下载辰思小说免费APP
Whiletheblackvesselssmokedwithhumangore.
MeantimePatroclustoAchillesflies;
Thestreamingtearsfallcopiousfromhiseyes.
Notfaster,tricklingtotheplainsbelow,
Fromthetallrockthesablewatersflow.
DivinePelides,withcompassionmoved.
Thusspoke,indulgent,tohisbestbeloved:[243]
黑色的船舰被鲜血染红。
与此同时,帕特洛克罗斯飞奔向阿基琉斯;
泪水如流水般从他的眼中涌出。
神一般的佩利奥斯的儿子动了怜悯之心,[243]
Thatflowssofastintheseunmanlytears?
Nogirl,noinfantwhomthemotherkeeps
Fromherlovedbreast,withfonderpassionweeps;
Notmorethemother’ssoul,thatinfantwarms,
Clungtoherknees,andreachingatherarms,
Thanthouhastmine!Ohtellme,towhatend
Thymeltingsorrowsthuspursuethyfriend?
以至于泪水如洪水般倾泻而出?
不是女孩,也不是母亲手中的婴儿,
被从她钟爱的乳房旁带走时,会如此深情地哭泣。
母亲的灵魂,抱着那个温暖她的孩子,
紧紧依偎在她的膝盖上,伸手想要抓住她的手臂,
都不会像你这样让我心碎!哦,请告诉我,
为什么你的柔情泪水如此追随着你的朋友?”
Orcomesadtidingsfromournativeland?
Ourfatherslive(ourfirst,mosttendercare),
ThygoodMenoetiusbreathesthevitalair,
AndhoaryPeleusyetextendshisdays;
Pleasedintheiragetoheartheirchildren’spraise.
Ormaysomemeanercausethypityclaim?
PerhapsyonrelicsoftheGrecianname,
Doom’dintheirshipstosinkbyfireandsword,
Andpaytheforfeitoftheirhaughtylord?
Whate’erthecause,revealthysecretcare,
Andspeakthosesorrowswhichafriendwouldshare.”
Asighthatinstantfromhisbosombroke,
Anotherfollow’d,andPatroclusspoke:
抑或来自故土的悲痛消息让你忧愁?
我们的父辈活着(我们最深切的牵挂),
善良的墨诺提俄斯呼吸着生命之气,
白发的珀琉斯至今延年益寿;
他们以听闻子女的赞美为乐。
也许是那可怜的希腊名字的残余,
注定在战船中被火与剑吞噬,
为他们的傲慢之主付出代价?
无论出于何种原因,揭示你的隐忧,
说出那些朋友愿意分担的哀伤。”
一声叹息立刻从他的胸膛中传出,
另一声叹息随之而来,帕特罗克洛斯开口说道:
ThyselfaGreek;and,once,ofGreeksthebest!
Lo!everychiefthatmightherfateprevent,
Liespiercedwithwounds,andbleedinginhistent:
Eurypylus,Tydides,Atreus’son,
AndwiseUlysses,atthenavygroan,
Morefortheircountry’swoundsthanfortheirown.
Theirpainsoftartsofpharmacycanease,
Thybreastalonenolenitivesappease.
Mayneverragelikethinemysoulenslave,
Ogreatinvain!unprofitablybrave!
Thycountryslightedinherlastdistress,
Whatfriend,whatman,fromtheeshallhoperedress?
No—menunborn,andagesyetbehind,
Shallcursethatfierce,thatunforgivingmind.
你自身也是一个希腊人;曾经,希腊人的骄傲!
看啊!所有可能阻止她命运的首领们
都已身负伤痕,躺在帐篷中流血:
欧律皮洛斯、堤丢斯之子、阿特柔斯之子,
以及明智的奥德修斯,在海军中哀叹,
更多的是为了他们国家的伤痛,而非自身的痛苦。
他们的痛苦可以通过温和的药剂缓解,
但唯有你的内心无法被安抚。
愿我的灵魂永远不被像你这样的愤怒奴役,
哦,徒有虚名的伟大!无用地勇敢!
轻视了自己国家在最后困境中的求助,
无论是朋友还是任何人,你能给予谁安慰?
不,未出生的人类和未来的世代
将诅咒你那狂暴且不可原谅的心灵。
Butsurethouspring’stnotfromasoftembrace,
Noreveramorousherocausedthybirth,
Norevertendergoddessbroughttheeforth:
Someruggedrock’shardentrailsgavetheeform,
Andragingseasproducedtheeinastorm,
Asoulwellsuitingthattempestuouskind,
Soroughthymanners,sountamedthymind.
但你肯定不是在温柔的怀抱中出生的,
没有热情的英雄导致你的诞生,
也没有温柔的女神将你孕育:
一些坚硬岩石的内部塑造了你的形态,
狂暴的大海在风暴中创造了你,
一颗如此适合那狂野种类的灵魂,
因为你粗鲁的举止和未驯服的心灵。
IfaughtfromJove,orThetis,stopthyarm,
SomebeamofcomfortyetonGreecemayshine,
IfIbutleadtheMyrmidonianline:
CladinthydreadfularmsifIappear,
ProudTroyshalltremble,anddesertthewar;
WithoutthypersonGreeceshallwintheday,
Andthymereimagechaseherfoesaway.
Press’dbyfreshforces,hero’erlabour’dtrain
Shallquittheships,andGreecerespireagain.”
Thus,blindtofate!withsupplicatingbreath,
Thoubegg’sthisarms,andinhisarmsthydeath.
Unfortunatelygood!abodingsigh
Thyfriendreturn’d;andwithit,thisreply:
“Patroclus!thyAchillesknowsnofears;
NorwordsfromJovenororacleshehears;
Noraughtamother’scautioncansuggest;
Thetyrant’sprideliesrootedinmybreast.
Mywrongs,mywrongs,myconstantthoughtengage,
Those,mysoleoracles,inspiremyrage:
Imadehimtyrant:gavehimpowertowrong
Evenme:Ifeltit;andshallfeelitlong.
Themaid,myblack-eyedmaid,heforcedaway,
Duetothetoilsofmanyawell-foughtday;
Duetomyconquestofherfather’sreign;
DuetothevotesofalltheGreciantrain.
Frommeheforcedher;me,theboldandbrave,
Disgraced,dishonour’d,likethemeanestslave.
Butbearwethis—thewrongsIgrievearepast;
’Tistimeourfuryshouldrelentatlast:
Ifix’ditsdate;thedayIwish’dappears:
HowHectortomyshipshisbattlebears,
Theflamesmyeyes,theshoutsinvademyears.
Gothen,Patroclus!courtfairhonour’scharms
InTroy’sfamedfields,andinAchilles’arms:
LeadforthmymartialMyrmidonstofight,
Gosavethefleets,andconquerinmyright.
Seethethinrelicsoftheirbaffledband
Atthelastedgeofyondesertedland!
BeholdallIlionontheirshipsdescends;
Howthecloudblackens,howthestormimpends!
Itwasnotthus,when,atmysightamazed,
Troysawandtrembled,asthishelmetblazed:
Hadnottheinjuriouskingourfriendshiplost,
Yonampletrenchhadburiedhalfherhost.
Nocamps,nobulwarksnowtheTrojansfear,
Thosearenotdreadful,noAchillesthere;
NolongerflamesthelanceofTydeus’son;
Nomoreyourgeneralcallshisheroeson:
Hector,alone,Ihear;hisdreadfulbreath
Commandsyourslaughter,orproclaimsyourdeath.
Yetnow,Patroclus,issuetotheplain:
Nowsavetheships,therisingfiresrestrain,
AndgivetheGreekstovisitGreeceagain.
Butheedmywords,andmarkafriend’scommand,
Whotrustshisfameandhonoursinthyhand,
AndfromthydeedsexpectstheAchaianhost
Shallrenderbackthebeauteousmaidhelost:
Rageuncontroll’dthroughallthehostilecrew,
ButtouchnotHector,Hectorismydue.
ThoughJoveinthundershouldcommandthewar,
Bejust,consultmyglory,andforbear.
Thefleetoncesaved,desistfromfurtherchase,
NorleadtoIlion’swallstheGrecianrace;
Someadversegodthyrashnessmaydestroy;
Somegod,likePhœbus,everkindtoTroy.
LetGreece,redeem’dfromthisdestructivestrait,
Doherownwork;andleavetheresttofate.
O!wouldtoalltheimmortalpowersabove,
Apollo,Pallas,andalmightyJove!
ThatnotoneTrojanmightbeleftalive,
AndnotaGreekofalltheracesurvive:
Mightonlywethevastdestructionshun,
Andonlywedestroytheaccursedtown!”
Suchconferenceheldthechiefs;whileonthestrand
GreatJovewithconquestcrown’dtheTrojanband.
Ajaxnomorethesoundingstormsustain’d,
Sothickthedartsanirontempestrain’d:
Onhistiredarmtheweightybucklerhung;
Hishollowhelmwithfallingjavelinsrung;
Hisbreath,inquickshortpantings,comesandgoes;
Andpainfulsweatfromallhismembersflows.
Spentando’erpower’d,hebarelybreathesatmost;
Yetscarceanarmystirshimfromhispost;
Dangersondangersallaroundhimglow,
Andtoiltotoil,andwoesucceedstowoe.
倘若宙斯或忒提斯阻止你的手臂,
希腊仍可能迎来一线曙光,
只要我率领迈锡尼的队伍:
若我身披你那令人敬畏的铠甲出现,
骄傲的特洛伊人会颤抖,放弃战争;
没有你的身影,希腊也能赢得战斗,
你的影像就能驱散敌人。
在新的力量压迫下,他们疲惫不堪的队伍
将离开船只,希腊再次获得喘息。
因此,盲目地面对命运!用祈求的话语,
你恳求他的武器,并在其中找到死亡。
不幸的是,善良的人!一声预兆的叹息
传回给你,带着这样的回答:
‘帕特罗克洛斯!我的阿喀琉斯没有恐惧;
无论是宙斯的话语还是神谕他都听不见;
母亲的劝诫也不能让他动摇;
暴君的傲慢深植于我的胸中。
我的伤害,我的伤害,占据了我的思绪,
那些就是我的唯一神谕,激发我的愤怒:
我使他成为暴君:给予他伤害他人的权力;
我感受到了,而且会感受到很久。
那个黑眼睛的少女,他从我这里强行夺走,
应属于我经过多次艰苦战斗的胜利所得;
应属于我征服其父亲王国的战利品;
应属于全体希腊军队的共同决定。
他从我这里夺走了她——我这个勇敢且无畏的人,
被羞辱,被侮辱,像最低贱的奴隶一样。
但忍受这一切——我所悲伤的伤害已成过去;
现在是我们的愤怒最后平息的时候了:
我已经设定了日期;我所期望的日子终于来临:
看赫克托尔如何在我们的船边战斗,
火焰刺痛了我的眼睛,呐喊声侵袭了我的耳朵。
在特洛伊著名的战场上,在阿喀琉斯的臂膀中:
率领我的军事迈锡尼战士出征战斗,
去拯救舰队,阻止火焰蔓延,
并让希腊人回到他们的家园。
但请注意我的话,记住朋友的命令,
他将自己的名声和荣誉交托于你的手中,
并期待你的行为能让整个希腊军队
归还他失去的美丽的少女:
对所有的敌军狂怒,但不要触碰赫克托尔,
赫克托尔是我的目标。
即使雷鸣般的宙斯在战场上发号施令,
保持正义,考虑我的荣耀,不要轻举妄动。
舰队一旦得救,就停止进一步的追逐,
不要带领希腊人攻入伊利昂的城墙;
一些敌对的神可能会毁灭你的鲁莽之举;
就像庇护特洛伊的阿波罗神那样。
让希腊,从这场毁灭性的困境中解脱出来,
完成自己的工作;其余的交给命运。
哦!愿天上的所有永生之神,
阿波罗、雅典娜和全能的宙斯!
没有一个特洛伊人能幸存,
没有一个希腊人能存活下来:
只让我们逃脱巨大的毁灭,
只让我们摧毁可恶的城市!”
这样的对话进行了首领之间;而在海岸线上,
伟大的宙斯赋予特洛伊军队胜利的加冕。
埃阿斯再也无法承受呼啸的风暴,
如此密集的投掷如铁雨般倾泻而下:
他疲惫的手臂上挂着沉重的盾牌;
他的空心头盔因飞来的标枪而叮当作响;
他的呼吸急促,时快时慢;
痛苦的汗水从他全身的每一寸流淌而出。
筋疲力尽,被压垮,他几乎只能勉强呼吸;
然而,几乎没有一支军队能够迫使他离开岗位;
围绕他的危险接踵而至,
劳累不断累积,忧愁接踵而至。
HowfirstthenavyblazedwithTrojanflame?
特洛伊之火首次照亮战船是在何时?
WherefuriousAjaxpliedhisashenspear,
Fullonthelanceastrokesojustlysped,
Thatthebroadfalchionlopp’ditsbrazenhead;
Hispointlessspearthewarriorshakesinvain;
Thebrazenheadfallssoundingontheplain.
GreatAjaxsaw,andown’dthehanddivine;
ConfessingJove,andtremblingatthesign,
Warn’dheretreats.Thenswiftfromallsidespour
Thehissingbrands;thickstreamsthefieryshower;
O’erthehighsternthecurlingvolumesrise,
Andsheetsofrollingsmokeinvolvetheskies.
在狂怒的阿贾克斯挥舞梣木长矛的地方,
失去矛头的长矛,战士徒劳地摇晃;
伟大的阿贾克斯看到这一幕,承认了神明之手;
他被警告撤退。然后从四面八方飞来
火焰卷曲着升向高高的船尾;
Andsmotehisthigh,andthusaloudexclaims:
“Arm,arm,Patroclus!Lo,theblazeaspires!
Theglowingoceanreddenswiththefires.
Arm,ereourvesselscatchthespreadingflame;
Arm,eretheGreciansbenomoreaname;
Ihastetobringthetroops.”—Theherosaid;
Thefriendwithardourandwithjoyobey’d.
拍打着大腿,大声喊道:
“武装起来,帕特洛克罗斯!看那火焰腾空而起!
燃烧的大海因火光而泛红。
武装起来,趁我们的船只还未被蔓延的火焰吞噬;
武装起来,以免希腊人变成历史中的名字。
我赶去召集部队。”——英雄说完;
朋友满怀热情和喜悦地服从了。
Hismanlylegs,withsilverbucklesbound
Theclaspinggreaves;thentohisbreastapplies
Theflamingcuirassofathousanddyes;
Emblazedwithstudsofgoldhisfalchionshone
Intherichbelt,asinastarryzone:
Achilles’shieldhisampleshouldersspread,
Achilles’helmetnoddedo’erhishead:
Adorn’dinallhisterriblearray,
Heflash’daroundintolerableday.
Aloneuntouch’d,Pelides’javelinstands,
NottobepoisedbutbyPelides’hands:
FromPelion’sshadybrowtheplantentire
OldChironrent,andshapeditforhissire;
Whoseson’sgreatarmalonetheweaponwields,
Thedeathofheroes,andthedreadoffields.
他的健壮双腿,戴上银色扣环的
抱腿甲;然后贴合他的胸膛
应用千种颜色的火焰胸甲;
金钉点缀的弯刀在富丽的腰带中闪耀
如同星环般璀璨:阿喀琉斯的盾牌铺展在他的肩膀上,
阿喀琉斯的头盔在他头上摇曳:
装饰在他的所有可怕阵列中,
他闪烁四周,令人无法承受的白昼。
独自未被触碰,佩琉斯之子的长矛站立着,
只有佩琉斯之子的手能挥动它:
从皮利翁的阴凉山巅,那整株植物
老基戎撕下并塑造为他的父亲;
他儿子的伟大臂膀独自挥舞着这武器,
英雄的死神,战场的恐惧。
Thesecondtohislordinloveandfame,
Inpeacehisfriend,andpartnerofthewar)
Thewingedcoursersharness’dtothecar;
XanthusandBalius,ofimmortalbreed,
Sprungfromthewind,andlikethewindinspeed.
Whomthewing’dharpy,swiftPodarge,bore,
ByZephyrpregnantonthebreezyshore:
SwiftPedasuswasaddedtotheirside,
(OncegreatAëtion’s,nowAchilles’pride)
Who,likeinstrength,inswiftness,andingrace,
Amortalcoursermatch’dtheimmortalrace.
在挚爱和声望上仅次于他的主人,
和平时期是朋友,战场上的伙伴)
把有翼的战马拉到了车上;
喱和巴利奥斯,属于不死的品种,
来自风,速度如风。
它们是由带翅膀的女仙,快如闪电的波达尔格,在微风拂过的岸边所生。
迅捷的佩达索斯被加到了它们旁边,
(曾是伟大的埃克提翁的,现在是阿喀琉斯的骄傲)
它在力量、速度和优雅上都与那些不朽的马匹相匹配,
一匹凡间的马匹与不朽的马匹匹敌。
HishardyMyrmidonstobloodandarms.
Allbreathingdeath,aroundthechieftheystand,
Agrim,terrific,formidableband:
Grimasvoraciouswolves,thatseekthesprings[244]
Whenscaldingthirsttheirburningbowelswrings;
Whensometallstag,fresh-slaughteredinthewood,
Hasdrench’dtheirwideinsatiatethroatswithblood,
Totheblackfounttheyrush,ahideousthrong,
Withpaunchdistended,andwithlollingtongue,
Firefillstheireye,theirblackjawsbelchthegore,
Andgorgedwithslaughterstilltheythirstformore.
Likefurious,rush’dtheMyrmidoniancrew,
Suchtheirdreadstrength,andsuchtheirdeathfulview.
他那坚韧的墨尔米杜纳人投入战斗和杀戮。
呼吸着死亡,围绕在首领身旁的是
一支阴森、可怕、令人畏惧的队伍:
像饥饿的狼群一样凶猛,当它们
因灼热的干渴而忍受着干渴的折磨时;
当某只高大的雄鹿,在森林中被屠宰后
用它的热血满足了它们贪得无厌的喉咙时,
它们成群结队地冲向黑色的泉水,
肚子膨胀,舌头垂下,
火焰燃烧着它们的眼睛,黑色的下巴吐出鲜血,
即使饱餐了一顿屠杀,它们仍然渴望更多。
就像狂怒一样,墨尔米杜纳人蜂拥而至,
他们可怕的强大力量和致命的面貌让他们如此。
Directstheirorder,andthewarcommands.
He,lovedofJove,hadlaunch’dforIlion’sshores
Fullfiftyvessels,mann’dwithfiftyoars:
Fivechosenleadersthefiercebandsobey,
Himselfsupremeinvalour,asinsway.
指挥他们的阵型,号令战争。
他,受宙斯宠爱,驶出了五十艘战船,
每艘船上配备五十名桨手:
五位精选的首领率领着狂热的队伍,
他则以英勇和权威统御一切。
Derivedfromthee,whosewaterswashtheearth,
DivineSperchius!Jove-descendedflood!
Amortalmothermixingwithagod.
SuchwasMenestheus,butmiscall’dbyfame
ThesonofBorus,thatespousedthedame.
源自你啊,那洗涤大地的神圣斯佩尔修斯河!
天父宙斯的后裔洪流!
凡人之母与神灵结合所生。
这样的美内斯透斯,却被误称为波鲁斯之子,
那位迎娶了那位女士的人。
Famedinthegracefuldance,producedto-day.
Her,slyCelleniusloved:onherwouldgaze,
Aswithswiftstepsheform’dtherunningmaze:
ToherhighchamberfromDiana’squire,
Thegodpursuedher,urged,andcrown’dhisfire.
Thesonconfess’dhisfather’sheavenlyrace,
Andheir’dhismother’sswiftnessinthechase.
StrongEchecleus,bless’dinallthosecharms
Thatpleasedagod,succeededtoherarms;
Notconsciousofthoseloves,longhidfromfame,
Withgiftsofpricehesoughtandwonthedame;
Hersecretoffspringtohersireshebare;
Hersirecaress’dhimwithaparent’scare.
她,狡黠的凯伦尼乌斯爱上了:当他看到她迈着轻快的步伐形成奔跑的迷宫时,他注视着她:
追随着她,从狄安娜的合唱团来到她高高的房间,这位神祇追求着她,催促着,并点燃了他的热情。
儿子承认了他父亲的天庭血统,并继承了他母亲在狩猎中的敏捷。
强壮的埃克勒乌斯,在所有令神祇愉悦的特质上都受到祝福;他成为了她的继承者;
她对自己的那些爱情一无所知,这些爱情长期隐藏于名声之外;他用昂贵的礼物赢得了这位女士:
她秘密生下的孩子被她带到父亲面前;她的父亲以父母般的关怀对待他。
Towingthespear,oraimthedistantdart;
NohandsosureofalltheEmathianline,
Orifasurer,greatPatroclus!thine.
在所有伊玛西亚人中没有一只手像他这样精准,
或者即使更准的话,伟大的帕特罗克洛斯!
Laerces’valiantoffspringledthelast.
拉厄耳忒斯英勇的后代率领最后的队伍。
Hadcall’dthechiefs,andorder’dallthewar,
Thissternremembrancetohistroopshegave:
“Yefar-famedMyrmidons,yefierceandbrave!
ThinkwithwhatthreatsyoudaredtheTrojanthrong,
Thinkwhatreproachtheseearsenduredsolong;
‘SternsonofPeleus,(thusyeusedtosay,
Whilerestless,raging,inyourshipsyoulay)
Ohnursedwithgall,unknowinghowtoyield;
Whoseragedefraudsusofsofamedafield:
Ifthatdirefurymustforeverburn,
Whatmakewehere?Return,yechiefs,return!’
Suchwereyourwords—Now,warriors!grievenomore,
LotheretheTrojans;batheyourswordsingore!
Thisdayshallgiveyouallyoursouldemands,
Glutallyourhearts,andwearyallyourhands!”
召集了首领们,并命令所有的战争,
他向他的部队传达了这一严厉的提醒:
“你们著名的迈尔米冬人,你们的凶猛和勇敢!
想想你们是如何威胁特洛伊人群体的,
想想这些耳朵长久以来承受了多少责备;
‘严厉的佩琉斯之子,’你们过去常常这样说,
在不安、狂怒中躺在你们的船上:
哦,苦胆养育的,不知如何退让;
你的愤怒剥夺了我们如此著名的战场:
如果这种可怕的愤怒必须永远燃烧,
我们在哪里?回归吧,首领们,回归!”
这就是你们的话——现在,战士们!不要再悲伤,
看那边的特洛伊人;用你们的剑沐浴他们的血!
今天将满足你们灵魂的所有需求,
满足你们所有的心灵,疲惫你们所有的双手!”
Closeandmoreclosethelisteningcohortspress’d;
Rankswedgedinranks;ofarmsasteelyring
Stillgrows,andspreads,andthickensroundtheking.
Aswhenacirclingwallthebuilderforms,
Ofstrengthdefensiveagainstwindandstorms,
Compactedstonesthethickeningworkcompose,
Androundhimwidetherisingstructuregrows:
Sohelmtohelm,andcresttocresttheythrong,
Shieldurgedonshield,andmandrovemanalong;
Thick,undistinguish’dplumes,togetherjoin’d,
Floatinonesea,andwavebeforethewind.
聆听的队伍紧密地聚集得更近;
队列与队列紧密相连;钢铁般的声音之环
不断增长、扩展,并在国王周围加厚。
就像建造者用圆圈形的墙来形成防御风和风暴的屏障时,
压实的石头使增厚的工作组成,
并在他周围广泛地升起结构:
所以头盔对着头盔,羽饰对着羽饰他们拥挤在一起,
盾牌推着盾牌,人推着人向前移动;
混乱且无法区分的羽毛交织在一起,
在一片海洋中漂浮,并在风中波动。
ThereboldAutomedon,Patroclushere;
Brothersinarms,withequalfuryfired;
Twofriends,twobodieswithonesoulinspired.
这里勇敢的奥托墨冬,还有帕特罗克洛斯;
他们是并肩作战的兄弟,怀着同样的狂热;
两个朋友,两具身体,一个灵魂。
Totherichcofferinhisshadytent;
Therelayonheapshisvariousgarmentsroll’d,
Andcostlyfurs,andcarpetsstiffwithgold,
(Thepresentsofthesilver-footeddame)
Fromthencehetookabowl,ofantiqueframe,
Whichnevermanhadstainedwithruddywine,
Norraisedinofferingstothepowerdivine,
ButPeleus’son;andPeleus’sontonone
Hadraisedinofferings,buttoJovealone.
Thistingedwithsulphur,sacredfirsttoflame,
Hepurged;andwash’ditintherunningstream.
Thencleansedhishands;andfixingforaspace
Hiseyesonheaven,hisfeetupontheplace
Ofsacrifice,thepurpledraughthepour’d
Forthinthemidst;andthusthegodimplored:
他阴凉帐篷里富丽的箱子旁;
那里堆满了各种卷起的衣物,
华丽的毛皮和金线刺绣的地毯,
(银足女神的赠礼)
他从那里拿出一只古朴的碗,
从未有人用它盛过红葡萄酒,
也未曾用来向神圣的神明献祭,
只有皮勒乌斯之子(阿基琉斯)曾使用过;
而皮勒乌斯之子只向宙斯一人献祭过。
他先用硫磺净化了它,这在献祭前是神圣的火焰,
然后在流水中洗净了它。
接着洗净双手;片刻间,
他凝视着天空,脚踏在祭祀之地,
将紫色的液体倾倒出来作为祭品;
于是他这样祈求神明:
OgreatPelasgic,DodonaeanJove!
Who’midstsurroundingfrosts,andvapourschill,
Presid’stonbleakDodona’svocalhill:
(WhosegrovestheSelli,raceaustere!surround,
Theirfeetunwash’d,theirslumbersontheground;
Whohear,fromrustlingoaks,thydarkdecrees;
Andcatchthefates,low-whisperedinthebreeze;)
Hear,asofold!Thougav’st,atThetis’prayer,
Glorytome,andtotheGreeksdespair.
Lo,tothedangersofthefightingfield
Thebest,thedearestofmyfriends,Iyield,
Thoughstilldetermined,tomyshipsconfined;
Patroclusgone,Istaybuthalfbehind.
Oh!behisguardthyprovidentialcare,
Confirmhisheart,andstringhisarmtowar:
Press’dbyhissingleforceletHectorsee
Hisfameinarmsnotowingalltome.
Butwhenthefleetsaresavedfromfoesandfire,
Lethimwithconquestandrenownretire;
Preservehisarms,preservehissocialtrain,
Andsafereturnhimtotheseeyesagain!”
啊,伟大的佩拉斯基人、多冬尼的宙斯!
你在寒冷和寒雾环绕中,坐在多冬尼荒凉山丘上:
(周围有严酷的塞尔利族人守护着树林,
他们的脚未洗,睡在地面上;
他们从沙沙作响的橡树中听到你的神秘预言;
他们在风中低语中捕捉命运;)
听吧,像往常一样!你曾应忒提斯的祈祷,
给我带来荣耀,给希腊人带来绝望。
看吧,为了战斗的战场,我将最好的、最亲爱的伙伴送出去,
尽管我仍决定留在我的船上;
帕特洛克罗斯走了,我只留下一半。
哦,请用你的预见之手保护他,
加强他的内心,增强他的战斗力量:
让赫克托尔看到,当他被他的单枪匹马所压制时,
他在战斗中的名声并非完全归功于我。
但当舰队从敌人和火海中得救后,
让他带着胜利和荣誉归来;
保护他的武器,保护他的同伴们,
并让他安全回到我的眼前!”
Butheaven’seternaldoomdeniestherest;
Tofreethefleetwasgrantedtohisprayer;
Hissafereturn,thewindsdispersedinair.
BacktohistentthesternAchillesflies,
Andwaitsthecombatwithimpatienteyes.
但天堂永恒的宿命拒绝了剩下的请求;
舰队获得自由是他的祈祷被应允的结果;
安全回归的希望让风儿消散在空中。
阿喀琉斯飞回他的帐篷,
满怀期待地等待着战斗。
InvadetheTrojans,andcommencethewar.
Aswasps,provokedbychildrenintheirplay,
Pourfromtheirmansionsbythebroadhighway,
Inswarmstheguiltlesstravellerengage,
Whetalltheirstings,andcallforthalltheirrage:
Allriseinarms,and,withageneralcry,
Asserttheirwaxendomes,andbuzzingprogeny.
Thusfromthetentstheferventlegionswarms,
Soloudtheirclamours,andsokeentheirarms:
TheirrisingragePatroclus’breathinspires,
Whothusinflamesthemwithheroicfires:
入侵特洛伊人,开始战争。
就像黄蜂因孩子们在玩耍时惹怒它们一样,
从它们的大道旁的巢穴中涌出,
成群结队地攻击无辜的旅行者,
磨尖所有的刺,激起全部的愤怒:
捍卫它们蜡质的巢穴和嗡嗡作响的后代。
就这样,从营帐中涌出了炽热的军团,
他们的喧嚣如此之大,武器如此锋利:
他们日益高涨的愤怒被帕特罗克洛斯的气息激发,
他用英雄般的火焰激励着他们:
Bemindfulofyourdeedsinancientdays;
Yourgodlikemasterletyouractsproclaim,
Andaddnewgloriestohismightyname.
ThinkyourAchillesseesyoufight:bebrave,
Andhumbletheproudmonarchwhomyousave.”
牢记你们往昔的功绩;
让你们的神一样的主人因你们的行为而荣耀,
并为他伟大的名声增添新的辉煌。
想象你的阿基琉斯正在看你战斗:勇敢起来,
毁灭你们所拯救的骄傲的君主。”
Flewtothefleet,involvedinfireandsmoke.
Fromshoretoshorethedoublingshoutsresound,
Thehollowshipsreturnadeepersound.
Thewarstoodstill,andallaroundthemgazed,
WhengreatAchilles’shiningarmourblazed:
Troysaw,andthoughtthedreadAchillesnigh,
Atoncetheysee,theytremble,andtheyfly.
飞奔向舰队,陷入火与烟之中。
从岸边到岸边,回荡着加倍的欢呼声,
空心的战船传来更深沉的声音。
战争停了下来,所有人都注视着他们,
当伟大的阿喀琉斯闪亮的盔甲闪耀时:
特洛伊人看到了,以为可怕的阿喀琉斯就在眼前,
他们立刻看到,感到害怕并逃跑了。
Wherethewarraged,andwherethetumultgrew.
Closetothesternofthatfamedshipwhichbore
Unbless’dProtesilaustoIlion’sshore,
ThegreatPæonian,boldPyrechmesstood;
(WholedhisbandsfromAxius’windingflood;)
Hisshoulder-bladereceivesthefatalwound;
Thegroaningwarriorpantsupontheground.
Histroops,thatseetheircountry’sgloryslain,
Flydiverse,scatter’do’erthedistantplain.
Patroclus’armforbidsthespreadingfires,
Andfromthehalf-burn’dshipproudTroyretires;
Clear’dfromthesmokethejoyfulnavylies;
Inheapsonheapsthefoetumultuousflies;
TriumphantGreeceherrescueddecksascends,
Andloudacclaimthestarryregionrends.
Sowhenthickcloudsenwrapthemountain’shead,
O’erheaven’sexpanselikeoneblackceilingspread;
SuddentheThunderer,withaflashingray,
Burststhroughthedarkness,andletsdowntheday:
Thehillsshineout,therocksinprospectrise,
Andstreams,andvales,andforests,striketheeyes;
Thesmilingscenewideopenstothesight,
Andalltheunmeasuredetherflameswithlight.
在战争激烈的地方,在喧嚣不断增长的地方。
靠近那艘著名船只的船尾,它载着
不幸的普罗忒西拉奥斯到伊利昂的海岸,
那伟大的派俄尼安人,勇敢的皮尔赫墨斯站在那里;
(他带领他的队伍从阿克修斯蜿蜒的洪流中而来;)
他的肩胛骨接受了致命的一击;
呻吟的战士在地面上喘息。
他的军队,看到他们国家的荣耀被杀死,
四散逃跑,分散在遥远的平原上。
帕特罗克洛斯的手臂禁止蔓延的火焰,
并从半烧毁的船中驱逐出骄傲的特洛伊;
被烟雾清除的战舰躺在那里;
敌人像混乱的人群一样四处逃窜;
凯旋的希腊人登上他们救回的甲板,
并使繁星点点的天空发出响亮的欢呼。
就像当厚厚的云层包裹着山峰时,
在天堂的广阔空间中像一块黑色的天花板一样铺开;
突然,雷霆之神,用一道闪电,
冲破黑暗,放出白天:
山丘闪耀出来,前景中的岩石升起,
流淌的小溪、山谷和森林映入眼帘;
微笑着的景象展现在眼前,
天空充满了光明。
Forcedfromthenavy,yetthefightmaintains.
NoweveryGreeksomehostileheroslew,
Butstilltheforemost,boldPatroclusflew:
AsAreilycushadturn’dhimround,
Sharpinhisthighhefeltthepiercingwound;
Thebrazen-pointedspear,withvigourthrown,
Thethightransfix’d,andbrokethebrittlebone:
Headlonghefell.Next,Thoaswasthychance;
Thybreast,unarm’d,receivedtheSpartanlance.
Phylides’dart(asAmphidusdrewnigh)
Hisblowprevented,andtranspiercedhisthigh,
Toreallthebrawn,andrentthenervesaway;
Indarkness,andindeath,thewarriorlay.
被迫远离战船,但仍坚持战斗。
现在每个希腊人都杀死了某个敌方英雄,
但最前面的帕特罗克洛斯依然勇往直前:
当阿瑞里修斯转身时,
他感到大腿被刺中了尖锐的伤口;
投掷出去的青铜尖头长矛,
穿透了大腿,折断了脆弱的骨头:
他重重地摔倒在地。接下来是托阿斯的机会;
他的胸膛,没有防护,承受了斯巴达长枪。
菲利迪斯的标枪(当安菲达斯走近时)
阻止了他的攻击,并穿透了他的大腿,
撕裂了所有的肌肉,扯断了神经;
战士倒在黑暗和死亡之中。
AndtwoboldbrothersoftheLycianband:
BygreatAntilochus,Atymniusdies,
Piercedintheflank,lamentedyouth!helies,
KindMaris,bleedinginhisbrother’swound,
Defendsthebreathlesscarcaseontheground;
Furiousheflies,hismurderertoengage:
ButgodlikeThrasimedpreventshisrage,
Betweenhisarmandshoulderaimsablow;
Hisarmfallsspoutingonthedustbelow:
Hesinks,withendlessdarknesscover’do’er:
Andventshissoul,effusedwithgushinggore.
利西亚人的两个勇敢兄弟也在其中:
伟大的安提洛科斯刺死了阿提尼乌斯,
被刺中了侧腹,这令人哀悼的年轻人!他倒下了,
善良的马里斯在哥哥的伤口中流血,
在地上守护着这个死去的战车尸体;
愤怒的他飞奔过去,想要攻击凶手:
但神一样的特拉西梅德提前阻止了他的愤怒,
在他的手臂和肩膀之间挥下了一刀;
他的手臂落在下面的尘土中喷涌而出:
他倒下,被无尽的黑暗覆盖:
灵魂随着喷涌而出的鲜血消散。
Sarpedon’sfriends,Amisodarus’seed;
Amisodarus,who,byFuriesled,
Thebaneofmen,abhorr’dChimaerabred;
Skill’dinthedartinvain,hissonsexpire,
Andpaytheforfeitoftheirguiltysire.
萨尔佩冬的朋友,阿米索达鲁斯的后代;
阿米索达鲁斯,被复仇女神引导,
人类的灾祸,可憎的奇美拉的孕育者;
徒劳地精通投掷技能,他的儿子们死去,
并为他们罪孽深重的父亲付出代价。
BeneathOïleus’arm,alivingprize;
AlivingprizenotlongtheTrojanstood;
Thethirstyfalchiondrankhisreekingblood:
Plungedinhisthroatthesmokingweaponlies;
Blackdeath,andfateunpitying,sealhiseyes.
躺在俄伊琉斯的臂下,一个活生生的战利品;
这个活生生的战利品没让特洛伊人久等;
渴血的弯刀饮下了他温热的鲜血:
带着余温的武器插进了他的喉咙;
黑色的死亡和无情的命运闭上了他的双眼。
Lyconthebrave,andfiercePeneleuscame;
Invaintheirjavelinsateachotherflew,
Now,metinarms,theireagerswordstheydrew.
OntheplumedcrestofhisBœotianfoe
ThedaringLyconaim’danobleblow;
Theswordbrokeshort;buthis,Peneleussped
Fullonthejunctureoftheneckandhead:
Thehead,dividedbyastrokesojust,
Hungbytheskin;thebodysunktodust.
勇敢的里肯和凶猛的潘内琉斯并肩而来;
他们投掷的标枪徒劳地从对方身边飞过,
现在,他们手持利剑,彼此逼近。
狠狠地挥下了一记英勇的斩击;
正好砍在脖子与头部的连接处:
仅靠皮肤连着;身体随即倒地化为尘土。
Piercedthroughtheshoulderashemountshissteeds;
Backfromthecarhetumblestotheground:
Hisswimmingeyeseternalshadessurround.
在他骑上马时肩部被刺穿;
他从车上跌落,倒在地面:
他的视线模糊,永恒的黑暗环绕。
Hisopen’dmouthreceivedtheCretansteel:
Beneaththebrainthepointapassagetore,
Crash’dthethinbones,anddrown’dtheteethingore:
Hismouth,hiseyes,hisnostrils,pouraflood;
Hesobshissouloutinthegushofblood.
敞开的嘴巴迎来了克里特人的钢剑:
剑尖穿过大脑,砸碎了薄薄的头骨,血污淹没了牙齿:
他的嘴巴、眼睛、鼻孔涌出大量的血液;
他通过吐血将自己的灵魂释放了出来。
Orkids,orlambs,liescatter’do’ertheplain,
Atroopofwolvestheunguardedchargesurvey,
Andrendthetrembling,unresistingprey:
ThusonthefoetheGreeksimpetuouscame;
Troyfled,unmindfulofherformerfame.
Still,pointedathisbreast,hisjavelinflamed.
TheTrojanchief,experiencedinthefield,
O’erhisbroadshouldersspreadthemassyshield,
ObservedthestormofdartstheGrecianspour,
Andonhisbucklercaughttheringingshower:
HeseesforGreecethescaleofconquestrise,
Yetstops,andturns,andsaveshislovedallies.
他一直瞄准赫克托耳的胸膛,他的标枪熊熊燃烧。
将沉重的盾牌铺展在宽阔的肩膀上,
他的盾牌挡住了叮当作响的箭矢:
然而他停住了脚步,转身,拯救了他心爱的盟友。
Androllsthecloudtoblackenheavenwithstorms,
Darko’erthefieldstheascendingvapourflies,
Andshadesthesun,andblotsthegoldenskies:
Sofromtheships,alongtheduskyplain,
DireFlightandTerrordrovetheTrojantrain.
EvenHectorfled;throughheadsofdisarray
Thefierycoursersforcedtheirlordaway:
WhilefarbehindhisTrojansfallconfused;
Wedgedinthetrench,inonevastcarnagebruised:
Chariotsonchariotsroll:theclashingspokes
Shock;whilethemaddingsteedsbreakshorttheiryokes.
Invaintheylabourupthesteepymound;
Theircharioteersliefoamingontheground.
Fierceontherear,withshoutsPatroclusflies;
Tumultuousclamourfillsthefieldsandskies;
Thickdriftsofdustinvolvetheirrapidflight;
Cloudsriseonclouds,andheavenissnatch’dfromsight.
Theaffrightedsteedstheirdyinglordscastdown,
Scouro’erthefields,andstretchtoreachthetown.
Loudo’ertheroutwasheardthevictor’scry,
Wherethewarbleeds,andwherethethickestdie,
Wherehorseandarms,andchariotslieo’erthrown,
Andbleedingheroesunderaxlesgroan.
Nostop,nocheck,thesteedsofPeleusknew:
Frombanktobanktheimmortalcoursersflew.
High-boundingo’erthefosse,thewhirlingcar
Smokesthroughtheranks,o’ertakestheflyingwar,
AndthundersafterHector;Hectorflies,
Patroclusshakeshislance;butfatedenies.
Notwithlessnoise,withlessimpetuousforce,
ThetideofTrojansurgetheirdesperatecourse,
ThanwheninautumnJovehisfurypours,
Andearthisloadenwithincessantshowers;
(Whenguiltymortalsbreaktheeternallaws,
Orjudges,bribed,betraytherighteouscause;)
Fromtheirdeepbedshebidstheriversrise,
Andopensalltheflood-gatesoftheskies:
Theimpetuoustorrentsfromtheirhillsobey,
Wholefieldsaredrown’d,andmountainssweptaway;
Loudroarsthedelugetillitmeetsthemain;
Andtremblingmanseesallhislaboursvain!
云层滚滚而来,天际被乌云遮蔽,充满风暴。
田野上升起的水汽暗淡无光,
阴影笼罩太阳,金色的天空被抹去:
就像从战船出发,沿着昏暗的平原,
恐惧和恐慌驱赶着特洛伊人。
就连赫克托尔也逃跑了;在混乱的人群中,
烈马强行拖走了他们的主人:
而特洛伊人则在混乱中溃败;
在陡峭的壕沟中被压成一片死伤;
战车碰撞战车:车轮相撞
狂怒的马匹挣脱了轭具。
徒劳地努力爬上陡峭的土堆;
他们的车夫倒在尘埃中。
帕特洛克罗斯愤怒地在后面追击,
混乱中的喊声充斥着田野和天空;
厚厚的尘土卷入他们快速的逃亡之中;
云层叠着云层,天空被遮挡不见。
受惊的马匹甩下了它们死去的主人,
在战场上飞驰,试图回到城镇。
胜利者的喊声在混乱中回荡,
战场流血的地方,最密集的尸体倒下,
战车、武器和战马倾覆,
受伤的英雄在车轴下呻吟。
皮琉斯的马匹不知疲倦,没有停歇,
从岸边到岸边,它们的不朽之蹄飞奔。
越过壕沟,旋转的战车冒烟穿过军队,
追赶逃跑的战争,
追击赫克托尔;赫克托尔逃跑,
帕特洛克罗斯挥舞长矛;但命运拒绝了。
特洛伊人同样以同样的喧嚣,
以同样急促的步伐,追求他们的绝望之路,
就像秋天时朱庇特发怒一样,
大地承受着不断的暴雨;
(当罪恶的凡人违反永恒的法律,
或者被贿赂的法官背叛正义的事业;)
他命令河流从深处涌出,
打开天空的所有洪水闸门:
湍急的洪流从山丘上奔腾而下,
整个田野被淹没,山脉被冲走;
咆哮的洪水直到遇到海洋才停止;
颤抖的人类看到所有的劳动都变得徒劳!
Backtotheshipshisdestinedprogressheld,
BoredownhalfTroyinhisresistlessway,
Andforcedtheroutedrankstostandtheday.
BetweenthespacewheresilverSimoisflows,
Wherelaythefleets,andwheretherampiresrose,
AllgrimindustandbloodPatroclusstands,
Andturnstheslaughterontheconqueringbands.
FirstPronousdiedbeneathhisfierydart,
Whichpiercedbelowtheshieldhisvaliantheart.
Thestorwasnext,whosawthechiefappear,
Andfellthevictimofhiscowardfear;
Shrunkuphesat,withwildandhaggardeye,
Norstoodtocombat,norhadforcetofly;
Patroclusmark’dhimasheshunn’dthewar,
Andwithunmanlytremblingsshookthecar,
Anddropp’dtheflowingreins.Him’twixtthejaws,
Thejavelinsticks,andfromthechariotdraws.
Asonarockthatoverhangsthemain,
Anangler,studiousofthelineandcane,
Somemightyfishdrawspantingtotheshore:
Notwithlesseasethebarbedjavelinbore
Thegapingdastard;asthespearwasshook,
Hefell,andlifehisheartlessbreastforsook.
按预定路线向战船倒退前行,
以不可阻挡之势席卷了半个特洛伊,
迫使溃败的队伍重新投入战斗。
在银色西摩依斯河流淌之处,
舰队停泊之地,以及壁垒升起之处之间,
布鲁克勒斯全副武装地站在尘土和血迹之中,
将杀戮转向胜利的敌军。
第一个倒下的是普罗努斯,他的火热长矛
穿过盾牌,刺中心脏。
接下来是西姆斯泰尔,他看到了首领的到来,
成为了恐惧之下的牺牲品;
他缩成一团,眼神狂乱而惊恐,
既不站出来战斗,也没有力气逃跑;
布鲁克勒斯注意到他在战争中逃避,
震颤着身体,像一个没有勇气的人一样摇晃着战车,
把缰绳掉落在地上。他用长矛戳中了他的下巴,
把那个胆小鬼从战车上拉了下来。
就像在悬崖边上钓鱼的人,
精心研究着鱼线和钓竿,
拖着一条巨大的鱼喘息着来到岸边:
不会更容易的是那带着倒钩的长矛,
把那个张开嘴的懦夫拖走;
当长矛抖动时,他倒下了,生命离开了他无心的胸膛。
Largeasarock,wasbyhisfurythrown:
Fullonhiscrowntheponderousfragmentflew,
Andburstthehelm,andclefttheheadintwo:
Pronetothegroundthebreathlesswarriorfell,
Anddeathinvolvedhimwiththeshadesofhell.
ThenlowindustEpaltes,Echius,lie;
Ipheas,Evippus,Polymelus,die;
AmphoterusandErymassucceed;
AndlastTlepolemusandPyresbleed.
Where’erhemoves,thegrowingslaughtersspread
Inheapsonheapsamonumentofdead.
大如岩石,因他的愤怒被扔出:
沉重的碎片全落在他的头顶上,
砸碎头盔,劈开头部成两半:
无呼吸的战士倒在地上死去,
死亡将他带入地狱的阴影中。
然后低伏在尘土中的埃帕尔特斯、埃基乌斯躺下;
伊菲阿斯、埃维波斯、波利梅卢斯死去;
阿姆福忒鲁斯和埃里马斯紧随其后;
最后特勒波勒摩斯和皮雷斯流血而亡。
无论他走到哪里,屠杀不断蔓延
成堆成堆地堆积,成为一座死者的纪念碑。
Grovellingindust,andgaspingonthefield,
Withthisreproachhisflyinghosthewarms:
“Ohstaintohonour!ohdisgracetoarms!
Forsake,inglorious,thecontendedplain;
Thishandunaidedshallthewarsustain:
Thetaskbeminethishero’sstrengthtotry,
Whomowswholetroops,andmakesanarmyfly.”
以无荣耀的方式逃离这争斗的原野吧:
只靠我一人之力也将支撑这场战争:
这个英雄的力量将由我来挑战:
他砍倒整个部队,让整支军队溃逃。」
Patrocluslights,andsternlywaitsthewar.
Aswhentwovulturesonthemountain’sheight
Stoopwithresoundingpinionstothefight;
Theycuff,theytear,theyraiseascreamingcry;
Thedesertechoes,andtherocksreply:
Thewarriorsthusopposedinarms,engage
Withequalclamours,andwithequalrage.
帕特洛克罗斯跳下来,严阵以待。
就像两只秃鹫在山顶高处
振翅俯冲,互相搏斗;
它们互啄、撕扯,发出尖叫声;
荒野和岩石回应着它们的喧嚣。
战士们就这样持械对峙,
发出同等的喧哗,怀着同等的愤怒。
Hethusbespokehissisterandhisqueen:
“Thehourdrawson;thedestiniesordain,[245]
MygodlikesonshallpressthePhrygianplain:
Alreadyonthevergeofdeathhestands,
HislifeisowedtofiercePatroclus’hands,
Whatpassionsinaparent’sbreastdebate!
Say,shallIsnatchhimfromimpendingfate,
AndsendhimsafetoLycia,distantfar
Fromallthedangersandthetoilsofwar;
Ortohisdoommybravestoffspringyield,
Andfatten,withcelestialblood,thefield?”
“时刻来临了;命运注定我的神族之子将踏上特洛伊平原:
他已经站在死亡的边缘,他的生命将被帕特洛克罗斯的双手夺去。
我心中充满了作为父母的矛盾情感!
告诉我,我该不该把他从即将到来的命运中拯救出来,
让他安全回到遥远的利西亚,远离战争的所有危险和劳苦;
或者我应该牺牲我最勇敢的后代,
用天界之血肥沃这片战场?”
“Whatwordsarethese,Osovereignoftheskies!
Shortisthedateprescribedtomortalman;
ShallJoveforoneextendthenarrowspan,
Whoseboundswerefix’dbeforehisracebegan?
Howmanysonsofgods,foredoom’dtodeath,
BeforeproudIlionmustresigntheirbreath!
Werethineexempt,debatewouldriseabove,
AndmurmuringpowerscondemntheirpartialJove.
Givetheboldchiefagloriousfateinfight;
Andwhentheascendingsoulhaswing’dherflight,
LetSleepandDeathconvey,bythycommand,
Thebreathlessbodytohisnativeland.
Hisfriendsandpeople,tohisfuturepraise,
Amarbletombandpyramidshallraise,
Andlastinghonourstohisashesgive;
Hisfame(’tisallthedeadcanhave)shalllive.”
“这是什么话啊,天空之王!
凡人的寿命原本短暂;
难道朱庇特会为某一人延长这狭窄的界限,
在他的种族尚未开始之前就已注定?
在骄傲的伊利昂城下,有多少神之子注定要丧生?
如果你的命运得以幸免,那将引发争论,
埋怨偏袒宙斯的众神。
给这位勇敢的首领一个辉煌的命运吧;
当她升天的灵魂展翅飞去之后,
让睡眠和死亡按照你的命令,
将无呼吸的身体送回故土。
他的朋友和人民,为了他未来的荣耀,
将建造一座大理石坟墓和金字塔,
并给予他永恒的荣誉;
他的名声(那是死者所能拥有的全部)将永存。”
Assentstofate,andratifiesthedoom.
Thentouch’dwithgrief,theweepingheavensdistill’d
Ashowerofbloodo’erallthefatalfield:
Thegod,hiseyesavertingfromtheplain,
Lamentshisson,predestinedtobeslain,
FarfromtheLycianshores,hishappynativereign.
Nowmetinarms,thecombatantsappear;
Eachheavedtheshield,andpoisedtheliftedspear;
FromstrongPatroclus’handthejavelinfled,
Andpass’dthegroinofvaliantThrasymed;
Thenervesunbracednomorehisbulksustain,
Hefalls,andfallingbitesthebloodyplain.
TwosoundingdartstheLycianleaderthrew:
Thefirstaloofwitherringfuryflew,
ThenexttranspiercedAchilles’mortalsteed,
ThegenerousPedasusofThebanbreed:
Fix’dintheshoulder’sjoint,hereel’daround,
Roll’dinthebloodydust,andpaw’dtheslipperyground.
Hissuddenfalltheentangledharnessbroke;
Eachaxlecrackled,andthechariotshook:
WhenboldAutomedon,todisengage
Thestartingcoursers,andrestraintheirrage,
Dividesthetraceswithhissword,andfreed
Theencumberedchariotfromthedyingsteed:
Therestmoveon,obedienttotherein:
Thecarrollsslowlyo’erthedustyplain.
屈服于命运,并认可了注定的命运。
然而,悲从中来,哭泣的天空倾盆大雨般降下
殷红的血雨洒遍整个命运的战场:
那位神祇,他避开战场的目光,
哀悼着他注定要被杀害的儿子,
远离吕西亚的海岸,他幸福的故土统治。
如今,交战双方已准备好战斗;
每个人举起盾牌,摆好投掷的长矛;
帕特罗克洛斯有力的手掷出标枪,
穿过了勇敢的特拉西梅德的腹部;
神经不再支撑他的身体,
他倒下,在血泊中咬着泥土。
吕西亚的领袖投掷了两支响亮的标枪:
第一个带着错误的愤怒飞过,
第二个穿透了阿喀琉斯的凡间坐骑,
那匹底比斯种的高贵佩达苏斯:
固定在肩膀关节上,它摇晃着周围,
在血泊中打滚,踩着滑溜溜的土地。
它突然倒下,纠缠的挽具断裂了;
每个轴吱吱作响,战车摇晃起来:
当大胆的奥托墨冬,为了摆脱
起步的战马,和控制它们的狂怒,
用剑分开挽绳,解放了
死亡战马拖累的战车:
其余的马继续前进,顺从着缰绳的引导:
战车在尘土飞扬的平原上缓慢滚动。
AndfirstSarpedonwhirl’dhisweightylance,
Whicho’erthewarrior’sshouldertookitscourse,
Andspentinemptyairitsdyingforce.
NotsoPatroclus’never-erringdart;
Aim’dathisbreastitpiercedamortalpart,
Wherethestrongfibresbindthesolidheart.
Thenasthemountainoak,orpoplartall,
Orpine(fitmastforsomegreatadmiral)
Nodstotheaxe,tillwithagroaningsound
Itsinks,andspreadsitshonoursontheground,
Thusfelltheking;andlaidonearthsupine,
Beforehischariotstretch’dhisformdivine:
Hegrasp’dthedustdistain’dwithstreaminggore,
And,paleindeath,laygroaningontheshore.
Soliesabullbeneaththelion’spaws,
Whilethegrimsavagegrindswithfoamyjaws
Thetremblinglimbs,andsucksthesmokingblood;
Deepgroans,andhollowroars,rebellowthroughthewood.
首先萨尔佩冬挥舞起他沉重的长矛,
它穿过战士的肩膀飞驰而去,
在耗尽最后的力量后消失于空中。
然而,帕特洛克罗斯的百发百中之箭;
瞄准他的胸膛,刺入致命的部分,
那里坚固的心脏被强健的纤维所束缚。
就像山上的橡树,或高大的白杨,
或者松树(适合伟大海军统帅的大桅杆),
被斧头威胁着,直到发出呻吟声,
它倒下,将它的荣耀铺展在地上,
国王就这样倒下了;在他的战车前,他的神圣形体躺在地上:
他握紧沾满血迹的尘土,
苍白地死去,躺在岸边呻吟。
就像一头公牛躺在狮子的爪子下,
而那凶猛的野兽用泡沫般的嘴巴咀嚼着颤抖的四肢,吸吮着冒着热气的血液;
深沉的呻吟声和低沉的咆哮声回荡在整个树林。
Thedyingchiefaddress’dhislastcommand;
“Glaucus,bebold;thytaskbefirsttodare
Thegloriousdangersofdestructivewar,
Toleadmytroops,tocombatattheirhead,
Incitetheliving,andsupplythedead.
Tellthem,Ichargedthemwithmylatestbreath
NotunrevengedtobearSarpedon’sdeath.
Whatgrief,whatshame,mustGlaucusundergo,
Ifthesespoil’darmsadornaGrecianfoe!
Thenasafriend,andasawarriorfight;
Defendmybody,conquerinmyright:
That,taughtbygreatexamples,allmaytry
Liketheetovanquish,orlikemetodie.”
Heceased;theFatessuppress’dhislabouringbreath,
Andhiseyesdarken’dwiththeshadesofdeath.
Theinsultingvictorwithdisdainbestrode
Theprostrateprince,andonhisbosomtrod;
Thendrewtheweaponfromhispantingheart,
Thereekingfibresclingingtothedart;
Fromthewidewoundgush’doutastreamofblood,
Andthesoulissuedinthepurpleflood.
HisflyingsteedstheMyrmidonsdetain,
Unguidednow,theirmightymasterslain.
All-impotentofaid,transfix’dwithgrief,
UnhappyGlaucusheardthedyingchief:
Hispainfularm,yetuselesswiththesmart
InflictedlatebyTeucer’sdeadlydart,
Supportedonhisbetterhandhestay’d:
ToPhœbusthen(’twasallhecould)hepray’d:
临终的首领发出最后的命令:
“格劳科斯,要勇敢;你的任务是首先敢于面对
毁灭性战争的光荣危险,
带领我的军队,在他们前面战斗,
激励活着的人,补充死去的人。
告诉他们,我用我最后的气息嘱咐他们
不要未报仇就忍受萨尔佩冬的死。
格劳科斯会面临怎样的悲伤和羞耻,
如果这些战利品装饰了希腊敌人的身体!
然后作为一个朋友,作为一个战士战斗;
保卫我的身体,在我的权利中征服:
这样,通过伟大的例子,所有人都可以尝试
像你一样战胜,或像我一样死亡。”
他停止了;命运压抑了他的劳动气息
他的眼睛被死亡的阴影遮蔽。
傲慢的胜利者带着蔑视站在倒下的王子身上
践踏在他的胸膛上;
然后从他喘息的心脏拔出武器,
滴血的纤维粘在标枪上;
从宽大的伤口涌出一股鲜血,
灵魂在紫红色的洪流中流出。
飞奔的马匹被迈密登人拦住,
现在它们强大的主人已死,无人驾驭。
无助地哀伤着,不幸的格劳科斯听到了垂死首领的声音:
他痛苦的手臂,由于最近被忒克塞拉致命的箭伤,仍然麻木,
现在靠着他较好的那只手支撑着:
然后向阿波罗祈祷(这是他能做的全部):
OrsacredIlion,thybrightpresenceboast,
Powerfulaliketoeasethewretch’ssmart;
Ohearme!godofeveryhealingart!
Lo!stiffwithclottedblood,andpiercedwithpain,
Thatthrillsmyarm,andshootsthrougheveryvein,
Istandunabletosustainthespear,
Andsigh,atdistancefromthegloriouswar.
LowinthedustisgreatSarpedonlaid,
NorJovevouchsafedhishaplessoffspringaid;
Butthou,Ogodofhealth!thysuccourlend,
Toguardtherelicsofmyslaughter’dfriend:
Forthou,thoughdistant,canstrestoremymight,
ToheadmyLycians,andsupportthefight.”
还是神圣的伊利昂,都以你的光辉存在而自豪,
同样有能力减轻不幸者的痛苦;
听我祈祷吧,医疗之神!
看啊!我的手臂被凝固的血液僵硬,疼痛刺穿了我的身体,
使我不堪重负,无法握住长矛,
只能在光荣战争的远处叹息。
伟大的萨尔佩冬躺在尘土中,
朱庇特没有给予他不幸的孩子援助;
但你,健康之神!伸出援手,
守护我阵亡朋友的遗体:
因为即使遥远,你也能够恢复我的力量,
率领我的利西亚人,支持战斗。”
Hisheavenlyhandrestrain’dthefluxofblood;
Hedrewthedoloursfromthewoundedpart,
Andbreathedaspiritinhisrisingheart.
Renew’dbyartdivine,theherostands,
Andownstheassistanceofimmortalhands.
Firsttothefighthisnativetroopshewarms,
ThenloudlycallsonTroy’svindictivearms;
Withamplestrideshestalksfromplacetoplace;
NowfiresAgenor,nowPolydamas:
Æneasnext,andHectorheaccosts;
Inflamingthustherageofalltheirhosts.
抑制了血流。
他从受伤的地方驱除了痛苦,
在他的心中注入了新生的勇气。
被神圣的艺术赋予力量,英雄站了起来,
承认了不朽之手的帮助。
首先,他激励了他的本土军队,
然后大声召唤特洛伊复仇的力量;
他大步在各个地方之间来回走动;
他点燃了阿革诺尔、波吕达马斯的怒火:
接下来是埃涅阿斯和赫克托尔,
煽动起双方所有人的愤怒。
OhtooforgetfulofthefriendsofTroy!
Thosegenerousfriends,who,fromtheircountryfar,
Breathetheirbravesoulsoutinanother’swar.
See!whereindustthegreatSarpedonlies,
Inactionvaliant,andincouncilwise,
Whoguardedright,andkepthispeoplefree;
ToallhisLycianslost,andlosttothee!
Stretch’dbyPatroclus’armonyonderplains,
Osavefromhostileragehislovedremains!
AhletnotGreecehisconquer’dtrophiesboast,
Noronhiscorserevengeherheroeslost!”
哦,你忘了特洛伊的朋友!
那些慷慨的朋友,远离他们的祖国,
在另一场战争中献出他们勇敢的灵魂。
看啊!伟大的萨尔佩冬倒卧在尘埃之中,
行动英勇,在议会中明智,
他守护正义,使他的人民获得自由;
对他的里西亚人来说是失去,对你来说也是失去!
躺在帕特洛克罗斯的臂弯旁的平原上,
啊,请救下他所爱的遗体,免受敌人的愤怒!
唉,不要让希腊夸耀他们征服的战利品,
也不要在他身上为他们失去的英雄复仇!”
Troy,attheloss,throughallherlegionsshook.
Transfix’dwithdeepregret,theyviewo’erthrown
Atoncehiscountry’spillar,andtheirown;
Achief,wholedtoTroy’sbeleaguer’dwall
Ahostofheroes,andoutshinedthemall.
Fired,theyrushon;firstHectorseeksthefoes,
Andwithsuperiorvengeancegreatlyglows.
特洛伊因失去他而震撼全军。
被深切的悔恨刺穿,他们目睹倒塌的
不仅是国家的支柱,也是他们的依靠;
一位统帅,率领着众多英雄前往特洛伊被围困的城墙,
并超越所有人光芒万丈。
他们热血沸腾,冲向前方;首先赫克托耳寻找敌人,
带着强烈的复仇之心燃烧。
AndrousingAjax,rousedthelisteningbands:
激励着埃阿斯,被激励的埃阿斯又唤醒了倾听的队伍:
Orweighthegreatoccasion,andbemore.
Thechiefwhotaughtourloftywallstoyield,
Liespaleindeath,extendedonthefield.
ToguardhisbodyTroyinnumbersflies;
’Tishalftheglorytomaintainourprize.
Haste,striphisarms,theslaughterroundhimspread,
AndsendthelivingLycianstothedead.”
或者衡量这伟大的时刻,变得更为伟大。
教导我们的高墙屈服的首领
死亡中苍白地躺着,倒在战场上。
为了保卫他的遗体,特洛伊倾尽全力;
维护我们的胜利果实是荣耀的一半。
赶快,卸下他的盔甲,将周围的杀戮扩展,
把活着的利西亚人送向死亡。”
Themartialsquadronscloseoneitherhand:
HereTroyandLyciachargewithloudalarms,
Thessaliathere,andGreece,opposetheirarms.
Withhorridshoutstheycircleroundtheslain;
Theclashofarmourringso’eralltheplain.
GreatJove,toswellthehorrorsofthefight,
O’erthefiercearmiespoursperniciousnight,
Androundhissonconfoundsthewarringhosts,
Hisfateennoblingwithacrowdofghosts.
战斗队列在两侧紧密靠拢:
特洛伊和利西亚的部队带着喧嚣的喊声冲锋,
那里有塞萨利亚和希腊人挥舞着武器迎战。
他们围绕着死者发出可怕的呐喊;
兵器碰撞的声音响彻整个平原。
神圣的朱庇特为了加剧战斗的恐怖,
向激烈的军队倾泻了致命的黑夜,
在他的儿子周围混淆了交战的队伍,
用一群鬼魂来提升他命运的荣耀。
Agacleus’son,fromBudium’sloftywalls;
Whochasedformurderthenceasuppliantcame
ToPeleus,andthesilver-footeddame;
NowsenttoTroy,Achilles’armstoaid,
Hepaysduevengeancetohiskinsman’sshade.
Soonashislucklesshandhadtouch’dthedead,
Arock’slargefragmentthunder’donhishead;
Hurl’dbyHectoreanforceitcleftintwain
Hisshatter’dhelm,andstretch’dhimo’ertheslain.
他是阿加勒乌斯之子,从布迪翁的高耸城墙坠落;
他为了谋杀逃离,作为祈求庇护者来到佩琉斯和银足的黛安娜面前;
现在被派往特洛伊帮助阿喀琉斯的武器,他向他的族人之灵支付应有的复仇。
只要他不幸的手触碰了死者,
一块巨石轰然砸在他的头上;
由赫克托尔之力投掷,它劈开了他的破碎头盔,
并将他倒在死者身上。
And,likeaneagledartingathisgame,
SprungontheTrojanandtheLycianband.
Whatgriefthyheart,whatfuryurgedthyhand,
OgenerousGreek!whenwithfullvigourthrown,
AtSthenelausflewtheweightystone,
Whichsunkhimtothedead:whenTroy,toonear
Thatarm,drewback;andHectorlearn’dtofear.
Farasanablehandalancecanthrow,
Oratthelists,oratthefightingfoe;
SofartheTrojansfromtheirlinesretired;
TillGlaucus,turning,alltherestinspired.
ThenBathyclaeusfellbeneathhisrage,
TheonlyhopeofChalcon’stremblingage;
Wideo’erthelandwasstretch’dhislargedomain,
Withstatelyseats,andrichesblestinvain:
Him,boldwithyouth,andeagertopursue
TheflyingLycians,Glaucusmetandslew;
Piercedthroughthebosomwithasuddenwound,
Hefell,andfallingmadethefieldsresound.
TheAchaianssorrowfortheirheroesslain;
WithconqueringshoutstheTrojansshaketheplain,
Andcrowdtospoilthedead:theGreeksoppose;
Anironcircleroundthecarcasegrows.
像一只鹰以迅雷不及掩耳之势俯冲向猎物,
扑向特洛伊人和利西亚人的队伍。
是什么样的悲愤之心,什么样的狂怒驱使着你的手,
慷慨的希腊人!当你全力投掷那沉重的石头时,
击中了斯特涅拉奥斯,使他倒下死亡:当特洛伊人,
过于接近那支手臂时,他们退却了;赫克托尔也因此感到恐惧。
远到一个强壮的手臂能投掷标枪的距离,
无论是赛场,还是战斗中的敌人;特洛伊人从他们的防线后撤了那么远;
直到格劳科斯转身,激励了其余的人。
巴修克拉奥斯倒在了他的愤怒之下,
他是卡孔颤抖的年迈希望的唯一寄托;
他的土地广阔无垠,有庄严的宫殿,富饶却徒劳无功:
充满青春活力、急切追逐逃窜的利西亚人的格劳科斯遇到了他并杀死了他;
突然间刺穿胸口的伤口让他倒下,倒下时震响了田野。
阿开亚人为他们阵亡的英雄们哀悼;
特洛伊人以胜利的欢呼震撼了平原,
并涌向掠夺尸体:希腊人则围成一圈加以阻止。
Despatch’dbyMeriontotheshadesofdeath:
OnIda’sholyhillhemadeabode,
ThepriestofJove,andhonour’dlikehisgod.
Betweenthejawandearthejavelinwent;
Thesoul,exhaling,issuedatthevent.
HisspearÆneasatthevictorthrew,
Whostoopingforwardfromthedeathwithdrew;
Thelancehiss’dharmlesso’erhiscoveringshield,
Andtremblingstruck,androotedinthefield;
Thereyetscarcespent,itquiversontheplain,
SentbythegreatÆneas’arminvain.
“Swiftasthouart(theragingherocries)
Andskill’dindancingtodisputetheprize,
Myspear,thedestinedpassagehaditfound,
Hadfix’dthyactivevigourtotheground.”
被墨里翁击中,送入了死亡的阴间:
他住在伊达山的圣山上,
是宙斯的祭司,受到如神一般的尊敬。
标枪从下巴和耳朵之间穿透了他的身体;
灵魂呼啸而出,从出口离开。
埃涅阿斯向胜利者投掷了他的长矛,
胜利者俯身避开死亡;
长矛在他的护盾上发出嘶嘶声,
颤抖着刺中并扎根于地面;
在那里,尚未耗尽,它在平原上摇晃着;
这是由伟大的埃涅阿斯徒劳地投掷出来的。
“你像风一样快(愤怒的英雄喊道),
并且擅长跳舞以争夺奖品,
我的长矛,如果命中目标,本会找到你的位置,
将你的活跃活力固定在地上。”
(InsultedMerionthusretortstheboast)
Strongasyouare,’tismortalforceyoutrust,
Anarmasstrongmaystretchtheeinthedust.
Andiftothismylancethyfatebegiven,
Vainarethyvaunts;successisstillfromheaven:
This,instant,sendstheedowntoPluto’scoast;
Mineistheglory,histhypartingghost.”
(被冒犯的墨里俄纳如此反击)
即使你很强大,你依赖的仍是凡人的力量,
一只同样强壮的手臂就能将你击倒在尘土中。
如果命运注定我的长矛会刺向你,
那么你的吹嘘就毫无意义;成功仍来自上天:
这一刻,它会送你下到冥府海岸;
我将获得荣耀,而你将成为亡魂。”
Withwordstocombat,illbefitsthebrave;
NotemptyboaststhesonsofTroyrepel,
Yourswordsmustplungethemtotheshadesofhell.
Tospeak,beseemsthecouncil;buttodare
Ingloriousaction,isthetaskofwar.”
用言辞来战斗,这不适合勇敢者;
不是空洞的夸口能击退特洛伊人的儿子们,
你们的剑必须把他们送入地狱的阴间。
言语适合于议事会;但勇敢的行动,
这是战争的任务。”
GreatMerionfollows,andnewshoutsarise:
Shields,helmetsrattle,asthewarriorsclose;
Andthickandheavysoundsthestormofblows.
Asthroughtheshrillingvale,ormountainground,
Thelaboursofthewoodman’saxeresound;
Blowsfollowingblowsareheardre-echoingwide,
Whilecracklingforestsfalloneveryside:
Thusechoedallthefieldswithloudalarms,
Sofellthewarriors,andsorungtheirarms.
伟大的墨里昂紧随其后,新的呐喊声四起:
盾牌、头盔作响,战士们逼近交锋;
沉重的打击声在战场上回荡。
伐木工斧头的劳作声回荡;
树木劈裂倒下,四周皆是:
战士们倒下,武器碰撞作响。
Hisheavenlyformdefacedwithdustandgore,
Andstuckwithdartsbywarringheroesshed,
Liesundistinguish’dfromthevulgardead.
Hislong-disputedcorsethechiefsenclose,
Oneverysidethebusycombatgrows;
Thickasbeneathsomeshepherd’sthatch’dabode
(Thepailshighfoamingwithamilkyflood)
Thebuzzingflies,aperseveringtrain,
Incessantswarm,andchasedreturnagain.
Andeyesthatflash’dintolerableday.
Fix’donthefieldhissight,hisbreastdebates
Thevengeancedue,andmeditatesthefates:
Whethertourgetheirprompteffect,andcall
TheforceofHectortoPatroclus’fall,
Thisinstantseehisshort-livedtrophieswon,
Andstretchhimbreathlessonhisslaughter’dson;
Oryet,withmanyasoul’suntimelyflight,
Augmentthefameandhorrorofthefight.
TocrownAchilles’valiantfriendwithpraise
Atlengthhedooms;and,thathislastofdays
Shallsetinglory,bidshimdrivethefoe;
Norunattendedseetheshadesbelow.
ThenHector’smindhefillswithdiredismay;
Hemountshiscar,andcallshishostsaway;
SunkwithTroy’sheavyfates,heseesdecline
ThescalesofJove,andpantswithawedivine.
眼中闪烁着难以忍受的光芒。
他坚定地注视着战场,心中权衡着应得的复仇,
思考着命运的安排:
是要立刻推动他们的即时效果,
呼唤赫克托耳去夺取帕特罗克洛斯的生命,
立即看到他的短暂战利品被赢得,
让他倒在被杀的儿子身旁,气息全无;
还是让许多灵魂过早离世,
增加战斗的荣耀和恐怖。
最终,他决定赐予阿喀琉斯勇敢的朋友赞美之词,
并注定让他最后的日子在荣耀中度过,
指令他驱赶敌人;
不要无人陪伴地走向阴间的阴影。
随后,他将可怕的恐惧注入赫克托耳的心中;
他登上战车,召唤他的军队离开;
沉重的命运压垮了特洛伊人,
他看到宙斯天平中的命运正在下滑,
心中充满了神圣的敬畏。
Andlefttheirmonarchwiththecommondead:
Around,inheapsonheaps,adreadfulwall
Ofcarnagerises,astheheroesfall.
(SoJovedecreed!)AtlengththeGreeksobtain
Theprizecontested,anddespoiltheslain.
TheradiantarmsarebyPatroclusborne;
Patroclus’shipsthegloriousspoilsadorn.
把他们的君主留在了普通士兵的尸体中:
在英雄们倒下时升起。
那场争夺的奖品,并掠夺了死者。
帕特洛克罗斯的船装饰着那荣耀的战利品。
Spokefromhisthronethecloud-compellingJove:
“Descend,myPhœbus!onthePhrygianplain,
AndfromthefightconveySarpedonslain;
Thenbathehisbodyinthecrystalflood,
Withdustdishonour’d,anddeform’dwithblood;
O’erallhislimbsambrosialodoursshed,
Andwithcelestialrobesadornthedead.
Thoseritesdischarged,hissacredcorsebequeath
TothesoftarmsofsilentSleepandDeath.
Theytohisfriendstheimmortalchargeshallbear;
Hisfriendsatombandpyramidshallrear:
Whathonourmortalsafterdeathreceive,
Thoseunavailinghonourswemaygive!”
“下去吧,我的阿波罗!前往弗里吉亚平原,在战斗中把萨尔佩冬拖走;
然后用水晶之水洗净他的身体,沾满泥土和血污,
在他的四肢上洒下神香,用天界的长袍装饰死者。
完成这些仪式后,把神圣的尸体交给沉睡和死亡的温柔怀抱。
他们会将不朽的遗体交给他的朋友;他的朋友们会建造一座坟墓和金字塔:
凡人死后所能得到的荣誉,我们也可以给予!”
Swifttothefieldprecipitateshisflight;
Thencefromthewarthebreathlessherobore,
Veil’dinacloud,tosilverSimois’shore;
Therebathedhishonourablewounds,anddress’d
Hismanlymembersintheimmortalvest;
Andwithperfumesofsweetambrosialdews
Restoreshisfreshness,andhisformrenews.
ThenSleepandDeath,twotwinsofwingedrace,
Ofmatchlessswiftness,butofsilentpace,
ReceivedSarpedon,atthegod’scommand,
Andinamomentreach’dtheLycianland;
Thecorseamidsthisweepingfriendstheylaid,
Whereendlesshonourswaitthesacredshade.
迅速飞驰到战场;
他将这位气喘吁吁的英雄从战争中救出,
用云遮蔽着他,飞向银色的西莫伊司河岸;
在那里他洗净了他光荣的伤口,并穿上不朽的长袍;
并用甜美的神妙露水的香气
恢复了他的活力,重新塑造了他的身形。
然后睡神和死神,这对有着翅膀的双胞胎,
以无与伦比的速度但无声无息地降临,
遵照神的命令接过了萨尔佩冬,
片刻之间就到达了里西亚的土地;
他们把尸体放在哭泣的朋友中间,
那神圣的阴魂将永远受到无尽的敬仰。
Withfoamingcoursers,andwithloosen’dreins.
FierceontheTrojanandtheLyciancrew,
Ahblindtofate!thyheadlongfuryflew:
AgainstwhatfateandpowerfulJoveordain,
Vainwasthyfriend’scommand,thycouragevain.
Forhe,thegod,whosecounselsuncontroll’d
Dismaythemighty,andconfoundthebold;
Thegodwhogives,resumes,andordersall,
Heurgedtheeon,andurgedtheeontofall.
驾着飞奔的马匹,松开了缰绳。
啊,盲目地走向命运!你的狂热冲动:
你朋友的命令徒劳无功,你的勇气徒劳无功。
让强者惊慌失措,让勇敢者困惑;
他推动你前行,推动你走向毁灭。
Wholastbeneaththyvengeancepress’dtheplain;
Whenheavenitselfthyfatalfuryled,
Andcall’dtofillthenumberofthedead?
Adrestusfirst;Autonousthensucceeds;
Echeclusfollows;nextyoungMegasbleeds,
Epistor,Melanippus,bitetheground;
Theslaughter,ElasusandMuliuscrown’d:
ThensunkPylartestoeternalnight;
Therest,dispersing,trusttheirfatestoflight.
谁最后在你的愤怒下倒在平原上;
当天堂本身引导着你的致命怒火时,
召唤来填补死亡人数的是谁?
阿德瑞特斯第一个;接着是奥托诺斯;
埃克勒库斯随后倒下;年轻的墨伽斯流血而亡,
埃皮斯托尔,墨兰尼普斯,咬着地面死去;
屠杀以埃拉苏斯和穆利乌斯告终:
接着是皮拉特斯永远沉入黑夜;
其余的人四散逃跑,把命运寄托于逃跑。
ButflamingPhœbuskeptthesacredtower.
ThriceatthebattlementsPatroclusstrook;[246]
HisblazingægisthriceApolloshook;
Hetriedthefourth;when,burstingfromthecloud,
Amorethanmortalvoicewasheardaloud.
但火焰般的阿波罗守护着神圣的塔楼。
帕特洛克罗斯三次攻打城垛;
阿波罗三次摇晃他闪耀的铠甲;
他尝试第四次时,从云中传来一个超凡的声音。[246]
Defiesthylance;notfatedyettofall;
Thyfriend,thygreaterfar,itshallwithstand,
TroyshallnotstoopeventoAchilles’hand.”
抵御你的长矛;尚未注定要崩塌;
你的朋友,远远更为伟大的他,将坚守此城,
特洛伊即使面对阿喀琉斯之手也不会屈服。”
TheGreekobeyshim,andwithaweretires.
WhileHector,checkingattheScæangates
Hispantingcoursers,inhisbreastdebates,
Orinthefieldhisforcestoemploy,
OrdrawthetroopswithinthewallsofTroy.
Thuswhilehethought,besidehimPhœbusstood,
InAsius’shape,whoreignedbySangar’sflood;
(Thybrother,Hecuba!fromDymassprung,
Avaliantwarrior,haughty,bold,andyoung;)
Thusheaccostshim.“Whatashamefulsight!
God!isitHectorthatforbearsthefight?
Werethinemyvigourthissuccessfulspear
Shouldsoonconvincetheeofsofalseafear.
Turnthee,ahturntheetothefieldoffame,
AndinPatroclus’bloodeffacethyshame.
PerhapsApolloshallthyarmssucceed,
Andheavenordainshimbythylancetobleed.”
希腊人服从了他,带着敬畏退去。
而赫克托耳,在斯开恩门旁停下他的喘息的战马,心中思索着是应将部队投入战场还是将士兵撤回特洛伊城的城墙内。
就在他沉思之际,阿波罗站在他身旁,以萨甘达斯河畔统治者阿西俄斯的模样出现;(你的兄弟,赫卡芭!来自狄马斯,一位英勇的战士,骄傲、大胆且年轻;)
于是他对他说道:“多么可耻的景象!难道是赫克托耳在逃避战斗吗?要是我有你的力量,这成功的长矛很快会让你明白这种虚假恐惧。
转过身来,啊,转过身来投入战场的荣耀中,用帕特洛克罗斯的血洗刷你的耻辱。
或许阿波罗会助你的武器成功,上天注定他会因你的长矛而流血。”
Andplungedamidstthetumultofthefight.
HebidsCebriondrivetherapidcar;
Thelashresounds,thecoursersrushtowar.
ThegodtheGrecians’sinkingsoulsdepress’d,
Andpour’dswiftspiritsthrougheachTrojanbreast.
Patrocluslights,impatientforthefight;
Aspearhisleft,astoneemployshisright:
Withallhisnerveshedrivesitatthefoe.
Pointedabove,androughandgrossbelow:
Thefallingruincrush’dCebrion’shead,
ThelawlessoffspringofkingPriam’sbed;
Hisfront,brows,eyes,oneundistinguish’dwound:
Theburstingballsdropsightlesstotheground.
Thecharioteer,whileyetheheldtherein,
Struckfromthecar,fallsheadlongontheplain.
Tothedarkshadesthesoulunwillingglides,
Whiletheproudvictorthushisfallderides.
深陷于战斗的喧嚣之中。
鞭声响起,战马奔向战场。
并迅速将勇气注入特洛伊人的心中。
左手持长矛,右手握着石头:
上方尖锐,下方粗糙笨重:
这是国王普里阿摩斯床笫之间无法无天的后代;
爆裂的眼球掉落至地面。
跌倒在平原上。
而这位骄傲的胜利者嘲笑他的坠落。
WhatskilfuldiversareourPhrygianfoes!
Markwithwhateasetheysinkintothesand!
Pitythatalltheirpracticeisbyland!”
我们的弗里吉亚敌人是多么熟练的潜水者啊!
看看他们下沉到沙子中的自如程度吧!
可惜他们的训练都是在陆地上进行的!」
TospoilthecarcasefiercePatroclusflies:
Swiftasalion,terribleandbold,
Thatsweepsthefield,depopulatesthefold;
Piercedthroughthedauntlessheart,thentumblesslain,
Andfromhisfatalcouragefindshisbane.
AtonceboldHectorleapingfromhiscar,
Defendsthebody,andprovokesthewar.
Thusforsomeslaughter’dhind,withequalrage,
Twolordlyrulersofthewoodengage;
Stungwithfiercehunger,eachthepreyinvades,
Andechoingroarsrebellowthroughtheshades.
SternHectorfastensonthewarrior’shead,
AndbythefootPatroclusdragsthedead:
Whileallaround,confusion,rage,andfright,
Mixthecontendinghostsinmortalfight.
Sopentbyhills,thewildwindsroaraloud
Inthedeepbosomofsomegloomywood;
Leaves,arms,andtrees,aloftinairareblown,
Thebroadoakscrackle,andtheSylvansgroan;
Thiswayandthat,therattlingthicketbends,
Andthewholeforestinonecrashdescends.
Notwithlessnoise,withlesstumultuousrage,
Indreadfulshockthemingledhostsengage.
Dartsshower’dondarts,nowroundthecarcasering;
Nowflightsofarrowsboundingfromthestring:
Stonesfollowstones;someclatteronthefields,
Somehard,andheavy,shakethesoundingshields.
Butwheretherisingwhirlwindcloudstheplains,
Sunkinsoftdustthemightychiefremains,
And,stretch’dindeath,forgetstheguidingreins!
狂怒的帕特罗克洛斯飞奔而去:
就像一头狮子一样,可怕而勇敢,
那狮子横扫田野,掠夺羊群;
被刺中心脏,然后倒下死亡,
并从它致命的勇气中找到毁灭。
迅速地,赫克托尔从他的战车上跳下来,
保护尸体,挑衅战争。
就像为了某只被猎杀的牝鹿,两个高贵的林中统治者,
愤怒地争夺猎物;
受到饥饿的驱使,每个都侵入猎物;
回响的吼声在树林中回荡。
凶猛的赫克托尔紧抓着战士的头,
而帕特罗克洛斯拖着尸体的脚;
在周围,混乱、愤怒和恐惧混杂在一起,
决死的军队在战斗中混战。
就像困在山中的狂风大声呼啸,
在一片阴郁的树林深处。
树叶、武器和树木在空中摇摆,
大橡树嘎吱作响,森林精灵呻吟;
这边那边,摇晃的灌木丛弯曲,
整个森林在一个崩溃中结束。
不是用更少的声音,不是用更少的愤怒,
在可怕的碰撞中混合的军队交战。
投掷标枪的标枪,现在围绕战车环绕;
现在弓箭飞出弦线:
石头跟着石头;有些在田野上碰撞,
一些坚硬沉重,震动着鸣响的盾牌。
但在云雾弥漫的平原上升起的地方,
在柔软的尘土中,伟大的首领沉没,
躺在地上死去,忘记了引导缰绳!
Hisfervidorbthroughhalfthevaultofheaven;
Whileoneachhostwithequaltempestsfell
Theshoweringdarts,andnumberssanktohell.
Butwhenhiseveningwheelso’erhungthemain,
GladconquestrestedontheGreciantrain.
Thenfromamidstthetumultandalarms,
Theydrawtheconquer’dcorseandradiantarms.
ThenrashPatrocluswithnewfuryglows,
Andbreathingslaughter,poursamidthefoes.
ThriceonthepresslikeMarshimselfheflew,
Andthricethreeheroesateachonsetslew.
Thereendsthyglory!theretheFatesuntwine
Thelast,blackremnantofsobrightaline:
Apollodreadfulstopsthymiddleway;
Deathcalls,andheavenallowsnolongerday!
他火热的球体已穿越了半个天堂;
而在每支队伍上空,同样猛烈的风暴倾泻而下,
箭矢如雨点般落下,众多英雄坠入地狱。
但当他的傍晚车轮悬挂在海洋之上,
胜利的喜悦降临到希腊人身上。
在喧嚣和恐惧中,
他们拖出被征服的尸体和闪耀的盔甲。
随即鲁莽的帕特洛克罗斯热血沸腾,
呼啸着杀戮,涌入敌阵。
三次像战神本人一样飞驰,
每次三个英雄在他的冲击下倒下。
这就是你的荣耀尽头!
命运之线剪断了你最后的黑暗残余:
可怕的阿波罗挡住了你的道路;
死亡召唤,天堂不再给予更多时光!
Approachingdealtastaggeringblowbehind.
Theweightyshockhisneckandshouldersfeel;
Hiseyesflashsparkles,hisstunn’dsensesreel
Ingiddydarkness;fartodistanceflung,
Hisboundinghelmetonthechampaignrung.
Achilles’plumeisstain’dwithdustandgore;
Thatplumewhichneverstoop’dtoearthbefore;
Longused,untouch’d,infightingfieldstoshine,
Andshadethetemplesofthemaddivine.
JovedoomsitnowonHector’shelmtonod;
Notlong—forfatepursueshim,andthegod.
正悄然逼近,给了他背后重重一击。
沉重的冲击让他肩膀和脖子都感到疼痛;
他的双眼闪烁着火花,眩晕使他的意识模糊
陷入天旋地转之中;被远远地抛开,
他的头盔在广阔的平原上回响。
阿喀琉斯的羽毛饰物沾满了灰尘和血迹;
那饰物从未屈服于尘土之前;
长久以来,在战场上闪耀,未曾接触地面,
庇护着疯狂的神灵的太阳穴。
宙斯注定它现在要垂挂在赫克托耳的头盔上点头;
不会太久——因为命运追逐着他,还有那位神。
Dropsfromhisarm:hisbaldricstrowsthefield:
Thecorslethisastonish’dbreastforsakes:
Looseiseachjoint;eachnervewithhorrorshakes;
Stupidhestares,andall-assistlessstands:
Suchistheforceofmorethanmortalhands!
从手臂上掉落:他的肩带散落在战场上:
他的胸甲离开惊愕的胸膛:
每个关节都松动了;每根神经因恐惧而颤抖:
他呆滞地凝视着,无助地站着:
这就是超凡之力的作用!
FromPanthussprung,Euphorbuswashisname;
Famedforthemanageofthefoaminghorse,
Skill’dinthedart,andmatchlessinthecourse:
Fulltwentyknightshetumbledfromthecar,
Whileyethelearn’dhisrudimentsofwar.
Hisventurousspearfirstdrewthehero’sgore;
Hestruck,hewounded,buthedurstnomore.
Nor,thoughdisarm’d,Patroclus’furystood:
Butswiftwithdrewthelong-protendedwood.
Andturn’dhimshort,andherdedinthecrowd.
Thus,byanarmdivine,andmortalspear,
Wounded,atonce,Patroclusyieldstofear,
Retiresforsuccourtohissocialtrain,
Andfliesthefate,whichheavendecreed,invain.
SternHector,asthebleedingchiefheviews,
Breaksthroughtheranks,andhisretreatpursues:
Thelancearrestshimwithamortalwound;
Hefalls,earththunders,andhisarmsresound.
WithhimallGreecewassunk;thatmomentall
Heryet-survivingheroesseem’dtofall.
So,scorch’dwithheat,alongthedesertscore,
Theroaminglionmeetsabristlyboar,
Fastbythespring;theybothdisputetheflood,
Withflamingeyes,andjawsbesmear’dwithblood;
Atlengththesovereignsavagewinsthestrife;
Andthetornboarresignshisthirstandlife.
Patroclusthus,somanychiefso’erthrown,
Somanyliveseffused,expireshisown.
AsdyingnowatHector’sfeethelies,
Hesternlyviewshim,andtriumphantcries:
出身于潘塔斯,名叫优波罗斯;
以驾驭奔腾的马匹闻名,
擅长投掷标枪,并且在赛跑中无与伦比:
他还未学会战争的基础知识时,
就已经推翻了二十名骑士。
他的英勇之矛首先染上了英雄的鲜血;
他刺伤了敌人,但不敢再战。
然而,尽管被解除武装,帕特洛克罗斯的愤怒并未停歇:
他迅速收回了长矛,
转身迅速地融入人群中。
因此,通过天神之力和凡人的标枪,
帕特洛克罗斯受伤了,同时也在恐惧中退却,
寻求同伴的帮助,并逃避了注定的命运。
严厉的赫克托尔,当他看到受伤的首领时,
冲破队伍,追击他的退路:
长矛命中了他的致命一击;
他倒下了,大地震颤,他的盔甲发出响声。
随着他的倒下,整个希腊都陷入了沉寂;
那一刻,她所有的幸存英雄似乎都跌倒了。
就像在沙漠中被烤焦的热浪里,
游荡的狮子遇到了一只鬃毛浓密的野猪,
紧挨着泉水;它们为了水源而争斗,
眼睛燃烧着火焰,嘴巴沾满了血迹;
最后,主宰的猛兽赢得了战斗;
被撕裂的野猪放弃了它的渴望和生命。
帕特洛克罗斯就是这样,在推翻了这么多首领之后,
流尽了这么多的生命,最终倒下了自己的。
当他即将死去并躺在赫克托尔脚下时,
他冷酷地看着他,并得意洋洋地说:
Thyprideoncepromised,ofsubvertingTroy;
ThefanciedscenesofIlionwraptinflames,
Andthysoftpleasuresservedwithcaptivedames.
Unthinkingman!Ifoughtthosetowerstofree,
Andguardthatbeauteousracefromlordslikethee:
Butthouapreytovulturesshaltbemade;
ThyownAchillescannotlendtheeaid;
Thoughmuchatpartingthatgreatchiefmightsay,
Andmuchenjointhee,thisimportantday.
WithoutthebloodyarmsofHectordead.’
Hespoke,Patroclusmarch’d,andthushesped.”
没有杀死赫克托耳的血淋淋的臂膀就不要回来了。’
他说话时,帕特罗克洛斯出发了,就这样开始了他的征程。’
Withfaint,expiringbreath,thechiefreplies:
呼吸微弱、即将断气的首领回答说:
Jove’sandApollo’sisthisdeed,notthine;
Toheavenisowedwhate’eryourownyoucall,
Andheavenitselfdisarm’dmeeremyfall.
Hadtwentymortals,eachthymatchinmight,
Opposedmefairly,theyhadsunkinfight:
ByfateandPhœbuswasIfirsto’erthrown,
Euphorbusnext;thethirdmeanpartthyown.
Butthou,imperious!hearmylatestbreath;
Thegodsinspireit,anditsoundsthydeath:
Insultingman,thoushaltbesoonasI;
Blackfateo’erhangsthee,andthyhourdrawsnigh;
Evennowonlife’slastvergeIseetheestand,
Iseetheefall,andbyAchilles’hand.”
这功绩属于宙斯和阿波罗,并非你的;
你所称的任何属于你的东西都应归于上天,
在我倒下之前,上天已经剥夺了我的力量。
即使有二十个像你一样强大的凡人,
公平地与我对阵,他们也会在战斗中沉沦。
我是被命运和福玻斯推翻的,
接着是欧福尔波斯;而你只是其中的第三部分。
但你,专横跋扈!听你最后的呼吸;
神灵启示了它,它宣告了你的死亡:
傲慢的人类,你很快就会像我一样;
黑暗的命运笼罩着你,你的时刻即将到来;
即便现在站在生命的尽头,我也能看到你,
我看到你倒下,被阿喀琉斯的手击倒。”
(Thebeauteousbodyleftaloadofclay)
Flitstothelone,uncomfortablecoast;
Anaked,wandering,melancholyghost!
(留下美丽的躯体成为一负荷的泥土)
飞向那孤独、不适的海岸;
一个裸露、游荡、忧郁的幽灵!
Onthepalecarcase,thusaddress’dthedead:
Ofdeathdenounced,orwhydenouncedtome?
WhynotaswellAchilles’fatebegiven
ToHector’slance?Whoknowsthewillofheaven?”
宣告的死亡命运为何降临于我?
为何不是将阿喀琉斯的命运交给赫克托尔的长矛?
谁能知晓天意?」
Hisbreathlessbosom,torethelanceaway;
Andupwardscastthecorse:thereekingspear
Heshakes,andchargestheboldcharioteer.
ButswiftAutomedonwithloosen’dreins
Raptinthecharioto’erthedistantplains,
Farfromhisragetheimmortalcoursersdrove;
TheimmortalcourserswerethegiftofJove.
把尸体向上举起;他摇晃着带血的长矛,向勇敢的战车骑士发起进攻。
但Automedon迅速地放开缰绳,在遥远的平原上,
超越了他的愤怒,将不朽的战马拉走;
这些不朽的战马是Jove的礼物。