伊利亚特

第十六卷

Whiletheblackvesselssmokedwithhumangore.

MeantimePatroclustoAchillesflies;

Thestreamingtearsfallcopiousfromhiseyes.

Notfaster,tricklingtotheplainsbelow,

Fromthetallrockthesablewatersflow.

DivinePelides,withcompassionmoved.

Thusspoke,indulgent,tohisbestbeloved:[243]

黑色的船舰被鲜血染红。

与此同时,帕特洛克罗斯飞奔向阿基琉斯;

泪水如流水般从他的眼中涌出。

神一般的佩利奥斯的儿子动了怜悯之心,[243]

Thatflowssofastintheseunmanlytears?

Nogirl,noinfantwhomthemotherkeeps

Fromherlovedbreast,withfonderpassionweeps;

Notmorethemother’ssoul,thatinfantwarms,

Clungtoherknees,andreachingatherarms,

Thanthouhastmine!Ohtellme,towhatend

Thymeltingsorrowsthuspursuethyfriend?

以至于泪水如洪水般倾泻而出?

不是女孩,也不是母亲手中的婴儿,

被从她钟爱的乳房旁带走时,会如此深情地哭泣。

母亲的灵魂,抱着那个温暖她的孩子,

紧紧依偎在她的膝盖上,伸手想要抓住她的手臂,

都不会像你这样让我心碎!哦,请告诉我,

为什么你的柔情泪水如此追随着你的朋友?”

Orcomesadtidingsfromournativeland?

Ourfatherslive(ourfirst,mosttendercare),

ThygoodMenoetiusbreathesthevitalair,

AndhoaryPeleusyetextendshisdays;

Pleasedintheiragetoheartheirchildren’spraise.

Ormaysomemeanercausethypityclaim?

PerhapsyonrelicsoftheGrecianname,

Doom’dintheirshipstosinkbyfireandsword,

Andpaytheforfeitoftheirhaughtylord?

Whate’erthecause,revealthysecretcare,

Andspeakthosesorrowswhichafriendwouldshare.”

Asighthatinstantfromhisbosombroke,

Anotherfollow’d,andPatroclusspoke:

抑或来自故土的悲痛消息让你忧愁?

我们的父辈活着(我们最深切的牵挂),

善良的墨诺提俄斯呼吸着生命之气,

白发的珀琉斯至今延年益寿;

他们以听闻子女的赞美为乐。

也许是那可怜的希腊名字的残余,

注定在战船中被火与剑吞噬,

为他们的傲慢之主付出代价?

无论出于何种原因,揭示你的隐忧,

说出那些朋友愿意分担的哀伤。”

一声叹息立刻从他的胸膛中传出,

另一声叹息随之而来,帕特罗克洛斯开口说道:

ThyselfaGreek;and,once,ofGreeksthebest!

Lo!everychiefthatmightherfateprevent,

Liespiercedwithwounds,andbleedinginhistent:

Eurypylus,Tydides,Atreus’son,

AndwiseUlysses,atthenavygroan,

Morefortheircountry’swoundsthanfortheirown.

Theirpainsoftartsofpharmacycanease,

Thybreastalonenolenitivesappease.

Mayneverragelikethinemysoulenslave,

Ogreatinvain!unprofitablybrave!

Thycountryslightedinherlastdistress,

Whatfriend,whatman,fromtheeshallhoperedress?

No—menunborn,andagesyetbehind,

Shallcursethatfierce,thatunforgivingmind.

你自身也是一个希腊人;曾经,希腊人的骄傲!

看啊!所有可能阻止她命运的首领们

都已身负伤痕,躺在帐篷中流血:

欧律皮洛斯、堤丢斯之子、阿特柔斯之子,

以及明智的奥德修斯,在海军中哀叹,

更多的是为了他们国家的伤痛,而非自身的痛苦。

他们的痛苦可以通过温和的药剂缓解,

但唯有你的内心无法被安抚。

愿我的灵魂永远不被像你这样的愤怒奴役,

哦,徒有虚名的伟大!无用地勇敢!

轻视了自己国家在最后困境中的求助,

无论是朋友还是任何人,你能给予谁安慰?

不,未出生的人类和未来的世代

将诅咒你那狂暴且不可原谅的心灵。

Butsurethouspring’stnotfromasoftembrace,

Noreveramorousherocausedthybirth,

Norevertendergoddessbroughttheeforth:

Someruggedrock’shardentrailsgavetheeform,

Andragingseasproducedtheeinastorm,

Asoulwellsuitingthattempestuouskind,

Soroughthymanners,sountamedthymind.

但你肯定不是在温柔的怀抱中出生的,

没有热情的英雄导致你的诞生,

也没有温柔的女神将你孕育:

一些坚硬岩石的内部塑造了你的形态,

狂暴的大海在风暴中创造了你,

一颗如此适合那狂野种类的灵魂,

因为你粗鲁的举止和未驯服的心灵。

IfaughtfromJove,orThetis,stopthyarm,

SomebeamofcomfortyetonGreecemayshine,

IfIbutleadtheMyrmidonianline:

CladinthydreadfularmsifIappear,

ProudTroyshalltremble,anddesertthewar;

WithoutthypersonGreeceshallwintheday,

Andthymereimagechaseherfoesaway.

Press’dbyfreshforces,hero’erlabour’dtrain

Shallquittheships,andGreecerespireagain.”

Thus,blindtofate!withsupplicatingbreath,

Thoubegg’sthisarms,andinhisarmsthydeath.

Unfortunatelygood!abodingsigh

Thyfriendreturn’d;andwithit,thisreply:

“Patroclus!thyAchillesknowsnofears;

NorwordsfromJovenororacleshehears;

Noraughtamother’scautioncansuggest;

Thetyrant’sprideliesrootedinmybreast.

Mywrongs,mywrongs,myconstantthoughtengage,

Those,mysoleoracles,inspiremyrage:

Imadehimtyrant:gavehimpowertowrong

Evenme:Ifeltit;andshallfeelitlong.

Themaid,myblack-eyedmaid,heforcedaway,

Duetothetoilsofmanyawell-foughtday;

Duetomyconquestofherfather’sreign;

DuetothevotesofalltheGreciantrain.

Frommeheforcedher;me,theboldandbrave,

Disgraced,dishonour’d,likethemeanestslave.

Butbearwethis—thewrongsIgrievearepast;

’Tistimeourfuryshouldrelentatlast:

Ifix’ditsdate;thedayIwish’dappears:

HowHectortomyshipshisbattlebears,

Theflamesmyeyes,theshoutsinvademyears.

Gothen,Patroclus!courtfairhonour’scharms

InTroy’sfamedfields,andinAchilles’arms:

LeadforthmymartialMyrmidonstofight,

Gosavethefleets,andconquerinmyright.

Seethethinrelicsoftheirbaffledband

Atthelastedgeofyondesertedland!

BeholdallIlionontheirshipsdescends;

Howthecloudblackens,howthestormimpends!

Itwasnotthus,when,atmysightamazed,

Troysawandtrembled,asthishelmetblazed:

Hadnottheinjuriouskingourfriendshiplost,

Yonampletrenchhadburiedhalfherhost.

Nocamps,nobulwarksnowtheTrojansfear,

Thosearenotdreadful,noAchillesthere;

NolongerflamesthelanceofTydeus’son;

Nomoreyourgeneralcallshisheroeson:

Hector,alone,Ihear;hisdreadfulbreath

Commandsyourslaughter,orproclaimsyourdeath.

Yetnow,Patroclus,issuetotheplain:

Nowsavetheships,therisingfiresrestrain,

AndgivetheGreekstovisitGreeceagain.

Butheedmywords,andmarkafriend’scommand,

Whotrustshisfameandhonoursinthyhand,

AndfromthydeedsexpectstheAchaianhost

Shallrenderbackthebeauteousmaidhelost:

Rageuncontroll’dthroughallthehostilecrew,

ButtouchnotHector,Hectorismydue.

ThoughJoveinthundershouldcommandthewar,

Bejust,consultmyglory,andforbear.

Thefleetoncesaved,desistfromfurtherchase,

NorleadtoIlion’swallstheGrecianrace;

Someadversegodthyrashnessmaydestroy;

Somegod,likePhœbus,everkindtoTroy.

LetGreece,redeem’dfromthisdestructivestrait,

Doherownwork;andleavetheresttofate.

O!wouldtoalltheimmortalpowersabove,

Apollo,Pallas,andalmightyJove!

ThatnotoneTrojanmightbeleftalive,

AndnotaGreekofalltheracesurvive:

Mightonlywethevastdestructionshun,

Andonlywedestroytheaccursedtown!”

Suchconferenceheldthechiefs;whileonthestrand

GreatJovewithconquestcrown’dtheTrojanband.

Ajaxnomorethesoundingstormsustain’d,

Sothickthedartsanirontempestrain’d:

Onhistiredarmtheweightybucklerhung;

Hishollowhelmwithfallingjavelinsrung;

Hisbreath,inquickshortpantings,comesandgoes;

Andpainfulsweatfromallhismembersflows.

Spentando’erpower’d,hebarelybreathesatmost;

Yetscarceanarmystirshimfromhispost;

Dangersondangersallaroundhimglow,

Andtoiltotoil,andwoesucceedstowoe.

倘若宙斯或忒提斯阻止你的手臂,

希腊仍可能迎来一线曙光,

只要我率领迈锡尼的队伍:

若我身披你那令人敬畏的铠甲出现,

骄傲的特洛伊人会颤抖,放弃战争;

没有你的身影,希腊也能赢得战斗,

你的影像就能驱散敌人。

在新的力量压迫下,他们疲惫不堪的队伍

将离开船只,希腊再次获得喘息。

因此,盲目地面对命运!用祈求的话语,

你恳求他的武器,并在其中找到死亡。

不幸的是,善良的人!一声预兆的叹息

传回给你,带着这样的回答:

‘帕特罗克洛斯!我的阿喀琉斯没有恐惧;

无论是宙斯的话语还是神谕他都听不见;

母亲的劝诫也不能让他动摇;

暴君的傲慢深植于我的胸中。

我的伤害,我的伤害,占据了我的思绪,

那些就是我的唯一神谕,激发我的愤怒:

我使他成为暴君:给予他伤害他人的权力;

我感受到了,而且会感受到很久。

那个黑眼睛的少女,他从我这里强行夺走,

应属于我经过多次艰苦战斗的胜利所得;

应属于我征服其父亲王国的战利品;

应属于全体希腊军队的共同决定。

他从我这里夺走了她——我这个勇敢且无畏的人,

被羞辱,被侮辱,像最低贱的奴隶一样。

但忍受这一切——我所悲伤的伤害已成过去;

现在是我们的愤怒最后平息的时候了:

我已经设定了日期;我所期望的日子终于来临:

看赫克托尔如何在我们的船边战斗,

火焰刺痛了我的眼睛,呐喊声侵袭了我的耳朵。

在特洛伊著名的战场上,在阿喀琉斯的臂膀中:

率领我的军事迈锡尼战士出征战斗,

去拯救舰队,阻止火焰蔓延,

并让希腊人回到他们的家园。

但请注意我的话,记住朋友的命令,

他将自己的名声和荣誉交托于你的手中,

并期待你的行为能让整个希腊军队

归还他失去的美丽的少女:

对所有的敌军狂怒,但不要触碰赫克托尔,

赫克托尔是我的目标。

即使雷鸣般的宙斯在战场上发号施令,

保持正义,考虑我的荣耀,不要轻举妄动。

舰队一旦得救,就停止进一步的追逐,

不要带领希腊人攻入伊利昂的城墙;

一些敌对的神可能会毁灭你的鲁莽之举;

就像庇护特洛伊的阿波罗神那样。

让希腊,从这场毁灭性的困境中解脱出来,

完成自己的工作;其余的交给命运。

哦!愿天上的所有永生之神,

阿波罗、雅典娜和全能的宙斯!

没有一个特洛伊人能幸存,

没有一个希腊人能存活下来:

只让我们逃脱巨大的毁灭,

只让我们摧毁可恶的城市!”

这样的对话进行了首领之间;而在海岸线上,

伟大的宙斯赋予特洛伊军队胜利的加冕。

埃阿斯再也无法承受呼啸的风暴,

如此密集的投掷如铁雨般倾泻而下:

他疲惫的手臂上挂着沉重的盾牌;

他的空心头盔因飞来的标枪而叮当作响;

他的呼吸急促,时快时慢;

痛苦的汗水从他全身的每一寸流淌而出。

筋疲力尽,被压垮,他几乎只能勉强呼吸;

然而,几乎没有一支军队能够迫使他离开岗位;

围绕他的危险接踵而至,

劳累不断累积,忧愁接踵而至。

HowfirstthenavyblazedwithTrojanflame?

特洛伊之火首次照亮战船是在何时?

WherefuriousAjaxpliedhisashenspear,

Fullonthelanceastrokesojustlysped,

Thatthebroadfalchionlopp’ditsbrazenhead;

Hispointlessspearthewarriorshakesinvain;

Thebrazenheadfallssoundingontheplain.

GreatAjaxsaw,andown’dthehanddivine;

ConfessingJove,andtremblingatthesign,

Warn’dheretreats.Thenswiftfromallsidespour

Thehissingbrands;thickstreamsthefieryshower;

O’erthehighsternthecurlingvolumesrise,

Andsheetsofrollingsmokeinvolvetheskies.

在狂怒的阿贾克斯挥舞梣木长矛的地方,

失去矛头的长矛,战士徒劳地摇晃;

伟大的阿贾克斯看到这一幕,承认了神明之手;

他被警告撤退。然后从四面八方飞来

火焰卷曲着升向高高的船尾;

Andsmotehisthigh,andthusaloudexclaims:

“Arm,arm,Patroclus!Lo,theblazeaspires!

Theglowingoceanreddenswiththefires.

Arm,ereourvesselscatchthespreadingflame;

Arm,eretheGreciansbenomoreaname;

Ihastetobringthetroops.”—Theherosaid;

Thefriendwithardourandwithjoyobey’d.

拍打着大腿,大声喊道:

“武装起来,帕特洛克罗斯!看那火焰腾空而起!

燃烧的大海因火光而泛红。

武装起来,趁我们的船只还未被蔓延的火焰吞噬;

武装起来,以免希腊人变成历史中的名字。

我赶去召集部队。”——英雄说完;

朋友满怀热情和喜悦地服从了。

Hismanlylegs,withsilverbucklesbound

Theclaspinggreaves;thentohisbreastapplies

Theflamingcuirassofathousanddyes;

Emblazedwithstudsofgoldhisfalchionshone

Intherichbelt,asinastarryzone:

Achilles’shieldhisampleshouldersspread,

Achilles’helmetnoddedo’erhishead:

Adorn’dinallhisterriblearray,

Heflash’daroundintolerableday.

Aloneuntouch’d,Pelides’javelinstands,

NottobepoisedbutbyPelides’hands:

FromPelion’sshadybrowtheplantentire

OldChironrent,andshapeditforhissire;

Whoseson’sgreatarmalonetheweaponwields,

Thedeathofheroes,andthedreadoffields.

他的健壮双腿,戴上银色扣环的

抱腿甲;然后贴合他的胸膛

应用千种颜色的火焰胸甲;

金钉点缀的弯刀在富丽的腰带中闪耀

如同星环般璀璨:阿喀琉斯的盾牌铺展在他的肩膀上,

阿喀琉斯的头盔在他头上摇曳:

装饰在他的所有可怕阵列中,

他闪烁四周,令人无法承受的白昼。

独自未被触碰,佩琉斯之子的长矛站立着,

只有佩琉斯之子的手能挥动它:

从皮利翁的阴凉山巅,那整株植物

老基戎撕下并塑造为他的父亲;

他儿子的伟大臂膀独自挥舞着这武器,

英雄的死神,战场的恐惧。

Thesecondtohislordinloveandfame,

Inpeacehisfriend,andpartnerofthewar)

Thewingedcoursersharness’dtothecar;

XanthusandBalius,ofimmortalbreed,

Sprungfromthewind,andlikethewindinspeed.

Whomthewing’dharpy,swiftPodarge,bore,

ByZephyrpregnantonthebreezyshore:

SwiftPedasuswasaddedtotheirside,

(OncegreatAëtion’s,nowAchilles’pride)

Who,likeinstrength,inswiftness,andingrace,

Amortalcoursermatch’dtheimmortalrace.

在挚爱和声望上仅次于他的主人,

和平时期是朋友,战场上的伙伴)

把有翼的战马拉到了车上;

喱和巴利奥斯,属于不死的品种,

来自风,速度如风。

它们是由带翅膀的女仙,快如闪电的波达尔格,在微风拂过的岸边所生。

迅捷的佩达索斯被加到了它们旁边,

(曾是伟大的埃克提翁的,现在是阿喀琉斯的骄傲)

它在力量、速度和优雅上都与那些不朽的马匹相匹配,

一匹凡间的马匹与不朽的马匹匹敌。

HishardyMyrmidonstobloodandarms.

Allbreathingdeath,aroundthechieftheystand,

Agrim,terrific,formidableband:

Grimasvoraciouswolves,thatseekthesprings[244]

Whenscaldingthirsttheirburningbowelswrings;

Whensometallstag,fresh-slaughteredinthewood,

Hasdrench’dtheirwideinsatiatethroatswithblood,

Totheblackfounttheyrush,ahideousthrong,

Withpaunchdistended,andwithlollingtongue,

Firefillstheireye,theirblackjawsbelchthegore,

Andgorgedwithslaughterstilltheythirstformore.

Likefurious,rush’dtheMyrmidoniancrew,

Suchtheirdreadstrength,andsuchtheirdeathfulview.

他那坚韧的墨尔米杜纳人投入战斗和杀戮。

呼吸着死亡,围绕在首领身旁的是

一支阴森、可怕、令人畏惧的队伍:

像饥饿的狼群一样凶猛,当它们

因灼热的干渴而忍受着干渴的折磨时;

当某只高大的雄鹿,在森林中被屠宰后

用它的热血满足了它们贪得无厌的喉咙时,

它们成群结队地冲向黑色的泉水,

肚子膨胀,舌头垂下,

火焰燃烧着它们的眼睛,黑色的下巴吐出鲜血,

即使饱餐了一顿屠杀,它们仍然渴望更多。

就像狂怒一样,墨尔米杜纳人蜂拥而至,

他们可怕的强大力量和致命的面貌让他们如此。

Directstheirorder,andthewarcommands.

He,lovedofJove,hadlaunch’dforIlion’sshores

Fullfiftyvessels,mann’dwithfiftyoars:

Fivechosenleadersthefiercebandsobey,

Himselfsupremeinvalour,asinsway.

指挥他们的阵型,号令战争。

他,受宙斯宠爱,驶出了五十艘战船,

每艘船上配备五十名桨手:

五位精选的首领率领着狂热的队伍,

他则以英勇和权威统御一切。

Derivedfromthee,whosewaterswashtheearth,

DivineSperchius!Jove-descendedflood!

Amortalmothermixingwithagod.

SuchwasMenestheus,butmiscall’dbyfame

ThesonofBorus,thatespousedthedame.

源自你啊,那洗涤大地的神圣斯佩尔修斯河!

天父宙斯的后裔洪流!

凡人之母与神灵结合所生。

这样的美内斯透斯,却被误称为波鲁斯之子,

那位迎娶了那位女士的人。

Famedinthegracefuldance,producedto-day.

Her,slyCelleniusloved:onherwouldgaze,

Aswithswiftstepsheform’dtherunningmaze:

ToherhighchamberfromDiana’squire,

Thegodpursuedher,urged,andcrown’dhisfire.

Thesonconfess’dhisfather’sheavenlyrace,

Andheir’dhismother’sswiftnessinthechase.

StrongEchecleus,bless’dinallthosecharms

Thatpleasedagod,succeededtoherarms;

Notconsciousofthoseloves,longhidfromfame,

Withgiftsofpricehesoughtandwonthedame;

Hersecretoffspringtohersireshebare;

Hersirecaress’dhimwithaparent’scare.

她,狡黠的凯伦尼乌斯爱上了:当他看到她迈着轻快的步伐形成奔跑的迷宫时,他注视着她:

追随着她,从狄安娜的合唱团来到她高高的房间,这位神祇追求着她,催促着,并点燃了他的热情。

儿子承认了他父亲的天庭血统,并继承了他母亲在狩猎中的敏捷。

强壮的埃克勒乌斯,在所有令神祇愉悦的特质上都受到祝福;他成为了她的继承者;

她对自己的那些爱情一无所知,这些爱情长期隐藏于名声之外;他用昂贵的礼物赢得了这位女士:

她秘密生下的孩子被她带到父亲面前;她的父亲以父母般的关怀对待他。

Towingthespear,oraimthedistantdart;

NohandsosureofalltheEmathianline,

Orifasurer,greatPatroclus!thine.

在所有伊玛西亚人中没有一只手像他这样精准,

或者即使更准的话,伟大的帕特罗克洛斯!

Laerces’valiantoffspringledthelast.

拉厄耳忒斯英勇的后代率领最后的队伍。

Hadcall’dthechiefs,andorder’dallthewar,

Thissternremembrancetohistroopshegave:

“Yefar-famedMyrmidons,yefierceandbrave!

ThinkwithwhatthreatsyoudaredtheTrojanthrong,

Thinkwhatreproachtheseearsenduredsolong;

‘SternsonofPeleus,(thusyeusedtosay,

Whilerestless,raging,inyourshipsyoulay)

Ohnursedwithgall,unknowinghowtoyield;

Whoseragedefraudsusofsofamedafield:

Ifthatdirefurymustforeverburn,

Whatmakewehere?Return,yechiefs,return!’

Suchwereyourwords—Now,warriors!grievenomore,

LotheretheTrojans;batheyourswordsingore!

Thisdayshallgiveyouallyoursouldemands,

Glutallyourhearts,andwearyallyourhands!”

召集了首领们,并命令所有的战争,

他向他的部队传达了这一严厉的提醒:

“你们著名的迈尔米冬人,你们的凶猛和勇敢!

想想你们是如何威胁特洛伊人群体的,

想想这些耳朵长久以来承受了多少责备;

‘严厉的佩琉斯之子,’你们过去常常这样说,

在不安、狂怒中躺在你们的船上:

哦,苦胆养育的,不知如何退让;

你的愤怒剥夺了我们如此著名的战场:

如果这种可怕的愤怒必须永远燃烧,

我们在哪里?回归吧,首领们,回归!”

这就是你们的话——现在,战士们!不要再悲伤,

看那边的特洛伊人;用你们的剑沐浴他们的血!

今天将满足你们灵魂的所有需求,

满足你们所有的心灵,疲惫你们所有的双手!”

Closeandmoreclosethelisteningcohortspress’d;

Rankswedgedinranks;ofarmsasteelyring

Stillgrows,andspreads,andthickensroundtheking.

Aswhenacirclingwallthebuilderforms,

Ofstrengthdefensiveagainstwindandstorms,

Compactedstonesthethickeningworkcompose,

Androundhimwidetherisingstructuregrows:

Sohelmtohelm,andcresttocresttheythrong,

Shieldurgedonshield,andmandrovemanalong;

Thick,undistinguish’dplumes,togetherjoin’d,

Floatinonesea,andwavebeforethewind.

聆听的队伍紧密地聚集得更近;

队列与队列紧密相连;钢铁般的声音之环

不断增长、扩展,并在国王周围加厚。

就像建造者用圆圈形的墙来形成防御风和风暴的屏障时,

压实的石头使增厚的工作组成,

并在他周围广泛地升起结构:

所以头盔对着头盔,羽饰对着羽饰他们拥挤在一起,

盾牌推着盾牌,人推着人向前移动;

混乱且无法区分的羽毛交织在一起,

在一片海洋中漂浮,并在风中波动。

ThereboldAutomedon,Patroclushere;

Brothersinarms,withequalfuryfired;

Twofriends,twobodieswithonesoulinspired.

这里勇敢的奥托墨冬,还有帕特罗克洛斯;

他们是并肩作战的兄弟,怀着同样的狂热;

两个朋友,两具身体,一个灵魂。

Totherichcofferinhisshadytent;

Therelayonheapshisvariousgarmentsroll’d,

Andcostlyfurs,andcarpetsstiffwithgold,

(Thepresentsofthesilver-footeddame)

Fromthencehetookabowl,ofantiqueframe,

Whichnevermanhadstainedwithruddywine,

Norraisedinofferingstothepowerdivine,

ButPeleus’son;andPeleus’sontonone

Hadraisedinofferings,buttoJovealone.

Thistingedwithsulphur,sacredfirsttoflame,

Hepurged;andwash’ditintherunningstream.

Thencleansedhishands;andfixingforaspace

Hiseyesonheaven,hisfeetupontheplace

Ofsacrifice,thepurpledraughthepour’d

Forthinthemidst;andthusthegodimplored:

他阴凉帐篷里富丽的箱子旁;

那里堆满了各种卷起的衣物,

华丽的毛皮和金线刺绣的地毯,

(银足女神的赠礼)

他从那里拿出一只古朴的碗,

从未有人用它盛过红葡萄酒,

也未曾用来向神圣的神明献祭,

只有皮勒乌斯之子(阿基琉斯)曾使用过;

而皮勒乌斯之子只向宙斯一人献祭过。

他先用硫磺净化了它,这在献祭前是神圣的火焰,

然后在流水中洗净了它。

接着洗净双手;片刻间,

他凝视着天空,脚踏在祭祀之地,

将紫色的液体倾倒出来作为祭品;

于是他这样祈求神明:

OgreatPelasgic,DodonaeanJove!

Who’midstsurroundingfrosts,andvapourschill,

Presid’stonbleakDodona’svocalhill:

(WhosegrovestheSelli,raceaustere!surround,

Theirfeetunwash’d,theirslumbersontheground;

Whohear,fromrustlingoaks,thydarkdecrees;

Andcatchthefates,low-whisperedinthebreeze;)

Hear,asofold!Thougav’st,atThetis’prayer,

Glorytome,andtotheGreeksdespair.

Lo,tothedangersofthefightingfield

Thebest,thedearestofmyfriends,Iyield,

Thoughstilldetermined,tomyshipsconfined;

Patroclusgone,Istaybuthalfbehind.

Oh!behisguardthyprovidentialcare,

Confirmhisheart,andstringhisarmtowar:

Press’dbyhissingleforceletHectorsee

Hisfameinarmsnotowingalltome.

Butwhenthefleetsaresavedfromfoesandfire,

Lethimwithconquestandrenownretire;

Preservehisarms,preservehissocialtrain,

Andsafereturnhimtotheseeyesagain!”

啊,伟大的佩拉斯基人、多冬尼的宙斯!

你在寒冷和寒雾环绕中,坐在多冬尼荒凉山丘上:

(周围有严酷的塞尔利族人守护着树林,

他们的脚未洗,睡在地面上;

他们从沙沙作响的橡树中听到你的神秘预言;

他们在风中低语中捕捉命运;)

听吧,像往常一样!你曾应忒提斯的祈祷,

给我带来荣耀,给希腊人带来绝望。

看吧,为了战斗的战场,我将最好的、最亲爱的伙伴送出去,

尽管我仍决定留在我的船上;

帕特洛克罗斯走了,我只留下一半。

哦,请用你的预见之手保护他,

加强他的内心,增强他的战斗力量:

让赫克托尔看到,当他被他的单枪匹马所压制时,

他在战斗中的名声并非完全归功于我。

但当舰队从敌人和火海中得救后,

让他带着胜利和荣誉归来;

保护他的武器,保护他的同伴们,

并让他安全回到我的眼前!”

Butheaven’seternaldoomdeniestherest;

Tofreethefleetwasgrantedtohisprayer;

Hissafereturn,thewindsdispersedinair.

BacktohistentthesternAchillesflies,

Andwaitsthecombatwithimpatienteyes.

但天堂永恒的宿命拒绝了剩下的请求;

舰队获得自由是他的祈祷被应允的结果;

安全回归的希望让风儿消散在空中。

阿喀琉斯飞回他的帐篷,

满怀期待地等待着战斗。

InvadetheTrojans,andcommencethewar.

Aswasps,provokedbychildrenintheirplay,

Pourfromtheirmansionsbythebroadhighway,

Inswarmstheguiltlesstravellerengage,

Whetalltheirstings,andcallforthalltheirrage:

Allriseinarms,and,withageneralcry,

Asserttheirwaxendomes,andbuzzingprogeny.

Thusfromthetentstheferventlegionswarms,

Soloudtheirclamours,andsokeentheirarms:

TheirrisingragePatroclus’breathinspires,

Whothusinflamesthemwithheroicfires:

入侵特洛伊人,开始战争。

就像黄蜂因孩子们在玩耍时惹怒它们一样,

从它们的大道旁的巢穴中涌出,

成群结队地攻击无辜的旅行者,

磨尖所有的刺,激起全部的愤怒:

捍卫它们蜡质的巢穴和嗡嗡作响的后代。

就这样,从营帐中涌出了炽热的军团,

他们的喧嚣如此之大,武器如此锋利:

他们日益高涨的愤怒被帕特罗克洛斯的气息激发,

他用英雄般的火焰激励着他们:

Bemindfulofyourdeedsinancientdays;

Yourgodlikemasterletyouractsproclaim,

Andaddnewgloriestohismightyname.

ThinkyourAchillesseesyoufight:bebrave,

Andhumbletheproudmonarchwhomyousave.”

牢记你们往昔的功绩;

让你们的神一样的主人因你们的行为而荣耀,

并为他伟大的名声增添新的辉煌。

想象你的阿基琉斯正在看你战斗:勇敢起来,

毁灭你们所拯救的骄傲的君主。”

Flewtothefleet,involvedinfireandsmoke.

Fromshoretoshorethedoublingshoutsresound,

Thehollowshipsreturnadeepersound.

Thewarstoodstill,andallaroundthemgazed,

WhengreatAchilles’shiningarmourblazed:

Troysaw,andthoughtthedreadAchillesnigh,

Atoncetheysee,theytremble,andtheyfly.

飞奔向舰队,陷入火与烟之中。

从岸边到岸边,回荡着加倍的欢呼声,

空心的战船传来更深沉的声音。

战争停了下来,所有人都注视着他们,

当伟大的阿喀琉斯闪亮的盔甲闪耀时:

特洛伊人看到了,以为可怕的阿喀琉斯就在眼前,

他们立刻看到,感到害怕并逃跑了。

Wherethewarraged,andwherethetumultgrew.

Closetothesternofthatfamedshipwhichbore

Unbless’dProtesilaustoIlion’sshore,

ThegreatPæonian,boldPyrechmesstood;

(WholedhisbandsfromAxius’windingflood;)

Hisshoulder-bladereceivesthefatalwound;

Thegroaningwarriorpantsupontheground.

Histroops,thatseetheircountry’sgloryslain,

Flydiverse,scatter’do’erthedistantplain.

Patroclus’armforbidsthespreadingfires,

Andfromthehalf-burn’dshipproudTroyretires;

Clear’dfromthesmokethejoyfulnavylies;

Inheapsonheapsthefoetumultuousflies;

TriumphantGreeceherrescueddecksascends,

Andloudacclaimthestarryregionrends.

Sowhenthickcloudsenwrapthemountain’shead,

O’erheaven’sexpanselikeoneblackceilingspread;

SuddentheThunderer,withaflashingray,

Burststhroughthedarkness,andletsdowntheday:

Thehillsshineout,therocksinprospectrise,

Andstreams,andvales,andforests,striketheeyes;

Thesmilingscenewideopenstothesight,

Andalltheunmeasuredetherflameswithlight.

在战争激烈的地方,在喧嚣不断增长的地方。

靠近那艘著名船只的船尾,它载着

不幸的普罗忒西拉奥斯到伊利昂的海岸,

那伟大的派俄尼安人,勇敢的皮尔赫墨斯站在那里;

(他带领他的队伍从阿克修斯蜿蜒的洪流中而来;)

他的肩胛骨接受了致命的一击;

呻吟的战士在地面上喘息。

他的军队,看到他们国家的荣耀被杀死,

四散逃跑,分散在遥远的平原上。

帕特罗克洛斯的手臂禁止蔓延的火焰,

并从半烧毁的船中驱逐出骄傲的特洛伊;

被烟雾清除的战舰躺在那里;

敌人像混乱的人群一样四处逃窜;

凯旋的希腊人登上他们救回的甲板,

并使繁星点点的天空发出响亮的欢呼。

就像当厚厚的云层包裹着山峰时,

在天堂的广阔空间中像一块黑色的天花板一样铺开;

突然,雷霆之神,用一道闪电,

冲破黑暗,放出白天:

山丘闪耀出来,前景中的岩石升起,

流淌的小溪、山谷和森林映入眼帘;

微笑着的景象展现在眼前,

天空充满了光明。

Forcedfromthenavy,yetthefightmaintains.

NoweveryGreeksomehostileheroslew,

Butstilltheforemost,boldPatroclusflew:

AsAreilycushadturn’dhimround,

Sharpinhisthighhefeltthepiercingwound;

Thebrazen-pointedspear,withvigourthrown,

Thethightransfix’d,andbrokethebrittlebone:

Headlonghefell.Next,Thoaswasthychance;

Thybreast,unarm’d,receivedtheSpartanlance.

Phylides’dart(asAmphidusdrewnigh)

Hisblowprevented,andtranspiercedhisthigh,

Toreallthebrawn,andrentthenervesaway;

Indarkness,andindeath,thewarriorlay.

被迫远离战船,但仍坚持战斗。

现在每个希腊人都杀死了某个敌方英雄,

但最前面的帕特罗克洛斯依然勇往直前:

当阿瑞里修斯转身时,

他感到大腿被刺中了尖锐的伤口;

投掷出去的青铜尖头长矛,

穿透了大腿,折断了脆弱的骨头:

他重重地摔倒在地。接下来是托阿斯的机会;

他的胸膛,没有防护,承受了斯巴达长枪。

菲利迪斯的标枪(当安菲达斯走近时)

阻止了他的攻击,并穿透了他的大腿,

撕裂了所有的肌肉,扯断了神经;

战士倒在黑暗和死亡之中。

AndtwoboldbrothersoftheLycianband:

BygreatAntilochus,Atymniusdies,

Piercedintheflank,lamentedyouth!helies,

KindMaris,bleedinginhisbrother’swound,

Defendsthebreathlesscarcaseontheground;

Furiousheflies,hismurderertoengage:

ButgodlikeThrasimedpreventshisrage,

Betweenhisarmandshoulderaimsablow;

Hisarmfallsspoutingonthedustbelow:

Hesinks,withendlessdarknesscover’do’er:

Andventshissoul,effusedwithgushinggore.

利西亚人的两个勇敢兄弟也在其中:

伟大的安提洛科斯刺死了阿提尼乌斯,

被刺中了侧腹,这令人哀悼的年轻人!他倒下了,

善良的马里斯在哥哥的伤口中流血,

在地上守护着这个死去的战车尸体;

愤怒的他飞奔过去,想要攻击凶手:

但神一样的特拉西梅德提前阻止了他的愤怒,

在他的手臂和肩膀之间挥下了一刀;

他的手臂落在下面的尘土中喷涌而出:

他倒下,被无尽的黑暗覆盖:

灵魂随着喷涌而出的鲜血消散。

Sarpedon’sfriends,Amisodarus’seed;

Amisodarus,who,byFuriesled,

Thebaneofmen,abhorr’dChimaerabred;

Skill’dinthedartinvain,hissonsexpire,

Andpaytheforfeitoftheirguiltysire.

萨尔佩冬的朋友,阿米索达鲁斯的后代;

阿米索达鲁斯,被复仇女神引导,

人类的灾祸,可憎的奇美拉的孕育者;

徒劳地精通投掷技能,他的儿子们死去,

并为他们罪孽深重的父亲付出代价。

BeneathOïleus’arm,alivingprize;

AlivingprizenotlongtheTrojanstood;

Thethirstyfalchiondrankhisreekingblood:

Plungedinhisthroatthesmokingweaponlies;

Blackdeath,andfateunpitying,sealhiseyes.

躺在俄伊琉斯的臂下,一个活生生的战利品;

这个活生生的战利品没让特洛伊人久等;

渴血的弯刀饮下了他温热的鲜血:

带着余温的武器插进了他的喉咙;

黑色的死亡和无情的命运闭上了他的双眼。

Lyconthebrave,andfiercePeneleuscame;

Invaintheirjavelinsateachotherflew,

Now,metinarms,theireagerswordstheydrew.

OntheplumedcrestofhisBœotianfoe

ThedaringLyconaim’danobleblow;

Theswordbrokeshort;buthis,Peneleussped

Fullonthejunctureoftheneckandhead:

Thehead,dividedbyastrokesojust,

Hungbytheskin;thebodysunktodust.

勇敢的里肯和凶猛的潘内琉斯并肩而来;

他们投掷的标枪徒劳地从对方身边飞过,

现在,他们手持利剑,彼此逼近。

狠狠地挥下了一记英勇的斩击;

正好砍在脖子与头部的连接处:

仅靠皮肤连着;身体随即倒地化为尘土。

Piercedthroughtheshoulderashemountshissteeds;

Backfromthecarhetumblestotheground:

Hisswimmingeyeseternalshadessurround.

在他骑上马时肩部被刺穿;

他从车上跌落,倒在地面:

他的视线模糊,永恒的黑暗环绕。

Hisopen’dmouthreceivedtheCretansteel:

Beneaththebrainthepointapassagetore,

Crash’dthethinbones,anddrown’dtheteethingore:

Hismouth,hiseyes,hisnostrils,pouraflood;

Hesobshissouloutinthegushofblood.

敞开的嘴巴迎来了克里特人的钢剑:

剑尖穿过大脑,砸碎了薄薄的头骨,血污淹没了牙齿:

他的嘴巴、眼睛、鼻孔涌出大量的血液;

他通过吐血将自己的灵魂释放了出来。

Orkids,orlambs,liescatter’do’ertheplain,

Atroopofwolvestheunguardedchargesurvey,

Andrendthetrembling,unresistingprey:

ThusonthefoetheGreeksimpetuouscame;

Troyfled,unmindfulofherformerfame.

Still,pointedathisbreast,hisjavelinflamed.

TheTrojanchief,experiencedinthefield,

O’erhisbroadshouldersspreadthemassyshield,

ObservedthestormofdartstheGrecianspour,

Andonhisbucklercaughttheringingshower:

HeseesforGreecethescaleofconquestrise,

Yetstops,andturns,andsaveshislovedallies.

他一直瞄准赫克托耳的胸膛,他的标枪熊熊燃烧。

将沉重的盾牌铺展在宽阔的肩膀上,

他的盾牌挡住了叮当作响的箭矢:

然而他停住了脚步,转身,拯救了他心爱的盟友。

Androllsthecloudtoblackenheavenwithstorms,

Darko’erthefieldstheascendingvapourflies,

Andshadesthesun,andblotsthegoldenskies:

Sofromtheships,alongtheduskyplain,

DireFlightandTerrordrovetheTrojantrain.

EvenHectorfled;throughheadsofdisarray

Thefierycoursersforcedtheirlordaway:

WhilefarbehindhisTrojansfallconfused;

Wedgedinthetrench,inonevastcarnagebruised:

Chariotsonchariotsroll:theclashingspokes

Shock;whilethemaddingsteedsbreakshorttheiryokes.

Invaintheylabourupthesteepymound;

Theircharioteersliefoamingontheground.

Fierceontherear,withshoutsPatroclusflies;

Tumultuousclamourfillsthefieldsandskies;

Thickdriftsofdustinvolvetheirrapidflight;

Cloudsriseonclouds,andheavenissnatch’dfromsight.

Theaffrightedsteedstheirdyinglordscastdown,

Scouro’erthefields,andstretchtoreachthetown.

Loudo’ertheroutwasheardthevictor’scry,

Wherethewarbleeds,andwherethethickestdie,

Wherehorseandarms,andchariotslieo’erthrown,

Andbleedingheroesunderaxlesgroan.

Nostop,nocheck,thesteedsofPeleusknew:

Frombanktobanktheimmortalcoursersflew.

High-boundingo’erthefosse,thewhirlingcar

Smokesthroughtheranks,o’ertakestheflyingwar,

AndthundersafterHector;Hectorflies,

Patroclusshakeshislance;butfatedenies.

Notwithlessnoise,withlessimpetuousforce,

ThetideofTrojansurgetheirdesperatecourse,

ThanwheninautumnJovehisfurypours,

Andearthisloadenwithincessantshowers;

(Whenguiltymortalsbreaktheeternallaws,

Orjudges,bribed,betraytherighteouscause;)

Fromtheirdeepbedshebidstheriversrise,

Andopensalltheflood-gatesoftheskies:

Theimpetuoustorrentsfromtheirhillsobey,

Wholefieldsaredrown’d,andmountainssweptaway;

Loudroarsthedelugetillitmeetsthemain;

Andtremblingmanseesallhislaboursvain!

云层滚滚而来,天际被乌云遮蔽,充满风暴。

田野上升起的水汽暗淡无光,

阴影笼罩太阳,金色的天空被抹去:

就像从战船出发,沿着昏暗的平原,

恐惧和恐慌驱赶着特洛伊人。

就连赫克托尔也逃跑了;在混乱的人群中,

烈马强行拖走了他们的主人:

而特洛伊人则在混乱中溃败;

在陡峭的壕沟中被压成一片死伤;

战车碰撞战车:车轮相撞

狂怒的马匹挣脱了轭具。

徒劳地努力爬上陡峭的土堆;

他们的车夫倒在尘埃中。

帕特洛克罗斯愤怒地在后面追击,

混乱中的喊声充斥着田野和天空;

厚厚的尘土卷入他们快速的逃亡之中;

云层叠着云层,天空被遮挡不见。

受惊的马匹甩下了它们死去的主人,

在战场上飞驰,试图回到城镇。

胜利者的喊声在混乱中回荡,

战场流血的地方,最密集的尸体倒下,

战车、武器和战马倾覆,

受伤的英雄在车轴下呻吟。

皮琉斯的马匹不知疲倦,没有停歇,

从岸边到岸边,它们的不朽之蹄飞奔。

越过壕沟,旋转的战车冒烟穿过军队,

追赶逃跑的战争,

追击赫克托尔;赫克托尔逃跑,

帕特洛克罗斯挥舞长矛;但命运拒绝了。

特洛伊人同样以同样的喧嚣,

以同样急促的步伐,追求他们的绝望之路,

就像秋天时朱庇特发怒一样,

大地承受着不断的暴雨;

(当罪恶的凡人违反永恒的法律,

或者被贿赂的法官背叛正义的事业;)

他命令河流从深处涌出,

打开天空的所有洪水闸门:

湍急的洪流从山丘上奔腾而下,

整个田野被淹没,山脉被冲走;

咆哮的洪水直到遇到海洋才停止;

颤抖的人类看到所有的劳动都变得徒劳!

Backtotheshipshisdestinedprogressheld,

BoredownhalfTroyinhisresistlessway,

Andforcedtheroutedrankstostandtheday.

BetweenthespacewheresilverSimoisflows,

Wherelaythefleets,andwheretherampiresrose,

AllgrimindustandbloodPatroclusstands,

Andturnstheslaughterontheconqueringbands.

FirstPronousdiedbeneathhisfierydart,

Whichpiercedbelowtheshieldhisvaliantheart.

Thestorwasnext,whosawthechiefappear,

Andfellthevictimofhiscowardfear;

Shrunkuphesat,withwildandhaggardeye,

Norstoodtocombat,norhadforcetofly;

Patroclusmark’dhimasheshunn’dthewar,

Andwithunmanlytremblingsshookthecar,

Anddropp’dtheflowingreins.Him’twixtthejaws,

Thejavelinsticks,andfromthechariotdraws.

Asonarockthatoverhangsthemain,

Anangler,studiousofthelineandcane,

Somemightyfishdrawspantingtotheshore:

Notwithlesseasethebarbedjavelinbore

Thegapingdastard;asthespearwasshook,

Hefell,andlifehisheartlessbreastforsook.

按预定路线向战船倒退前行,

以不可阻挡之势席卷了半个特洛伊,

迫使溃败的队伍重新投入战斗。

在银色西摩依斯河流淌之处,

舰队停泊之地,以及壁垒升起之处之间,

布鲁克勒斯全副武装地站在尘土和血迹之中,

将杀戮转向胜利的敌军。

第一个倒下的是普罗努斯,他的火热长矛

穿过盾牌,刺中心脏。

接下来是西姆斯泰尔,他看到了首领的到来,

成为了恐惧之下的牺牲品;

他缩成一团,眼神狂乱而惊恐,

既不站出来战斗,也没有力气逃跑;

布鲁克勒斯注意到他在战争中逃避,

震颤着身体,像一个没有勇气的人一样摇晃着战车,

把缰绳掉落在地上。他用长矛戳中了他的下巴,

把那个胆小鬼从战车上拉了下来。

就像在悬崖边上钓鱼的人,

精心研究着鱼线和钓竿,

拖着一条巨大的鱼喘息着来到岸边:

不会更容易的是那带着倒钩的长矛,

把那个张开嘴的懦夫拖走;

当长矛抖动时,他倒下了,生命离开了他无心的胸膛。

Largeasarock,wasbyhisfurythrown:

Fullonhiscrowntheponderousfragmentflew,

Andburstthehelm,andclefttheheadintwo:

Pronetothegroundthebreathlesswarriorfell,

Anddeathinvolvedhimwiththeshadesofhell.

ThenlowindustEpaltes,Echius,lie;

Ipheas,Evippus,Polymelus,die;

AmphoterusandErymassucceed;

AndlastTlepolemusandPyresbleed.

Where’erhemoves,thegrowingslaughtersspread

Inheapsonheapsamonumentofdead.

大如岩石,因他的愤怒被扔出:

沉重的碎片全落在他的头顶上,

砸碎头盔,劈开头部成两半:

无呼吸的战士倒在地上死去,

死亡将他带入地狱的阴影中。

然后低伏在尘土中的埃帕尔特斯、埃基乌斯躺下;

伊菲阿斯、埃维波斯、波利梅卢斯死去;

阿姆福忒鲁斯和埃里马斯紧随其后;

最后特勒波勒摩斯和皮雷斯流血而亡。

无论他走到哪里,屠杀不断蔓延

成堆成堆地堆积,成为一座死者的纪念碑。

Grovellingindust,andgaspingonthefield,

Withthisreproachhisflyinghosthewarms:

“Ohstaintohonour!ohdisgracetoarms!

Forsake,inglorious,thecontendedplain;

Thishandunaidedshallthewarsustain:

Thetaskbeminethishero’sstrengthtotry,

Whomowswholetroops,andmakesanarmyfly.”

以无荣耀的方式逃离这争斗的原野吧:

只靠我一人之力也将支撑这场战争:

这个英雄的力量将由我来挑战:

他砍倒整个部队,让整支军队溃逃。」

Patrocluslights,andsternlywaitsthewar.

Aswhentwovulturesonthemountain’sheight

Stoopwithresoundingpinionstothefight;

Theycuff,theytear,theyraiseascreamingcry;

Thedesertechoes,andtherocksreply:

Thewarriorsthusopposedinarms,engage

Withequalclamours,andwithequalrage.

帕特洛克罗斯跳下来,严阵以待。

就像两只秃鹫在山顶高处

振翅俯冲,互相搏斗;

它们互啄、撕扯,发出尖叫声;

荒野和岩石回应着它们的喧嚣。

战士们就这样持械对峙,

发出同等的喧哗,怀着同等的愤怒。

Hethusbespokehissisterandhisqueen:

“Thehourdrawson;thedestiniesordain,[245]

MygodlikesonshallpressthePhrygianplain:

Alreadyonthevergeofdeathhestands,

HislifeisowedtofiercePatroclus’hands,

Whatpassionsinaparent’sbreastdebate!

Say,shallIsnatchhimfromimpendingfate,

AndsendhimsafetoLycia,distantfar

Fromallthedangersandthetoilsofwar;

Ortohisdoommybravestoffspringyield,

Andfatten,withcelestialblood,thefield?”

“时刻来临了;命运注定我的神族之子将踏上特洛伊平原:

他已经站在死亡的边缘,他的生命将被帕特洛克罗斯的双手夺去。

我心中充满了作为父母的矛盾情感!

告诉我,我该不该把他从即将到来的命运中拯救出来,

让他安全回到遥远的利西亚,远离战争的所有危险和劳苦;

或者我应该牺牲我最勇敢的后代,

用天界之血肥沃这片战场?”

“Whatwordsarethese,Osovereignoftheskies!

Shortisthedateprescribedtomortalman;

ShallJoveforoneextendthenarrowspan,

Whoseboundswerefix’dbeforehisracebegan?

Howmanysonsofgods,foredoom’dtodeath,

BeforeproudIlionmustresigntheirbreath!

Werethineexempt,debatewouldriseabove,

AndmurmuringpowerscondemntheirpartialJove.

Givetheboldchiefagloriousfateinfight;

Andwhentheascendingsoulhaswing’dherflight,

LetSleepandDeathconvey,bythycommand,

Thebreathlessbodytohisnativeland.

Hisfriendsandpeople,tohisfuturepraise,

Amarbletombandpyramidshallraise,

Andlastinghonourstohisashesgive;

Hisfame(’tisallthedeadcanhave)shalllive.”

“这是什么话啊,天空之王!

凡人的寿命原本短暂;

难道朱庇特会为某一人延长这狭窄的界限,

在他的种族尚未开始之前就已注定?

在骄傲的伊利昂城下,有多少神之子注定要丧生?

如果你的命运得以幸免,那将引发争论,

埋怨偏袒宙斯的众神。

给这位勇敢的首领一个辉煌的命运吧;

当她升天的灵魂展翅飞去之后,

让睡眠和死亡按照你的命令,

将无呼吸的身体送回故土。

他的朋友和人民,为了他未来的荣耀,

将建造一座大理石坟墓和金字塔,

并给予他永恒的荣誉;

他的名声(那是死者所能拥有的全部)将永存。”

Assentstofate,andratifiesthedoom.

Thentouch’dwithgrief,theweepingheavensdistill’d

Ashowerofbloodo’erallthefatalfield:

Thegod,hiseyesavertingfromtheplain,

Lamentshisson,predestinedtobeslain,

FarfromtheLycianshores,hishappynativereign.

Nowmetinarms,thecombatantsappear;

Eachheavedtheshield,andpoisedtheliftedspear;

FromstrongPatroclus’handthejavelinfled,

Andpass’dthegroinofvaliantThrasymed;

Thenervesunbracednomorehisbulksustain,

Hefalls,andfallingbitesthebloodyplain.

TwosoundingdartstheLycianleaderthrew:

Thefirstaloofwitherringfuryflew,

ThenexttranspiercedAchilles’mortalsteed,

ThegenerousPedasusofThebanbreed:

Fix’dintheshoulder’sjoint,hereel’daround,

Roll’dinthebloodydust,andpaw’dtheslipperyground.

Hissuddenfalltheentangledharnessbroke;

Eachaxlecrackled,andthechariotshook:

WhenboldAutomedon,todisengage

Thestartingcoursers,andrestraintheirrage,

Dividesthetraceswithhissword,andfreed

Theencumberedchariotfromthedyingsteed:

Therestmoveon,obedienttotherein:

Thecarrollsslowlyo’erthedustyplain.

屈服于命运,并认可了注定的命运。

然而,悲从中来,哭泣的天空倾盆大雨般降下

殷红的血雨洒遍整个命运的战场:

那位神祇,他避开战场的目光,

哀悼着他注定要被杀害的儿子,

远离吕西亚的海岸,他幸福的故土统治。

如今,交战双方已准备好战斗;

每个人举起盾牌,摆好投掷的长矛;

帕特罗克洛斯有力的手掷出标枪,

穿过了勇敢的特拉西梅德的腹部;

神经不再支撑他的身体,

他倒下,在血泊中咬着泥土。

吕西亚的领袖投掷了两支响亮的标枪:

第一个带着错误的愤怒飞过,

第二个穿透了阿喀琉斯的凡间坐骑,

那匹底比斯种的高贵佩达苏斯:

固定在肩膀关节上,它摇晃着周围,

在血泊中打滚,踩着滑溜溜的土地。

它突然倒下,纠缠的挽具断裂了;

每个轴吱吱作响,战车摇晃起来:

当大胆的奥托墨冬,为了摆脱

起步的战马,和控制它们的狂怒,

用剑分开挽绳,解放了

死亡战马拖累的战车:

其余的马继续前进,顺从着缰绳的引导:

战车在尘土飞扬的平原上缓慢滚动。

AndfirstSarpedonwhirl’dhisweightylance,

Whicho’erthewarrior’sshouldertookitscourse,

Andspentinemptyairitsdyingforce.

NotsoPatroclus’never-erringdart;

Aim’dathisbreastitpiercedamortalpart,

Wherethestrongfibresbindthesolidheart.

Thenasthemountainoak,orpoplartall,

Orpine(fitmastforsomegreatadmiral)

Nodstotheaxe,tillwithagroaningsound

Itsinks,andspreadsitshonoursontheground,

Thusfelltheking;andlaidonearthsupine,

Beforehischariotstretch’dhisformdivine:

Hegrasp’dthedustdistain’dwithstreaminggore,

And,paleindeath,laygroaningontheshore.

Soliesabullbeneaththelion’spaws,

Whilethegrimsavagegrindswithfoamyjaws

Thetremblinglimbs,andsucksthesmokingblood;

Deepgroans,andhollowroars,rebellowthroughthewood.

首先萨尔佩冬挥舞起他沉重的长矛,

它穿过战士的肩膀飞驰而去,

在耗尽最后的力量后消失于空中。

然而,帕特洛克罗斯的百发百中之箭;

瞄准他的胸膛,刺入致命的部分,

那里坚固的心脏被强健的纤维所束缚。

就像山上的橡树,或高大的白杨,

或者松树(适合伟大海军统帅的大桅杆),

被斧头威胁着,直到发出呻吟声,

它倒下,将它的荣耀铺展在地上,

国王就这样倒下了;在他的战车前,他的神圣形体躺在地上:

他握紧沾满血迹的尘土,

苍白地死去,躺在岸边呻吟。

就像一头公牛躺在狮子的爪子下,

而那凶猛的野兽用泡沫般的嘴巴咀嚼着颤抖的四肢,吸吮着冒着热气的血液;

深沉的呻吟声和低沉的咆哮声回荡在整个树林。

Thedyingchiefaddress’dhislastcommand;

“Glaucus,bebold;thytaskbefirsttodare

Thegloriousdangersofdestructivewar,

Toleadmytroops,tocombatattheirhead,

Incitetheliving,andsupplythedead.

Tellthem,Ichargedthemwithmylatestbreath

NotunrevengedtobearSarpedon’sdeath.

Whatgrief,whatshame,mustGlaucusundergo,

Ifthesespoil’darmsadornaGrecianfoe!

Thenasafriend,andasawarriorfight;

Defendmybody,conquerinmyright:

That,taughtbygreatexamples,allmaytry

Liketheetovanquish,orlikemetodie.”

Heceased;theFatessuppress’dhislabouringbreath,

Andhiseyesdarken’dwiththeshadesofdeath.

Theinsultingvictorwithdisdainbestrode

Theprostrateprince,andonhisbosomtrod;

Thendrewtheweaponfromhispantingheart,

Thereekingfibresclingingtothedart;

Fromthewidewoundgush’doutastreamofblood,

Andthesoulissuedinthepurpleflood.

HisflyingsteedstheMyrmidonsdetain,

Unguidednow,theirmightymasterslain.

All-impotentofaid,transfix’dwithgrief,

UnhappyGlaucusheardthedyingchief:

Hispainfularm,yetuselesswiththesmart

InflictedlatebyTeucer’sdeadlydart,

Supportedonhisbetterhandhestay’d:

ToPhœbusthen(’twasallhecould)hepray’d:

临终的首领发出最后的命令:

“格劳科斯,要勇敢;你的任务是首先敢于面对

毁灭性战争的光荣危险,

带领我的军队,在他们前面战斗,

激励活着的人,补充死去的人。

告诉他们,我用我最后的气息嘱咐他们

不要未报仇就忍受萨尔佩冬的死。

格劳科斯会面临怎样的悲伤和羞耻,

如果这些战利品装饰了希腊敌人的身体!

然后作为一个朋友,作为一个战士战斗;

保卫我的身体,在我的权利中征服:

这样,通过伟大的例子,所有人都可以尝试

像你一样战胜,或像我一样死亡。”

他停止了;命运压抑了他的劳动气息

他的眼睛被死亡的阴影遮蔽。

傲慢的胜利者带着蔑视站在倒下的王子身上

践踏在他的胸膛上;

然后从他喘息的心脏拔出武器,

滴血的纤维粘在标枪上;

从宽大的伤口涌出一股鲜血,

灵魂在紫红色的洪流中流出。

飞奔的马匹被迈密登人拦住,

现在它们强大的主人已死,无人驾驭。

无助地哀伤着,不幸的格劳科斯听到了垂死首领的声音:

他痛苦的手臂,由于最近被忒克塞拉致命的箭伤,仍然麻木,

现在靠着他较好的那只手支撑着:

然后向阿波罗祈祷(这是他能做的全部):

OrsacredIlion,thybrightpresenceboast,

Powerfulaliketoeasethewretch’ssmart;

Ohearme!godofeveryhealingart!

Lo!stiffwithclottedblood,andpiercedwithpain,

Thatthrillsmyarm,andshootsthrougheveryvein,

Istandunabletosustainthespear,

Andsigh,atdistancefromthegloriouswar.

LowinthedustisgreatSarpedonlaid,

NorJovevouchsafedhishaplessoffspringaid;

Butthou,Ogodofhealth!thysuccourlend,

Toguardtherelicsofmyslaughter’dfriend:

Forthou,thoughdistant,canstrestoremymight,

ToheadmyLycians,andsupportthefight.”

还是神圣的伊利昂,都以你的光辉存在而自豪,

同样有能力减轻不幸者的痛苦;

听我祈祷吧,医疗之神!

看啊!我的手臂被凝固的血液僵硬,疼痛刺穿了我的身体,

使我不堪重负,无法握住长矛,

只能在光荣战争的远处叹息。

伟大的萨尔佩冬躺在尘土中,

朱庇特没有给予他不幸的孩子援助;

但你,健康之神!伸出援手,

守护我阵亡朋友的遗体:

因为即使遥远,你也能够恢复我的力量,

率领我的利西亚人,支持战斗。”

Hisheavenlyhandrestrain’dthefluxofblood;

Hedrewthedoloursfromthewoundedpart,

Andbreathedaspiritinhisrisingheart.

Renew’dbyartdivine,theherostands,

Andownstheassistanceofimmortalhands.

Firsttothefighthisnativetroopshewarms,

ThenloudlycallsonTroy’svindictivearms;

Withamplestrideshestalksfromplacetoplace;

NowfiresAgenor,nowPolydamas:

Æneasnext,andHectorheaccosts;

Inflamingthustherageofalltheirhosts.

抑制了血流。

他从受伤的地方驱除了痛苦,

在他的心中注入了新生的勇气。

被神圣的艺术赋予力量,英雄站了起来,

承认了不朽之手的帮助。

首先,他激励了他的本土军队,

然后大声召唤特洛伊复仇的力量;

他大步在各个地方之间来回走动;

他点燃了阿革诺尔、波吕达马斯的怒火:

接下来是埃涅阿斯和赫克托尔,

煽动起双方所有人的愤怒。

OhtooforgetfulofthefriendsofTroy!

Thosegenerousfriends,who,fromtheircountryfar,

Breathetheirbravesoulsoutinanother’swar.

See!whereindustthegreatSarpedonlies,

Inactionvaliant,andincouncilwise,

Whoguardedright,andkepthispeoplefree;

ToallhisLycianslost,andlosttothee!

Stretch’dbyPatroclus’armonyonderplains,

Osavefromhostileragehislovedremains!

AhletnotGreecehisconquer’dtrophiesboast,

Noronhiscorserevengeherheroeslost!”

哦,你忘了特洛伊的朋友!

那些慷慨的朋友,远离他们的祖国,

在另一场战争中献出他们勇敢的灵魂。

看啊!伟大的萨尔佩冬倒卧在尘埃之中,

行动英勇,在议会中明智,

他守护正义,使他的人民获得自由;

对他的里西亚人来说是失去,对你来说也是失去!

躺在帕特洛克罗斯的臂弯旁的平原上,

啊,请救下他所爱的遗体,免受敌人的愤怒!

唉,不要让希腊夸耀他们征服的战利品,

也不要在他身上为他们失去的英雄复仇!”

Troy,attheloss,throughallherlegionsshook.

Transfix’dwithdeepregret,theyviewo’erthrown

Atoncehiscountry’spillar,andtheirown;

Achief,wholedtoTroy’sbeleaguer’dwall

Ahostofheroes,andoutshinedthemall.

Fired,theyrushon;firstHectorseeksthefoes,

Andwithsuperiorvengeancegreatlyglows.

特洛伊因失去他而震撼全军。

被深切的悔恨刺穿,他们目睹倒塌的

不仅是国家的支柱,也是他们的依靠;

一位统帅,率领着众多英雄前往特洛伊被围困的城墙,

并超越所有人光芒万丈。

他们热血沸腾,冲向前方;首先赫克托耳寻找敌人,

带着强烈的复仇之心燃烧。

AndrousingAjax,rousedthelisteningbands:

激励着埃阿斯,被激励的埃阿斯又唤醒了倾听的队伍:

Orweighthegreatoccasion,andbemore.

Thechiefwhotaughtourloftywallstoyield,

Liespaleindeath,extendedonthefield.

ToguardhisbodyTroyinnumbersflies;

’Tishalftheglorytomaintainourprize.

Haste,striphisarms,theslaughterroundhimspread,

AndsendthelivingLycianstothedead.”

或者衡量这伟大的时刻,变得更为伟大。

教导我们的高墙屈服的首领

死亡中苍白地躺着,倒在战场上。

为了保卫他的遗体,特洛伊倾尽全力;

维护我们的胜利果实是荣耀的一半。

赶快,卸下他的盔甲,将周围的杀戮扩展,

把活着的利西亚人送向死亡。”

Themartialsquadronscloseoneitherhand:

HereTroyandLyciachargewithloudalarms,

Thessaliathere,andGreece,opposetheirarms.

Withhorridshoutstheycircleroundtheslain;

Theclashofarmourringso’eralltheplain.

GreatJove,toswellthehorrorsofthefight,

O’erthefiercearmiespoursperniciousnight,

Androundhissonconfoundsthewarringhosts,

Hisfateennoblingwithacrowdofghosts.

战斗队列在两侧紧密靠拢:

特洛伊和利西亚的部队带着喧嚣的喊声冲锋,

那里有塞萨利亚和希腊人挥舞着武器迎战。

他们围绕着死者发出可怕的呐喊;

兵器碰撞的声音响彻整个平原。

神圣的朱庇特为了加剧战斗的恐怖,

向激烈的军队倾泻了致命的黑夜,

在他的儿子周围混淆了交战的队伍,

用一群鬼魂来提升他命运的荣耀。

Agacleus’son,fromBudium’sloftywalls;

Whochasedformurderthenceasuppliantcame

ToPeleus,andthesilver-footeddame;

NowsenttoTroy,Achilles’armstoaid,

Hepaysduevengeancetohiskinsman’sshade.

Soonashislucklesshandhadtouch’dthedead,

Arock’slargefragmentthunder’donhishead;

Hurl’dbyHectoreanforceitcleftintwain

Hisshatter’dhelm,andstretch’dhimo’ertheslain.

他是阿加勒乌斯之子,从布迪翁的高耸城墙坠落;

他为了谋杀逃离,作为祈求庇护者来到佩琉斯和银足的黛安娜面前;

现在被派往特洛伊帮助阿喀琉斯的武器,他向他的族人之灵支付应有的复仇。

只要他不幸的手触碰了死者,

一块巨石轰然砸在他的头上;

由赫克托尔之力投掷,它劈开了他的破碎头盔,

并将他倒在死者身上。

And,likeaneagledartingathisgame,

SprungontheTrojanandtheLycianband.

Whatgriefthyheart,whatfuryurgedthyhand,

OgenerousGreek!whenwithfullvigourthrown,

AtSthenelausflewtheweightystone,

Whichsunkhimtothedead:whenTroy,toonear

Thatarm,drewback;andHectorlearn’dtofear.

Farasanablehandalancecanthrow,

Oratthelists,oratthefightingfoe;

SofartheTrojansfromtheirlinesretired;

TillGlaucus,turning,alltherestinspired.

ThenBathyclaeusfellbeneathhisrage,

TheonlyhopeofChalcon’stremblingage;

Wideo’erthelandwasstretch’dhislargedomain,

Withstatelyseats,andrichesblestinvain:

Him,boldwithyouth,andeagertopursue

TheflyingLycians,Glaucusmetandslew;

Piercedthroughthebosomwithasuddenwound,

Hefell,andfallingmadethefieldsresound.

TheAchaianssorrowfortheirheroesslain;

WithconqueringshoutstheTrojansshaketheplain,

Andcrowdtospoilthedead:theGreeksoppose;

Anironcircleroundthecarcasegrows.

像一只鹰以迅雷不及掩耳之势俯冲向猎物,

扑向特洛伊人和利西亚人的队伍。

是什么样的悲愤之心,什么样的狂怒驱使着你的手,

慷慨的希腊人!当你全力投掷那沉重的石头时,

击中了斯特涅拉奥斯,使他倒下死亡:当特洛伊人,

过于接近那支手臂时,他们退却了;赫克托尔也因此感到恐惧。

远到一个强壮的手臂能投掷标枪的距离,

无论是赛场,还是战斗中的敌人;特洛伊人从他们的防线后撤了那么远;

直到格劳科斯转身,激励了其余的人。

巴修克拉奥斯倒在了他的愤怒之下,

他是卡孔颤抖的年迈希望的唯一寄托;

他的土地广阔无垠,有庄严的宫殿,富饶却徒劳无功:

充满青春活力、急切追逐逃窜的利西亚人的格劳科斯遇到了他并杀死了他;

突然间刺穿胸口的伤口让他倒下,倒下时震响了田野。

阿开亚人为他们阵亡的英雄们哀悼;

特洛伊人以胜利的欢呼震撼了平原,

并涌向掠夺尸体:希腊人则围成一圈加以阻止。

Despatch’dbyMeriontotheshadesofdeath:

OnIda’sholyhillhemadeabode,

ThepriestofJove,andhonour’dlikehisgod.

Betweenthejawandearthejavelinwent;

Thesoul,exhaling,issuedatthevent.

HisspearÆneasatthevictorthrew,

Whostoopingforwardfromthedeathwithdrew;

Thelancehiss’dharmlesso’erhiscoveringshield,

Andtremblingstruck,androotedinthefield;

Thereyetscarcespent,itquiversontheplain,

SentbythegreatÆneas’arminvain.

“Swiftasthouart(theragingherocries)

Andskill’dindancingtodisputetheprize,

Myspear,thedestinedpassagehaditfound,

Hadfix’dthyactivevigourtotheground.”

被墨里翁击中,送入了死亡的阴间:

他住在伊达山的圣山上,

是宙斯的祭司,受到如神一般的尊敬。

标枪从下巴和耳朵之间穿透了他的身体;

灵魂呼啸而出,从出口离开。

埃涅阿斯向胜利者投掷了他的长矛,

胜利者俯身避开死亡;

长矛在他的护盾上发出嘶嘶声,

颤抖着刺中并扎根于地面;

在那里,尚未耗尽,它在平原上摇晃着;

这是由伟大的埃涅阿斯徒劳地投掷出来的。

“你像风一样快(愤怒的英雄喊道),

并且擅长跳舞以争夺奖品,

我的长矛,如果命中目标,本会找到你的位置,

将你的活跃活力固定在地上。”

(InsultedMerionthusretortstheboast)

Strongasyouare,’tismortalforceyoutrust,

Anarmasstrongmaystretchtheeinthedust.

Andiftothismylancethyfatebegiven,

Vainarethyvaunts;successisstillfromheaven:

This,instant,sendstheedowntoPluto’scoast;

Mineistheglory,histhypartingghost.”

(被冒犯的墨里俄纳如此反击)

即使你很强大,你依赖的仍是凡人的力量,

一只同样强壮的手臂就能将你击倒在尘土中。

如果命运注定我的长矛会刺向你,

那么你的吹嘘就毫无意义;成功仍来自上天:

这一刻,它会送你下到冥府海岸;

我将获得荣耀,而你将成为亡魂。”

Withwordstocombat,illbefitsthebrave;

NotemptyboaststhesonsofTroyrepel,

Yourswordsmustplungethemtotheshadesofhell.

Tospeak,beseemsthecouncil;buttodare

Ingloriousaction,isthetaskofwar.”

用言辞来战斗,这不适合勇敢者;

不是空洞的夸口能击退特洛伊人的儿子们,

你们的剑必须把他们送入地狱的阴间。

言语适合于议事会;但勇敢的行动,

这是战争的任务。”

GreatMerionfollows,andnewshoutsarise:

Shields,helmetsrattle,asthewarriorsclose;

Andthickandheavysoundsthestormofblows.

Asthroughtheshrillingvale,ormountainground,

Thelaboursofthewoodman’saxeresound;

Blowsfollowingblowsareheardre-echoingwide,

Whilecracklingforestsfalloneveryside:

Thusechoedallthefieldswithloudalarms,

Sofellthewarriors,andsorungtheirarms.

伟大的墨里昂紧随其后,新的呐喊声四起:

盾牌、头盔作响,战士们逼近交锋;

沉重的打击声在战场上回荡。

伐木工斧头的劳作声回荡;

树木劈裂倒下,四周皆是:

战士们倒下,武器碰撞作响。

Hisheavenlyformdefacedwithdustandgore,

Andstuckwithdartsbywarringheroesshed,

Liesundistinguish’dfromthevulgardead.

Hislong-disputedcorsethechiefsenclose,

Oneverysidethebusycombatgrows;

Thickasbeneathsomeshepherd’sthatch’dabode

(Thepailshighfoamingwithamilkyflood)

Thebuzzingflies,aperseveringtrain,

Incessantswarm,andchasedreturnagain.

Andeyesthatflash’dintolerableday.

Fix’donthefieldhissight,hisbreastdebates

Thevengeancedue,andmeditatesthefates:

Whethertourgetheirprompteffect,andcall

TheforceofHectortoPatroclus’fall,

Thisinstantseehisshort-livedtrophieswon,

Andstretchhimbreathlessonhisslaughter’dson;

Oryet,withmanyasoul’suntimelyflight,

Augmentthefameandhorrorofthefight.

TocrownAchilles’valiantfriendwithpraise

Atlengthhedooms;and,thathislastofdays

Shallsetinglory,bidshimdrivethefoe;

Norunattendedseetheshadesbelow.

ThenHector’smindhefillswithdiredismay;

Hemountshiscar,andcallshishostsaway;

SunkwithTroy’sheavyfates,heseesdecline

ThescalesofJove,andpantswithawedivine.

眼中闪烁着难以忍受的光芒。

他坚定地注视着战场,心中权衡着应得的复仇,

思考着命运的安排:

是要立刻推动他们的即时效果,

呼唤赫克托耳去夺取帕特罗克洛斯的生命,

立即看到他的短暂战利品被赢得,

让他倒在被杀的儿子身旁,气息全无;

还是让许多灵魂过早离世,

增加战斗的荣耀和恐怖。

最终,他决定赐予阿喀琉斯勇敢的朋友赞美之词,

并注定让他最后的日子在荣耀中度过,

指令他驱赶敌人;

不要无人陪伴地走向阴间的阴影。

随后,他将可怕的恐惧注入赫克托耳的心中;

他登上战车,召唤他的军队离开;

沉重的命运压垮了特洛伊人,

他看到宙斯天平中的命运正在下滑,

心中充满了神圣的敬畏。

Andlefttheirmonarchwiththecommondead:

Around,inheapsonheaps,adreadfulwall

Ofcarnagerises,astheheroesfall.

(SoJovedecreed!)AtlengththeGreeksobtain

Theprizecontested,anddespoiltheslain.

TheradiantarmsarebyPatroclusborne;

Patroclus’shipsthegloriousspoilsadorn.

把他们的君主留在了普通士兵的尸体中:

在英雄们倒下时升起。

那场争夺的奖品,并掠夺了死者。

帕特洛克罗斯的船装饰着那荣耀的战利品。

Spokefromhisthronethecloud-compellingJove:

“Descend,myPhœbus!onthePhrygianplain,

AndfromthefightconveySarpedonslain;

Thenbathehisbodyinthecrystalflood,

Withdustdishonour’d,anddeform’dwithblood;

O’erallhislimbsambrosialodoursshed,

Andwithcelestialrobesadornthedead.

Thoseritesdischarged,hissacredcorsebequeath

TothesoftarmsofsilentSleepandDeath.

Theytohisfriendstheimmortalchargeshallbear;

Hisfriendsatombandpyramidshallrear:

Whathonourmortalsafterdeathreceive,

Thoseunavailinghonourswemaygive!”

“下去吧,我的阿波罗!前往弗里吉亚平原,在战斗中把萨尔佩冬拖走;

然后用水晶之水洗净他的身体,沾满泥土和血污,

在他的四肢上洒下神香,用天界的长袍装饰死者。

完成这些仪式后,把神圣的尸体交给沉睡和死亡的温柔怀抱。

他们会将不朽的遗体交给他的朋友;他的朋友们会建造一座坟墓和金字塔:

凡人死后所能得到的荣誉,我们也可以给予!”

Swifttothefieldprecipitateshisflight;

Thencefromthewarthebreathlessherobore,

Veil’dinacloud,tosilverSimois’shore;

Therebathedhishonourablewounds,anddress’d

Hismanlymembersintheimmortalvest;

Andwithperfumesofsweetambrosialdews

Restoreshisfreshness,andhisformrenews.

ThenSleepandDeath,twotwinsofwingedrace,

Ofmatchlessswiftness,butofsilentpace,

ReceivedSarpedon,atthegod’scommand,

Andinamomentreach’dtheLycianland;

Thecorseamidsthisweepingfriendstheylaid,

Whereendlesshonourswaitthesacredshade.

迅速飞驰到战场;

他将这位气喘吁吁的英雄从战争中救出,

用云遮蔽着他,飞向银色的西莫伊司河岸;

在那里他洗净了他光荣的伤口,并穿上不朽的长袍;

并用甜美的神妙露水的香气

恢复了他的活力,重新塑造了他的身形。

然后睡神和死神,这对有着翅膀的双胞胎,

以无与伦比的速度但无声无息地降临,

遵照神的命令接过了萨尔佩冬,

片刻之间就到达了里西亚的土地;

他们把尸体放在哭泣的朋友中间,

那神圣的阴魂将永远受到无尽的敬仰。

Withfoamingcoursers,andwithloosen’dreins.

FierceontheTrojanandtheLyciancrew,

Ahblindtofate!thyheadlongfuryflew:

AgainstwhatfateandpowerfulJoveordain,

Vainwasthyfriend’scommand,thycouragevain.

Forhe,thegod,whosecounselsuncontroll’d

Dismaythemighty,andconfoundthebold;

Thegodwhogives,resumes,andordersall,

Heurgedtheeon,andurgedtheeontofall.

驾着飞奔的马匹,松开了缰绳。

啊,盲目地走向命运!你的狂热冲动:

你朋友的命令徒劳无功,你的勇气徒劳无功。

让强者惊慌失措,让勇敢者困惑;

他推动你前行,推动你走向毁灭。

Wholastbeneaththyvengeancepress’dtheplain;

Whenheavenitselfthyfatalfuryled,

Andcall’dtofillthenumberofthedead?

Adrestusfirst;Autonousthensucceeds;

Echeclusfollows;nextyoungMegasbleeds,

Epistor,Melanippus,bitetheground;

Theslaughter,ElasusandMuliuscrown’d:

ThensunkPylartestoeternalnight;

Therest,dispersing,trusttheirfatestoflight.

谁最后在你的愤怒下倒在平原上;

当天堂本身引导着你的致命怒火时,

召唤来填补死亡人数的是谁?

阿德瑞特斯第一个;接着是奥托诺斯;

埃克勒库斯随后倒下;年轻的墨伽斯流血而亡,

埃皮斯托尔,墨兰尼普斯,咬着地面死去;

屠杀以埃拉苏斯和穆利乌斯告终:

接着是皮拉特斯永远沉入黑夜;

其余的人四散逃跑,把命运寄托于逃跑。

ButflamingPhœbuskeptthesacredtower.

ThriceatthebattlementsPatroclusstrook;[246]

HisblazingægisthriceApolloshook;

Hetriedthefourth;when,burstingfromthecloud,

Amorethanmortalvoicewasheardaloud.

但火焰般的阿波罗守护着神圣的塔楼。

帕特洛克罗斯三次攻打城垛;

阿波罗三次摇晃他闪耀的铠甲;

他尝试第四次时,从云中传来一个超凡的声音。[246]

Defiesthylance;notfatedyettofall;

Thyfriend,thygreaterfar,itshallwithstand,

TroyshallnotstoopeventoAchilles’hand.”

抵御你的长矛;尚未注定要崩塌;

你的朋友,远远更为伟大的他,将坚守此城,

特洛伊即使面对阿喀琉斯之手也不会屈服。”

TheGreekobeyshim,andwithaweretires.

WhileHector,checkingattheScæangates

Hispantingcoursers,inhisbreastdebates,

Orinthefieldhisforcestoemploy,

OrdrawthetroopswithinthewallsofTroy.

Thuswhilehethought,besidehimPhœbusstood,

InAsius’shape,whoreignedbySangar’sflood;

(Thybrother,Hecuba!fromDymassprung,

Avaliantwarrior,haughty,bold,andyoung;)

Thusheaccostshim.“Whatashamefulsight!

God!isitHectorthatforbearsthefight?

Werethinemyvigourthissuccessfulspear

Shouldsoonconvincetheeofsofalseafear.

Turnthee,ahturntheetothefieldoffame,

AndinPatroclus’bloodeffacethyshame.

PerhapsApolloshallthyarmssucceed,

Andheavenordainshimbythylancetobleed.”

希腊人服从了他,带着敬畏退去。

而赫克托耳,在斯开恩门旁停下他的喘息的战马,心中思索着是应将部队投入战场还是将士兵撤回特洛伊城的城墙内。

就在他沉思之际,阿波罗站在他身旁,以萨甘达斯河畔统治者阿西俄斯的模样出现;(你的兄弟,赫卡芭!来自狄马斯,一位英勇的战士,骄傲、大胆且年轻;)

于是他对他说道:“多么可耻的景象!难道是赫克托耳在逃避战斗吗?要是我有你的力量,这成功的长矛很快会让你明白这种虚假恐惧。

转过身来,啊,转过身来投入战场的荣耀中,用帕特洛克罗斯的血洗刷你的耻辱。

或许阿波罗会助你的武器成功,上天注定他会因你的长矛而流血。”

Andplungedamidstthetumultofthefight.

HebidsCebriondrivetherapidcar;

Thelashresounds,thecoursersrushtowar.

ThegodtheGrecians’sinkingsoulsdepress’d,

Andpour’dswiftspiritsthrougheachTrojanbreast.

Patrocluslights,impatientforthefight;

Aspearhisleft,astoneemployshisright:

Withallhisnerveshedrivesitatthefoe.

Pointedabove,androughandgrossbelow:

Thefallingruincrush’dCebrion’shead,

ThelawlessoffspringofkingPriam’sbed;

Hisfront,brows,eyes,oneundistinguish’dwound:

Theburstingballsdropsightlesstotheground.

Thecharioteer,whileyetheheldtherein,

Struckfromthecar,fallsheadlongontheplain.

Tothedarkshadesthesoulunwillingglides,

Whiletheproudvictorthushisfallderides.

深陷于战斗的喧嚣之中。

鞭声响起,战马奔向战场。

并迅速将勇气注入特洛伊人的心中。

左手持长矛,右手握着石头:

上方尖锐,下方粗糙笨重:

这是国王普里阿摩斯床笫之间无法无天的后代;

爆裂的眼球掉落至地面。

跌倒在平原上。

而这位骄傲的胜利者嘲笑他的坠落。

WhatskilfuldiversareourPhrygianfoes!

Markwithwhateasetheysinkintothesand!

Pitythatalltheirpracticeisbyland!”

我们的弗里吉亚敌人是多么熟练的潜水者啊!

看看他们下沉到沙子中的自如程度吧!

可惜他们的训练都是在陆地上进行的!」

TospoilthecarcasefiercePatroclusflies:

Swiftasalion,terribleandbold,

Thatsweepsthefield,depopulatesthefold;

Piercedthroughthedauntlessheart,thentumblesslain,

Andfromhisfatalcouragefindshisbane.

AtonceboldHectorleapingfromhiscar,

Defendsthebody,andprovokesthewar.

Thusforsomeslaughter’dhind,withequalrage,

Twolordlyrulersofthewoodengage;

Stungwithfiercehunger,eachthepreyinvades,

Andechoingroarsrebellowthroughtheshades.

SternHectorfastensonthewarrior’shead,

AndbythefootPatroclusdragsthedead:

Whileallaround,confusion,rage,andfright,

Mixthecontendinghostsinmortalfight.

Sopentbyhills,thewildwindsroaraloud

Inthedeepbosomofsomegloomywood;

Leaves,arms,andtrees,aloftinairareblown,

Thebroadoakscrackle,andtheSylvansgroan;

Thiswayandthat,therattlingthicketbends,

Andthewholeforestinonecrashdescends.

Notwithlessnoise,withlesstumultuousrage,

Indreadfulshockthemingledhostsengage.

Dartsshower’dondarts,nowroundthecarcasering;

Nowflightsofarrowsboundingfromthestring:

Stonesfollowstones;someclatteronthefields,

Somehard,andheavy,shakethesoundingshields.

Butwheretherisingwhirlwindcloudstheplains,

Sunkinsoftdustthemightychiefremains,

And,stretch’dindeath,forgetstheguidingreins!

狂怒的帕特罗克洛斯飞奔而去:

就像一头狮子一样,可怕而勇敢,

那狮子横扫田野,掠夺羊群;

被刺中心脏,然后倒下死亡,

并从它致命的勇气中找到毁灭。

迅速地,赫克托尔从他的战车上跳下来,

保护尸体,挑衅战争。

就像为了某只被猎杀的牝鹿,两个高贵的林中统治者,

愤怒地争夺猎物;

受到饥饿的驱使,每个都侵入猎物;

回响的吼声在树林中回荡。

凶猛的赫克托尔紧抓着战士的头,

而帕特罗克洛斯拖着尸体的脚;

在周围,混乱、愤怒和恐惧混杂在一起,

决死的军队在战斗中混战。

就像困在山中的狂风大声呼啸,

在一片阴郁的树林深处。

树叶、武器和树木在空中摇摆,

大橡树嘎吱作响,森林精灵呻吟;

这边那边,摇晃的灌木丛弯曲,

整个森林在一个崩溃中结束。

不是用更少的声音,不是用更少的愤怒,

在可怕的碰撞中混合的军队交战。

投掷标枪的标枪,现在围绕战车环绕;

现在弓箭飞出弦线:

石头跟着石头;有些在田野上碰撞,

一些坚硬沉重,震动着鸣响的盾牌。

但在云雾弥漫的平原上升起的地方,

在柔软的尘土中,伟大的首领沉没,

躺在地上死去,忘记了引导缰绳!

Hisfervidorbthroughhalfthevaultofheaven;

Whileoneachhostwithequaltempestsfell

Theshoweringdarts,andnumberssanktohell.

Butwhenhiseveningwheelso’erhungthemain,

GladconquestrestedontheGreciantrain.

Thenfromamidstthetumultandalarms,

Theydrawtheconquer’dcorseandradiantarms.

ThenrashPatrocluswithnewfuryglows,

Andbreathingslaughter,poursamidthefoes.

ThriceonthepresslikeMarshimselfheflew,

Andthricethreeheroesateachonsetslew.

Thereendsthyglory!theretheFatesuntwine

Thelast,blackremnantofsobrightaline:

Apollodreadfulstopsthymiddleway;

Deathcalls,andheavenallowsnolongerday!

他火热的球体已穿越了半个天堂;

而在每支队伍上空,同样猛烈的风暴倾泻而下,

箭矢如雨点般落下,众多英雄坠入地狱。

但当他的傍晚车轮悬挂在海洋之上,

胜利的喜悦降临到希腊人身上。

在喧嚣和恐惧中,

他们拖出被征服的尸体和闪耀的盔甲。

随即鲁莽的帕特洛克罗斯热血沸腾,

呼啸着杀戮,涌入敌阵。

三次像战神本人一样飞驰,

每次三个英雄在他的冲击下倒下。

这就是你的荣耀尽头!

命运之线剪断了你最后的黑暗残余:

可怕的阿波罗挡住了你的道路;

死亡召唤,天堂不再给予更多时光!

Approachingdealtastaggeringblowbehind.

Theweightyshockhisneckandshouldersfeel;

Hiseyesflashsparkles,hisstunn’dsensesreel

Ingiddydarkness;fartodistanceflung,

Hisboundinghelmetonthechampaignrung.

Achilles’plumeisstain’dwithdustandgore;

Thatplumewhichneverstoop’dtoearthbefore;

Longused,untouch’d,infightingfieldstoshine,

Andshadethetemplesofthemaddivine.

JovedoomsitnowonHector’shelmtonod;

Notlong—forfatepursueshim,andthegod.

正悄然逼近,给了他背后重重一击。

沉重的冲击让他肩膀和脖子都感到疼痛;

他的双眼闪烁着火花,眩晕使他的意识模糊

陷入天旋地转之中;被远远地抛开,

他的头盔在广阔的平原上回响。

阿喀琉斯的羽毛饰物沾满了灰尘和血迹;

那饰物从未屈服于尘土之前;

长久以来,在战场上闪耀,未曾接触地面,

庇护着疯狂的神灵的太阳穴。

宙斯注定它现在要垂挂在赫克托耳的头盔上点头;

不会太久——因为命运追逐着他,还有那位神。

Dropsfromhisarm:hisbaldricstrowsthefield:

Thecorslethisastonish’dbreastforsakes:

Looseiseachjoint;eachnervewithhorrorshakes;

Stupidhestares,andall-assistlessstands:

Suchistheforceofmorethanmortalhands!

从手臂上掉落:他的肩带散落在战场上:

他的胸甲离开惊愕的胸膛:

每个关节都松动了;每根神经因恐惧而颤抖:

他呆滞地凝视着,无助地站着:

这就是超凡之力的作用!

FromPanthussprung,Euphorbuswashisname;

Famedforthemanageofthefoaminghorse,

Skill’dinthedart,andmatchlessinthecourse:

Fulltwentyknightshetumbledfromthecar,

Whileyethelearn’dhisrudimentsofwar.

Hisventurousspearfirstdrewthehero’sgore;

Hestruck,hewounded,buthedurstnomore.

Nor,thoughdisarm’d,Patroclus’furystood:

Butswiftwithdrewthelong-protendedwood.

Andturn’dhimshort,andherdedinthecrowd.

Thus,byanarmdivine,andmortalspear,

Wounded,atonce,Patroclusyieldstofear,

Retiresforsuccourtohissocialtrain,

Andfliesthefate,whichheavendecreed,invain.

SternHector,asthebleedingchiefheviews,

Breaksthroughtheranks,andhisretreatpursues:

Thelancearrestshimwithamortalwound;

Hefalls,earththunders,andhisarmsresound.

WithhimallGreecewassunk;thatmomentall

Heryet-survivingheroesseem’dtofall.

So,scorch’dwithheat,alongthedesertscore,

Theroaminglionmeetsabristlyboar,

Fastbythespring;theybothdisputetheflood,

Withflamingeyes,andjawsbesmear’dwithblood;

Atlengththesovereignsavagewinsthestrife;

Andthetornboarresignshisthirstandlife.

Patroclusthus,somanychiefso’erthrown,

Somanyliveseffused,expireshisown.

AsdyingnowatHector’sfeethelies,

Hesternlyviewshim,andtriumphantcries:

出身于潘塔斯,名叫优波罗斯;

以驾驭奔腾的马匹闻名,

擅长投掷标枪,并且在赛跑中无与伦比:

他还未学会战争的基础知识时,

就已经推翻了二十名骑士。

他的英勇之矛首先染上了英雄的鲜血;

他刺伤了敌人,但不敢再战。

然而,尽管被解除武装,帕特洛克罗斯的愤怒并未停歇:

他迅速收回了长矛,

转身迅速地融入人群中。

因此,通过天神之力和凡人的标枪,

帕特洛克罗斯受伤了,同时也在恐惧中退却,

寻求同伴的帮助,并逃避了注定的命运。

严厉的赫克托尔,当他看到受伤的首领时,

冲破队伍,追击他的退路:

长矛命中了他的致命一击;

他倒下了,大地震颤,他的盔甲发出响声。

随着他的倒下,整个希腊都陷入了沉寂;

那一刻,她所有的幸存英雄似乎都跌倒了。

就像在沙漠中被烤焦的热浪里,

游荡的狮子遇到了一只鬃毛浓密的野猪,

紧挨着泉水;它们为了水源而争斗,

眼睛燃烧着火焰,嘴巴沾满了血迹;

最后,主宰的猛兽赢得了战斗;

被撕裂的野猪放弃了它的渴望和生命。

帕特洛克罗斯就是这样,在推翻了这么多首领之后,

流尽了这么多的生命,最终倒下了自己的。

当他即将死去并躺在赫克托尔脚下时,

他冷酷地看着他,并得意洋洋地说:

Thyprideoncepromised,ofsubvertingTroy;

ThefanciedscenesofIlionwraptinflames,

Andthysoftpleasuresservedwithcaptivedames.

Unthinkingman!Ifoughtthosetowerstofree,

Andguardthatbeauteousracefromlordslikethee:

Butthouapreytovulturesshaltbemade;

ThyownAchillescannotlendtheeaid;

Thoughmuchatpartingthatgreatchiefmightsay,

Andmuchenjointhee,thisimportantday.

WithoutthebloodyarmsofHectordead.’

Hespoke,Patroclusmarch’d,andthushesped.”

没有杀死赫克托耳的血淋淋的臂膀就不要回来了。’

他说话时,帕特罗克洛斯出发了,就这样开始了他的征程。’

Withfaint,expiringbreath,thechiefreplies:

呼吸微弱、即将断气的首领回答说:

Jove’sandApollo’sisthisdeed,notthine;

Toheavenisowedwhate’eryourownyoucall,

Andheavenitselfdisarm’dmeeremyfall.

Hadtwentymortals,eachthymatchinmight,

Opposedmefairly,theyhadsunkinfight:

ByfateandPhœbuswasIfirsto’erthrown,

Euphorbusnext;thethirdmeanpartthyown.

Butthou,imperious!hearmylatestbreath;

Thegodsinspireit,anditsoundsthydeath:

Insultingman,thoushaltbesoonasI;

Blackfateo’erhangsthee,andthyhourdrawsnigh;

Evennowonlife’slastvergeIseetheestand,

Iseetheefall,andbyAchilles’hand.”

这功绩属于宙斯和阿波罗,并非你的;

你所称的任何属于你的东西都应归于上天,

在我倒下之前,上天已经剥夺了我的力量。

即使有二十个像你一样强大的凡人,

公平地与我对阵,他们也会在战斗中沉沦。

我是被命运和福玻斯推翻的,

接着是欧福尔波斯;而你只是其中的第三部分。

但你,专横跋扈!听你最后的呼吸;

神灵启示了它,它宣告了你的死亡:

傲慢的人类,你很快就会像我一样;

黑暗的命运笼罩着你,你的时刻即将到来;

即便现在站在生命的尽头,我也能看到你,

我看到你倒下,被阿喀琉斯的手击倒。”

(Thebeauteousbodyleftaloadofclay)

Flitstothelone,uncomfortablecoast;

Anaked,wandering,melancholyghost!

(留下美丽的躯体成为一负荷的泥土)

飞向那孤独、不适的海岸;

一个裸露、游荡、忧郁的幽灵!

Onthepalecarcase,thusaddress’dthedead:

Ofdeathdenounced,orwhydenouncedtome?

WhynotaswellAchilles’fatebegiven

ToHector’slance?Whoknowsthewillofheaven?”

宣告的死亡命运为何降临于我?

为何不是将阿喀琉斯的命运交给赫克托尔的长矛?

谁能知晓天意?」

Hisbreathlessbosom,torethelanceaway;

Andupwardscastthecorse:thereekingspear

Heshakes,andchargestheboldcharioteer.

ButswiftAutomedonwithloosen’dreins

Raptinthecharioto’erthedistantplains,

Farfromhisragetheimmortalcoursersdrove;

TheimmortalcourserswerethegiftofJove.

把尸体向上举起;他摇晃着带血的长矛,向勇敢的战车骑士发起进攻。

但Automedon迅速地放开缰绳,在遥远的平原上,

超越了他的愤怒,将不朽的战马拉走;

这些不朽的战马是Jove的礼物。

字体大小
背景颜色