下载辰思小说免费APP
Thethirtiethdaystillcontinues.Thesceneliesunderthewalls,andonthebattlementsofTroy.
第三十天仍在继续。场景位于特洛伊城墙下和城垛上。
TheherdedIliansrushlikedrivendeer:
Theresafetheywipethebrinydropsaway,
Anddrowninbowlsthelaboursoftheday.
Closetothewalls,advancingo’erthefields
Beneathoneroofofwell-compactedshields,
March,bendingon,theGreeks’embodiedpowers,
FarstretchingintheshadeofTrojantowers.
GreatHectorsinglystay’d:chain’ddownbyfate
Therefix’dhestoodbeforetheScæangate;
Stillhisboldarmsdeterminedtoemploy,
Theguardianstilloflong-defendedTroy.
在田野上,越过一片由紧密相连的盾牌构成的屋顶,希腊人的联合力量向前推进,远远延伸至特洛伊塔楼的阴影下。
只有伟大的赫克托耳独自留了下来:被命运束缚,他站在斯开埃门城门前;依然决心使用他的英勇武器,始终是保卫这座长期防御的特洛伊的卫士。
(Thepowerconfess’dinallhisgloryburns:)
“Andwhat(hecries)hasPeleus’soninview,
Withmortalspeedagodheadtopursue?
Fornottotheetoknowthegodsisgiven,
Unskill’dtotracethelatentmarksofheaven.
Whatbootstheenow,thatTroyforsooktheplain?
Vainthypastlabour,andthypresentvain:
Safeintheirwallsarenowhertroopsbestow’d,
Whileherethyfranticrageattacksagod.”
(他承认了所有的荣耀之光)
“皮琉斯的儿子你究竟在想什么?
用凡人的速度追逐神明?
因为你无法理解神的奥秘,
无法追踪天空中隐藏的痕迹。
你之前的辛苦都是徒劳,现在的努力也是徒劳:
她的精锐部队现在安全地躲在城墙后面,
而你却在这里疯狂地攻击一位神。”
Tocheckmyconquestsinthemiddleway:
HowfewinIlionelsehadrefugefound!
Whatgaspingnumbersnowhadbittheground!
Thourobb’stmeofagloryjustlymine,
Powerfulofgodhead,andoffrauddivine:
Meanfame,alas!foroneofheavenlystrain,
Tocheatamortalwhorepinesinvain.”
在中途阻挠我的征服之路:
特洛伊城中本有多少人可幸免!
如今又有多少人倒地而亡!
你夺走了我应得的荣耀,
神力无边,诡计超凡:
可悲的微名,对于一位天界之子,
欺骗一个徒劳哀号的凡人。”
Withhighandhaughtystepshetower’dalong,
Sotheproudcourser,victoroftheprize,
Totheneargoalwithdoubleardourflies.
Him,asheblazingshotacrossthefield,
ThecarefuleyesofPriamfirstbeheld.
Nothalfsodreadfulrisestothesight,[274]
Throughthethickgloomofsometempestuousnight,
Orion’sdog(theyearwhenautumnweighs),
Ando’erthefeeblerstarsexertshisrays;
Terrificglory!forhisburningbreath
Taintstheredairwithfevers,plagues,anddeath.
Soflamedhisfierymail.Thenweptthesage:
Hestrikeshisreverendhead,nowwhitewithage;
Heliftshiswither’darms;obteststheskies;
Hecallshismuch-lovedsonwithfeeblecries:
Theson,resolvedAchilles’forcetodare,
FullattheScæangatesexpectsthewar;
Whilethesadfatherontherampartstands,
Andthusadjureshimwithextendedhands:
迈着高傲的步伐昂首前行,
就像那骄傲的战马,比赛的胜利者,
双倍热情地飞奔向终点。
普里阿摩斯敏锐的眼睛首先发现了他。
没有一样东西看起来如此可怕,
在暴风雨之夜浓重的黑暗中,
猎户座的狗(这一年秋天的重量压顶),
在较弱的星星之上投射出它的光芒;
可怕的荣耀!因为他的炽热呼吸
使空气染上了热病、瘟疫和死亡。
他的火焰铠甲也是如此闪耀。然后智者哭泣:
他击打自己已白发苍苍的头;
他举起干瘪的手臂,向上天祈祷;
他用微弱的声音呼唤他心爱的儿子:
儿子,决心迎接阿基琉斯的力量,
在斯卡亚门等待战争的到来;
而悲伤的父亲站在城墙上,
伸出双手这样恳求他:[274]
Hector!myloved,mydearest,bravestson!
MethinksalreadyIbeholdtheeslain,
Andstretch’dbeneaththatfuryoftheplain.
ImplacableAchilles!might’stthoube
Toallthegodsnodearerthantome!
Thee,vultureswildshouldscatterroundtheshore,
Andbloodydogsgrowfiercerfromthygore.
HowmanyvaliantsonsIlateenjoy’d,
Valiantinvain!bythycursedarmdestroy’d:
Or,worsethanslaughtered,soldindistantisles
Toshamefulbondage,andunworthytoils.
Two,whileIspeak,myeyesinvainexplore,
Twofromonemothersprung,myPolydore,
AndlovedLycaon;nowperhapsnomore!
Oh!ifinyonderhostilecamptheylive,
Whatheapsofgold,whattreasureswouldIgive!
(Theirgrandsire’swealth,byrightofbirththeirown,
Consign’dhisdaughterwithLelegia’sthrone:)
Butif(whichHeavenforbid)alreadylost,
AllpaletheywanderontheStygiancoast;
Whatsorrowsthenmusttheirsadmotherknow,
WhatanguishI?unutterablewoe!
Yetlessthatanguish,lesstoher,tome,
LesstoallTroy,ifnotdeprivedofthee.
YetshunAchilles!enteryetthewall;
Andsparethyself,thyfather,spareusall!
Savethydearlife;or,ifasoulsobrave
Neglectthatthought,thydearerglorysave.
Pity,whileyetIlive,thesesilverhairs;
Whileyetthyfatherfeelsthewoeshebears,
Yetcursedwithsense!awretch,whominhisrage
(Alltremblingonthevergeofhelplessage)
GreatJovehasplaced,sadspectacleofpain!
Thebitterdregsoffortune’scuptodrain:
Tofillwithscenesofdeathhisclosingeyes,
Andnumberallhisdaysbymiseries!
Myheroesslain,mybridalbedo’erturn’d,
Mydaughtersravish’d,andmycityburn’d,
Mybleedinginfantsdash’dagainstthefloor;
TheseIhaveyettosee,perhapsyetmore!
PerhapsevenI,reservedbyangryfate,
Thelastsadrelicofmyruin’dstate,
(Direpompofsovereignwretchedness!)mustfall,
Andstainthepavementofmyregalhall;
Wherefamish’ddogs,lateguardiansofmydoor,
Shalllicktheirmangledmaster’sspatter’dgore.
YetformysonsIthankye,gods!’tiswell;
Wellhavetheyperish’d,forinfighttheyfell.
Whodiesinyouthandvigour,diesthebest,
Struckthroughwithwounds,allhonestonthebreast.
Butwhenthefates,infulnessoftheirrage,
Spurnthehoarheadofunresistingage,
Industthereverendlineamentsdeform,
Andpourtodogsthelife-bloodscarcelywarm:
This,thisismisery!thelast,theworse,
Thatmancanfeel!man,fatedtobecursed!”
赫克托尔!我挚爱、最亲爱的、最勇敢的儿子!
我觉得我已经看见你被杀,
躺在那平原的狂怒之下。
不可调和的阿喀琉斯!愿你对所有神明
都不比对我更亲爱!
野狼应将你散落在海岸周围,
鲜血让狗变得更凶猛。
我最近享受过的众多英勇之子,
徒劳地英勇!被你诅咒的手毁灭:
或者,比被屠杀更糟,被卖到遥远的岛屿,
沦为可耻的奴隶,不配做高尚的工作。
就在我说话的时候,我的双眼徒劳地寻找,
从同一个母亲出生的两个儿子,我的波利多尔,
和亲爱的莱卡翁;现在也许不在了!
哦!如果在那边敌人的营地里他们还活着,
我会给出多少金子,多少财宝!
(他们的外祖父的财富,根据继承权属于他们自己的,
交给他的女儿与勒勒吉亚的王位:)
但如果(但愿天神不会允许)已经失去,
他们所有的苍白灵魂在斯堤克斯河岸徘徊;
那时他们的悲惨母亲会有何等的悲伤,
我又有何等的痛苦?无法言喻的哀伤!
然而,比起她的痛苦,比起我的,
比起整个特洛伊的痛苦,如果你没有被剥夺,这会好些。
然而避开阿喀琉斯!进入城墙之内;
救你自己,救你的父亲,救我们所有人!
保存你珍贵的生命;或者,如果如此勇敢的灵魂
忽视这种想法,保存你更珍贵的荣耀。
在我尚存时怜悯这些银发;
在我父亲感受到他所承受的痛苦时,
在他愤怒中,(全身颤抖,濒临无助的老年),
伟大的宙斯将他置于,痛苦的景象前!
饮尽命运杯中的苦涩残渣:
用死亡的场景填满他闭幕的眼睛,
并以不幸的日子数算他的岁月!
我的英雄们被杀,我的婚床被推翻,
我的女儿被掳走,我的城市被烧毁,
我的流血的婴儿被摔在地板上;
这些我还有待看到,或许更多!
或许,甚至我,注定的命运所保留的最后残余,
(帝王悲惨的庄严景象!)必须倒下,
染污我王宫大厅的地砖;
在那里,曾经守护我大门的饿狗,
将会舔舐它们主人溅洒的血迹。
然而,我的儿子们,我要感谢你们,诸神!这是好事;
他们死得其所,在战斗中倒下。
谁在年轻和活力中死去,是最美好的死法,
胸部被伤口贯穿,全部是诚实的伤痕。
但当命运,在其愤怒的巅峰,
踢开不抵抗的年迈者的白发,
在尘土中扭曲尊贵的面容,
将温热的血液倒入狗的口中:
这才是真正的悲哀!最后的,最糟糕的,
人类所能感受到的!人,注定要受诅咒!」
Rentfromhisheadthesilverlocksaway.
Withhimthemournfulmotherbearsapart;
YetallhersorrowsturnnotHector’sheart.
Thezoneunbraced,herbosomshedisplay’d;
Andthus,fast-fallingthesalttears,shesaid:
从他的头上扯下银色的胡须。
他哀伤的母亲与他分担痛苦;
但她所有的悲伤未能软化赫克托耳的心。
她解开束带,露出胸膛;
于是泪如雨下,她说道:
Thewordsofage;attendaparent’sprayer!
IfevertheeinthesefondarmsIpress’d,
Orstill’dthyinfantclamoursatthisbreast;
Ahdonotthusourhelplessyearsforego,
But,byourwallssecured,repelthefoe.
Againsthisrageifsinglythouproceed,
Should’stthou,(butHeavenavertit!)should’stthoubleed,
Normustthycorseliehonour’donthebier,
Norspouse,normother,gracetheewithatear!
Farfromourpiousritesthosedearremains
Mustfeastthevulturesonthenakedplains.”
年长者的言语;倾听父母的祈祷!
如果我曾经将你抱在怀中,
或用乳房安抚过你的婴儿啼哭,
唉,不要就这样放弃我们无助的岁月,
而是在城墙的保护下,击退敌人。
如果你单独对抗他的愤怒,
如果你(但愿上天阻止!)受伤流血,
你的尸体不能被庄重地放在灵车上,
也不会有配偶或母亲为你洒下泪水!
那些亲爱的遗体必须远离我们的虔诚仪式,
在裸露的平原上喂养秃鹫。”
Butfix’dremainsthepurposeofhissoul;
Resolvedhestands,andwithafieryglance
Expectsthehero’sterribleadvance.
So,roll’dupinhisden,theswellingsnake
Beholdsthetravellerapproachthebrake;
Whenfedwithnoxiousherbshisturgidveins
Havegather’dhalfthepoisonsoftheplains;
Heburns,hestiffenswithcollectedire,
Andhisredeyeballsglarewithlivingfire.
Beneathaturret,onhisshieldreclined,
Hestood,andquestion’dthushismightymind:[275]
但他的灵魂决心已定;
他坚定地站着,目光如火
等待英雄的可怕逼近。
就像卷缩在洞穴中的蛇,
看到旅行者接近灌木丛;
当他因有毒草药充盈的血管
吸收了平原上的半数毒素;
他燃烧、僵硬,愤怒积聚,
红眼闪烁着活火。
倚靠在塔楼下的盾牌上,
他站着,这样询问自己的伟大心灵:[275]
Honourandshametheungenerousthoughtrecall:
ShallproudPolydamasbeforethegate
Proclaim,hiscounselsareobey’dtoolate,
Whichtimelyfollow’dbuttheformernight,
WhatnumbershadbeensavedbyHector’sflight?
Thatwiseadvicerejectedwithdisdain,
Ifeelmyfollyinmypeopleslain.
Methinksmysufferingcountry’svoiceIhear,
Butmostherworthlesssonsinsultmyear,
Onmyrashcouragechargethechanceofwar,
Andblamethosevirtueswhichtheycannotshare.
No—ifIe’erreturn,returnImust
Glorious,mycountry’sterrorlaidindust:
OrifIperish,letherseemefall
Infieldatleast,andfightingforherwall.
AndyetsupposethesemeasuresIforego,
Approachunarm’d,andparleywiththefoe,
Thewarrior-shield,thehelm,andlance,laydown,
Andtreatontermsofpeacetosavethetown:
Thewifewithheld,thetreasureill-detain’d
(Causeofthewar,andgrievanceoftheland)
Withhonourablejusticetorestore:
AndaddhalfIlion’syetremainingstore,
WhichTroyshall,sworn,produce;thatinjuredGreece
Mayshareourwealth,andleaveourwallsinpeace.
Butwhythisthought?Unarm’difIshouldgo,
Whathopeofmercyfromthisvengefulfoe,
Butwoman-liketofall,andfallwithoutablow?
Wegreetnothere,asmanconversingman,
Metatanoak,orjourneyingo’eraplain;
Noseasonnowforcalmfamiliartalk,
Likeyouthsandmaidensinaneveningwalk:
Warisourbusiness,buttowhomisgiven
Todie,ortriumph,that,determineHeaven!”
荣誉和耻辱让吝啬的想法回忆起来:
骄傲的波利达马斯会在门口宣布
他的建议太晚才被采纳,
如果在前一夜及时跟随赫克托耳的建议,
会有多少人能得救?
那明智的建议被轻蔑地拒绝了,
我因人民的伤亡而感到自己的愚蠢。
我觉得我能听到我的苦难国家的声音,
但最糟糕的是她的无用的儿子们侮辱了我的耳朵,
把战争中的意外归咎于我的鲁莽勇气,
并批评那些他们无法分享的美德。
不,如果我必须回去,
我必须带着荣耀回来,把我的国家的恐惧埋葬在尘土中:
或者如果我牺牲了,让我的国家看到我倒下,
至少要在战场上,并为她的城墙而战。
然而,假设我放弃了这些措施,
赤手空拳地接近敌人,与之谈判,
放下战士的盾牌、头盔和长矛,
以和平条款来拯救城镇:
被扣留的妻子、非法占据的财宝
(战争的原因,也是国家的痛苦)
以正义的方式归还;
再加上特洛伊剩余财富的一半,
特洛伊将发誓提供这些财富;
让受伤的希腊人
分享我们的财富,让我们和平相处。
但为什么有这个想法?如果我赤手空拳去,
对这个复仇心切的敌人有什么希望得到怜悯,
除了像女人一样毫无抵抗地倒下?
我们在这里不是像男人之间平静交谈的男人,
在橡树下相遇,或在平原上旅行;
现在没有时间进行平静的熟悉谈话,
像年轻人和少女在傍晚散步时那样:
战争是我们的事业,但谁能决定
谁会死亡,谁会胜利,那是天意!」
Hisdreadfulplumagenoddedfromonhigh;
ThePelianjavelin,inhisbetterhand,
Shottremblingraysthatglitter’do’ertheland;
Andonhisbreastthebeamysplendourshone,
LikeJove’sownlightning,ortherisingsun.
AsHectorsees,unusualterrorsrise,
Struckbysomegod,hefears,recedes,andflies.
Heleavesthegates,heleavesthewallbehind:
Achillesfollowslikethewingedwind.
Thusatthepantingdoveafalconflies
(Theswiftestraceroftheliquidskies),
Justwhenheholds,orthinksheholdshisprey,
Obliquelywheelingthroughtheaerialway,
Withopenbeakandshrillingcrieshesprings,
Andaimshisclaws,andshootsuponhiswings:
Nolessfore-righttherapidchasetheyheld,
Oneurgedbyfury,onebyfearimpell’d:
Nowcirclingroundthewallstheircoursemaintain,
Wherethehighwatch-toweroverlookstheplain;
Nowwherethefig-treesspreadtheirumbragebroad,
(Awidercompass,)smokealongtheroad.
NextbyScamander’sdoublesourcetheybound,
Wheretwofamedfountainsburstthepartedground;
Thishotthroughscorchingcleftsisseentorise,
Withexhalationssteamingtotheskies;
Thatthegreenbanksinsummer’sheato’erflows,
Likecrystalclear,andcoldaswintersnows:
Eachgushingfountamarblecisternfills,
Whosepolish’dbedreceivesthefallingrills;
WhereTrojandames(ereyetalarm’dbyGreece)
Wash’dtheirfairgarmentsinthedaysofpeace.[276]
Bythesetheypass’d,onechasing,oneinflight:
(Themightyfled,pursuedbystrongermight:)
Swiftwasthecourse;novulgarprizetheyplay,
Novulgarvictimmustrewardtheday:
(Suchasinracescrownthespeedystrife:)
TheprizecontendedwasgreatHector’slife.
Aswhensomehero’sfuneralsaredecreed
Ingratefulhonourofthemightydead;
Wherehighrewardsthevigorousyouthinflame
(Somegoldentripod,orsomelovelydame)
Thepantingcoursersswiftlyturnthegoal,
Andwiththemturnstheraisedspectator’ssoul:
ThusthreetimesroundtheTrojanwalltheyfly.
Thegazinggodsleanforwardfromthesky;
Towhom,whileeageronthechasetheylook,
Thesireofmortalsandimmortalsspoke:
他可怕的羽毛在高处点头晃动;
他那只更好的手中握着佩利安的标枪,
颤抖的光芒射向大地;
在他的胸膛上,耀眼的光辉闪耀,
就像朱庇特的闪电,或升起的太阳。
赫克托尔看到此景,异常的恐惧升起,
被某种神灵震慑,他害怕了,退缩并逃跑了。
他离开了城门,离开了城墙;
阿喀琉斯像疾风般追随着他。
正如猎鹰追逐颤抖的鸽子,
(天空中最迅速的奔跑者),
就在他以为抓住猎物的时候,
它斜着飞过空中,
张开嘴发出尖锐的叫声,
伸出爪子,拍打着翅膀飞下来:
他们同样以迅雷不及掩耳之势追逐着;
一个因愤怒驱使,一个因恐惧推动:
现在他们在环绕城墙的道路上奔跑,
那里有高高的瞭望塔俯瞰平原;
接着,在宽大的无花果树下,
(更大的范围),沿着道路弥漫着烟雾。
然后他们绕过斯卡曼德罗斯的双源,
那里有两个著名的喷泉从分开的地面上涌出;
这个热的泉水通过灼热的裂缝冒出来,
带着蒸气升向天空;
那个在夏季的热浪中溢出地面,
清澈如水晶,冰冷如冬天的雪:
每个喷涌的喷泉都填满了大理石蓄水池,
其抛光的床接收着落下的细流;
在那里,特洛伊妇女们(在希腊人还没有来之前)
在和平的日子里洗她们美丽的衣服。
他们经过这些地方,一个追逐,一个逃跑:
(强大的人逃跑,被更强的力量追赶:)
他们的速度很快;这不是普通的奖品:
不是普通牺牲必须回报这一天:
(就像在赛跑中为快速竞争加冕一样:)
争夺的奖品是伟大的赫克托尔的生命。
正如当一些英雄的葬礼被宣布时,
为了纪念伟大死者而表示感激;
那里激励着充满活力的年轻人,
(一些黄金三脚鼎,或一些美丽的女子)
喘息的战马迅速转向终点;
伴随着它们,观众的心也随之转动:
于是他们三次围绕特洛伊城墙奔跑。
天上的众神向前倾斜着身子,俯视着:
对他们来说,当他们急切地注视着追逐时,
众神之父开口说道:[276]
Behold,ingloriousroundyoncitydriven!
MyheartpartakesthegenerousHector’spain;
Hector,whosezealwholehecatombshasslain,
Whosegratefulfumesthegodsreceivedwithjoy,
FromIda’ssummits,andthetowersofTroy:
Nowseehimflying;tohisfearsresign’d,
Andfate,andfierceAchilles,closebehind.
Consult,yepowers!(’tisworthyyourdebate)
Whethertosnatchhimfromimpendingfate,
Orlethimbear,bysternPelidesslain,
(Goodasheis)thelotimposedonman.”
看哪,他正无荣光地绕着那座城市逃窜!
我的内心分享着赫克托耳的痛苦;
赫克托耳,他的热忱献祭了成百上千头牲畜,
那感恩的烟雾愉悦了众神,
从伊达山顶,以及特洛伊的塔楼:
现在看他逃跑,屈服于恐惧,
以及命运和严厉的佩琉斯之子阿基琉斯在身后紧追。
诸神啊,请商议吧!(这是值得你们讨论的事情)
是救他脱离即将来临的命运,
还是让他承受,尽管他很优秀,
仍要接受强加给人类的命运。」
Theforkybolt,andblackensheavenwithstorms,
ShallheprolongoneTrojan’sforfeitbreath?
Aman,amortal,pre-ordain’dtodeath!
Andwillnomurmursfillthecourtsabove?
NogodsindignantblametheirpartialJove?”
Exertthywill:IgivetheFatestheirway.”
SwiftatthemandatepleasedTritoniaflies,
Andstoopsimpetuousfromthecleavingskies.
施展你的意志:我将命运交到天命手中。”
特里托尼娅高兴地听从命令,
敏捷地从裂开的天空俯冲而下。
Thewell-breath’dbeagledrivestheflyingfawn,
Invainhetriesthecovertofthebrakes,
Ordeepbeneaththetremblingthicketshakes;
Sureofthevapourinthetainteddews,
Thecertainhoundhisvariousmazepursues.
Thusstepbystep,where’ertheTrojanwheel’d,
ThereswiftAchillescompass’droundthefield.
OftastoreachtheDardangateshebends,
Andhopestheassistanceofhispityingfriends,
(Whoseshoweringarrows,ashecoursedbelow,
Fromthehighturretsmightoppressthefoe,)
SooftAchillesturnshimtotheplain:
Heeyesthecity,butheeyesinvain.
Asmeninslumbersseemwithspeedypace,
Onetopursue,andonetoleadthechase,
Theirsinkinglimbsthefanciedcourseforsake,
Northiscanfly,northatcanovertake:
Nolessthelabouringheroespantandstrain:
Whilethatbutflies,andthispursuesinvain.
喘息轻快的灵缇追逐逃窜的小鹿,
它徒劳地寻找灌木丛的掩护,
或深深藏在颤抖的荆棘之下;
确信毒露中的气息,
狗坚定地追踪它复杂的踪迹。
步步紧随,无论特洛伊人转向何方,
那捷足的阿喀琉斯就在战场上围着他转。
当他多次试图抵达达耳达尼亚城门时,
盼望他的同情心的朋友的帮助,
(从高耸的塔楼上射出的箭雨,
可以压迫敌人),
阿喀琉斯就多次转向平原:
他注视着城市,却徒劳无功。
就像在梦中,人们似乎迅速追逐,
一个追赶,一个引导追捕,
他们的下沉的四肢放弃想象中的追逐,
这个无法飞走,那个也无法追上:
英雄们努力拼搏,气喘吁吁:
而这个只管逃,那个徒然追赶。
Withfateitselfsolongtoholdthecourse?
Phœbusitwas;who,inhislatesthour,
Enduedhiskneeswithstrength,hisnerveswithpower:
AndgreatAchilles,lestsomeGreek’sadvance
Shouldsnatchthegloryfromhisliftedlance,
Sign’dtothetroopstoyieldhisfoetheway,
Andleaveuntouch’dthehonoursoftheday.
帮助赫克托耳,使他能抗拒命运那么久?
是阿波罗;他在最后时刻
赐予他的膝盖力量,他的神经力量:
伟大的阿基琉斯,唯恐某个希腊人
应该从他举起的长矛下抢走荣耀,
示意军队让他的敌人一条生路,
并留下这一天的荣誉。
Thefatesofmortalmen,andthingsbelow:
Hereeachcontendinghero’slothetries,
Andweighs,withequalhand,theirdestinies.
LowsinksthescalesurchargedwithHector’sfate;
Heavywithdeathitsinks,andhellreceivestheweight.
凡人命运的工具,在这之下:
他在这里测试每一位英雄的命运
并用同样分量的手衡量他们的命运。
被赫克托尔的命运压低的天平下沉了;
充满死亡的它沉了下去,地狱接收了这个重量。
TosternPelides,andtriumphing,cries:
“OlovedofJove!thisdayourlabourscease,
AndconquestblazeswithfullbeamsonGreece.
GreatHectorfalls;thatHectorfamedsofar,
Drunkwithrenown,insatiableofwar,
Fallsbythyhand,andmine!norforce,norflight,
Shallmoreavailhim,norhisgodoflight.
See,whereinvainhesupplicatesabove,
Roll’datthefeetofunrelentingJove;
Resthere:myselfwillleadtheTrojanon,
Andurgetomeetthefatehecannotshun.”
“哦,朱庇特所钟爱的人!今天我们的辛劳停止了,
胜利的光芒照耀着希腊。
赫克托尔倒下了;那个以名声著称的赫克托尔,
沉浸在荣耀中,贪得无厌的战争狂,
在你的手中,在我的手中倒下!
力量、逃跑或光明之神都无法帮助他。
看啊,他在朱庇特面前徒劳地祈求,
却被无情的朱庇特推到脚下。
在这里休息一下:我自己将引导特洛伊人上前,
并催促他去面对他无法逃避的命运。”
Obey’d;andrested,onhislancereclined
WhilelikeDeiphobusthemartialdame
(Herface,hergesture,andherarmsthesame),
Inshowanaid,byhaplessHector’sside
Approach’d,andgreetshimthuswithvoicebelied:
斜倚长矛休憩。
那战裙女子(面庞、姿态和手臂都一样)
伪装成援军,出现在不幸的赫克托耳身旁,
用矫揉造作的声音这样招呼他:
Ofthisdistress,andsorrow’dinthyflight:
Itfitsusnowanoblestandtomake,
Andhere,asbrothers,equalfatespartake.”
Dearerthanallthatownabrother’sname;
OfallthatHecubatoPriambore,
Longtried,longloved:muchloved,buthonouredmore!
Sinceyou,ofallournumerousracealone
Defendmylife,regardlessofyourown.”
比所有拥有兄弟之名的人都更亲爱;
在赫克柏众多子女中,你是最受考验、最被爱戴的,
并且你赢得了更多的尊敬!
自从你成为我们众多族人中唯一捍卫我生命的人,
你完全不顾及自己的安危。”
Andmuchmymother’s,press’dmetoforbear:
Myfriendsembracedmyknees,adjuredmystay,
Butstrongerloveimpell’d,andIobey.
Comethen,thegloriousconflictletustry,
Letthesteelsparkle,andthejavelinfly;
OrletusstretchAchillesonthefield,
Ortohisarmourbloodytrophiesyield.”
母亲的恳求亦然,要我不要参与战斗;
朋友们紧紧抱住我的双膝,请求我留下;
然而我心中的强烈爱意驱使我前行,我顺从了。
来吧,让我们尝试这光荣的对决,
让利剑闪烁光芒,标枪飞舞;
或者让我们将阿喀琉斯击倒在战场之上,
或者我们将染血的战利品献给他。”
TheDardanheroshunshisfoenomore.
Sternlytheymet.ThesilenceHectorbroke:
Hisdreadfulplumagenoddedashespoke:
特洛伊英雄不再躲避他的敌人。
他们严峻地相遇了。赫克托耳打破了沉默:
他说话时可怕的羽毛随风点头:
Herwallsthricecircled,andherchiefpursued.
Butnowsomegodwithinmebidsmetry
Thine,ormyfate:Ikillthee,orIdie.
Yetonthevergeofbattleletusstay,
Andforamoment’sspacesuspendtheday;
LetHeaven’shighpowersbecall’dtoarbitrate
Thejustconditionsofthissterndebate,
(Eternalwitnessesofallbelow,
Andfaithfulguardiansofthetreasuredvow!)
TothemIswear;if,victorinthestrife,
Jovebythesehandsshallshedthynoblelife,
Noviledishonourshallthycorsepursue;
Stripp’dofitsarmsalone(theconqueror’sdue)
TheresttoGreeceuninjuredI’llrestore:
Nowplightthymutualoath,Iasknomore.”
但此刻,我内心有一种神明驱使我尝试:
杀死你,或者被你杀死。然而,在战斗的边缘让我们停顿片刻,
暂时休战。
让天上的力量作为仲裁者被召唤来裁决这场严峻的争辩,
(天地万物的永恒见证者,
以及珍藏誓言的忠实守护者!)
我向他们发誓;如果,我在斗争中成为胜利者,
宙斯通过我的双手将结束你的高贵生命,
你的尸体不会受到任何可耻的侮辱;
只剥下你的武装(征服者的权利),
其余的将完整无损地归还给希腊人:
现在我请求你交换誓言,不再多求。”
Whileangerflash’dfromhisdisdainfuleyes),
Detestedasthouart,andoughttobe,
NoroathnorpactAchillesplightswiththee:
Suchpactsaslambsandrabidwolvescombine,
Suchleaguesasmenandfuriouslionsjoin,
TosuchIcallthegods!oneconstantstate
Oflastingrancourandeternalhate:
Nothoughtbutrage,andnever-ceasingstrife,
Tilldeathextinguishrage,andthought,andlife.
Rousethenthyforcesthisimportanthour,
Collectthysoul,andcallforthallthypower.
Nofurthersubterfuge,nofurtherchance;
’TisPallas,Pallasgivestheetomylance.
EachGrecianghost,bytheedeprivedofbreath,
Nowhoversround,andcallstheetothydeath.”
愤怒的光芒从他轻蔑的眼神中闪现),
即使你如此可憎,理应如此,
阿基琉斯也不会对你发誓或立约:
就像羔羊和狂暴的狼之间的联盟,
或者人类与凶猛的狮子的联合,
我向诸神呼唤这样的盟约!永恒的仇恨和无尽的敌意:
只有愤怒,无休止的斗争,
直到死亡熄灭愤怒、思想和生命。
在这个重要的时刻唤醒你的力量吧,
集中你的灵魂,发挥出所有的力量。
没有更多的借口,没有更多的机会;
是雅典娜,雅典娜让你交给我长枪。
因你夺去呼吸的每一位希腊鬼魂,
现在都在周围徘徊,召唤你走向死亡。”
ButHectorshunn’dthemeditatedblow:
Hestoop’d,whileo’erhisheadtheflyingspear
Sanginnocent,andspentitsforceinair.
Minervawatch’ditfallingontheland,
Thendrew,andgavetogreatAchilles’hand,
UnseenofHector,who,elatewithjoy,
Nowshakeshislance,andbravesthedreadofTroy.
赫克托耳避开那预谋的一击:
他俯下身子,飞驰而过的标枪
呼啸而过,消失在空中。
雅典娜注视着它落在地上,
然后拾起,交给伟大的阿喀琉斯的手,
赫克托耳没有看见,他满心欢喜,
现在挥舞着长矛,挑战特洛伊的恐惧。
Prince!youhavemiss’d.MyfatedependsonHeaven,
Tothee,presumptuousasthouart,unknown,
Orwhatmustprovemyfortune,orthyown.
Boastingisbutanart,ourfearstoblind,
Andwithfalseterrorssinkanother’smind.
Butknow,whateverfateIamtotry,
BynodishonestwoundshallHectordie.
Ishallnotfallafugitiveatleast,
Mysoulshallbravelyissuefrommybreast.
Butfirst,trythoumyarm;andmaythisdart
Endallmycountry’swoes,deepburiedinthyheart.”
王子啊!你却失手了。我的命运掌握在天庭手中,
对你这般狂妄自大的人来说,那是未知的领域,
无论是我的命运,还是你的命运都将如何发展。
夸耀只是一种技巧,用来蒙蔽我们的恐惧,
用虚假的恐怖击垮他人的意志。
但要知道,无论我将面临什么样的命运,
我不会因不正当的伤害而死于赫克托耳之手。
至少我不会像逃兵一样倒下,
我的灵魂将勇敢地从胸膛中离去。
但首先,试试我的臂力吧;愿这支飞镖
终结我们国家的所有苦难,深深埋葬在你的心中。”
Unerring,buttheheavenlyshieldrepell’d
Themortaldart;resultingwithabound
Fromofftheringingorb,itstrucktheground.
Hectorbeheldhisjavelinfallinvain,
Norotherlance,norotherhoperemain;
HecallsDeiphobus,demandsaspear—
Invain,fornoDeiphobuswasthere.
Allcomfortlesshestands:then,withasigh;
“’Tisso—Heavenwillsit,andmyhourisnigh!
Ideem’dDeiphobushadheardmycall,
Buthesecureliesguardedinthewall.
Agoddeceivedme;Pallas,’twasthydeed,
Deathandblackfateapproach!’tisImustbleed.
Norefugenow,nosuccourfromabove,
GreatJovedesertsme,andthesonofJove,
Propitiousonce,andkind!Thenwelcomefate!
’TistrueIperish,yetIperishgreat:
YetinamightydeedIshallexpire,
Letfutureageshearit,andadmire!”
无误,但天界的盾牌挡住了
赫克托耳看见他的标枪徒劳地落下,
他呼唤德伊福波斯,要求一根长矛——
他孤独无助地站着:然后叹息道;
我以为德伊福波斯听到了我的呼唤,
一个神欺骗了我;帕拉斯,这是你的作为,
现在没有庇护所,没有来自上天的帮助,
曾经仁慈的!那么欢迎命运的到来!
让后代听到并赞美我的事迹!”
And,allcollected,onAchillesflew.
SoJove’sboldbird,highbalancedintheair,
Stoopsfromthecloudstotrussthequiveringhare.
NorlessAchilleshisfiercesoulprepares:
Beforehisbreasttheflamingshieldhebears,
Refulgentorb!abovehisfourfoldcone
Thegildedhorse-hairsparkledinthesun.
Noddingateverystep:(Vulcanianframe!)
Andashemoved,hisfigureseem’donflame.
AsradiantHespershineswithkeenerlight,[277]
Far-beamingo’erthesilverhostofnight,
Whenallthestarrytrainemblazethesphere:
SoshonethepointofgreatAchilles’spear.
Inhisrighthandhewavestheweaponround,
Eyesthewholeman,andmeditatesthewound;
ButtherichmailPatrocluslatelywore
Securelycasedthewarrior’sbodyo’er.
Onespaceatlengthhespies,toletinfate,
Where’twixttheneckandthroatthejointedplate
Gaveentrance:throughthatpenetrablepart
Furioushedrovethewell-directeddart:
Norpiercedthewindpipeyet,nortookthepower
Ofspeech,unhappy!fromthydyinghour.
Proneonthefieldthebleedingwarriorlies,
While,thustriumphing,sternAchillescries:
集中全力向阿喀琉斯扑去。
就像朱庇特勇敢的鸟儿,高悬在空中,
从云层俯冲而下,抓住颤抖的野兔。
阿喀琉斯也同样准备好了他的凶猛灵魂:
他举起闪耀的盾牌挡在胸前,
辉煌的圆盘!在他四重圆锥形的盾顶上,
金饰鬃毛在阳光下闪烁。
每走一步都晃动着:(沃伦库斯式的构造!)
当他移动时,他的身形似乎在燃烧。
就像光芒四射的赫斯珀罗斯,在夜晚照亮银色军队,
当所有的星星照亮天空时:
所以阿喀琉斯的矛尖闪耀。
他挥舞着武器在右手中旋转,
注视着整个人,思考着伤口;
但帕特罗克洛斯最近穿过的富丽堂皇的盔甲
安全地覆盖了战士的身体。
最终他找到了一个空间,让命运进入:
在脖子和喉咙之间的关节板
给了他进入的机会:通过那个可渗透的部分,
他愤怒地将矛准确地刺入:
尚未刺穿气管,也未剥夺
说话的能力,不幸的人!从你死亡的时刻起。
伤者倒在战场上流血,
而阿喀琉斯则这样得意地喊道:[277]
Whofear’dnovengeanceforPatroclusslain:
Then,prince!youshouldhavefear’d,whatnowyoufeel;
AchillesabsentwasAchillesstill:
Yetashortspacethegreatavengerstayed,
Thenlowindustthystrengthandglorylaid.
Peacefulhesleeps,withallourritesadorn’d,
Foreverhonour’d,andforevermourn’d:
Whilecasttoalltherageofhostilepower,
Theebirdsshallmangle,andthegodsdevour.”
他从未惧怕帕特罗克洛斯被杀的复仇:
王子!那时你就该害怕,现在你感受到了;
阿基琉斯离开时仍是阿基琉斯:
然而伟大的复仇者只是短暂停留,
然后将你的力量和荣耀永远埋葬在尘土中。
他安详地沉睡,用我们的所有仪式装点,
永远受人尊敬,永远哀悼:
而你却被抛给敌人的全部怒火之下,
被鸟儿撕裂,被众神吞噬。」
“Bythyownsoul!bythosewhogavetheebreath!
Byallthesacredprevalenceofprayer;
Ah,leavemenotforGreciandogstotear!
Thecommonritesofsepulturebestow,
Tosootheafather’sandamother’swoe:
Lettheirlargegiftsprocureanurnatleast,
AndHector’sashesinhiscountryrest.”
“为了你自己的灵魂!为了赋予你生命的人!
为了所有神圣的祈祷之力!
啊,请不要把我留给希腊狗来撕咬!
给予我最基本的葬礼仪式吧!
安抚一位父亲和一位母亲的哀伤吧!
让他们的丰厚祭品至少能换来一个骨灰坛吧,
让赫克托耳的骨灰安息在他的祖国吧。”
(Flames,ashespoke,shotflashingfromhiseyes;)
Notthosewhogavemebreathshouldbidmespare,
Norallthesacredprevalenceofprayer.
CouldImyselfthebloodybanquetjoin!
No—tothedogsthatcarcaseIresign.
ShouldTroy,tobribeme,bringforthallherstore,
Andgivingthousands,offerthousandsmore;
ShouldDardanPriam,andhisweepingdame,
Draintheirwholerealmtobuyonefuneralflame:
TheirHectoronthepiletheyshouldnotsee,
Norrobthevulturesofonelimbofthee.”
(他说话时,火焰从眼中迸射而出;)
不是那些赋予我生命的人能命令我饶恕,
也不是所有的神圣祈祷的力量。
即使我自己参加那血腥的盛宴,
也不会——我要把这尸体留给狗吃。
即便特洛伊用她所有的财富来贿赂我,
给出成千上万,再给出更多的成千上万;
即便达尔达尼亚的普里阿摩斯和他的哭泣的王后,
耗尽他们的整个王国来买一场葬礼之火:
他们也不会看到赫克托尔被放在祭坛上,
也不会剥夺秃鹫对你的一块肢体。”
“Thyrage,implacable!toowellIknew:
TheFuriesthatrelentlessbreasthavesteel’d,
Andcursedtheewithaheartthatcannotyield.
Yetthink,adaywillcome,whenfate’sdecree
Andangrygodsshallwreakthiswrongonthee;
PhœbusandParisshallavengemyfate,
AndstretchtheeherebeforetheScæangate.”[278]
“你的愤怒,无法平息!这我早已知晓:
命运的复仇者让你那无情的心变得坚不可摧,
并用一颗无法屈服的心诅咒了你。
然而,请记住,总有一天,命运的裁决
和愤怒的众神将为这不公向你报复;
阿波罗和帕里斯将会为我的命运复仇,
并将你击倒在斯开恩之门之前。”[278]
Andhiseyesstiffen’datthehandofdeath;
Tothedarkrealmthespiritwingsitsway,
(Themanlybodyleftaloadofclay,)
Andplaintiveglidesalongthedrearycoast,
Anaked,wandering,melancholyghost!
在死亡之手下他的眼睛僵硬;
精神展翅飞向黑暗的领域,
(刚强的躯体留下一堆泥土,)
幽灵哀伤地沿着阴森的海岸飘荡,
赤裸、游荡、忧郁的幽魂!
O’erthedeadhero,thusunheard,replies:
“Diethouthefirst!WhenJoveandheavenordain,
Ifollowthee”—Hesaid,andstripp’dtheslain.
Thenforcingbackwardfromthegapingwound
Thereekingjavelin,castitontheground.
ThethrongingGreeksbeholdwithwonderingeyes
Hismanlybeautyandsuperiorsize;
Whilesome,ignobler,thegreatdeaddeface
Withwoundsungenerous,orwithtauntsdisgrace:
Sentlightningonourfleets,andscatter’dfate!”
Begirtwithheroesandsurroundingbands;
Andthusaloud,whileallthehostattends:
“Princesandleaders!countrymenandfriends!
Sincenowatlengththepowerfulwillofheaven
Thediredestroyertoourarmhasgiven,
IsnotTroyfallenalready?Haste,yepowers!
See,ifalreadytheirdesertedtowers
Areleftunmann’d;oriftheyyetretain
Thesoulsofheroes,theirgreatHectorslain.
ButwhatisTroy,orglorywhattome?
Orwhyreflectsmymindonaughtbutthee,
DivinePatroclus!Deathhathseal’dhiseyes;
Unwept,unhonour’d,uninterr’dhelies!
Canhisdearimagefrommysouldepart,
Longasthevitalspiritmovesmyheart?
Ifinthemelancholyshadesbelow,
Theflamesoffriendsandloversceasetoglow,
Yetmineshallsacredlast;mine,undecay’d,
Burnonthroughdeath,andanimatemyshade.
Meanwhile,yesonsofGreece,intriumphbring
ThecorpseofHector,andyourpæanssing.
Bethisthesong,slow-movingtowardtheshore,
“Hectorisdead,andIlionisnomore.””
周围环绕着英雄和随从的队伍;
他大声喊道,所有的军队都注意听:
“王子、领袖!同胞们、朋友们!
既然上天的强大力量
已经将可怕的毁灭者交到我们手中,
特洛伊不是已经沦陷了吗?快,诸位!
看看他们的废弃塔楼
是否已被遗弃无人看守;或者他们是否仍保留
英雄的灵魂,伟大的赫克托耳已被杀死。
但特洛伊对我有何意义,或荣耀对我有何意义?
为什么我的思绪不只想到你,
神圣的帕特罗克洛斯!死亡已经封印了他的双眼。
未被流泪、未被荣耀、未被安葬地躺着!
他亲爱的形象能从我的灵魂中离开吗,
只要我心中的生命之灵还在跳动?
如果在悲伤的阴间之下,
朋友和爱人的火焰不再闪耀,
我的仍将神圣燃烧;我的,不会腐朽,
通过死亡继续燃烧,并点燃我的灵魂。
与此同时,希腊的儿子们,在胜利中带来
赫克托耳的尸体,唱起赞美诗。
这将是歌声,缓缓向海岸移动,
‘赫克托耳已死,伊利昂也不复存在。’”
(Unworthyofhimself,andofthedead;)
Thenervousanclesbored,hisfeethebound
Withthongsinsertedthroughthedoublewound;
Thesefix’duphighbehindtherollingwain,
Hisgracefulheadwastrail’dalongtheplain.
Proudonhiscartheinsultingvictorstood,
Andborealofthisarms,distillingblood.
Hesmitesthesteeds;therapidchariotflies;
Thesuddencloudsofcirclingdustarise.
Nowlostisallthatformidableair;
Thefacedivine,andlong-descendinghair,
Purpletheground,andstreakthesablesand;
Deform’d,dishonour’d,inhisnativeland,
Giventotherageofaninsultingthrong,
And,inhisparents’sight,nowdragg’dalong!
(这念头既不配他自己,也不配逝者;)
他紧张的脚踝被挖出,双脚被绑在
双层缠绕的皮带上;
这些固定在战车后面滚动的轮子上方,
他优雅的头颅拖在地上。
趾高气扬地站在战车上,胜利者趾高气扬地站立,
高举着滴血的武器。
他抽打马匹;快速的战车飞驰而去;
突然升起的云团环绕着尘土飞扬。
现在他那令人敬畏的气势已经消失;
神圣的面容和长发飘逸,
紫色的地面,黑色的沙地上留下条纹;
在他故乡的土地上变得畸形、蒙羞,
被愤怒的人群所激怒,
在父母面前,如今被拖曳而行!
Sherenthertresses,venerablegrey,
Andcast,faroff,theregalveilsaway.
Withpiercingshriekshisbitterfateshemoans,
Whilethesadfatheranswersgroanswithgroans,
Tearsaftertearshismournfulcheekso’erflow,
Andthewholecitywearsonefaceofwoe:
Nolessthaniftherageofhostilefires,
Fromherfoundationscurlingtoherspires,
O’ertheproudcitadelatlengthshouldrise,
AndthelastblazesendIliontotheskies.
Thewretchedmonarchofthefallingstate,
Distracted,pressestotheDardangate.
Scarcethewholepeoplestophisdesperatecourse,
Whilestrongafflictiongivesthefeebleforce:
Grieftearshisheart,anddriveshimtoandfro,
Inalltheragingimpotenceofwoe.
Atlengthheroll’dindust,andthusbegun,
Imploringall,andnamingonebyone:
“Ah!letme,letmegowheresorrowcalls;
I,onlyI,willissuefromyourwalls
(Guideorcompanion,friends!Iaskyenone),
Andbowbeforethemurdererofmyson.
Mygriefperhapshispitymayengage;
Perhapsatleasthemayrespectmyage.
Hehasafathertoo;amanlikeme;
One,notexemptfromageandmisery
(Vigorousnomore,aswhenhisyoungembrace
Begotthispestofme,andallmyrace).
Howmanyvaliantsons,inearlybloom,
Hasthatcursedhandsentheadlongtothetomb!
Thee,Hector!last:thyloss(divinelybrave)
Sinksmysadsoulwithsorrowtothegrave.
Ohadthygentlespiritpass’dinpeace,
Thesonexpiringinthesire’sembrace,
Whileboththyparentsweptthefatalhour,
And,bendingo’erthee,mix’dthetendershower!
Somecomfortthathadbeen,somesadrelief,
Tomeltinfullsatietyofgrief!”
她撕扯着那灰白的头发,
并将那皇家的面纱远远抛开。
她发出刺耳的尖叫,哀号他的悲惨命运,
而悲伤的父亲也用呻吟回应呻吟,
泪水从他哀伤的脸颊上滚滚而下,
整个城市都笼罩在一片悲哀之中:
仿佛愤怒的火焰从它的根基卷曲到塔尖,
最终吞噬了那骄傲的城堡,并将最后的烈焰升腾至天空,
将伊利昂送上云端。
这位即将倾覆的王国的可怜君主,
在绝望中冲向达达尼亚之门。
几乎整个民众都无法阻止他那绝望的行动,
强烈的痛苦赋予了他虚弱的力量:
悲伤撕裂了他的心脏,使他在痛苦的狂怒中来回奔走。
最后,他滚落在尘土中,开始祈求所有人,一个接一个地呼唤:
“啊!让我去吧,悲伤召唤我去的地方;
只有我一个人会走出你们的城墙,
(朋友们!我不需要向导或同伴),
并跪倒在杀害我儿子的凶手面前。
我的悲伤或许能触动他的怜悯之心;
至少他可能会尊重我的年迈。
他也有父亲,像我一样的人;
一个同样经历着衰老和苦难的人
(不再强壮如年轻时,那时他的拥抱
孕育了这个害我及我家族的祸患)。
有多少英勇的儿子,
被那只可诅咒的手送进了坟墓!
赫克托尔!你最后的离去:
你那神圣般勇敢的牺牲
使我悲痛的灵魂沉入坟墓。
哦,要是你的温柔灵魂能平静地离开,
儿子在父亲的怀抱中逝去,
而父母俩为你哀悼死亡的时刻,
俯身于你,混合着那温柔的泪雨!
那会带来一些安慰,一些悲伤的解脱,
让我们尽情地融化在悲伤的满足之中!”
AndalltheeyesofIlionstream’daround.
特洛伊全城的人们泪眼婆娑。
(Amourningprincess,andatrainintears;)
“AhwhyhasHeavenprolong’dthishatedbreath,
Patientofhorrors,tobeholdthydeath?
OHector!latethyparents’prideandjoy,
Theboastofnations!thedefenceofTroy!
Towhomhersafetyandherfamesheowed;
Herchief,herhero,andalmosthergod!
Ofatalchange!becomeinonesadday
Asenselesscorse!inanimatedclay!”
(一位哀悼的公主,以及一群哭泣的随从;)
“啊,为何上天延长了这被憎恨的呼吸,
耐心地承受着恐怖,只为目睹你的死亡?
哦,赫克托尔!你父母曾经的骄傲和喜悦,
国家的荣耀!特洛伊的防御者!
她的安全和荣誉都归功于你;
她的领袖,她的英雄,几乎就是她的神!
哦,悲惨的变化!在一天之内成为
一具无生命的尸体!毫无意识的粘土!”
TofairAndromache,ofHectordead;
Asyetnomessengerhadtoldhisfate,
Note’enhisstaywithouttheScæangate.
Farinthecloserecessesofthedome,
Pensiveshepliedthemelancholyloom;
Agrowingworkemploy’dhersecrethours,
Confusedlygaywithintermingledflowers.
Herfair-hairedhandmaidsheatthebrazenurn,
Thebathpreparingforherlord’sreturn
Invain;alas!herlordreturnsnomore;
Unbathedhelies,andbleedsalongtheshore!
Nowfromthewallstheclamoursreachherear,
Andallhermembersshakewithsuddenfear:
Forthfromherivoryhandtheshuttlefalls,
Andthus,astonish’d,tohermaidsshecalls:
她的金色发辫的手女仆们正在加热青铜浴盆,为她的夫君归来准备沐浴,可惜徒劳无功;唉!她的夫君再也不会回来了;他未被沐浴便躺在岸边,流血而亡!
此刻,城墙上传来的喧嚣声传入她的耳中,她全身因突然的恐惧而颤抖:她的手从象牙梭子上滑落,惊讶地对她的侍女们喊道:
Invadesmyear?’Tissuremymother’svoice.
Myfalteringkneestheirtremblingframedesert,
Apulseunusualfluttersatmyheart;
Somestrangedisaster,somereverseoffate
(Yegodsavertit!)threatstheTrojanstate.
Farbetheomenwhichmythoughtssuggest!
ButmuchIfearmyHector’sdauntlessbreast
ConfrontsAchilles;chasedalongtheplain,
Shutfromourwalls!Ifear,Ifearhimslain!
Safeinthecrowdheeverscorn’dtowait,
Andsoughtforgloryinthejawsoffate:
Perhapsthatnobleheathascosthisbreath,
Nowquench’dforeverinthearmsofdeath.”
闯入我的耳中?那肯定是母亲的声音。
我摇晃的膝盖无法支撑颤抖的身体,
我的心跳忽然变得异常;
某种奇怪的灾难,某种命运的逆转
(诸神保佑别这样!)威胁着特洛伊城。
远离那个预感吧!
但我非常担心赫克托尔无畏的心脏
正面对阿喀琉斯;
在平原上被追逐,
被城墙隔开!我担心他已被杀死!
在人群中他总是不屑等待,
在命运的利齿中寻找荣耀:
也许他那高尚的热情已经夺走了他的呼吸,
现在永远在死亡的怀抱中熄灭了。”
Fearsinherheart,andanguishinherface,
Fliesthroughthedome(themaidsherstepspursue),
Andmountsthewalls,andsendsaroundherview.
Toosoonhereyesthekillingobjectfound,
ThegodlikeHectordragg’dalongtheground.
Asuddendarknessshadesherswimmingeyes:
Shefaints,shefalls;herbreath,hercolourflies.
Herhair’sfairornaments,thebraidsthatbound,
Thenetthatheldthem,andthewreaththatcrown’d,
Theveilanddiademflewfaraway
(ThegiftofVenusonherbridalday).
Aroundatrainofweepingsistersstands,
Toraisehersinkingwithassistanthands.
Scarcefromthevergeofdeathrecall’d,again
Shefaints,orbutrecoverstocomplain.
心中充满恐惧,脸上满是痛苦,
她穿过穹顶(侍女们追逐她的脚步),
爬上城墙,环顾四周。
太快了,她的眼睛找到了致死的目标,
那神一样的赫克托尔被拖在地上。
一阵黑暗笼罩了她模糊的双眼:
她昏倒了,摔倒了;呼吸、面色都消失了。
她美丽的发饰、辫子、绑住它们的网、戴在头上的花冠、面纱和王冠飞向远方。
(那是她在婚礼日维纳斯送的礼物)。
周围站着一群哭泣的姐妹,
用援助的手扶起她。
刚刚从死亡边缘被拉回来,她再次昏倒,
或者只是恢复了一点又开始抱怨。
Bornwithonefate,tooneunhappylife!
Forsureonestaritsbanefulbeamdisplay’d
OnPriam’sroof,andHippoplacia’sshade.
Fromdifferentparents,differentclimeswecame.
Atdifferentperiods,yetourfatethesame!
WhywasmybirthtogreatAëtionowed,
Andwhywasallthattendercarebestow’d?
WouldIhadneverbeen!—Othou,theghost
Ofmydeadhusband!miserablylost!
Thoutothedismalrealmsforevergone!
AndIabandon’d,desolate,alone!
Anonlychild,oncecomfortofmypains,
Sadproductnowofhaplesslove,remains!
Nomoretosmileuponhissire;nofriend
Tohelphimnow!nofathertodefend!
Forshouldhe’scapethesword,thecommondoom,
Whatwrongsattendhim,andwhatgriefstocome!
Evenfromhisownpaternalroofexpell’d,
Somestrangerploughshispatrimonialfield.
Theday,thattotheshadesthefathersends,
Robsthesadorphanofhisfather’sfriends:
He,wretchedoutcastofmankind!appears
Foreversad,foreverbathedintears;
Amongstthehappy,unregarded,he
Hangsontherobe,ortremblesattheknee,
Whilethosehisfather’sformerbountyfed
Norreachthegoblet,nordividethebread:
Thekindestbuthispresentwantsallay,
Toleavehimwretchedthesucceedingday.
Frugalcompassion!Heedless,theywhoboast
Bothparentsstill,norfeelwhathehaslost,
Shallcry,‘Begone!thyfatherfeastsnothere:’
Thewretchobeys,retiringwithatear.
Thuswretched,thusretiringallintears,
TomysadsoulAstyanaxappears!
Forcedbyrepeatedinsultstoreturn,
Andtohiswidow’dmothervainlymourn:
He,who,withtenderdelicacybred,
Withprincessported,andondaintiesfed,
Andwhenstilleveninggavehimuptorest,
Sunksoftindownuponthenurse’sbreast,
Must—ahwhatmusthenot?WhomIlioncalls
Astyanax,fromherwell-guardedwalls,[279]
Isnowthatnamenomore,unhappyboy!
SincenownomorethyfatherguardshisTroy.
Butthou,myHector,liestexposedinair,
Farfromthyparents’andthyconsort’scare;
Whosehandinvain,directedbyherlove,
Themartialscarfandrobeoftriumphwove.
Nowtodevouringflamesbetheseaprey,
Uselesstothee,fromthisaccursedday!
Yetletthesacrificeatleastbepaid,
Anhonourtotheliving,notthedead!”
同一命运降生,共赴不幸人生!
必定有一颗星,其有害的光芒
照耀在普里阿摩斯的屋顶和希波普拉西亚的树荫上。
我们来自不同的父母,生于不同的地方。
虽然出生时间不同,但我们的命运相同!
为什么我的出生要归功于伟大的埃克提翁?
为什么所有那些温柔的关怀都要给予我?
我宁愿从未存在过!——啊,你,我的亡夫的鬼魂!
可怜地失去了!永远离开阴间的你!
而我被遗弃,孤独一人!
我唯一的儿子,曾经是我痛苦中的慰藉,
如今成了不幸爱情的悲惨产物!
不再对他父亲微笑;没有朋友
来帮助他;没有父亲来保护他!
即使他能逃脱剑的惩罚,共同的命运,
他会遭遇什么不公,又会有怎样的悲伤!
即使从他自己的父辈家中被驱逐,
某个陌生人会耕种他的祖传田地。
那一天,将父亲送入阴间的日子,
抢走了悲伤孤儿的父亲的朋友:
这个不幸的人类弃儿,永远悲伤,永远流泪;
在幸福的人群中无人注意,他
依附着长袍,或颤抖在膝盖旁,
曾经受他父亲慷慨馈赠的人们
既不递给他酒杯,也不分享面包:
最善良的也只是满足他眼前的需要,
却让他第二天更加悲惨。
节俭的同情!那些夸耀自己还有双亲的人
并不知道他失去的东西,他们会喊:
‘走开!你父亲不在这里宴饮:’
那可怜人含泪退下。
就这样,这样含泪退下,
我悲伤的灵魂看到阿斯蒂亚纳克斯就是这个样子!
因为不断的侮辱被迫回来,
为他寡居的母亲徒劳地哀悼:
他,以温柔细腻的方式养育长大,
和王子们玩耍,享用美味佳肴,
当夜晚静谧时,他交托给护士的怀抱,
轻轻沉睡在羽绒床上,
但现在,啊,他不得不做什么?特洛伊称他为
阿斯蒂亚纳克斯,从她严密守护的城墙内,
现在这个名字不再属于他,不幸的孩子!
自从现在没有父亲再守卫他的特洛伊。
但是你,我的赫克托尔,躺在空中,
远离父母和伴侣的关心;
她的手,由爱指引,
编织着军事斗篷和胜利的礼服。
现在就让这些成为燃烧的火焰的祭品吧,
对你来说毫无用处,从这个可悲的日子起!
然而至少让这祭祀成为
对活着的人的敬意,而非对死者的纪念!」
[279]