伊利亚特

第二十二卷

Thethirtiethdaystillcontinues.Thesceneliesunderthewalls,andonthebattlementsofTroy.

第三十天仍在继续。场景位于特洛伊城墙下和城垛上。

TheherdedIliansrushlikedrivendeer:

Theresafetheywipethebrinydropsaway,

Anddrowninbowlsthelaboursoftheday.

Closetothewalls,advancingo’erthefields

Beneathoneroofofwell-compactedshields,

March,bendingon,theGreeks’embodiedpowers,

FarstretchingintheshadeofTrojantowers.

GreatHectorsinglystay’d:chain’ddownbyfate

Therefix’dhestoodbeforetheScæangate;

Stillhisboldarmsdeterminedtoemploy,

Theguardianstilloflong-defendedTroy.

在田野上,越过一片由紧密相连的盾牌构成的屋顶,希腊人的联合力量向前推进,远远延伸至特洛伊塔楼的阴影下。

只有伟大的赫克托耳独自留了下来:被命运束缚,他站在斯开埃门城门前;依然决心使用他的英勇武器,始终是保卫这座长期防御的特洛伊的卫士。

(Thepowerconfess’dinallhisgloryburns:)

“Andwhat(hecries)hasPeleus’soninview,

Withmortalspeedagodheadtopursue?

Fornottotheetoknowthegodsisgiven,

Unskill’dtotracethelatentmarksofheaven.

Whatbootstheenow,thatTroyforsooktheplain?

Vainthypastlabour,andthypresentvain:

Safeintheirwallsarenowhertroopsbestow’d,

Whileherethyfranticrageattacksagod.”

(他承认了所有的荣耀之光)

“皮琉斯的儿子你究竟在想什么?

用凡人的速度追逐神明?

因为你无法理解神的奥秘,

无法追踪天空中隐藏的痕迹。

你之前的辛苦都是徒劳,现在的努力也是徒劳:

她的精锐部队现在安全地躲在城墙后面,

而你却在这里疯狂地攻击一位神。”

Tocheckmyconquestsinthemiddleway:

HowfewinIlionelsehadrefugefound!

Whatgaspingnumbersnowhadbittheground!

Thourobb’stmeofagloryjustlymine,

Powerfulofgodhead,andoffrauddivine:

Meanfame,alas!foroneofheavenlystrain,

Tocheatamortalwhorepinesinvain.”

在中途阻挠我的征服之路:

特洛伊城中本有多少人可幸免!

如今又有多少人倒地而亡!

你夺走了我应得的荣耀,

神力无边,诡计超凡:

可悲的微名,对于一位天界之子,

欺骗一个徒劳哀号的凡人。”

Withhighandhaughtystepshetower’dalong,

Sotheproudcourser,victoroftheprize,

Totheneargoalwithdoubleardourflies.

Him,asheblazingshotacrossthefield,

ThecarefuleyesofPriamfirstbeheld.

Nothalfsodreadfulrisestothesight,[274]

Throughthethickgloomofsometempestuousnight,

Orion’sdog(theyearwhenautumnweighs),

Ando’erthefeeblerstarsexertshisrays;

Terrificglory!forhisburningbreath

Taintstheredairwithfevers,plagues,anddeath.

Soflamedhisfierymail.Thenweptthesage:

Hestrikeshisreverendhead,nowwhitewithage;

Heliftshiswither’darms;obteststheskies;

Hecallshismuch-lovedsonwithfeeblecries:

Theson,resolvedAchilles’forcetodare,

FullattheScæangatesexpectsthewar;

Whilethesadfatherontherampartstands,

Andthusadjureshimwithextendedhands:

迈着高傲的步伐昂首前行,

就像那骄傲的战马,比赛的胜利者,

双倍热情地飞奔向终点。

普里阿摩斯敏锐的眼睛首先发现了他。

没有一样东西看起来如此可怕,

在暴风雨之夜浓重的黑暗中,

猎户座的狗(这一年秋天的重量压顶),

在较弱的星星之上投射出它的光芒;

可怕的荣耀!因为他的炽热呼吸

使空气染上了热病、瘟疫和死亡。

他的火焰铠甲也是如此闪耀。然后智者哭泣:

他击打自己已白发苍苍的头;

他举起干瘪的手臂,向上天祈祷;

他用微弱的声音呼唤他心爱的儿子:

儿子,决心迎接阿基琉斯的力量,

在斯卡亚门等待战争的到来;

而悲伤的父亲站在城墙上,

伸出双手这样恳求他:[274]

Hector!myloved,mydearest,bravestson!

MethinksalreadyIbeholdtheeslain,

Andstretch’dbeneaththatfuryoftheplain.

ImplacableAchilles!might’stthoube

Toallthegodsnodearerthantome!

Thee,vultureswildshouldscatterroundtheshore,

Andbloodydogsgrowfiercerfromthygore.

HowmanyvaliantsonsIlateenjoy’d,

Valiantinvain!bythycursedarmdestroy’d:

Or,worsethanslaughtered,soldindistantisles

Toshamefulbondage,andunworthytoils.

Two,whileIspeak,myeyesinvainexplore,

Twofromonemothersprung,myPolydore,

AndlovedLycaon;nowperhapsnomore!

Oh!ifinyonderhostilecamptheylive,

Whatheapsofgold,whattreasureswouldIgive!

(Theirgrandsire’swealth,byrightofbirththeirown,

Consign’dhisdaughterwithLelegia’sthrone:)

Butif(whichHeavenforbid)alreadylost,

AllpaletheywanderontheStygiancoast;

Whatsorrowsthenmusttheirsadmotherknow,

WhatanguishI?unutterablewoe!

Yetlessthatanguish,lesstoher,tome,

LesstoallTroy,ifnotdeprivedofthee.

YetshunAchilles!enteryetthewall;

Andsparethyself,thyfather,spareusall!

Savethydearlife;or,ifasoulsobrave

Neglectthatthought,thydearerglorysave.

Pity,whileyetIlive,thesesilverhairs;

Whileyetthyfatherfeelsthewoeshebears,

Yetcursedwithsense!awretch,whominhisrage

(Alltremblingonthevergeofhelplessage)

GreatJovehasplaced,sadspectacleofpain!

Thebitterdregsoffortune’scuptodrain:

Tofillwithscenesofdeathhisclosingeyes,

Andnumberallhisdaysbymiseries!

Myheroesslain,mybridalbedo’erturn’d,

Mydaughtersravish’d,andmycityburn’d,

Mybleedinginfantsdash’dagainstthefloor;

TheseIhaveyettosee,perhapsyetmore!

PerhapsevenI,reservedbyangryfate,

Thelastsadrelicofmyruin’dstate,

(Direpompofsovereignwretchedness!)mustfall,

Andstainthepavementofmyregalhall;

Wherefamish’ddogs,lateguardiansofmydoor,

Shalllicktheirmangledmaster’sspatter’dgore.

YetformysonsIthankye,gods!’tiswell;

Wellhavetheyperish’d,forinfighttheyfell.

Whodiesinyouthandvigour,diesthebest,

Struckthroughwithwounds,allhonestonthebreast.

Butwhenthefates,infulnessoftheirrage,

Spurnthehoarheadofunresistingage,

Industthereverendlineamentsdeform,

Andpourtodogsthelife-bloodscarcelywarm:

This,thisismisery!thelast,theworse,

Thatmancanfeel!man,fatedtobecursed!”

赫克托尔!我挚爱、最亲爱的、最勇敢的儿子!

我觉得我已经看见你被杀,

躺在那平原的狂怒之下。

不可调和的阿喀琉斯!愿你对所有神明

都不比对我更亲爱!

野狼应将你散落在海岸周围,

鲜血让狗变得更凶猛。

我最近享受过的众多英勇之子,

徒劳地英勇!被你诅咒的手毁灭:

或者,比被屠杀更糟,被卖到遥远的岛屿,

沦为可耻的奴隶,不配做高尚的工作。

就在我说话的时候,我的双眼徒劳地寻找,

从同一个母亲出生的两个儿子,我的波利多尔,

和亲爱的莱卡翁;现在也许不在了!

哦!如果在那边敌人的营地里他们还活着,

我会给出多少金子,多少财宝!

(他们的外祖父的财富,根据继承权属于他们自己的,

交给他的女儿与勒勒吉亚的王位:)

但如果(但愿天神不会允许)已经失去,

他们所有的苍白灵魂在斯堤克斯河岸徘徊;

那时他们的悲惨母亲会有何等的悲伤,

我又有何等的痛苦?无法言喻的哀伤!

然而,比起她的痛苦,比起我的,

比起整个特洛伊的痛苦,如果你没有被剥夺,这会好些。

然而避开阿喀琉斯!进入城墙之内;

救你自己,救你的父亲,救我们所有人!

保存你珍贵的生命;或者,如果如此勇敢的灵魂

忽视这种想法,保存你更珍贵的荣耀。

在我尚存时怜悯这些银发;

在我父亲感受到他所承受的痛苦时,

在他愤怒中,(全身颤抖,濒临无助的老年),

伟大的宙斯将他置于,痛苦的景象前!

饮尽命运杯中的苦涩残渣:

用死亡的场景填满他闭幕的眼睛,

并以不幸的日子数算他的岁月!

我的英雄们被杀,我的婚床被推翻,

我的女儿被掳走,我的城市被烧毁,

我的流血的婴儿被摔在地板上;

这些我还有待看到,或许更多!

或许,甚至我,注定的命运所保留的最后残余,

(帝王悲惨的庄严景象!)必须倒下,

染污我王宫大厅的地砖;

在那里,曾经守护我大门的饿狗,

将会舔舐它们主人溅洒的血迹。

然而,我的儿子们,我要感谢你们,诸神!这是好事;

他们死得其所,在战斗中倒下。

谁在年轻和活力中死去,是最美好的死法,

胸部被伤口贯穿,全部是诚实的伤痕。

但当命运,在其愤怒的巅峰,

踢开不抵抗的年迈者的白发,

在尘土中扭曲尊贵的面容,

将温热的血液倒入狗的口中:

这才是真正的悲哀!最后的,最糟糕的,

人类所能感受到的!人,注定要受诅咒!」

Rentfromhisheadthesilverlocksaway.

Withhimthemournfulmotherbearsapart;

YetallhersorrowsturnnotHector’sheart.

Thezoneunbraced,herbosomshedisplay’d;

Andthus,fast-fallingthesalttears,shesaid:

从他的头上扯下银色的胡须。

他哀伤的母亲与他分担痛苦;

但她所有的悲伤未能软化赫克托耳的心。

她解开束带,露出胸膛;

于是泪如雨下,她说道:

Thewordsofage;attendaparent’sprayer!

IfevertheeinthesefondarmsIpress’d,

Orstill’dthyinfantclamoursatthisbreast;

Ahdonotthusourhelplessyearsforego,

But,byourwallssecured,repelthefoe.

Againsthisrageifsinglythouproceed,

Should’stthou,(butHeavenavertit!)should’stthoubleed,

Normustthycorseliehonour’donthebier,

Norspouse,normother,gracetheewithatear!

Farfromourpiousritesthosedearremains

Mustfeastthevulturesonthenakedplains.”

年长者的言语;倾听父母的祈祷!

如果我曾经将你抱在怀中,

或用乳房安抚过你的婴儿啼哭,

唉,不要就这样放弃我们无助的岁月,

而是在城墙的保护下,击退敌人。

如果你单独对抗他的愤怒,

如果你(但愿上天阻止!)受伤流血,

你的尸体不能被庄重地放在灵车上,

也不会有配偶或母亲为你洒下泪水!

那些亲爱的遗体必须远离我们的虔诚仪式,

在裸露的平原上喂养秃鹫。”

Butfix’dremainsthepurposeofhissoul;

Resolvedhestands,andwithafieryglance

Expectsthehero’sterribleadvance.

So,roll’dupinhisden,theswellingsnake

Beholdsthetravellerapproachthebrake;

Whenfedwithnoxiousherbshisturgidveins

Havegather’dhalfthepoisonsoftheplains;

Heburns,hestiffenswithcollectedire,

Andhisredeyeballsglarewithlivingfire.

Beneathaturret,onhisshieldreclined,

Hestood,andquestion’dthushismightymind:[275]

但他的灵魂决心已定;

他坚定地站着,目光如火

等待英雄的可怕逼近。

就像卷缩在洞穴中的蛇,

看到旅行者接近灌木丛;

当他因有毒草药充盈的血管

吸收了平原上的半数毒素;

他燃烧、僵硬,愤怒积聚,

红眼闪烁着活火。

倚靠在塔楼下的盾牌上,

他站着,这样询问自己的伟大心灵:[275]

Honourandshametheungenerousthoughtrecall:

ShallproudPolydamasbeforethegate

Proclaim,hiscounselsareobey’dtoolate,

Whichtimelyfollow’dbuttheformernight,

WhatnumbershadbeensavedbyHector’sflight?

Thatwiseadvicerejectedwithdisdain,

Ifeelmyfollyinmypeopleslain.

Methinksmysufferingcountry’svoiceIhear,

Butmostherworthlesssonsinsultmyear,

Onmyrashcouragechargethechanceofwar,

Andblamethosevirtueswhichtheycannotshare.

No—ifIe’erreturn,returnImust

Glorious,mycountry’sterrorlaidindust:

OrifIperish,letherseemefall

Infieldatleast,andfightingforherwall.

AndyetsupposethesemeasuresIforego,

Approachunarm’d,andparleywiththefoe,

Thewarrior-shield,thehelm,andlance,laydown,

Andtreatontermsofpeacetosavethetown:

Thewifewithheld,thetreasureill-detain’d

(Causeofthewar,andgrievanceoftheland)

Withhonourablejusticetorestore:

AndaddhalfIlion’syetremainingstore,

WhichTroyshall,sworn,produce;thatinjuredGreece

Mayshareourwealth,andleaveourwallsinpeace.

Butwhythisthought?Unarm’difIshouldgo,

Whathopeofmercyfromthisvengefulfoe,

Butwoman-liketofall,andfallwithoutablow?

Wegreetnothere,asmanconversingman,

Metatanoak,orjourneyingo’eraplain;

Noseasonnowforcalmfamiliartalk,

Likeyouthsandmaidensinaneveningwalk:

Warisourbusiness,buttowhomisgiven

Todie,ortriumph,that,determineHeaven!”

荣誉和耻辱让吝啬的想法回忆起来:

骄傲的波利达马斯会在门口宣布

他的建议太晚才被采纳,

如果在前一夜及时跟随赫克托耳的建议,

会有多少人能得救?

那明智的建议被轻蔑地拒绝了,

我因人民的伤亡而感到自己的愚蠢。

我觉得我能听到我的苦难国家的声音,

但最糟糕的是她的无用的儿子们侮辱了我的耳朵,

把战争中的意外归咎于我的鲁莽勇气,

并批评那些他们无法分享的美德。

不,如果我必须回去,

我必须带着荣耀回来,把我的国家的恐惧埋葬在尘土中:

或者如果我牺牲了,让我的国家看到我倒下,

至少要在战场上,并为她的城墙而战。

然而,假设我放弃了这些措施,

赤手空拳地接近敌人,与之谈判,

放下战士的盾牌、头盔和长矛,

以和平条款来拯救城镇:

被扣留的妻子、非法占据的财宝

(战争的原因,也是国家的痛苦)

以正义的方式归还;

再加上特洛伊剩余财富的一半,

特洛伊将发誓提供这些财富;

让受伤的希腊人

分享我们的财富,让我们和平相处。

但为什么有这个想法?如果我赤手空拳去,

对这个复仇心切的敌人有什么希望得到怜悯,

除了像女人一样毫无抵抗地倒下?

我们在这里不是像男人之间平静交谈的男人,

在橡树下相遇,或在平原上旅行;

现在没有时间进行平静的熟悉谈话,

像年轻人和少女在傍晚散步时那样:

战争是我们的事业,但谁能决定

谁会死亡,谁会胜利,那是天意!」

Hisdreadfulplumagenoddedfromonhigh;

ThePelianjavelin,inhisbetterhand,

Shottremblingraysthatglitter’do’ertheland;

Andonhisbreastthebeamysplendourshone,

LikeJove’sownlightning,ortherisingsun.

AsHectorsees,unusualterrorsrise,

Struckbysomegod,hefears,recedes,andflies.

Heleavesthegates,heleavesthewallbehind:

Achillesfollowslikethewingedwind.

Thusatthepantingdoveafalconflies

(Theswiftestraceroftheliquidskies),

Justwhenheholds,orthinksheholdshisprey,

Obliquelywheelingthroughtheaerialway,

Withopenbeakandshrillingcrieshesprings,

Andaimshisclaws,andshootsuponhiswings:

Nolessfore-righttherapidchasetheyheld,

Oneurgedbyfury,onebyfearimpell’d:

Nowcirclingroundthewallstheircoursemaintain,

Wherethehighwatch-toweroverlookstheplain;

Nowwherethefig-treesspreadtheirumbragebroad,

(Awidercompass,)smokealongtheroad.

NextbyScamander’sdoublesourcetheybound,

Wheretwofamedfountainsburstthepartedground;

Thishotthroughscorchingcleftsisseentorise,

Withexhalationssteamingtotheskies;

Thatthegreenbanksinsummer’sheato’erflows,

Likecrystalclear,andcoldaswintersnows:

Eachgushingfountamarblecisternfills,

Whosepolish’dbedreceivesthefallingrills;

WhereTrojandames(ereyetalarm’dbyGreece)

Wash’dtheirfairgarmentsinthedaysofpeace.[276]

Bythesetheypass’d,onechasing,oneinflight:

(Themightyfled,pursuedbystrongermight:)

Swiftwasthecourse;novulgarprizetheyplay,

Novulgarvictimmustrewardtheday:

(Suchasinracescrownthespeedystrife:)

TheprizecontendedwasgreatHector’slife.

Aswhensomehero’sfuneralsaredecreed

Ingratefulhonourofthemightydead;

Wherehighrewardsthevigorousyouthinflame

(Somegoldentripod,orsomelovelydame)

Thepantingcoursersswiftlyturnthegoal,

Andwiththemturnstheraisedspectator’ssoul:

ThusthreetimesroundtheTrojanwalltheyfly.

Thegazinggodsleanforwardfromthesky;

Towhom,whileeageronthechasetheylook,

Thesireofmortalsandimmortalsspoke:

他可怕的羽毛在高处点头晃动;

他那只更好的手中握着佩利安的标枪,

颤抖的光芒射向大地;

在他的胸膛上,耀眼的光辉闪耀,

就像朱庇特的闪电,或升起的太阳。

赫克托尔看到此景,异常的恐惧升起,

被某种神灵震慑,他害怕了,退缩并逃跑了。

他离开了城门,离开了城墙;

阿喀琉斯像疾风般追随着他。

正如猎鹰追逐颤抖的鸽子,

(天空中最迅速的奔跑者),

就在他以为抓住猎物的时候,

它斜着飞过空中,

张开嘴发出尖锐的叫声,

伸出爪子,拍打着翅膀飞下来:

他们同样以迅雷不及掩耳之势追逐着;

一个因愤怒驱使,一个因恐惧推动:

现在他们在环绕城墙的道路上奔跑,

那里有高高的瞭望塔俯瞰平原;

接着,在宽大的无花果树下,

(更大的范围),沿着道路弥漫着烟雾。

然后他们绕过斯卡曼德罗斯的双源,

那里有两个著名的喷泉从分开的地面上涌出;

这个热的泉水通过灼热的裂缝冒出来,

带着蒸气升向天空;

那个在夏季的热浪中溢出地面,

清澈如水晶,冰冷如冬天的雪:

每个喷涌的喷泉都填满了大理石蓄水池,

其抛光的床接收着落下的细流;

在那里,特洛伊妇女们(在希腊人还没有来之前)

在和平的日子里洗她们美丽的衣服。

他们经过这些地方,一个追逐,一个逃跑:

(强大的人逃跑,被更强的力量追赶:)

他们的速度很快;这不是普通的奖品:

不是普通牺牲必须回报这一天:

(就像在赛跑中为快速竞争加冕一样:)

争夺的奖品是伟大的赫克托尔的生命。

正如当一些英雄的葬礼被宣布时,

为了纪念伟大死者而表示感激;

那里激励着充满活力的年轻人,

(一些黄金三脚鼎,或一些美丽的女子)

喘息的战马迅速转向终点;

伴随着它们,观众的心也随之转动:

于是他们三次围绕特洛伊城墙奔跑。

天上的众神向前倾斜着身子,俯视着:

对他们来说,当他们急切地注视着追逐时,

众神之父开口说道:[276]

Behold,ingloriousroundyoncitydriven!

MyheartpartakesthegenerousHector’spain;

Hector,whosezealwholehecatombshasslain,

Whosegratefulfumesthegodsreceivedwithjoy,

FromIda’ssummits,andthetowersofTroy:

Nowseehimflying;tohisfearsresign’d,

Andfate,andfierceAchilles,closebehind.

Consult,yepowers!(’tisworthyyourdebate)

Whethertosnatchhimfromimpendingfate,

Orlethimbear,bysternPelidesslain,

(Goodasheis)thelotimposedonman.”

看哪,他正无荣光地绕着那座城市逃窜!

我的内心分享着赫克托耳的痛苦;

赫克托耳,他的热忱献祭了成百上千头牲畜,

那感恩的烟雾愉悦了众神,

从伊达山顶,以及特洛伊的塔楼:

现在看他逃跑,屈服于恐惧,

以及命运和严厉的佩琉斯之子阿基琉斯在身后紧追。

诸神啊,请商议吧!(这是值得你们讨论的事情)

是救他脱离即将来临的命运,

还是让他承受,尽管他很优秀,

仍要接受强加给人类的命运。」

Theforkybolt,andblackensheavenwithstorms,

ShallheprolongoneTrojan’sforfeitbreath?

Aman,amortal,pre-ordain’dtodeath!

Andwillnomurmursfillthecourtsabove?

NogodsindignantblametheirpartialJove?”

Exertthywill:IgivetheFatestheirway.”

SwiftatthemandatepleasedTritoniaflies,

Andstoopsimpetuousfromthecleavingskies.

施展你的意志:我将命运交到天命手中。”

特里托尼娅高兴地听从命令,

敏捷地从裂开的天空俯冲而下。

Thewell-breath’dbeagledrivestheflyingfawn,

Invainhetriesthecovertofthebrakes,

Ordeepbeneaththetremblingthicketshakes;

Sureofthevapourinthetainteddews,

Thecertainhoundhisvariousmazepursues.

Thusstepbystep,where’ertheTrojanwheel’d,

ThereswiftAchillescompass’droundthefield.

OftastoreachtheDardangateshebends,

Andhopestheassistanceofhispityingfriends,

(Whoseshoweringarrows,ashecoursedbelow,

Fromthehighturretsmightoppressthefoe,)

SooftAchillesturnshimtotheplain:

Heeyesthecity,butheeyesinvain.

Asmeninslumbersseemwithspeedypace,

Onetopursue,andonetoleadthechase,

Theirsinkinglimbsthefanciedcourseforsake,

Northiscanfly,northatcanovertake:

Nolessthelabouringheroespantandstrain:

Whilethatbutflies,andthispursuesinvain.

喘息轻快的灵缇追逐逃窜的小鹿,

它徒劳地寻找灌木丛的掩护,

或深深藏在颤抖的荆棘之下;

确信毒露中的气息,

狗坚定地追踪它复杂的踪迹。

步步紧随,无论特洛伊人转向何方,

那捷足的阿喀琉斯就在战场上围着他转。

当他多次试图抵达达耳达尼亚城门时,

盼望他的同情心的朋友的帮助,

(从高耸的塔楼上射出的箭雨,

可以压迫敌人),

阿喀琉斯就多次转向平原:

他注视着城市,却徒劳无功。

就像在梦中,人们似乎迅速追逐,

一个追赶,一个引导追捕,

他们的下沉的四肢放弃想象中的追逐,

这个无法飞走,那个也无法追上:

英雄们努力拼搏,气喘吁吁:

而这个只管逃,那个徒然追赶。

Withfateitselfsolongtoholdthecourse?

Phœbusitwas;who,inhislatesthour,

Enduedhiskneeswithstrength,hisnerveswithpower:

AndgreatAchilles,lestsomeGreek’sadvance

Shouldsnatchthegloryfromhisliftedlance,

Sign’dtothetroopstoyieldhisfoetheway,

Andleaveuntouch’dthehonoursoftheday.

帮助赫克托耳,使他能抗拒命运那么久?

是阿波罗;他在最后时刻

赐予他的膝盖力量,他的神经力量:

伟大的阿基琉斯,唯恐某个希腊人

应该从他举起的长矛下抢走荣耀,

示意军队让他的敌人一条生路,

并留下这一天的荣誉。

Thefatesofmortalmen,andthingsbelow:

Hereeachcontendinghero’slothetries,

Andweighs,withequalhand,theirdestinies.

LowsinksthescalesurchargedwithHector’sfate;

Heavywithdeathitsinks,andhellreceivestheweight.

凡人命运的工具,在这之下:

他在这里测试每一位英雄的命运

并用同样分量的手衡量他们的命运。

被赫克托尔的命运压低的天平下沉了;

充满死亡的它沉了下去,地狱接收了这个重量。

TosternPelides,andtriumphing,cries:

“OlovedofJove!thisdayourlabourscease,

AndconquestblazeswithfullbeamsonGreece.

GreatHectorfalls;thatHectorfamedsofar,

Drunkwithrenown,insatiableofwar,

Fallsbythyhand,andmine!norforce,norflight,

Shallmoreavailhim,norhisgodoflight.

See,whereinvainhesupplicatesabove,

Roll’datthefeetofunrelentingJove;

Resthere:myselfwillleadtheTrojanon,

Andurgetomeetthefatehecannotshun.”

“哦,朱庇特所钟爱的人!今天我们的辛劳停止了,

胜利的光芒照耀着希腊。

赫克托尔倒下了;那个以名声著称的赫克托尔,

沉浸在荣耀中,贪得无厌的战争狂,

在你的手中,在我的手中倒下!

力量、逃跑或光明之神都无法帮助他。

看啊,他在朱庇特面前徒劳地祈求,

却被无情的朱庇特推到脚下。

在这里休息一下:我自己将引导特洛伊人上前,

并催促他去面对他无法逃避的命运。”

Obey’d;andrested,onhislancereclined

WhilelikeDeiphobusthemartialdame

(Herface,hergesture,andherarmsthesame),

Inshowanaid,byhaplessHector’sside

Approach’d,andgreetshimthuswithvoicebelied:

斜倚长矛休憩。

那战裙女子(面庞、姿态和手臂都一样)

伪装成援军,出现在不幸的赫克托耳身旁,

用矫揉造作的声音这样招呼他:

Ofthisdistress,andsorrow’dinthyflight:

Itfitsusnowanoblestandtomake,

Andhere,asbrothers,equalfatespartake.”

Dearerthanallthatownabrother’sname;

OfallthatHecubatoPriambore,

Longtried,longloved:muchloved,buthonouredmore!

Sinceyou,ofallournumerousracealone

Defendmylife,regardlessofyourown.”

比所有拥有兄弟之名的人都更亲爱;

在赫克柏众多子女中,你是最受考验、最被爱戴的,

并且你赢得了更多的尊敬!

自从你成为我们众多族人中唯一捍卫我生命的人,

你完全不顾及自己的安危。”

Andmuchmymother’s,press’dmetoforbear:

Myfriendsembracedmyknees,adjuredmystay,

Butstrongerloveimpell’d,andIobey.

Comethen,thegloriousconflictletustry,

Letthesteelsparkle,andthejavelinfly;

OrletusstretchAchillesonthefield,

Ortohisarmourbloodytrophiesyield.”

母亲的恳求亦然,要我不要参与战斗;

朋友们紧紧抱住我的双膝,请求我留下;

然而我心中的强烈爱意驱使我前行,我顺从了。

来吧,让我们尝试这光荣的对决,

让利剑闪烁光芒,标枪飞舞;

或者让我们将阿喀琉斯击倒在战场之上,

或者我们将染血的战利品献给他。”

TheDardanheroshunshisfoenomore.

Sternlytheymet.ThesilenceHectorbroke:

Hisdreadfulplumagenoddedashespoke:

特洛伊英雄不再躲避他的敌人。

他们严峻地相遇了。赫克托耳打破了沉默:

他说话时可怕的羽毛随风点头:

Herwallsthricecircled,andherchiefpursued.

Butnowsomegodwithinmebidsmetry

Thine,ormyfate:Ikillthee,orIdie.

Yetonthevergeofbattleletusstay,

Andforamoment’sspacesuspendtheday;

LetHeaven’shighpowersbecall’dtoarbitrate

Thejustconditionsofthissterndebate,

(Eternalwitnessesofallbelow,

Andfaithfulguardiansofthetreasuredvow!)

TothemIswear;if,victorinthestrife,

Jovebythesehandsshallshedthynoblelife,

Noviledishonourshallthycorsepursue;

Stripp’dofitsarmsalone(theconqueror’sdue)

TheresttoGreeceuninjuredI’llrestore:

Nowplightthymutualoath,Iasknomore.”

但此刻,我内心有一种神明驱使我尝试:

杀死你,或者被你杀死。然而,在战斗的边缘让我们停顿片刻,

暂时休战。

让天上的力量作为仲裁者被召唤来裁决这场严峻的争辩,

(天地万物的永恒见证者,

以及珍藏誓言的忠实守护者!)

我向他们发誓;如果,我在斗争中成为胜利者,

宙斯通过我的双手将结束你的高贵生命,

你的尸体不会受到任何可耻的侮辱;

只剥下你的武装(征服者的权利),

其余的将完整无损地归还给希腊人:

现在我请求你交换誓言,不再多求。”

Whileangerflash’dfromhisdisdainfuleyes),

Detestedasthouart,andoughttobe,

NoroathnorpactAchillesplightswiththee:

Suchpactsaslambsandrabidwolvescombine,

Suchleaguesasmenandfuriouslionsjoin,

TosuchIcallthegods!oneconstantstate

Oflastingrancourandeternalhate:

Nothoughtbutrage,andnever-ceasingstrife,

Tilldeathextinguishrage,andthought,andlife.

Rousethenthyforcesthisimportanthour,

Collectthysoul,andcallforthallthypower.

Nofurthersubterfuge,nofurtherchance;

’TisPallas,Pallasgivestheetomylance.

EachGrecianghost,bytheedeprivedofbreath,

Nowhoversround,andcallstheetothydeath.”

愤怒的光芒从他轻蔑的眼神中闪现),

即使你如此可憎,理应如此,

阿基琉斯也不会对你发誓或立约:

就像羔羊和狂暴的狼之间的联盟,

或者人类与凶猛的狮子的联合,

我向诸神呼唤这样的盟约!永恒的仇恨和无尽的敌意:

只有愤怒,无休止的斗争,

直到死亡熄灭愤怒、思想和生命。

在这个重要的时刻唤醒你的力量吧,

集中你的灵魂,发挥出所有的力量。

没有更多的借口,没有更多的机会;

是雅典娜,雅典娜让你交给我长枪。

因你夺去呼吸的每一位希腊鬼魂,

现在都在周围徘徊,召唤你走向死亡。”

ButHectorshunn’dthemeditatedblow:

Hestoop’d,whileo’erhisheadtheflyingspear

Sanginnocent,andspentitsforceinair.

Minervawatch’ditfallingontheland,

Thendrew,andgavetogreatAchilles’hand,

UnseenofHector,who,elatewithjoy,

Nowshakeshislance,andbravesthedreadofTroy.

赫克托耳避开那预谋的一击:

他俯下身子,飞驰而过的标枪

呼啸而过,消失在空中。

雅典娜注视着它落在地上,

然后拾起,交给伟大的阿喀琉斯的手,

赫克托耳没有看见,他满心欢喜,

现在挥舞着长矛,挑战特洛伊的恐惧。

Prince!youhavemiss’d.MyfatedependsonHeaven,

Tothee,presumptuousasthouart,unknown,

Orwhatmustprovemyfortune,orthyown.

Boastingisbutanart,ourfearstoblind,

Andwithfalseterrorssinkanother’smind.

Butknow,whateverfateIamtotry,

BynodishonestwoundshallHectordie.

Ishallnotfallafugitiveatleast,

Mysoulshallbravelyissuefrommybreast.

Butfirst,trythoumyarm;andmaythisdart

Endallmycountry’swoes,deepburiedinthyheart.”

王子啊!你却失手了。我的命运掌握在天庭手中,

对你这般狂妄自大的人来说,那是未知的领域,

无论是我的命运,还是你的命运都将如何发展。

夸耀只是一种技巧,用来蒙蔽我们的恐惧,

用虚假的恐怖击垮他人的意志。

但要知道,无论我将面临什么样的命运,

我不会因不正当的伤害而死于赫克托耳之手。

至少我不会像逃兵一样倒下,

我的灵魂将勇敢地从胸膛中离去。

但首先,试试我的臂力吧;愿这支飞镖

终结我们国家的所有苦难,深深埋葬在你的心中。”

Unerring,buttheheavenlyshieldrepell’d

Themortaldart;resultingwithabound

Fromofftheringingorb,itstrucktheground.

Hectorbeheldhisjavelinfallinvain,

Norotherlance,norotherhoperemain;

HecallsDeiphobus,demandsaspear—

Invain,fornoDeiphobuswasthere.

Allcomfortlesshestands:then,withasigh;

“’Tisso—Heavenwillsit,andmyhourisnigh!

Ideem’dDeiphobushadheardmycall,

Buthesecureliesguardedinthewall.

Agoddeceivedme;Pallas,’twasthydeed,

Deathandblackfateapproach!’tisImustbleed.

Norefugenow,nosuccourfromabove,

GreatJovedesertsme,andthesonofJove,

Propitiousonce,andkind!Thenwelcomefate!

’TistrueIperish,yetIperishgreat:

YetinamightydeedIshallexpire,

Letfutureageshearit,andadmire!”

无误,但天界的盾牌挡住了

赫克托耳看见他的标枪徒劳地落下,

他呼唤德伊福波斯,要求一根长矛——

他孤独无助地站着:然后叹息道;

我以为德伊福波斯听到了我的呼唤,

一个神欺骗了我;帕拉斯,这是你的作为,

现在没有庇护所,没有来自上天的帮助,

曾经仁慈的!那么欢迎命运的到来!

让后代听到并赞美我的事迹!”

And,allcollected,onAchillesflew.

SoJove’sboldbird,highbalancedintheair,

Stoopsfromthecloudstotrussthequiveringhare.

NorlessAchilleshisfiercesoulprepares:

Beforehisbreasttheflamingshieldhebears,

Refulgentorb!abovehisfourfoldcone

Thegildedhorse-hairsparkledinthesun.

Noddingateverystep:(Vulcanianframe!)

Andashemoved,hisfigureseem’donflame.

AsradiantHespershineswithkeenerlight,[277]

Far-beamingo’erthesilverhostofnight,

Whenallthestarrytrainemblazethesphere:

SoshonethepointofgreatAchilles’spear.

Inhisrighthandhewavestheweaponround,

Eyesthewholeman,andmeditatesthewound;

ButtherichmailPatrocluslatelywore

Securelycasedthewarrior’sbodyo’er.

Onespaceatlengthhespies,toletinfate,

Where’twixttheneckandthroatthejointedplate

Gaveentrance:throughthatpenetrablepart

Furioushedrovethewell-directeddart:

Norpiercedthewindpipeyet,nortookthepower

Ofspeech,unhappy!fromthydyinghour.

Proneonthefieldthebleedingwarriorlies,

While,thustriumphing,sternAchillescries:

集中全力向阿喀琉斯扑去。

就像朱庇特勇敢的鸟儿,高悬在空中,

从云层俯冲而下,抓住颤抖的野兔。

阿喀琉斯也同样准备好了他的凶猛灵魂:

他举起闪耀的盾牌挡在胸前,

辉煌的圆盘!在他四重圆锥形的盾顶上,

金饰鬃毛在阳光下闪烁。

每走一步都晃动着:(沃伦库斯式的构造!)

当他移动时,他的身形似乎在燃烧。

就像光芒四射的赫斯珀罗斯,在夜晚照亮银色军队,

当所有的星星照亮天空时:

所以阿喀琉斯的矛尖闪耀。

他挥舞着武器在右手中旋转,

注视着整个人,思考着伤口;

但帕特罗克洛斯最近穿过的富丽堂皇的盔甲

安全地覆盖了战士的身体。

最终他找到了一个空间,让命运进入:

在脖子和喉咙之间的关节板

给了他进入的机会:通过那个可渗透的部分,

他愤怒地将矛准确地刺入:

尚未刺穿气管,也未剥夺

说话的能力,不幸的人!从你死亡的时刻起。

伤者倒在战场上流血,

而阿喀琉斯则这样得意地喊道:[277]

Whofear’dnovengeanceforPatroclusslain:

Then,prince!youshouldhavefear’d,whatnowyoufeel;

AchillesabsentwasAchillesstill:

Yetashortspacethegreatavengerstayed,

Thenlowindustthystrengthandglorylaid.

Peacefulhesleeps,withallourritesadorn’d,

Foreverhonour’d,andforevermourn’d:

Whilecasttoalltherageofhostilepower,

Theebirdsshallmangle,andthegodsdevour.”

他从未惧怕帕特罗克洛斯被杀的复仇:

王子!那时你就该害怕,现在你感受到了;

阿基琉斯离开时仍是阿基琉斯:

然而伟大的复仇者只是短暂停留,

然后将你的力量和荣耀永远埋葬在尘土中。

他安详地沉睡,用我们的所有仪式装点,

永远受人尊敬,永远哀悼:

而你却被抛给敌人的全部怒火之下,

被鸟儿撕裂,被众神吞噬。」

“Bythyownsoul!bythosewhogavetheebreath!

Byallthesacredprevalenceofprayer;

Ah,leavemenotforGreciandogstotear!

Thecommonritesofsepulturebestow,

Tosootheafather’sandamother’swoe:

Lettheirlargegiftsprocureanurnatleast,

AndHector’sashesinhiscountryrest.”

“为了你自己的灵魂!为了赋予你生命的人!

为了所有神圣的祈祷之力!

啊,请不要把我留给希腊狗来撕咬!

给予我最基本的葬礼仪式吧!

安抚一位父亲和一位母亲的哀伤吧!

让他们的丰厚祭品至少能换来一个骨灰坛吧,

让赫克托耳的骨灰安息在他的祖国吧。”

(Flames,ashespoke,shotflashingfromhiseyes;)

Notthosewhogavemebreathshouldbidmespare,

Norallthesacredprevalenceofprayer.

CouldImyselfthebloodybanquetjoin!

No—tothedogsthatcarcaseIresign.

ShouldTroy,tobribeme,bringforthallherstore,

Andgivingthousands,offerthousandsmore;

ShouldDardanPriam,andhisweepingdame,

Draintheirwholerealmtobuyonefuneralflame:

TheirHectoronthepiletheyshouldnotsee,

Norrobthevulturesofonelimbofthee.”

(他说话时,火焰从眼中迸射而出;)

不是那些赋予我生命的人能命令我饶恕,

也不是所有的神圣祈祷的力量。

即使我自己参加那血腥的盛宴,

也不会——我要把这尸体留给狗吃。

即便特洛伊用她所有的财富来贿赂我,

给出成千上万,再给出更多的成千上万;

即便达尔达尼亚的普里阿摩斯和他的哭泣的王后,

耗尽他们的整个王国来买一场葬礼之火:

他们也不会看到赫克托尔被放在祭坛上,

也不会剥夺秃鹫对你的一块肢体。”

“Thyrage,implacable!toowellIknew:

TheFuriesthatrelentlessbreasthavesteel’d,

Andcursedtheewithaheartthatcannotyield.

Yetthink,adaywillcome,whenfate’sdecree

Andangrygodsshallwreakthiswrongonthee;

PhœbusandParisshallavengemyfate,

AndstretchtheeherebeforetheScæangate.”[278]

“你的愤怒,无法平息!这我早已知晓:

命运的复仇者让你那无情的心变得坚不可摧,

并用一颗无法屈服的心诅咒了你。

然而,请记住,总有一天,命运的裁决

和愤怒的众神将为这不公向你报复;

阿波罗和帕里斯将会为我的命运复仇,

并将你击倒在斯开恩之门之前。”[278]

Andhiseyesstiffen’datthehandofdeath;

Tothedarkrealmthespiritwingsitsway,

(Themanlybodyleftaloadofclay,)

Andplaintiveglidesalongthedrearycoast,

Anaked,wandering,melancholyghost!

在死亡之手下他的眼睛僵硬;

精神展翅飞向黑暗的领域,

(刚强的躯体留下一堆泥土,)

幽灵哀伤地沿着阴森的海岸飘荡,

赤裸、游荡、忧郁的幽魂!

O’erthedeadhero,thusunheard,replies:

“Diethouthefirst!WhenJoveandheavenordain,

Ifollowthee”—Hesaid,andstripp’dtheslain.

Thenforcingbackwardfromthegapingwound

Thereekingjavelin,castitontheground.

ThethrongingGreeksbeholdwithwonderingeyes

Hismanlybeautyandsuperiorsize;

Whilesome,ignobler,thegreatdeaddeface

Withwoundsungenerous,orwithtauntsdisgrace:

Sentlightningonourfleets,andscatter’dfate!”

Begirtwithheroesandsurroundingbands;

Andthusaloud,whileallthehostattends:

“Princesandleaders!countrymenandfriends!

Sincenowatlengththepowerfulwillofheaven

Thediredestroyertoourarmhasgiven,

IsnotTroyfallenalready?Haste,yepowers!

See,ifalreadytheirdesertedtowers

Areleftunmann’d;oriftheyyetretain

Thesoulsofheroes,theirgreatHectorslain.

ButwhatisTroy,orglorywhattome?

Orwhyreflectsmymindonaughtbutthee,

DivinePatroclus!Deathhathseal’dhiseyes;

Unwept,unhonour’d,uninterr’dhelies!

Canhisdearimagefrommysouldepart,

Longasthevitalspiritmovesmyheart?

Ifinthemelancholyshadesbelow,

Theflamesoffriendsandloversceasetoglow,

Yetmineshallsacredlast;mine,undecay’d,

Burnonthroughdeath,andanimatemyshade.

Meanwhile,yesonsofGreece,intriumphbring

ThecorpseofHector,andyourpæanssing.

Bethisthesong,slow-movingtowardtheshore,

“Hectorisdead,andIlionisnomore.””

周围环绕着英雄和随从的队伍;

他大声喊道,所有的军队都注意听:

“王子、领袖!同胞们、朋友们!

既然上天的强大力量

已经将可怕的毁灭者交到我们手中,

特洛伊不是已经沦陷了吗?快,诸位!

看看他们的废弃塔楼

是否已被遗弃无人看守;或者他们是否仍保留

英雄的灵魂,伟大的赫克托耳已被杀死。

但特洛伊对我有何意义,或荣耀对我有何意义?

为什么我的思绪不只想到你,

神圣的帕特罗克洛斯!死亡已经封印了他的双眼。

未被流泪、未被荣耀、未被安葬地躺着!

他亲爱的形象能从我的灵魂中离开吗,

只要我心中的生命之灵还在跳动?

如果在悲伤的阴间之下,

朋友和爱人的火焰不再闪耀,

我的仍将神圣燃烧;我的,不会腐朽,

通过死亡继续燃烧,并点燃我的灵魂。

与此同时,希腊的儿子们,在胜利中带来

赫克托耳的尸体,唱起赞美诗。

这将是歌声,缓缓向海岸移动,

‘赫克托耳已死,伊利昂也不复存在。’”

(Unworthyofhimself,andofthedead;)

Thenervousanclesbored,hisfeethebound

Withthongsinsertedthroughthedoublewound;

Thesefix’duphighbehindtherollingwain,

Hisgracefulheadwastrail’dalongtheplain.

Proudonhiscartheinsultingvictorstood,

Andborealofthisarms,distillingblood.

Hesmitesthesteeds;therapidchariotflies;

Thesuddencloudsofcirclingdustarise.

Nowlostisallthatformidableair;

Thefacedivine,andlong-descendinghair,

Purpletheground,andstreakthesablesand;

Deform’d,dishonour’d,inhisnativeland,

Giventotherageofaninsultingthrong,

And,inhisparents’sight,nowdragg’dalong!

(这念头既不配他自己,也不配逝者;)

他紧张的脚踝被挖出,双脚被绑在

双层缠绕的皮带上;

这些固定在战车后面滚动的轮子上方,

他优雅的头颅拖在地上。

趾高气扬地站在战车上,胜利者趾高气扬地站立,

高举着滴血的武器。

他抽打马匹;快速的战车飞驰而去;

突然升起的云团环绕着尘土飞扬。

现在他那令人敬畏的气势已经消失;

神圣的面容和长发飘逸,

紫色的地面,黑色的沙地上留下条纹;

在他故乡的土地上变得畸形、蒙羞,

被愤怒的人群所激怒,

在父母面前,如今被拖曳而行!

Sherenthertresses,venerablegrey,

Andcast,faroff,theregalveilsaway.

Withpiercingshriekshisbitterfateshemoans,

Whilethesadfatheranswersgroanswithgroans,

Tearsaftertearshismournfulcheekso’erflow,

Andthewholecitywearsonefaceofwoe:

Nolessthaniftherageofhostilefires,

Fromherfoundationscurlingtoherspires,

O’ertheproudcitadelatlengthshouldrise,

AndthelastblazesendIliontotheskies.

Thewretchedmonarchofthefallingstate,

Distracted,pressestotheDardangate.

Scarcethewholepeoplestophisdesperatecourse,

Whilestrongafflictiongivesthefeebleforce:

Grieftearshisheart,anddriveshimtoandfro,

Inalltheragingimpotenceofwoe.

Atlengthheroll’dindust,andthusbegun,

Imploringall,andnamingonebyone:

“Ah!letme,letmegowheresorrowcalls;

I,onlyI,willissuefromyourwalls

(Guideorcompanion,friends!Iaskyenone),

Andbowbeforethemurdererofmyson.

Mygriefperhapshispitymayengage;

Perhapsatleasthemayrespectmyage.

Hehasafathertoo;amanlikeme;

One,notexemptfromageandmisery

(Vigorousnomore,aswhenhisyoungembrace

Begotthispestofme,andallmyrace).

Howmanyvaliantsons,inearlybloom,

Hasthatcursedhandsentheadlongtothetomb!

Thee,Hector!last:thyloss(divinelybrave)

Sinksmysadsoulwithsorrowtothegrave.

Ohadthygentlespiritpass’dinpeace,

Thesonexpiringinthesire’sembrace,

Whileboththyparentsweptthefatalhour,

And,bendingo’erthee,mix’dthetendershower!

Somecomfortthathadbeen,somesadrelief,

Tomeltinfullsatietyofgrief!”

她撕扯着那灰白的头发,

并将那皇家的面纱远远抛开。

她发出刺耳的尖叫,哀号他的悲惨命运,

而悲伤的父亲也用呻吟回应呻吟,

泪水从他哀伤的脸颊上滚滚而下,

整个城市都笼罩在一片悲哀之中:

仿佛愤怒的火焰从它的根基卷曲到塔尖,

最终吞噬了那骄傲的城堡,并将最后的烈焰升腾至天空,

将伊利昂送上云端。

这位即将倾覆的王国的可怜君主,

在绝望中冲向达达尼亚之门。

几乎整个民众都无法阻止他那绝望的行动,

强烈的痛苦赋予了他虚弱的力量:

悲伤撕裂了他的心脏,使他在痛苦的狂怒中来回奔走。

最后,他滚落在尘土中,开始祈求所有人,一个接一个地呼唤:

“啊!让我去吧,悲伤召唤我去的地方;

只有我一个人会走出你们的城墙,

(朋友们!我不需要向导或同伴),

并跪倒在杀害我儿子的凶手面前。

我的悲伤或许能触动他的怜悯之心;

至少他可能会尊重我的年迈。

他也有父亲,像我一样的人;

一个同样经历着衰老和苦难的人

(不再强壮如年轻时,那时他的拥抱

孕育了这个害我及我家族的祸患)。

有多少英勇的儿子,

被那只可诅咒的手送进了坟墓!

赫克托尔!你最后的离去:

你那神圣般勇敢的牺牲

使我悲痛的灵魂沉入坟墓。

哦,要是你的温柔灵魂能平静地离开,

儿子在父亲的怀抱中逝去,

而父母俩为你哀悼死亡的时刻,

俯身于你,混合着那温柔的泪雨!

那会带来一些安慰,一些悲伤的解脱,

让我们尽情地融化在悲伤的满足之中!”

AndalltheeyesofIlionstream’daround.

特洛伊全城的人们泪眼婆娑。

(Amourningprincess,andatrainintears;)

“AhwhyhasHeavenprolong’dthishatedbreath,

Patientofhorrors,tobeholdthydeath?

OHector!latethyparents’prideandjoy,

Theboastofnations!thedefenceofTroy!

Towhomhersafetyandherfamesheowed;

Herchief,herhero,andalmosthergod!

Ofatalchange!becomeinonesadday

Asenselesscorse!inanimatedclay!”

(一位哀悼的公主,以及一群哭泣的随从;)

“啊,为何上天延长了这被憎恨的呼吸,

耐心地承受着恐怖,只为目睹你的死亡?

哦,赫克托尔!你父母曾经的骄傲和喜悦,

国家的荣耀!特洛伊的防御者!

她的安全和荣誉都归功于你;

她的领袖,她的英雄,几乎就是她的神!

哦,悲惨的变化!在一天之内成为

一具无生命的尸体!毫无意识的粘土!”

TofairAndromache,ofHectordead;

Asyetnomessengerhadtoldhisfate,

Note’enhisstaywithouttheScæangate.

Farinthecloserecessesofthedome,

Pensiveshepliedthemelancholyloom;

Agrowingworkemploy’dhersecrethours,

Confusedlygaywithintermingledflowers.

Herfair-hairedhandmaidsheatthebrazenurn,

Thebathpreparingforherlord’sreturn

Invain;alas!herlordreturnsnomore;

Unbathedhelies,andbleedsalongtheshore!

Nowfromthewallstheclamoursreachherear,

Andallhermembersshakewithsuddenfear:

Forthfromherivoryhandtheshuttlefalls,

Andthus,astonish’d,tohermaidsshecalls:

她的金色发辫的手女仆们正在加热青铜浴盆,为她的夫君归来准备沐浴,可惜徒劳无功;唉!她的夫君再也不会回来了;他未被沐浴便躺在岸边,流血而亡!

此刻,城墙上传来的喧嚣声传入她的耳中,她全身因突然的恐惧而颤抖:她的手从象牙梭子上滑落,惊讶地对她的侍女们喊道:

Invadesmyear?’Tissuremymother’svoice.

Myfalteringkneestheirtremblingframedesert,

Apulseunusualfluttersatmyheart;

Somestrangedisaster,somereverseoffate

(Yegodsavertit!)threatstheTrojanstate.

Farbetheomenwhichmythoughtssuggest!

ButmuchIfearmyHector’sdauntlessbreast

ConfrontsAchilles;chasedalongtheplain,

Shutfromourwalls!Ifear,Ifearhimslain!

Safeinthecrowdheeverscorn’dtowait,

Andsoughtforgloryinthejawsoffate:

Perhapsthatnobleheathascosthisbreath,

Nowquench’dforeverinthearmsofdeath.”

闯入我的耳中?那肯定是母亲的声音。

我摇晃的膝盖无法支撑颤抖的身体,

我的心跳忽然变得异常;

某种奇怪的灾难,某种命运的逆转

(诸神保佑别这样!)威胁着特洛伊城。

远离那个预感吧!

但我非常担心赫克托尔无畏的心脏

正面对阿喀琉斯;

在平原上被追逐,

被城墙隔开!我担心他已被杀死!

在人群中他总是不屑等待,

在命运的利齿中寻找荣耀:

也许他那高尚的热情已经夺走了他的呼吸,

现在永远在死亡的怀抱中熄灭了。”

Fearsinherheart,andanguishinherface,

Fliesthroughthedome(themaidsherstepspursue),

Andmountsthewalls,andsendsaroundherview.

Toosoonhereyesthekillingobjectfound,

ThegodlikeHectordragg’dalongtheground.

Asuddendarknessshadesherswimmingeyes:

Shefaints,shefalls;herbreath,hercolourflies.

Herhair’sfairornaments,thebraidsthatbound,

Thenetthatheldthem,andthewreaththatcrown’d,

Theveilanddiademflewfaraway

(ThegiftofVenusonherbridalday).

Aroundatrainofweepingsistersstands,

Toraisehersinkingwithassistanthands.

Scarcefromthevergeofdeathrecall’d,again

Shefaints,orbutrecoverstocomplain.

心中充满恐惧,脸上满是痛苦,

她穿过穹顶(侍女们追逐她的脚步),

爬上城墙,环顾四周。

太快了,她的眼睛找到了致死的目标,

那神一样的赫克托尔被拖在地上。

一阵黑暗笼罩了她模糊的双眼:

她昏倒了,摔倒了;呼吸、面色都消失了。

她美丽的发饰、辫子、绑住它们的网、戴在头上的花冠、面纱和王冠飞向远方。

(那是她在婚礼日维纳斯送的礼物)。

周围站着一群哭泣的姐妹,

用援助的手扶起她。

刚刚从死亡边缘被拉回来,她再次昏倒,

或者只是恢复了一点又开始抱怨。

Bornwithonefate,tooneunhappylife!

Forsureonestaritsbanefulbeamdisplay’d

OnPriam’sroof,andHippoplacia’sshade.

Fromdifferentparents,differentclimeswecame.

Atdifferentperiods,yetourfatethesame!

WhywasmybirthtogreatAëtionowed,

Andwhywasallthattendercarebestow’d?

WouldIhadneverbeen!—Othou,theghost

Ofmydeadhusband!miserablylost!

Thoutothedismalrealmsforevergone!

AndIabandon’d,desolate,alone!

Anonlychild,oncecomfortofmypains,

Sadproductnowofhaplesslove,remains!

Nomoretosmileuponhissire;nofriend

Tohelphimnow!nofathertodefend!

Forshouldhe’scapethesword,thecommondoom,

Whatwrongsattendhim,andwhatgriefstocome!

Evenfromhisownpaternalroofexpell’d,

Somestrangerploughshispatrimonialfield.

Theday,thattotheshadesthefathersends,

Robsthesadorphanofhisfather’sfriends:

He,wretchedoutcastofmankind!appears

Foreversad,foreverbathedintears;

Amongstthehappy,unregarded,he

Hangsontherobe,ortremblesattheknee,

Whilethosehisfather’sformerbountyfed

Norreachthegoblet,nordividethebread:

Thekindestbuthispresentwantsallay,

Toleavehimwretchedthesucceedingday.

Frugalcompassion!Heedless,theywhoboast

Bothparentsstill,norfeelwhathehaslost,

Shallcry,‘Begone!thyfatherfeastsnothere:’

Thewretchobeys,retiringwithatear.

Thuswretched,thusretiringallintears,

TomysadsoulAstyanaxappears!

Forcedbyrepeatedinsultstoreturn,

Andtohiswidow’dmothervainlymourn:

He,who,withtenderdelicacybred,

Withprincessported,andondaintiesfed,

Andwhenstilleveninggavehimuptorest,

Sunksoftindownuponthenurse’sbreast,

Must—ahwhatmusthenot?WhomIlioncalls

Astyanax,fromherwell-guardedwalls,[279]

Isnowthatnamenomore,unhappyboy!

SincenownomorethyfatherguardshisTroy.

Butthou,myHector,liestexposedinair,

Farfromthyparents’andthyconsort’scare;

Whosehandinvain,directedbyherlove,

Themartialscarfandrobeoftriumphwove.

Nowtodevouringflamesbetheseaprey,

Uselesstothee,fromthisaccursedday!

Yetletthesacrificeatleastbepaid,

Anhonourtotheliving,notthedead!”

同一命运降生,共赴不幸人生!

必定有一颗星,其有害的光芒

照耀在普里阿摩斯的屋顶和希波普拉西亚的树荫上。

我们来自不同的父母,生于不同的地方。

虽然出生时间不同,但我们的命运相同!

为什么我的出生要归功于伟大的埃克提翁?

为什么所有那些温柔的关怀都要给予我?

我宁愿从未存在过!——啊,你,我的亡夫的鬼魂!

可怜地失去了!永远离开阴间的你!

而我被遗弃,孤独一人!

我唯一的儿子,曾经是我痛苦中的慰藉,

如今成了不幸爱情的悲惨产物!

不再对他父亲微笑;没有朋友

来帮助他;没有父亲来保护他!

即使他能逃脱剑的惩罚,共同的命运,

他会遭遇什么不公,又会有怎样的悲伤!

即使从他自己的父辈家中被驱逐,

某个陌生人会耕种他的祖传田地。

那一天,将父亲送入阴间的日子,

抢走了悲伤孤儿的父亲的朋友:

这个不幸的人类弃儿,永远悲伤,永远流泪;

在幸福的人群中无人注意,他

依附着长袍,或颤抖在膝盖旁,

曾经受他父亲慷慨馈赠的人们

既不递给他酒杯,也不分享面包:

最善良的也只是满足他眼前的需要,

却让他第二天更加悲惨。

节俭的同情!那些夸耀自己还有双亲的人

并不知道他失去的东西,他们会喊:

‘走开!你父亲不在这里宴饮:’

那可怜人含泪退下。

就这样,这样含泪退下,

我悲伤的灵魂看到阿斯蒂亚纳克斯就是这个样子!

因为不断的侮辱被迫回来,

为他寡居的母亲徒劳地哀悼:

他,以温柔细腻的方式养育长大,

和王子们玩耍,享用美味佳肴,

当夜晚静谧时,他交托给护士的怀抱,

轻轻沉睡在羽绒床上,

但现在,啊,他不得不做什么?特洛伊称他为

阿斯蒂亚纳克斯,从她严密守护的城墙内,

现在这个名字不再属于他,不幸的孩子!

自从现在没有父亲再守卫他的特洛伊。

但是你,我的赫克托尔,躺在空中,

远离父母和伴侣的关心;

她的手,由爱指引,

编织着军事斗篷和胜利的礼服。

现在就让这些成为燃烧的火焰的祭品吧,

对你来说毫无用处,从这个可悲的日子起!

然而至少让这祭祀成为

对活着的人的敬意,而非对死者的纪念!」

[279]

字体大小
背景颜色