾而下
冲向山谷,在平原上奔流而过,
在千条渠道中咆哮入海:
远处的牧羊人听到声音颤抖不已;
两军混战,呐喊声四处回荡。
ThefirstwhostruckavaliantTrojandead:
AtgreatEchepolusthelancearrives,
Razedhishighcrest,andthroughhishelmetdrives;
Warm’dinthebrainthebrazenweaponlies,
Andshadeseternalsettleo’erhiseyes.
Sosinksatower,thatlongassaultshadstood
Offorceandfire,itswallsbesmear’dwithblood.
Him,theboldleaderoftheAbantianthrong,[140]
Seizedtodespoil,anddragg’dthecorpsealong:
Butwhilehestrovetotugtheinserteddart,
Agenor’sjavelinreach’dthehero’sheart.
Hisflank,unguardedbyhisampleshield,
Admitsthelance:hefalls,andspurnsthefield;
Thenerves,unbraced,supporthislimbsnomore;
Thesoulcomesfloatinginatideofgore.
TrojansandGreeksnowgatherroundtheslain;
Thewarrenews,thewarriorsbleedagain:
Aso’ertheirpreyrapaciouswolvesengage,
Mandiesonman,andallisbloodandrage.
他是第一个击毙勇敢特洛伊人的战士:
削平了他的高耸头盔,并刺穿了他的头盔;
永恒的阴影笼罩着他的双眼。
它曾抵抗过无数次的强力和烈火,
那位率领阿班提安人群的勇士,
但当他努力拔出插入的长矛时,
他的侧面,没有被他宽大的盾牌保护住,
松弛的神经不再支撑他的四肢;
特洛伊人和希腊人现在围绕着死者聚集起来;
就像争夺猎物的狼群互相争斗,[140]
SentbygreatAjaxtotheshadesofhell;
FairSimoisius,whomhismotherbore
AmidtheflocksonsilverSimois’shore:
ThenymphdescendingfromthehillsofIde,
Toseekherparentsonhisfloweryside,
Broughtforththebabe,theircommoncareandjoy,
AndthencefromSimoisnamedthelovelyboy.
Shortwashisdate!bydreadfulAjaxslain,
Hefalls,andrendersalltheircaresinvain!
Sofallsapoplar,thatinwateryground
Raisedhighthehead,withstatelybranchescrown’d,
(Fell’dbysomeartistwithhisshiningsteel,
Toshapethecircleofthebendingwheel,)
Cutdownitlies,tall,smooth,andlargelyspread,
Withallitsbeauteoushonoursonitshead
There,leftasubjecttothewindandrain,
Andscorch’dbysuns,itwithersontheplain
ThuspiercedbyAjax,Simoisiuslies
Stretch’dontheshore,andthusneglecteddies.
被伟大的阿贾克斯送入地狱的阴影之中;
美丽的西摩伊修斯,他的母亲在银色的西摩伊斯岸边
在牧群中生下了他:
从伊得山下来的仙女,
为了在花丛中寻找她的父母,
生下了这个宝贝,他们的共同关怀和喜悦,
并因此从西摩伊斯给这个可爱的男孩命名。
他的日期很短!被可怕的大阿贾克斯杀死,
他倒下,使他们所有的关怀都白费了!
就像一棵白杨树,
(在水边高高地举起头,
由某个艺术家用他闪亮的钢刀砍倒,
以塑造弯曲轮子的圆圈,)
被砍倒后它躺着,高大、光滑、宽广地展开,
带着它所有的美丽荣耀在头顶上;
被留在风和雨的支配之下,
被太阳烤焦,在平原上枯萎;
就这样,被阿贾克斯刺穿,西摩伊修斯躺着
躺在海岸上,就这样被忽视而死去。
Thepointedlancewitherringfuryflew,
AndLeucus,lovedbywiseUlysses,slew.
HedropsthecorpseofSimoisiusslain,
Andsinksabreathlesscarcaseontheplain.
ThissawUlysses,andwithgriefenraged,
Strodewheretheforemostofthefoesengaged;
Arm’dwithhisspear,hemeditatesthewound,
Inacttothrow;butcautiouslook’daround,
StruckathissighttheTrojansbackwarddrew,
Andtremblingheardthejavelinasitflew.
Achiefstoodnigh,whofromAbydoscame,
OldPriam’sson,Democoonwashisname.
Theweaponenteredcloseabovehisear,
Coldthroughhistemplesglidesthewhizzingspear;[141]
Withpiercingshriekstheyouthresignshisbreath,
Hiseye-ballsdarkenwiththeshadesofdeath;
Ponderoushefalls;hisclangingarmsresound,
Andhisbroadbucklerringsagainsttheground.
锋利的长矛带着错失目标的狂怒飞出,
杀死了被智慧的奥德修斯所喜爱的莱库斯。
他放下被西摩伊司杀死的尸体,
倒在平原上一具毫无生气的尸体。
奥德修斯看到了这一幕,心中充满悲愤,
大步走向交战最激烈的敌方前锋;
手持长矛,他准备投掷;但谨慎地环顾四周,
看到标枪飞来的特洛伊人纷纷退缩,
恐惧地听到了标枪呼啸而过的声音。
旁边站着一位首领,来自阿比多斯,
是普里阿摩斯年迈的儿子,名叫德莫科翁。
标枪从他的耳边上方刺入,
冷酷地穿过他的太阳穴;
年轻的他发出尖锐的叫声倒下,
双眼因死亡的阴影而黯淡无光;
沉重的身体摔在地上,他的盔甲铿锵作响,
宽大的盾牌撞击地面发出回声。[141]
E’engodlikeHectorseemshimselftofear;
Slowhegaveway,theresttumultuousfled;
TheGreekswithshoutspresson,andspoilthedead:
ButPhœbusnowfromIlion’stoweringheight
Shinesforthreveal’d,andanimatesthefight.
“Trojans,bebold,andforcewithforceoppose;
Yourfoamingsteedsurgeheadlongonthefoes!
Noraretheirbodiesrocks,norribb’dwithsteel;
Yourweaponsenter,andyourstrokestheyfeel.
Haveyeforgotwhatseem’dyourdreadbefore?
Thegreat,thefierceAchillesfightsnomore.”
就连神一般的赫克托尔似乎也感到恐惧;
他缓缓退却,其余的人则混乱地逃窜;
希腊人呐喊着冲上前去,掠夺死者:
但现在,从伊利昂高耸的城墙上,
拂晓之神显现出来,激励战斗。
“特洛伊人,勇敢起来,用力量对抗力量;
驱使你们咆哮的战马冲向敌人!
他们的身体不是岩石,也不是钢铁包裹;
你们的武器能刺入,你们的打击他们会感受到。
你们难道忘记了曾经让你们恐惧的事情吗?
伟大的、凶猛的阿喀琉斯不再战斗了。”
Array’dinterrors,rousedtheTrojanpowers:
Whilewar’sfiercegoddessfirestheGrecianfoe,
Andshoutsandthundersinthefieldsbelow.
ThengreatDioresfell,bydoomdivine,
Invainhisvalourandillustriousline.
AbrokenrocktheforceofPyrusthrew,
(WhofromcoldÆnusledtheThraciancrew,)[142]
Fullonhisankledropp’dtheponderousstone,
Burstthestrongnerves,andcrash’dthesolidbone.
Supinehetumblesonthecrimsonsands,
Beforehishelplessfriends,andnativebands,
Andspreadsforaidhisunavailinghands.
Thefoerush’dfuriousashepantsforbreath,
Andthroughhisnaveldrovethepointeddeath:
Hisgushingentrailssmokedupontheground,
Andthewarmlifecameissuingfromthewound.
身披恐怖,激励特洛伊勇士:
而战争的女神点燃希腊敌人的怒火,
在下方的战场上呼喊和咆哮。
然而伟大的迪奥雷斯倒下了,被天命所决定,
尽管他英勇无畏,出身显赫。
投石手皮鲁斯扔出一块破碎的岩石,
(他带领色雷斯人从寒冷的埃努斯而来,)
岩石重重地砸在他的脚踝上,
强壮的肌腱断裂了,坚固的骨头碎裂了。
他仰面倒在红色沙地上,
在无助的朋友和同胞面前,
伸出徒劳的手寻求帮助。
敌人如他喘息求生时那样猛烈冲来,
将致命的长矛刺入他的腹部:
他涌出的内脏在地面冒烟,
温热的生命从伤口喷涌而出。[142]
Deepinhisbreastabovethepapitwent,
Amidthelungswasfix’dthewingedwood,
Andquiveringinhisheavingbosomstood:
Tillfromthedyingchief,approachingnear,
TheÆtolianwarriortugg’dhisweightyspear:
Thensuddenwavedhisflamingfalchionround,
Andgash’dhisbellywithaghastlywound;
Thecorpsenowbreathlessonthebloodyplain,
Tospoilhisarmsthevictorstroveinvain;
TheThracianbandsagainstthevictorpress’d,
Agroveoflancesglitter’dathisbreast.
SternThoas,glaringwithrevengefuleyes,
Insullenfuryslowlyquitstheprize.
深深插入他胸口的乳房上方,
带翼的木头固定在了他的肺部,
并在他起伏的胸膛中颤抖着站立:
直到垂死的首领走近时,
埃托利亚战士用力拉出了沉重的长矛:
然后突然挥舞起他闪亮的弯刀,
在他的腹部划出一道可怕的伤口;
尸体现在呼吸停止,倒在血淋淋的平原上,
胜利者徒劳无功地试图掠夺他的武器;
色雷斯的队伍向胜利者压来,
他的胸前闪耀着一片长矛森林。
凶猛的索斯,愤怒地瞪着眼睛,
怀着复仇的怒火,缓缓离开了战利品。
AndonetheleaderoftheEpeianrace;
Death’ssableshadeatonceo’ercasttheireyes,
Industthevanquish’dandthevictorlies.
Withcopiousslaughterallthefieldsarered,
Andheap’dwithgrowingmountainsofthedead.
另一位是埃佩人的领袖;死亡的黑色阴影
立刻遮住了他们的眼睛,在尘土中倒下的
有被征服者也有征服者。
田野上到处是大量的屠杀,
堆起的尸山越来越高。
ByPallasguardedthroughthedreadfulfield;
Mightdartsbebidtoturntheirpointsaway,
Andswordsaroundhiminnocentlyplay;
Thewar’swholeartwithwonderhadheseen,
Andcountedheroeswherehecountedmen.
被雅典娜守护在可怕的战场上;
可以命令投枪避开他,剑在他身边无害地挥舞;
他会以惊奇的目光看到战争的全部艺术,
并将英雄们计数为普通的人。
Andcrowdsoncrowdstriumphantlyexpired.
成群的战士光荣地倒下。