伊利亚特

第四卷

Thesamedaycontinuesthroughthisasthroughthelastbook(asitdoesalsothroughthetwofollowing,andalmosttotheendoftheseventhbook).ThesceneiswhollyinthefieldbeforeTroy.

同一天贯穿这本书(就像在上一本书以及接下来的两本书中一样,几乎到第七本书结束)。场景完全设定在特洛伊城外的战场上。

Thegods,withJove,assumetheirthronesofgold:

ImmortalHebe,freshwithbloomdivine,

Thegoldengobletcrownswithpurplewine:

Whilethefullbowlsflowround,thepowersemploy

Theircarefuleyesonlong-contendedTroy.

众神围绕着朱庇特坐上黄金宝座:

永生的赫柏,带着神圣的光辉容颜,

用紫色美酒将金杯斟满:

当满杯的酒浆传递时,诸神专注的目光

投向了这场长久争斗中的特洛伊城。

Thuswakedthefuryofhispartialqueen,

“TwopowersdivinethesonofAtreusaid,

ImperialJuno,andthemartialmaid;[125]

Buthighinheaventheysit,andgazefromfar,

Thetamespectatorsofhisdeedsofwar.

NotthusfairVenushelpsherfavour’dknight,

Thequeenofpleasuressharesthetoilsoffight,

Eachdangerwards,andconstantinhercare,

Savesinthemomentofthelastdespair.

HeracthasrescuedParis’forfeitlife,

ThoughgreatAtridesgain’dthegloriousstrife.

Thensay,yepowers!whatsignalissuewaits

Tocrownthisdeed,andfinishallthefates!

ShallHeavenbypeacethebleedingkingdomsspare,

Orrousethefuries,andawakethewar?

Yet,wouldthegodsforhumangoodprovide,

Atridessoonmightgainhisbeauteousbride,

StillPriam’swallsinpeacefulhonoursgrow,

Andthroughhisgatesthecrowdingnationsflow.”

这唤醒了她偏爱的女王的怒火,

“两位神祇帮助阿特柔斯之子,

帝王朱诺和战神,

但他们在遥远的天堂坐着,

安静地观察着他的战争行为。

欢乐之王分享着战斗的辛劳,

在绝望的最后一刻拯救他。

尽管伟大的阿特柔斯赢得了光荣的胜利。

来完成这个行动并结束所有的命运!

或者唤醒愤怒,引发战争?

阿特柔斯很快就能获得他美丽的新娘,

而通过他的大门涌入的人群。[125]

Andqueenofwar,incloseconsultengaged:

Aparttheysit,theirdeepdesignsemploy,

AndmeditatethefuturewoesofTroy.

Thoughsecretangerswell’dMinerva’sbreast,

Theprudentgoddessyetherwrathsuppress’d;

ButJuno,impotentofpassion,broke

Hersullensilence,andwithfuryspoke:

既是天后的她,也是战争的女王,在秘密商议:

她们分开坐着,用心策划着未来特洛伊的灾难。

尽管密涅瓦心中怒火中烧,

但明智的女神还是压抑了自己的愤怒;

然而朱诺,无法抑制她的愤怒,打破了

她阴沉的沉默,愤怒地说道:

Myschemes,mylabours,andmyhopesbevain?

HaveI,forthis,shookIlionwithalarms,

Assemblednations,settwoworldsinarms?

Tospreadthewar,Iflewfromshoretoshore;

Theimmortalcoursersscarcethelabourbore.

Atlengthripevengeanceo’ertheirheadsimpends,

ButJovehimselfthefaithlessracedefends.

Lothasthouarttopunishlawlesslust,

Notallthegodsarepartialandunjust.”

我的计划、努力和希望难道都将成空?

为了这个,我让伊利昂陷入恐慌,

召集了各国军队,引发了两个世界的战争?

为了传播战争,我从一个海岸飞到另一个海岸;

不朽的战马都几乎承受不住这劳累。

终于,复仇的时刻迫在他们头上,

但朱庇特自己在保护着那不忠的种族。

尽管你不愿惩罚非法的欲望,

并非所有的神都是偏袒而不公正的。”

Sighsfromhisinmostsoul,andthusreplies:

“Ohlastingrancour!ohinsatiatehate

ToPhrygia’smonarch,andthePhrygianstate!

WhathighoffencehasfiredthewifeofJove?

Canwretchedmortalsharmthepowersabove,

ThatTroy,andTroy’swholeracethouwouldstconfound,

Andyonfairstructureslevelwiththeground!

Haste,leavetheskies,fulfilthysterndesire,

Burstallhergates,andwrapherwallsinfire!

LetPriambleed!ifyetyouthirstformore,

Bleedallhissons,andIlionfloatwithgore:

Toboundlessvengeancethewiderealmbegiven,

Tillvastdestructionglutthequeenofheaven!

Soletitbe,andJovehispeaceenjoy,[126]

WhenheavennolongerhearsthenameofTroy.

Butshouldthisarmpreparetowreakourhate

Onthylovedrealms,whoseguiltdemandstheirfate;

Presumenotthoutheliftedbolttostay,

RememberTroy,andgivethevengeanceway.

Forknow,ofallthenumeroustownsthatrise

Beneaththerollingsunandstarryskies,

Whichgodshaveraised,orearth-bornmenenjoy,

NonestandssodeartoJoveassacredTroy.

Nomortalsmeritmoredistinguish’dgrace

ThangodlikePriam,orthanPriam’srace.

Stilltoournametheirhecatombsexpire,

Andaltarsblazewithunextinguish’dfire.”

从心底叹息,并这样回答:

“长久的怨恨!无法满足的仇恨

针对特洛伊之王和整个特洛伊国!

朱庇特的妻子为何被激怒?

可怜的人类能伤害众神吗?

为了摧毁特洛伊以及特洛伊的所有后代,

你想要夷平这些美丽的建筑!

快去吧,履行你严厉的愿望,

冲破所有的城门,用火包围她的城墙!

让普里阿摩斯流血!如果你还渴求更多,

让他的所有儿子都流血,让伊利昂淹没在血泊中:

给予这个王国无尽的毁灭,直到天后的愤怒得到满足!

就这样吧,让朱庇特享受他的和平,

当天空不再听到特洛伊的名字。

到你所爱的国度,他们的罪行决定了他们的命运;

记住特洛伊,让复仇之路畅通无阻。

众神建造的,或凡人享有的,

没有凡人比神一样的普里阿摩斯或普里阿摩斯的家族更值得尊敬。

祭坛上的火焰永远燃烧。”[126]

ThenontheThundererfix’dthem,andreplies:

“ThreetownsareJuno’sontheGrecianplains,

Moredearthanalltheextendedearthcontains,

Mycenæ,Argos,andtheSpartanwall;[127]

然后将目光定在雷神身上,回答道:

比整个大地所包含的一切都更亲爱,[127]

’Tisnotinmethevengeancetoremove;

Thecrime’ssufficientthattheysharemylove.

OfpowersuperiorwhyshouldIcomplain?

ResentImay,butmustresentinvain.

YetsomedistinctionJunomightrequire,

Sprungwiththyselffromonecelestialsire,

Agoddessborn,tosharetherealmsabove,

AndstyledtheconsortofthethunderingJove;

Northouawifeandsister’srightdeny;[128]

Letbothconsent,andbothbytermscomply;

Soshallthegodsourjointdecreesobey,

Andheavenshallactaswedirecttheway.

SeereadyPallaswaitsthyhighcommands

ToraiseinarmstheGreekandPhrygianbands;

Theirsuddenfriendshipbyherartsmaycease,

AndtheproudTrojansfirstinfringethepeace.”

这不是我能消除的复仇;

罪行足够了,他们分享我的爱。

我可以感到愤怒,但徒劳无功。

她与你同出一个天父,

被称为雷鸣之主朱庇特的伴侣;[128]

那么众神将服从我们的共同法令,

看,准备好的帕拉斯正等待着你的命令,

她的艺术可能使他们的突然友谊停止,

Theadviceapproved,andbadeMinervafly,

Dissolvetheleague,andallherartsemploy

TomakethebreachthefaithlessactofTroy.

Firedwiththecharge,sheheadlongurgedherflight,

AndshotlikelightningfromOlympus’height.

Astheredcomet,fromSaturniussent

Tofrightthenationswithadireportent,

(Afatalsigntoarmiesontheplain,

Ortremblingsailorsonthewintrymain,)

Withsweepinggloriesglidesalonginair,

Andshakesthesparklesfromitsblazinghair:[129]

Betweenbotharmiesthus,inopensight

Shotthebrightgoddessinatrailoflight,

Witheyeserectthegazinghostsadmire

Thepowerdescending,andtheheavensonfire!

“Thegods(theycried),thegodsthissignalsent,

Andfatenowlabourswithsomevastevent:

Jovesealstheleague,orbloodierscenesprepares;

Jove,thegreatarbiterofpeaceandwars.”

批准了建议,并命令雅典娜飞去,

解散联盟,并运用她所有的技艺

来使背叛行为成为特洛伊的过错。

像闪电一样从奥林匹斯山的高度射下。

恐吓各民族,带来可怕的预兆,

或是在寒冬中惊恐的水手的象征),

从它燃烧的鬃毛上抖落火花:

这位明亮的女神以一道光迹射出,

天上的火光照亮了一切!

命运现在正努力着某种重大的事件:

朱庇特,和平与战争的伟大仲裁者。”[129]

(Inshapeamortal,)pass’ddisguisedalong.

LikeboldLaodocus,hercourseshebent,

WhofromAntenortracedhishighdescent.

AmidsttheranksLycaon’ssonshefound,

ThewarlikePandarus,forstrengthrenown’d;

Whosesquadrons,ledfromblackÆsepus’flood,[130]

Withflamingshieldsinmartialcirclestood.

Tohimthegoddess:“Phrygian!canstthouhear

Awell-timedcounselwithawillingear?

Whatpraisewerethine,couldstthoudirectthydart,

Amidsthistriumph,totheSpartan’sheart?

WhatgiftsfromTroy,fromPariswouldstthougain,

Thycountry’sfoe,theGreciangloryslain?

Thenseizetheoccasion,darethemightydeed,

Aimathisbreast,andmaythataimsucceed!

Butfirst,tospeedtheshaft,addressthyvow

ToLycianPhœbuswiththesilverbow,

Andswearthefirstlingsofthyflocktopay,

OnZelia’saltars,tothegodofday.”[131]

(她以凡人的形态出现,伪装前行。)

像大胆的拉奥多科斯一样,她朝着他的方向前进,

他是从安泰诺尔高贵血统中繁衍出来的。

在队伍中,她找到了吕卡翁的儿子,

以勇猛著称的潘达鲁斯;

他的队伍从黑色的埃塞波斯河涌出,

在燃烧的盾牌环绕中整齐排列。

女神对他说:“弗里吉亚人!你能听到

一个及时且愿意接受的建议吗?

如果你能在他的胜利时刻将箭射向斯巴达人的胸口,你会得到怎样的赞誉?

你将从特洛伊和帕里斯那里获得什么样的奖赏,

作为你祖国的敌人,希腊人的荣耀被你消灭了?

然后抓住这个机会,勇敢地完成伟大的事业,

瞄准他的胸膛,愿你的目标实现!

但在发射箭矢之前,向手持银弓的利西亚阿波罗许下誓言,

并发誓在泽利亚的祭坛上献上你羊群的第一胎,

献给日神。”[130][131]

Hispolish’dbowwithhastyrashnessseized.

’Twasform’dofhorn,andsmooth’dwithartfultoil:

Amountaingoatresign’dtheshiningspoil.

Whopiercedlongsincebeneathhisarrowsbled;

Thestatelyquarryonthecliffslaydead,

Andsixteenpalmshisbrow’slargehonoursspread:

Theworkmenjoin’d,andshapedthebendedhorns,

Andbeatengoldeachtaperpointadorns.

This,bytheGreeksunseen,thewarriorbends,

Screen’dbytheshieldsofhissurroundingfriends:

Theremeditatesthemark;andcouchinglow,

Fitsthesharparrowtothewell-strungbow.

Onefromahundredfeather’ddeathshechose,

Fatedtowound,andcauseoffuturewoes;

Thenoffersvowswithhecatombstocrown

Apollo’saltarsinhisnativetown.

Drawntoanarch,andjoinsthedoublingends;

Closetohisbreasthestrainsthenervebelow,

Tillthebarb’dpointsapproachthecirclingbow;

Theimpatientweaponwhizzesonthewing;

Soundsthetoughhorn,andtwangsthequiveringstring.

拉成一个圆弧,并将两端连接起来;

他用力将弓弦拉向胸前,

直到带倒钩的箭头接近环绕的弓;

急不可耐的箭矢呼啸着飞出;

坚固的号角发出声响,弓弦振动。

Thegodsforgetnot,northyguardianpower,

Pallasassists,and(weakenedinitsforce)

Divertstheweaponfromitsdestinedcourse:

Sofromherbabe,whenslumbersealshiseye,

Thewatchfulmotherwaftstheenvenom’dfly.

Justwherehisbeltwithgoldenbucklesjoin’d,

Wherelinenfoldsthedoublecorsletlined,

Sheturn’dtheshaft,which,hissingfromabove,

Pass’dthebroadbelt,andthroughthecorsletdrove;

Thefoldsitpierced,theplaitedlinentore,

Andrazedtheskin,anddrewthepurplegore.

Aswhensomestatelytrappingsaredecreed

Tograceamonarchonhisboundingsteed,

AnymphinCariaorMæoniabred,

Stainsthepureivorywithalivelyred;

Withequallustrevariouscoloursvie,

Theshiningwhiteness,andtheTyriandye:

SogreatAtrides!show’dthysacredblood,

Asdownthysnowythighdistill’dthestreamingflood.

Withhorrorseized,thekingofmendescried

Theshaftinfix’d,andsawthegushingtide:

NorlesstheSpartanfear’d,beforehefound

Theshiningbarbappearabovethewound,

Then,withasigh,thatheavedhismanlybreast,

Theroyalbrotherthushisgriefexpress’d,

Andgrasp’dhishand;whilealltheGreeksaround

Withansweringsighsreturn’dtheplaintivesound.

神明没有忘记你,你的守护力量也没有忘记,帕拉斯协助了你,并且(减弱了它的力量)

把武器从预定的轨道上转移开了:

就像一个警惕的母亲,在她的婴儿睡着时,驱赶有毒的苍蝇。

正是在他的腰带和金色搭扣相接的地方,

在亚麻布折叠成的双层胸甲处,

她转向飞来的箭矢,

它穿过宽大的腰带,刺穿了胸甲;

它穿透了折叠的布料,撕裂了编织的亚麻布,

划伤了皮肤,流出紫色的血。

就像一些华丽的装饰品被赐予给一匹跳跃的战马上的国王一样,

在卡里亚或梅奥尼亚出生的仙女染红了纯净的象牙;

各种颜色以同样的光泽相互辉映,

那闪耀的白色和提尔紫。

所以伟大的阿特瑞斯之子!

你神圣的血液沿着你雪白的大腿流淌。

因恐惧而惊慌失措的国王看见了箭矢刺入,

看到了涌出的血流。

斯巴达的国王也感到害怕,直到他发现闪耀的箭头出现在伤口之上,

然后,带着一声叹息,他抬起男子汉的胸部,

这位皇家兄弟以此表达了他的悲伤,

并握住了他的手;周围所有的希腊人

用回应的叹息回响了这哀怨的声音。

Thesolemntruce,afataltrucetothee!

Wertthouexposedtoallthehostiletrain,

TofightforGreece,andconquer,tobeslain!

TheraceofTrojansinthyruinjoin,

Andfaithisscorn’dbyalltheperjuredline.

Notthusourvows,confirm’dwithwineandgore,

Thosehandsweplighted,andthoseoathsweswore,

Shallallbevain:whenHeaven’srevengeisslow,

Jovebutpreparestostrikethefiercerblow.

Thedayshallcome,thatgreatavengingday,

WhenTroy’sproudgloriesinthedustshalllay,

WhenPriam’spowersandPriam’sselfshallfall,

Andoneprodigiousruinswallowall.

Iseethegod,already,fromthepole

Barehisredarm,andbidthethunderroll;

IseetheEternalallhisfuryshed,

Andshakehisægiso’ertheirguiltyhead.

Suchmightywoesonperjuredprinceswait;

Butthou,alas!deserv’stahappierfate.

StillmustImourntheperiodofthydays,

Andonlymourn,withoutmyshareofpraise?

Deprivedofthee,theheartlessGreeksnomore

Shalldreamofconquestsonthehostileshore;

TroyseizedofHelen,andourglorylost,

Thybonesshallmoulderonaforeigncoast;

WhilesomeproudTrojanthusinsultingcries,

(AndspurnsthedustwhereMenelauslies,)

‘SucharethetrophiesGreecefromIlionbrings,

Andsuchtheconquestofherkingofkings!

Lohisproudvesselsscatter’do’erthemain,

Andunrevenged,hismightybrotherslain.’

Oh!erethatdiredisgraceshallblastmyfame,

O’erwhelmme,earth!andhideamonarch’sshame.”

Possesshissoul,whichthustheSpartancheers:

“LetnotthywordsthewarmthofGreeceabate;

Thefeebledartisguiltlessofmyfate:

Stiffwiththerichembroider’dworkaround,

Myvariedbeltrepell’dtheflyingwound.”

占据了他的灵魂,斯巴达人为他欢呼:

‘不要让你的话语冷却了希腊的热情;

那无力的飞镖与我的命运无关:

我那饰有华丽刺绣的腰带

挡住了飞来的箭矢。’”

Thus,alwaysthus,mayHeaventhylifedefend!

Nowseeksomeskilfulhand,whosepowerfulart

Maystanchtheeffusion,andextractthedart.

Herald,beswift,andbidMachaonbring

HisspeedysuccourtotheSpartanking;

Piercedwithawingedshaft(thedeedofTroy),

TheGrecian’ssorrow,andtheDardan’sjoy.”

愿上天永远保佑你的生命!

现在去找一位高明的医生,用他高超的医术

止住流血,并取出箭矢。

传令官,快去,命马卡翁带来

及时的帮助给斯巴达之王;

被特洛伊人射出的利箭击中(这是他们的功绩),

这是希腊人的悲哀,特洛伊人的喜悦。”

Throughthethickfileshedartshissearchingeyes,

AndfindsMachaon,wheresublimehestands[132]

Inarmsincircledwithhisnativebands.

Thenthus:“Machaon,tothekingrepair,

Hiswoundedbrotherclaimsthytimelycare;

PiercedbysomeLycianorDardanianbow,

Agrieftous,atriumphtothefoe.”

他目光锐利地穿梭于人群之中,

找到了马卡翁,他站在高处,

被他的同胞包围着。

然后他说:“马卡翁,去见国王,

他的受伤的兄弟需要你及时的照料;

被某个利西亚人或达尔达尼亚人的弓箭射伤,

这对我们是悲痛,对敌人却是胜利。”[132]

Swifttohissuccourthroughtheranksheran.

Thedauntlesskingyetstandingfirmhefound,

Andallthechiefsindeepconcernaround.

Wheretothesteelypointthereedwasjoin’d,

Theshafthedrew,butlefttheheadbehind.

Straightthebroadbeltwithgayembroiderygraced,

Heloosed;thecorsletfromhisbreastunbraced;

Thensuck’dtheblood,andsovereignbalminfused,[133]

WhichChirongave,andÆsculapiusused.

他迅速穿过队伍去救助。

他发现那位无畏的国王依然坚定地站着,

周围的首领们都深感忧虑。

他拔出插在矛杆上的箭,

但箭头却留在了体内。

他解开装饰华丽的宽腰带;

从他的胸甲中松开;

然后吸吮伤口,并注入了神圣的药膏,

这是刻戎给予的,也是阿斯克勒庇俄斯所使用的。[133]

TheTrojansrushtumultuoustothewar;

Oncemoretheyglitterinrefulgentarms,

Oncemorethefieldsarefill’dwithdirealarms.

Norhadyouseenthekingofmenappear

Confused,unactive,orsurprisedwithfear;

Butfondofglory,withseveredelight,

Hisbeatingbosomclaim’dtherisingfight.

Nolongerwithhiswarlikesteedshestay’d,

Orpress’dthecarwithpolish’dbrassinlaid

ButleftEurymedonthereinstoguide;

Thefierycourserssnortedathisside.

Onfootthroughallthemartialrankshemoves

Andtheseencourages,andthosereproves.

“Bravemen!”hecries,(tosuchwhoboldlydare

Urgetheirswiftsteedstofacethecomingwar),

“Yourancientvalouronthefoesapprove;

JoveiswithGreece,andletustrustinJove.

’Tisnotforus,butguiltyTroy,todread,

Whosecrimessitheavyonherperjuredhead;

HersonsandmatronsGreeceshallleadinchains,

Andherdeadwarriorsstrewthemournfulplains.”

特洛伊人冲向战场,喧嚣不已;

他们再次闪耀在光辉的盔甲中,

田野再次充满了可怕的警报。

你从未见过那位王者之王表现出困惑、无动于衷或因恐惧而惊慌;

但他热爱荣耀,在严峻的喜悦中,

他那跳动的心脏呼唤即将到来的战斗。

他不再停留在他的战马上,

或者按压着镶嵌着抛光黄铜的战车;

而是让欧律墨冬引导缰绳;

烈马在他的身边嘶鸣。

他穿过所有军事队伍,

鼓励这些人,责备那些人。

“勇敢的人们!”(他对那些大胆的人喊道

驱使他们的快速战马面对即将到来的战争),

“用你们古老的勇气证明对敌人的价值;

朱庇特与希腊同在,让我们信任朱庇特。

我们无需害怕,但要让有罪的特洛伊人胆寒,

他们的罪行沉重地压在他们背弃誓言的头上;

他们的儿子和妇女将被希腊人俘虏,

他们的死士将遍布哀悼的平原。”

Orthusthefearfulwithreproachesfires:

“Shametoyourcountry,scandalofyourkind;

Borntothefateyewelldeservetofind!

Whystandyegazingroundthedreadfulplain,

Preparedforflight,butdoom’dtoflyinvain?

Confusedandpantingthus,thehunteddeer

Fallsasheflies,avictimtohisfear.

Stillmustyewaitthefoes,andstillretire,

TillyontallvesselsblazewithTrojanfire?

Ortrustye,Joveavaliantfoeshallchase,

Tosaveatrembling,heartless,dastardrace?”

或用责骂点燃怯懦者的斗志:

“有损你们的国家,你们种族的耻辱;

生来就该承受你们应得的命运!

为何站在那里环顾可怕的战场,

准备逃跑,却注定徒劳无功?

困惑且气喘吁吁的猎物,

在飞奔中倒下,成为恐惧的牺牲品。

你们仍必须等待敌人,不断撤退,

直到那些高大的船只燃起特洛伊之火吗?

还是你们相信朱庇特会追逐勇敢的敌人,

拯救这颤抖、胆怯、懦弱的种族?”

ToCrete’sbravemonarchandhismartialthrong;

Highattheirheadhesawthechiefappear,

AndboldMerionesexcitetherear.

Atthisthekinghisgenerousjoyexpress’d,

Andclasp’dthewarriortohisarmedbreast.

“DivineIdomeneus!whatthanksweowe

Toworthlikethine!whatpraiseshallwebestow?

Totheetheforemosthonoursaredecreed,

Firstinthefightandeverygracefuldeed.

Forthis,inbanquets,whenthegenerousbowls

Restoreourblood,andraisethewarriors’souls,

Thoughalltherestwithstatedruleswebound,

Unmix’d,unmeasured,arethygobletscrown’d.

Bestillthyself,inarmsamightyname;

Maintainthyhonours,andenlargethyfame.”

TowhomtheCretanthushisspeechaddress’d:

“Secureofme,Oking!exhorttherest.

Fix’dtothyside,ineverytoilIshare,

Thyfirmassociateinthedayofwar.

Butletthesignalbethismomentgiven;

TomixinfightisallIaskofHeaven.

Thefieldshallprovehowperjuriessucceed,

Andchainsordeathavengetheimpiousdeed.”

来到克里特的英勇君主和他的战士们面前;

在他们的前方,他看见首领出现,

以及勇敢的墨里翁激励着队伍的后方。

对此,国王表达了他真诚的喜悦,

并将这位战士紧紧地抱入他的武装怀抱。

“神圣的伊多梅纽斯!我们对你有何感谢,

你值得怎样的赞美?

你的荣誉是首屈一指的,

在战斗和每一件优雅的行为中都是如此。

因此,在宴会上,当慷慨的酒杯

恢复我们的血液,提升战士的灵魂时,

尽管我们对其他人有规定,

你的杯子却总是满溢着未混合、未计量的美酒。

继续保持你自己,在战场上成为一个伟大的名字;

维护你的荣誉,并扩大你的名声。”

对此,克里特人这样回应:

“放心吧,国王!我将鼓励其他人。

我坚定地站在你身边,在每一项劳作中分享。

在战争的日子里,我是你忠实的伙伴。

但请立即发出信号;

混战是我向天祈求的一切。

战场将证明背信弃义者的下场,

链条或死亡将惩罚那些不敬的罪行。”

AndnextthetroopsofeitherAjaxviews:

Inonefirmorbthebandswererangedaround,

Acloudofheroesblacken’dalltheground.

Thusfromtheloftypromontory’sbrow

Aswainsurveysthegatheringstormbelow;

Slowfromthemaintheheavyvapoursrise,

Spreadindimstreams,andsailalongtheskies,

Tillblackasnighttheswellingtempestshows,

Thecloudcondensingasthewest-windblows:

Hedreadstheimpendingstorm,anddriveshisflock

Totheclosecovertofanarchingrock.

接着看到了两位埃阿斯的部队:

队伍集结成一个紧密的圆环,

就像站在高耸海角上的牧羊人,

俯瞰下方聚集的风暴:

从大海深处缓缓升起的沉重雾气,

在天空中形成模糊的长流,飘荡而去,

直到乌云膨胀得如同黑夜一般显现,

随着西风的吹拂,乌云逐渐凝聚。

他害怕即将到来的风暴,驱赶着他的羊群,

回到岩洞遮蔽的安全之处。

Withspearserect,amovingironwood:

Ashadylightwasshotfromglimmeringshields,

Andtheirbrownarmsobscuredtheduskyfields.

手持长矛,如同一片移动的铁林:

闪耀的盾牌投射出斑驳的光影,

他们的棕色武器遮蔽了昏暗的田野。

Whosegodlikevirtuewebuturgeinvain,

(Exclaim’dtheking),whoraiseyoureagerbands

Withgreatexamples,morethanloudcommands.

Ah!wouldthegodsbutbreatheinalltherest

Suchsoulsasburninyourexaltedbreast,

Soonshouldourarmswithjustsuccessbecrown’d,

AndTroy’sproudwallsliesmokingontheground.”

(Hisheartexults,andgloriesinhisforce);

TherereverendNestorrankshisPylianbands,

Andwithinspiringeloquencecommands;

Withstrictestordersetshistraininarms,

Thechiefsadvises,andthesoldierswarms.

Alastor,Chromius,Haemon,roundhimwait,

Biasthegood,andPelagonthegreat.

Thehorseandchariotstothefrontassign’d,

Thefoot(thestrengthofwar)herangedbehind;

Themiddlespacesuspectedtroopssupply,

Inclosedbyboth,norleftthepowertofly;

Hegivescommandto“curbthefierysteed,

Norcauseconfusion,northeranksexceed:

Beforetherestletnonetoorashlyride;

Nostrengthnorskill,butjustintime,betried:

Thechargeoncemade,nowarriorturntherein,

Butfight,orfall;afirmembodiedtrain.

Hewhomthefortuneofthefieldshallcast

Fromforthhischariot,mountthenextinhaste;

Norseekunpractisedtodirectthecar,

Contentwithjavelinstoprovokethewar.

Ourgreatforefathersheldthisprudentcourse,

Thusruledtheirardour,thuspreservedtheirforce;

Bylawsliketheseimmortalconquestsmade,

Andearth’sproudtyrantslowinasheslaid.”

(他心中充满喜悦,自豪于自己的力量);

在那受人尊敬的涅斯托耳周围排列着皮洛斯的队伍,

并以激励人心的雄辩指挥他们;

他严格地命令他的队伍列阵待命,

向首领们提供建议,并激发士兵们的斗志。

阿拉斯特、克罗米乌斯、赫蒙等人围着他等候,

善良的比亚斯和伟大的佩拉戈斯也在其中。

将骑兵和战车部署在前方,

步兵(战争的力量)则安排在后方;

可疑地带由中间的部队填补,

被两翼包围,防止逃跑;

他下达命令说:“控制住烈马,

不要造成混乱,也不要超出队列:

让任何人都不要过于冒进;

不要只靠蛮力或技巧,而是要在适当的时候行动:

一旦冲锋开始,任何战士都不应掉头而逃,

而是要战斗到底,或者牺牲;保持紧密的队形。

如果战场上有人被抛出战车,

其他人应迅速接替位置;

不要试图去驾驭一辆不熟悉的战车,

满足于投掷标枪来引发战斗即可。

我们的伟大先辈遵循这样的谨慎策略,

以此约束他们的热情,保护他们的实力;

凭借这些明智的法则,他们赢得了不朽的胜利,

并将骄傲的暴君踩在脚下,化为灰烬。”

Andtouch’dwithtransportgreatAtrides’heart.

“Oh!hadstthoustrengthtomatchthybravedesires,

Andnervestosecondwhatthysoulinspires!

Butwastingyears,thatwitherhumanrace,

Exhaustthyspirits,andthyarmsunbrace.

Whatoncethouwert,ohevermightstthoube!

Andagethelotofanychiefbutthee.”

阿特里德斯心中狂喜地触碰。

“哦!但愿你有与你的勇敢愿望相匹配的力量,

神经来支持你的灵魂所激发的雄心壮志!

但岁月流逝,使人类种族衰败,

消耗你的精神,让你失去力量。

你曾经的样子,永远保持下去吧!

年龄是其他首领的命运,而不是你的。”

Heshookhishoarylocks,andthusreplied:

“WellmightIwish,couldmortalwishrenew[134]

ThatstrengthwhichonceinboilingyouthIknew;

SuchasIwas,whenEreuthalion,slain

Beneaththisarm,fellprostrateontheplain.

Butheavenitsgiftsnotallatoncebestows,

Theseyearswithwisdomcrowns,withactionthose:

Thefieldofcombatfitstheyoungandbold,

Thesolemncouncilbestbecomestheold:

ToyouthegloriousconflictIresign,

Letsageadvice,thepalmofage,bemine.”

他摇晃着花白的头发,回答说:

“我当然希望,凡人能够重新许愿的话,

我能拥有曾经在沸腾的青年时期所拥有的力量;

就像我那时一样,当埃勒提昂被我杀死,

在我的手下倒在平原上。

但是天神不会一次性赐予所有的礼物,

这些岁月以智慧加冕,以行动充实。

庄严的议会最适合老年人。

睿智的建议,年长者的桂冠,是我的。”[134]

AndfoundMenestheusonthedustyshore,

WithwhomthefirmAthenianphalanxstands;

AndnextUlysses,withhissubjectbands.

Remotetheirforceslay,norknewsofar

Thepeaceinfringed,norheardthesoundsofwar;

Thetumultlatebegun,theystoodintent

Towatchthemotion,dubiousoftheevent.

Theking,whosawtheirsquadronsyetunmoved,

Withhastyardourthusthechiefsreproved:

发现墨涅斯透斯站在满是灰尘的岸边,

雅典坚定的方阵与他并肩而立;

其次是奥德修斯,带着他的臣民队伍。

他们的部队远离战场,还不知道和平已被破坏,

也没有听到战争的声音;

最近的骚动才开始,他们站在那里观望,

对事件的结果充满疑虑。

国王看到他们的队伍仍然未动,

怀着急切的热情这样责备了首领们:

AndfearsUlysses,skill’dineveryart?

Whystandyoudistant,andtherestexpect

Tomixincombatwhichyourselvesneglect?

Fromyou’twashopedamongthefirsttodare

Theshockofarmies,andcommencethewar;

Forthisyournamesarecall’dbeforetherest,

Tosharethepleasuresofthegenialfeast:

Andcanyou,chiefs!withoutablushsurvey

Wholetroopsbeforeyoulabouringinthefray?

Say,isitthusthosehonoursyourequite?

Thefirstinbanquets,butthelastinfight.”

是否害怕足智多谋的奥德修斯?

为何站在远处,期待他人战斗而自己却袖手旁观?

开启这场战争;

享受丰盛的宴席;

整整一支军队在你们面前奋战?

在宴席中名列前茅,而在战斗中殿后。”

Hischeekwithblushes:andsevere,hesaid:

“Takebacktheunjustreproach!Beholdwestand

Sheathedinbrightarms,andbutexpectcommand.

Ifgloriousdeedsaffordthysouldelight,

Beholdmeplunginginthethickestfight.

Thengivethywarrior-chiefawarrior’sdue,

Whodarestoactwhate’erthoudar’sttoview.”

Struckwithhisgenerouswrath,thekingreplies:

他的脸颊泛起红晕;他严肃地说:

“收回不公正的指责!看我们站在那里

身披闪亮的盔甲,只期待命令。

如果辉煌的功绩让你的灵魂感到愉悦,

看吧,我将投身于最激烈的战斗中。

他敢于做你所看到的一切。”

Withours,thycareandardourarethesame,

NorneedItocommend,noraughttoblame.

Sageasthouart,andlearn’dinhumankind,

Forgivethetransportofamartialmind.

Hastetothefight,secureofjustamends;

Thegodsthatmake,shallkeeptheworthy,friends.”

你的关怀和热情与我们相同,

我无需称赞,也无需指责。

智慧如你,通晓人性,

宽恕战士心灵的激情。

奔赴战场,正义自会眷顾;

创造伟业的神明,必守护值得的人。”

Hissteedsandchariotswedgedinfirmarray;

(ThewarlikeSthenelusattendshisside;)[135]

Towhomwithsternreproachthemonarchcried:

“OsonofTydeus!(he,whosestrengthcouldtame

Theboundingsteed,inarmsamightyname)

Canstthou,remote,theminglinghostsdescry,

Withhandsunactive,andacarelesseye?

Notthusthysirethefierceencounterfear’d;

Stillfirstinfrontthematchlessprinceappear’d:

Whatglorioustoils,whatwonderstheyrecite,

Whoview’dhimlabouringthroughtheranksoffight?

Isawhimonce,whengatheringmartialpowers,

Apeacefulguest,hesoughtMycenæ’stowers;

Armiesheask’d,andarmieshadbeengiven,

Notwedenied,butJoveforbadefromheaven;

Whiledreadfulcometsglaringfromafar,

Forewarn’dthehorrorsoftheThebanwar.[136]

Next,sentbyGreecefromwhereAsopusflows,

Afearlessenvoy,heapproach’dthefoes;

Thebes’hostilewallsunguardedandalone,

Dauntlessheenters,anddemandsthethrone.

Thetyrantfeastingwithhischiefshefound,

Anddaredtocombatallthosechiefsaround:

Dared,andsubduedbeforetheirhaughtylord;

ForPallasstrunghisarmandedgedhissword.

Stungwiththeshame,withinthewindingway,

Tobarhispassagefiftywarriorslay;

Twoheroesledthesecretsquadronon,

Masonthefierce,andhardyLycophon;

Thosefiftyslaughter’dinthegloomyvale.

Hesparedbutonetobearthedreadfultale,

SuchTydeuswas,andsuchhismartialfire;

Gods!howthesondegeneratesfromthesire!”

他的战马和战车被紧紧地挤在一起;

(勇敢的斯特内洛斯陪在他的身边;)

国王对他怒目而视,说道:

“哦,提迪斯之子!(他,谁能驯服奔跑的马匹,

在战争中也是一个强大的名字)

你怎能站在远处,看着混战的人群,

双手无所事事,眼睛漫不经心?

你的父亲可不是这样害怕战斗的;

最优秀的王子总是第一个出现在前线;

谁目睹了他在战斗队伍中努力奋斗的荣耀事迹?

我曾见过他一次,在召集军事力量时,

作为一个和平的客人,他来到迈锡尼的塔楼;

他请求军队,军队本会被给予,

不是我们拒绝,而是宙斯从天上禁止;

同时,可怕的彗星从远方闪烁,

预示着底比斯战争的恐怖。

接着,希腊人从阿索普斯河那里派来,

一个无畏的使者,走近敌人;

底比斯敌人的城墙无人看守,独自一人,

他大胆地进入,并要求王位。

他发现暴君正在与他的首领们一起用餐,

并且敢于与那些首领们战斗;

敢于,在他们高傲的主人面前战胜他们;

因为雅典娜增强了他的手臂,磨利了他的剑。

受到羞辱的刺激,在蜿蜒的小路上,

五十名战士躺在那里挡住他的去路;

两名英雄带领这个秘密小队,

马森那凶猛的家伙,以及坚强的吕科丰;

在这阴暗的山谷里,五十人被屠杀。

他只留下一个人来传达这可怕的消息,

这样的提迪斯是,这样的他是他的战争之火;

诸神啊!儿子如何能从父亲那里退化!”[135][136]

Butheardrespectful,andinsecretburn’d:

NotsofierceCapaneus’undauntedson;

Sternashissire,theboasterthusbegun:

恭敬地听着,心中却燃烧着愤怒:

但卡帕纽斯的儿子却不如此;

像他父亲一样傲慢,他开始说道:

Ourselvestolessen,whileoursireyouraise?

Daretobejust,Atrides!andconfess

Ourvalueequal,thoughourfuryless.

Withfewertroopswestorm’dtheThebanwall,

Andhappiersawthesevenfoldcityfall,[137]

Inimpiousactstheguiltyfatherdied;

Thesonssubdued,forHeavenwasontheirside.

Farmorethanheirsofallourparents’fame,

Ourgloriesdarkentheirdiminish’dname.”

这样做只是贬低我们自己,却抬高我们的父亲?

勇敢地公正对待吧,阿特瑞代斯!

承认我们的价值相当,尽管我们的愤怒较少。

我们以更少的军队攻陷了忒拜城墙,

幸运地见证了七重城的沦陷。

子辈被征服,因为天神站在他们一边。

我们的光辉掩盖了他们黯淡的名字。”[137]

Suppressthypassion,andthekingrevere:

Hishighconcernmaywellexcusethisrage,

Whosecausewefollow,andwhosewarwewage:

Histhefirstpraise,wereIlion’stowerso’erthrown,

And,ifwefail,thechiefdisgracehisown.

LethimtheGreekstohardytoilsexcite,

’Tisourstolabourinthegloriousfight.”

压抑你的愤怒,尊敬国王吧:

我们追随他,为他的事业而战,他的愤怒或许可以理解,

如果我们成功了,荣耀归于他;如果我们失败了,耻辱也是他的。

让他激励希腊人去进行艰苦的战斗,

而我们的任务就是在光荣的战斗中努力奋战。”

Sprungfromhiscar:hisringingarmsresound.

Direwastheclang,anddreadfulfromafar,

Ofarm’dTydidesrushingtothewar.

Aswhenthewinds,ascendingbydegrees,[138]

Firstmovethewhiteningsurfaceoftheseas,

Thebillowsfloatinordertotheshore,

Thewavebehindrollsonthewavebefore;

Till,withthegrowingstorm,thedeepsarise,

Foamo’ertherocks,andthundertotheskies.

Sotothefightthethickbattalionsthrong,

Shieldsurgedonshields,andmendrovemenalong

Sedateandsilentmovethenumerousbands;

Nosound,nowhisper,butthechief’scommands,

Thoseonlyheard;withawetherestobey,

Asifsomegodhadsnatch’dtheirvoiceaway.

NotsotheTrojans;fromtheirhostascends

Ageneralshoutthatalltheregionrends.

Aswhenthefleecyflocksunnumber’dstand

Inwealthyfolds,andwaitthemilker’shand,

Thehollowvalesincessantbleatingfills,

Thelambsreplyfromalltheneighbouringhills:

Suchclamoursrosefromvariousnationsround,

Mix’dwasthemurmur,andconfusedthesound.

Eachhostnowjoins,andeachagodinspires,

TheseMarsincites,andthoseMinervafires,

Paleflightaround,anddreadfulterrorreign;

Anddiscordragingbathesthepurpleplain;

Discord!diresisteroftheslaughteringpower,

Smallatherbirth,butrisingeveryhour,

Whilescarcetheskiesherhorridheadcanbound,

Shestalksonearth,andshakestheworldaround;[139]

Thenationsbleed,where’erherstepssheturns,

Thegroanstilldeepens,andthecombatburns.

从他的战车一跃而起:他那响亮的双臂发出回音。

可怕的声音,从远处传来,

武装的提迪斯向着战争冲去。

就像风逐渐上升一样,

首先移动大海白色的表面,

波浪在有序地向海岸漂浮,

后面的波浪推着前面的波浪;

随着风暴的加剧,深海升起,

泡沫覆盖岩石,雷鸣般响彻天空。

所以战士们密集地涌向战场,

盾牌推动盾牌,人驱赶人;

众多的队伍安静而沉稳地移动;

没有声音,没有低语,只有指挥官的命令,

只有这些被听到;其他人带着敬畏服从,

仿佛某个神灵夺走了他们的声音。

然而特洛伊人却不是这样;

从他们的队伍中传来一阵喊声,震动了整个地区。

就像无数的羊群聚集在富裕的围栏中,

等待挤奶人的手,

山谷中的空洞不断发出咩咩声,

小羊羔从周围的山上回应:

这样的喧哗从各个民族中升起,

混杂的低语,混乱的声音。

每个阵营现在都团结起来,每个阵营都受到神的激励,

这些由马尔斯煽动,那些由密涅瓦点燃,

苍白的逃亡者四处逃窜,可怕的恐惧笼罩;

争斗在紫色的平原上肆虐;

争斗!杀戮力量的可怕姐妹,

出生时渺小,但随着时间的推移变得强大,

当天空勉强能容纳她的丑恶头颅时,

她就在大地上游荡,震撼周围的世界;

无论她在哪里迈步,国家就会流血,

呻吟声越来越深沉,战斗更加激烈。[138][139]

Toarmourarmour,lancetolanceopposed,

Hostagainsthostwithshadowysquadronsdrew,

Thesoundingdartsinirontempestsflew,

Victorsandvanquish’djoin’dpromiscuouscries,

Andshrillingshoutsanddyinggroansarise;

Withstreamingbloodtheslipperyfieldsaredyed,

Andslaughter’dheroesswellthedreadfultide.

盔甲对盔甲,长矛对长矛相对,

敌对阵营在阴影般的战队中逼近,

发出声响的投枪在铁雨中飞舞,

胜利者和失败者混杂在一起发出喊叫,

尖叫声和临死前的呻吟声此起彼伏;

血水使湿滑的田野染上颜色,

被杀戮的英雄们构成了可怕的洪流。

Withrageimpetuous,downtheirechoinghills

Rushtothevales,andpour’dalongtheplain,

Roarthroughathousandchannelstothemain:

Thedistantshepherdtremblinghearsthesound;

Somixbothhosts,andsotheircriesrebound.

怒不可遏,从回响的山丘奔腾而下

冲向山谷,在平原上奔流而过,

在千条渠道中咆哮入海:

远处的牧羊人听到声音颤抖不已;

两军混战,呐喊声四处回荡。

ThefirstwhostruckavaliantTrojandead:

AtgreatEchepolusthelancearrives,

Razedhishighcrest,andthroughhishelmetdrives;

Warm’dinthebrainthebrazenweaponlies,

Andshadeseternalsettleo’erhiseyes.

Sosinksatower,thatlongassaultshadstood

Offorceandfire,itswallsbesmear’dwithblood.

Him,theboldleaderoftheAbantianthrong,[140]

Seizedtodespoil,anddragg’dthecorpsealong:

Butwhilehestrovetotugtheinserteddart,

Agenor’sjavelinreach’dthehero’sheart.

Hisflank,unguardedbyhisampleshield,

Admitsthelance:hefalls,andspurnsthefield;

Thenerves,unbraced,supporthislimbsnomore;

Thesoulcomesfloatinginatideofgore.

TrojansandGreeksnowgatherroundtheslain;

Thewarrenews,thewarriorsbleedagain:

Aso’ertheirpreyrapaciouswolvesengage,

Mandiesonman,andallisbloodandrage.

他是第一个击毙勇敢特洛伊人的战士:

削平了他的高耸头盔,并刺穿了他的头盔;

永恒的阴影笼罩着他的双眼。

它曾抵抗过无数次的强力和烈火,

那位率领阿班提安人群的勇士,

但当他努力拔出插入的长矛时,

他的侧面,没有被他宽大的盾牌保护住,

松弛的神经不再支撑他的四肢;

特洛伊人和希腊人现在围绕着死者聚集起来;

就像争夺猎物的狼群互相争斗,[140]

SentbygreatAjaxtotheshadesofhell;

FairSimoisius,whomhismotherbore

AmidtheflocksonsilverSimois’shore:

ThenymphdescendingfromthehillsofIde,

Toseekherparentsonhisfloweryside,

Broughtforththebabe,theircommoncareandjoy,

AndthencefromSimoisnamedthelovelyboy.

Shortwashisdate!bydreadfulAjaxslain,

Hefalls,andrendersalltheircaresinvain!

Sofallsapoplar,thatinwateryground

Raisedhighthehead,withstatelybranchescrown’d,

(Fell’dbysomeartistwithhisshiningsteel,

Toshapethecircleofthebendingwheel,)

Cutdownitlies,tall,smooth,andlargelyspread,

Withallitsbeauteoushonoursonitshead

There,leftasubjecttothewindandrain,

Andscorch’dbysuns,itwithersontheplain

ThuspiercedbyAjax,Simoisiuslies

Stretch’dontheshore,andthusneglecteddies.

被伟大的阿贾克斯送入地狱的阴影之中;

美丽的西摩伊修斯,他的母亲在银色的西摩伊斯岸边

在牧群中生下了他:

从伊得山下来的仙女,

为了在花丛中寻找她的父母,

生下了这个宝贝,他们的共同关怀和喜悦,

并因此从西摩伊斯给这个可爱的男孩命名。

他的日期很短!被可怕的大阿贾克斯杀死,

他倒下,使他们所有的关怀都白费了!

就像一棵白杨树,

(在水边高高地举起头,

由某个艺术家用他闪亮的钢刀砍倒,

以塑造弯曲轮子的圆圈,)

被砍倒后它躺着,高大、光滑、宽广地展开,

带着它所有的美丽荣耀在头顶上;

被留在风和雨的支配之下,

被太阳烤焦,在平原上枯萎;

就这样,被阿贾克斯刺穿,西摩伊修斯躺着

躺在海岸上,就这样被忽视而死去。

Thepointedlancewitherringfuryflew,

AndLeucus,lovedbywiseUlysses,slew.

HedropsthecorpseofSimoisiusslain,

Andsinksabreathlesscarcaseontheplain.

ThissawUlysses,andwithgriefenraged,

Strodewheretheforemostofthefoesengaged;

Arm’dwithhisspear,hemeditatesthewound,

Inacttothrow;butcautiouslook’daround,

StruckathissighttheTrojansbackwarddrew,

Andtremblingheardthejavelinasitflew.

Achiefstoodnigh,whofromAbydoscame,

OldPriam’sson,Democoonwashisname.

Theweaponenteredcloseabovehisear,

Coldthroughhistemplesglidesthewhizzingspear;[141]

Withpiercingshriekstheyouthresignshisbreath,

Hiseye-ballsdarkenwiththeshadesofdeath;

Ponderoushefalls;hisclangingarmsresound,

Andhisbroadbucklerringsagainsttheground.

锋利的长矛带着错失目标的狂怒飞出,

杀死了被智慧的奥德修斯所喜爱的莱库斯。

他放下被西摩伊司杀死的尸体,

倒在平原上一具毫无生气的尸体。

奥德修斯看到了这一幕,心中充满悲愤,

大步走向交战最激烈的敌方前锋;

手持长矛,他准备投掷;但谨慎地环顾四周,

看到标枪飞来的特洛伊人纷纷退缩,

恐惧地听到了标枪呼啸而过的声音。

旁边站着一位首领,来自阿比多斯,

是普里阿摩斯年迈的儿子,名叫德莫科翁。

标枪从他的耳边上方刺入,

冷酷地穿过他的太阳穴;

年轻的他发出尖锐的叫声倒下,

双眼因死亡的阴影而黯淡无光;

沉重的身体摔在地上,他的盔甲铿锵作响,

宽大的盾牌撞击地面发出回声。[141]

E’engodlikeHectorseemshimselftofear;

Slowhegaveway,theresttumultuousfled;

TheGreekswithshoutspresson,andspoilthedead:

ButPhœbusnowfromIlion’stoweringheight

Shinesforthreveal’d,andanimatesthefight.

“Trojans,bebold,andforcewithforceoppose;

Yourfoamingsteedsurgeheadlongonthefoes!

Noraretheirbodiesrocks,norribb’dwithsteel;

Yourweaponsenter,andyourstrokestheyfeel.

Haveyeforgotwhatseem’dyourdreadbefore?

Thegreat,thefierceAchillesfightsnomore.”

就连神一般的赫克托尔似乎也感到恐惧;

他缓缓退却,其余的人则混乱地逃窜;

希腊人呐喊着冲上前去,掠夺死者:

但现在,从伊利昂高耸的城墙上,

拂晓之神显现出来,激励战斗。

“特洛伊人,勇敢起来,用力量对抗力量;

驱使你们咆哮的战马冲向敌人!

他们的身体不是岩石,也不是钢铁包裹;

你们的武器能刺入,你们的打击他们会感受到。

你们难道忘记了曾经让你们恐惧的事情吗?

伟大的、凶猛的阿喀琉斯不再战斗了。”

Array’dinterrors,rousedtheTrojanpowers:

Whilewar’sfiercegoddessfirestheGrecianfoe,

Andshoutsandthundersinthefieldsbelow.

ThengreatDioresfell,bydoomdivine,

Invainhisvalourandillustriousline.

AbrokenrocktheforceofPyrusthrew,

(WhofromcoldÆnusledtheThraciancrew,)[142]

Fullonhisankledropp’dtheponderousstone,

Burstthestrongnerves,andcrash’dthesolidbone.

Supinehetumblesonthecrimsonsands,

Beforehishelplessfriends,andnativebands,

Andspreadsforaidhisunavailinghands.

Thefoerush’dfuriousashepantsforbreath,

Andthroughhisnaveldrovethepointeddeath:

Hisgushingentrailssmokedupontheground,

Andthewarmlifecameissuingfromthewound.

身披恐怖,激励特洛伊勇士:

而战争的女神点燃希腊敌人的怒火,

在下方的战场上呼喊和咆哮。

然而伟大的迪奥雷斯倒下了,被天命所决定,

尽管他英勇无畏,出身显赫。

投石手皮鲁斯扔出一块破碎的岩石,

(他带领色雷斯人从寒冷的埃努斯而来,)

岩石重重地砸在他的脚踝上,

强壮的肌腱断裂了,坚固的骨头碎裂了。

他仰面倒在红色沙地上,

在无助的朋友和同胞面前,

伸出徒劳的手寻求帮助。

敌人如他喘息求生时那样猛烈冲来,

将致命的长矛刺入他的腹部:

他涌出的内脏在地面冒烟,

温热的生命从伤口喷涌而出。[142]

Deepinhisbreastabovethepapitwent,

Amidthelungswasfix’dthewingedwood,

Andquiveringinhisheavingbosomstood:

Tillfromthedyingchief,approachingnear,

TheÆtolianwarriortugg’dhisweightyspear:

Thensuddenwavedhisflamingfalchionround,

Andgash’dhisbellywithaghastlywound;

Thecorpsenowbreathlessonthebloodyplain,

Tospoilhisarmsthevictorstroveinvain;

TheThracianbandsagainstthevictorpress’d,

Agroveoflancesglitter’dathisbreast.

SternThoas,glaringwithrevengefuleyes,

Insullenfuryslowlyquitstheprize.

深深插入他胸口的乳房上方,

带翼的木头固定在了他的肺部,

并在他起伏的胸膛中颤抖着站立:

直到垂死的首领走近时,

埃托利亚战士用力拉出了沉重的长矛:

然后突然挥舞起他闪亮的弯刀,

在他的腹部划出一道可怕的伤口;

尸体现在呼吸停止,倒在血淋淋的平原上,

胜利者徒劳无功地试图掠夺他的武器;

色雷斯的队伍向胜利者压来,

他的胸前闪耀着一片长矛森林。

凶猛的索斯,愤怒地瞪着眼睛,

怀着复仇的怒火,缓缓离开了战利品。

AndonetheleaderoftheEpeianrace;

Death’ssableshadeatonceo’ercasttheireyes,

Industthevanquish’dandthevictorlies.

Withcopiousslaughterallthefieldsarered,

Andheap’dwithgrowingmountainsofthedead.

另一位是埃佩人的领袖;死亡的黑色阴影

立刻遮住了他们的眼睛,在尘土中倒下的

有被征服者也有征服者。

田野上到处是大量的屠杀,

堆起的尸山越来越高。

ByPallasguardedthroughthedreadfulfield;

Mightdartsbebidtoturntheirpointsaway,

Andswordsaroundhiminnocentlyplay;

Thewar’swholeartwithwonderhadheseen,

Andcountedheroeswherehecountedmen.

被雅典娜守护在可怕的战场上;

可以命令投枪避开他,剑在他身边无害地挥舞;

他会以惊奇的目光看到战争的全部艺术,

并将英雄们计数为普通的人。

Andcrowdsoncrowdstriumphantlyexpired.

成群的战士光荣地倒下。

字体大小
背景颜色