伊利亚特

第十四卷

CouldcharmthecaresofNestor’swatchfulsoul;

Hisstartledearstheincreasingcriesattend;

Thenthus,impatient,tohiswoundedfriend:

无法抚平涅斯托尔警觉灵魂的忧虑;

他惊愕的耳朵听见呼声渐增;

然后,不耐烦地转向受伤的朋友:

Whatmix’deventsattendthismightyday?

Hark!howtheshoutsdivide,andhowtheymeet,

Andnowcomefull,andthickentothefleet!

Herewiththecordialdraughtdispelthycare,

LetHecamedethestrengtheningbathprepare,

Refreshthywound,andcleansetheclottedgore;

WhileItheadventuresofthedayexplore.”

这伟大的一天伴随着怎样的混合事件?

听!欢呼声在分叉并相遇,

现在完全传来,并向舰队密集!

在这里用温暖的饮品消除你的忧虑,

让赫卡墨得准备增强体力的沐浴,

恢复你的伤口,清理凝结的血块;

而我将探索这一天的冒险经历。」

(Hisvaliantoffspring,)hasten’dtothefield;

(Thatdaythesonhisfather’sbucklerbore;)

Thensnatch’dalance,andissuedfromthedoor.

Soonastheprospectopen’dtohisview,

Hiswoundedeyesthesceneofsorrowknew;

Diredisarray!thetumultofthefight,

Thewallinruins,andtheGreeksinflight.

Aswhenoldocean’ssilentsurfacesleeps,

Thewavesjustheavingonthepurpledeeps:

Whileyettheexpectedtempesthangsonhigh,

Weighsdownthecloud,andblackensinthesky,

Themassofwaterswillnowindobey;

Jovesendsonegust,andbidsthemrollaway.

Whilewaveringcounselsthushismindengage,

FluctuatesindoubtfulthoughtthePyliansage,

Tojointhehost,ortothegeneralhaste;

Debatinglong,hefixesonthelast:

Yet,ashemoves,thesighthisbosomwarms,

Thefieldringsdreadfulwiththeclangofarms,

Thegleamingfalchionsflash,thejavelinsfly;

Blowsechoblows,andallorkillordie.

(他英勇的儿子那天扛着父亲的圆盾;)

然后拿起长矛,从门口冲向战场。

当他眼前的景象映入眼帘时,

他受伤的眼睛认出了那悲伤的场景;

可怕的混乱!战斗的喧嚣,

城墙坍塌,希腊人逃跑。

就像当古老海洋平静的表面沉睡时,

波浪在紫色的深处轻轻起伏:

当期待中的风暴悬挂在高处时,

云层压低,乌云密布在天空中,

水波没有风的指引就不会服从;

宙斯送来一阵风,命令它们翻滚而去。

当这些摇摆不定的建议困扰着他的心智时,

皮洛斯智者在犹豫不决的思想中动摇,

是加入军队,还是随大众奔跑;

经过长时间的思考,他决定跟随后者:

然而,当他移动时,眼前的景象温暖了他的胸膛,

战场上回荡着武器的铿锵声,

弯刀闪耀,标枪飞舞;

打击回应打击,一切不是生就是死。

Bytardystepsascendingfromthefleet:

Thekingofmen,Ulyssesthedivine,

AndwhotoTydeusoweshisnobleline[232]

(Theirshipsatdistancefromthebattlestand,

Inlinesadvancedalongtheshelvingstrand:

Whosebay,thefleetunabletocontain

Atlength;besidethemarginofthemain,

Rankaboverank,thecrowdedshipstheymoor:

Wholandedfirst,layhighestontheshore.)

Supportedonthespears,theytooktheirway,

Unfittofight,butanxiousfortheday.

Nestor’sapproachalarm’deachGrecianbreast,

Whomthusthegeneralofthehostaddress’d:

人间之王,神明般的奥德修斯,

以及那位出身于提丢斯高贵血统的人

(他们的船只远离战场,在岸边排列成行:

最后,由于海湾无法容纳舰队,

他们停泊在靠近大海边缘的地方,

一排又一排,拥挤的船只停泊着:

谁先登陆,就停泊得离海岸最高。)

拄着长矛,他们踏上了道路,

不适合战斗,但渴望那一天的到来。

涅斯托尔的出现使每个希腊人感到不安,

于是统帅对他们这样说:[232]

Whatdrivesthee,Nestor,fromthefieldoffame?

ShallthenproudHectorseehisboastfulfill’d,

Ourfleetsinashes,andourheroeskill’d?

Suchwashisthreat,ah!nowtoosoonmadegood,

OnmanyaGrecianbosomwritinblood.

Iseveryheartinflamedwithequalrage

Againstyourking,norwillonechiefengage?

AndhaveIlivedtoseewithmournfuleyes

IneveryGreekanewAchillesrise?”

厄运驱使你离开战场,涅斯托尔?

骄傲的赫克托尔将看到他的威胁成真,

我们的舰队化为灰烬,英雄们被杀害?

这是他威胁的话,唉!如今已成现实,

在许多希腊人的心中写下了血的篇章。

每颗心是否都燃烧着同样的怒火

对抗你们的国王,没有一个首领参战?

我是否活到眼睁睁看着每个希腊人

都成为另一个阿喀琉斯?”

Andall-confirmingtimehasfatefulfill’d.

Nothethatthundersfromtheaerialbower,

NotJovehimself,uponthepasthaspower.

Thewall,ourlateinviolablebound,

Andbestdefence,liessmokingontheground:

Eventotheshipstheirconqueringarmsextend,

Andgroansofslaughter’dGreekstoheavenascend.

Onspeedymeasuresthenemployyourthought

Insuchdistress!ifcounselprofitaught:

Armscannotmuch:thoughMarsoursoulsincite,

Thesegapingwoundswithholdusfromthefight.”

确认一切的时间已使命运得以实现。

无论是雷鸣的宙斯,还是从天庭发出雷霆之声的他本人,都无法改变过去。

我们的城墙,曾经不可侵犯的屏障和最佳防御,如今已在地面上燃烧起来:

甚至到战船处,胜利者的武器也在延伸,被屠杀的希腊人的呻吟声传向天空。

那么,在如此困境中,请运用你们的智慧采取紧急措施吧!

如果计谋有任何用处的话:即使战神激励我们的灵魂,这些伤口也无法让我们重返战场。”

ThatTroytriumphantourhighfleetascends,

Andthattherampart,lateoursuresttrust

Andbestdefence,liessmokinginthedust;

AllthisfromJove’safflictivehandwebear,

Who,farfromArgos,willsourruinhere.

PastarethedayswhenhappierGreecewasblest,

Andallhisfavour,allhisaidconfess’d;

Nowheavenaverse,ourhandsfrombattleties,

AndliftstheTrojanglorytotheskies.

Ceaseweatlengthtowasteourbloodinvain,

Andlaunchwhatshipslienearesttothemain;

Leavetheseatanchor,tillthecomingnight:

Then,ifimpetuousTroyforbearthefight,

Bringalltosea,andhoisteachsailforflight.

Betterfromevils,wellforeseen,torun,

Thanperishinthedangerwemayshun.”

特洛伊胜利地登上了我们的战船,

曾经我们最可靠的防御工事和最好的保护,如今化为尘土燃烧;

我们从宙斯的折磨中承受这一切,

他远在阿尔戈斯之外,注定让我们在此毁灭。

更幸福的希腊时代已经过去,

所有的恩宠与帮助都已承认;

现在天意背弃我们,使我们在战斗中手足无措,

抬高特洛伊的荣耀至天空。

不如我们现在停止徒劳地浪费我们的鲜血,

并准备好最近的船只出海;

让这些船暂时停泊在锚地,直到夜晚降临:

如果鲁莽的特洛伊人不再战斗,

将所有的船开到海上,扬起每张帆准备逃亡。

比起在可以避免的危险中灭亡,

逃避灾难要好得多。”

Whileangerflash’dfromhisdisdainfuleyes:

“Whatshamefulwords(unkinglyasthouart)

Fallfromthattremblingtongueandtimorousheart?

Ohwerethyswaythecurseofmeanerpowers,

Andthoutheshameofanyhostbutours!

Ahost,byJoveenduedwithmartialmight,

Andtaughttoconquer,ortofallinfight:

Adventurouscombatsandboldwarstowage,

Employ’douryouth,andyetemploysourage.

AndwiltthouthusdeserttheTrojanplain?

Andhavewholestreamsofbloodbeenspiltinvain?

Insuchbasesentenceifthoucouchthyfear,

Speakitinwhispers,lestaGreekshouldhear.

Livesthereamansodeadtofame,whodares

Tothinksuchmeanness,orthethoughtdeclares?

Andcomesitevenfromhimwhosesovereignsway

ThebandedlegionsofallGreeceobey?

Isthisageneral’svoicethatcallstoflight,

Whilewarhangsdoubtful,whilehissoldiersfight?

WhatmorecouldTroy?Whatyettheirfatedenies

Thougivestthefoe:allGreecebecomestheirprize.

Nomorethetroops(ourhoistedsailsinview,

Themselvesabandon’d)shallthefightpursue;

Butthyshipsflying,withdespairshallsee;

Andowedestructiontoaprincelikethee.”

怒火从他轻蔑的眼神中迸发:

“你那令人羞耻的话语(因为你本不是王者之姿)

从颤抖的舌头和胆怯的心中流出。

哦,如果你的权威是卑微者诅咒的力量,

而你只是我们之外任何主人的羞耻!

由宙斯赋予战斗力量的主人,

教导我们征服,或在战斗中倒下:

大胆的战斗和勇敢的战争来考验我们的青春,

并且现在仍在考验我们的年龄。

难道你要这样放弃特洛伊平原吗?

是否有如此多的鲜血流尽都徒劳无功?

如果你在这样的卑劣言论中隐藏你的恐惧,

小声说吧,以免希腊人听到。

是否有如此死于名声的人敢于

想象这样的卑鄙,或者宣布这样的想法?

还是从他那至高无上的权威中出来

所有希腊联军都服从他的命令?

这是一个将军的声音在呼唤撤退,

在战争悬而未决,士兵们还在战斗时?

特洛伊还能有什么更多?

他们命运所拒绝的一切你都给予敌人:

整个希腊将成为他们的战利品。

不再有军队(我们的船帆已经升起,

自己被遗弃了)继续战斗;

但当你的船飞奔而去,他们会绝望地看到:

并因像你这样的王子而遭受毁灭。”

Likearrowspierceme,forthywordsarewise.

UnwillingasIamtolosethehost,

IforcenotGreecetoquitthishatefulcoast;

GladIsubmit,whoe’er,oryoung,orold,

Aught,moreconducivetoourweal,unfold.”

像箭一样刺痛我,因为你说得有道理。

虽然我不愿让军队离开,

但我不会强迫希腊人离开这片令人厌恶的海岸;

我很乐意服从,无论谁,年长或年幼,

只要能提出对我们的福祉更有利的建议。”

“Suchcounselifyouseek,beholdtheman

Whoboldlygivesit,andwhatheshallsay,

Youngthoughhebe,disdainnottoobey:

Ayouth,whofromthemightyTydeussprings,

Mayspeaktocouncilsandassembledkings.

HeartheninmethegreatOEnides’son,

Whosehonoureddust(hisraceofgloryrun)

Lieswhelm’dinruinsoftheThebanwall;

Braveinhislife,andgloriousinhisfall.

WiththreeboldsonswasgenerousProthousbless’d,

WhoPleuron’swallsandCalydonpossess’d;

MelasandAgrius,but(whofarsurpass’d

Therestincourage)Œneuswasthelast.

Fromhim,mysire.FromCalydonexpell’d,

Hepass’dtoArgos,andinexiledwell’d;

Themonarch’sdaughterthere(soJoveordain’d)

Hewon,andflourish’dwhereAdrastusreign’d;

There,richinfortune’sgifts,hisacrestill’d,

Beheldhisvinestheirliquidharvestyield,

Andnumerousflocksthatwhiten’dallthefield.

SuchTydeuswas,theforemostonceinfame!

NorlivesinGreeceastrangertohisname.

Then,whatforcommongoodmythoughtsinspire,

Attend,andinthesonrespectthesire.

Thoughsoreofbattle,thoughwithwoundsoppress’d,

Leteachgoforth,andanimatetherest,

Advancetheglorywhichhecannotshare,

Thoughnotpartaker,witnessofthewar.

Butlestnewwoundsonwoundso’erpowerusquite,

Beyondthemissilejavelin’ssoundingflight,

Safeletusstand;and,fromthetumultfar,

Inspiretheranks,andrulethedistantwar.”

“如果你寻求这样的建议,请看那直言不讳的人,

不论他说什么,即使年轻,也不要轻视。

尽管他年轻,但出身于伟大的提丢斯家族,

他可以参与会议并面对国王们发言。

那么,听我说,伟大的俄纽斯之子的话吧,

他的荣耀尘土(他的家族的光辉)

已被埋葬在底比斯城墙的废墟中;

他在世时勇敢无畏,在阵亡时亦光彩夺目。

慷慨的普罗透斯有三个勇敢的儿子,

他们占据了珀琉斯的城墙和卡吕冬;

梅拉斯和阿格里奥斯,但(在勇气上无人能及)

俄纽斯是最后一个。

我的父亲就是从他那里来的。

被驱逐出卡吕冬后,

他来到阿尔戈斯,在流亡中生活;

在那里,神意使他赢得了国王的女儿,

并在阿德拉斯特统治的地方繁荣起来;

在那里,他依靠财富的恩赐耕种田地,

看到他的葡萄园收获了甘甜的果实,

还有使田野变得洁白的众多羊群。

这就是曾经最著名的提丢斯!

在希腊,没有人不知道他的名字。

那么,为了共同的利益,我的想法是什么,

请注意,并尊重父亲的儿子。

尽管饱受战斗之苦,尽管受伤累累,

每个人都应上前,激励其他人,

推进属于他们的荣耀,

即使不是参与者,也要见证这场战争。

但为了避免新的伤口压垮我们,

让我们站在投射标枪的声音范围之外,

远离混乱,

激励队伍,并指挥远处的战争。”

Slowmovingon;Atridesleadstheway.

Thegodofocean(toinflametheirrage)

Appearsawarriorfurrowedo’erwithage;

Press’dinhisown,thegeneral’shandhetook,

Andthusthevenerableherospoke:

缓步而动;阿特瑞斯引领方向。

海神(为了激发他们的怒火)

显现为一位满脸皱纹的战士;

他紧握统帅的手,这位受人敬仰的英雄说道:

Achillesseeshiscountry’sforcesfly;

Blind,impiousman!whoseangerishisguide,

Whogloriesinunutterablepride.

Somayheperish,somayJovedisclaim

Thewretchrelentless,ando’erwhelmwithshame!

ButHeavenforsakesnotthee:o’eryondersands

SoonshallthouviewthescatteredTrojanbands

Flydiverse;whileproudkings,andchiefsrenown’d,

Drivenheapsonheaps,withcloudsinvolvedaround

Ofrollingdust,theirwingedwheelsemploy

TohidetheirignominiousheadsinTroy.”

注视着祖国的军队溃败;

盲目而无信仰的人啊!他的愤怒成了指引,

他以难以言喻的骄傲自满。

愿他因此灭亡,愿朱庇特抛弃

这无情的恶徒,并以羞耻将他淹没!

但天神不会遗弃你:在那边的沙地上

你很快就会看到散乱的特洛伊人群

四散奔逃;而骄傲的国王和声名显赫的首领们

被驱赶成一堆又一堆,在滚滚尘埃中被遮蔽

他们的飞轮忙碌地运转

在特洛伊隐藏他们可耻的头颅。」

Andsenthisvoicebeforehimasheflew,

Loud,astheshoutencounteringarmiesyield

Whentwicetenthousandshakethelabouringfield;

Suchwasthevoice,andsuchthethunderingsound

Ofhimwhosetridentrendsthesolidground.

EachArgivebosombeatstomeetthefight,

Andgrislywarappearsapleasingsight.

他的声音在他飞驰时在前方回荡,

如同遭遇的军队屈服时发出的喊声,

当两万大军震撼战场时;

这就是他的声音,这就是他挥舞三叉戟时发出的雷鸣般的声音。

每个阿耳戈斯人的心脏都跃跃欲试迎接战斗,

而狰狞的战争看起来像是一幅令人愉悦的景象。

High-thronedingold,beheldthefieldsbelow;

Withjoythegloriousconflictshesurvey’d,

WherehergreatbrothergavetheGreciansaid.

Butplacedaloft,onIda’sshadyheight

SheseesherJove,andtremblesatthesight.

Jovetodeceive,whatmethodsshallshetry,

Whatarts,toblindhisall-beholdingeye?

Atlengthshetrustsherpower;resolvedtoprove

Theold,yetstillsuccessful,cheatoflove;

Againsthiswisdomtoopposehercharms,

Andlullthelordofthundersinherarms.

然而,高踞于伊达山阴凉的高地之上,她看到了她的朱庇特(宙斯),不禁因他的威严而战栗。

为了欺骗他,她该如何行动?用什么方法、什么技巧来蒙蔽他那洞察一切的眼睛?

最终,她决定依靠自己的力量,尝试那古老却屡试不爽的欺骗之术——以爱情的魅力对抗他的智慧,并在她的怀抱中让雷神沉睡。

Sacredtodressandbeauty’spleasingcares:

WithskilldivinehadVulcanform’dthebower,

Safefromaccessofeachintrudingpower.

Touch’dwithhersecretkey,thedoorsunfold:

Self-closed,behindhershutthevalvesofgold.

Herefirstshebathes;androundherbodypours

Softoilsoffragrance,andambrosialshowers:

Thewinds,perfumed,thebalmygaleconvey

Throughheaven,throughearth,andalltheaerialway:

Spiritdivine!whoseexhalationgreets

Thesenseofgodswithmorethanmortalsweets.

Thuswhileshebreathedofheaven,withdecentpride

Herartfulhandstheradianttressestied;

Partonherheadinshiningringletsroll’d,

Parto’erhershoulderswavedlikemeltedgold.

Aroundhernextaheavenlymantleflow’d,

ThatrichwithPallas’labour’dcoloursglow’d:

Largeclaspsofgoldthefoldingsgather’dround,

Agoldenzoneherswellingbosombound.

Far-beamingpendantstrembleinherear,

Eachgemilluminedwithatriplestar.

Theno’erherheadshecastaveilmorewhite

Thannew-fallensnow,anddazzlingasthelight.

Lastherfairfeetcelestialsandalsgrace.

Thusissuingradiantwithmajesticpace,

Forthfromthedometheimperialgoddessmoves,

Andcallsthemotherofthesmilesandloves.

这里神圣而充满着打扮和美丽的关怀:

维纳斯以神奇的技艺打造了这个花园,

安全地远离每个入侵者的脚步。

她用秘密钥匙触碰门锁,门便打开:

在她身后,金色的门瓣自动关闭。

首先她沐浴,并在身体周围倾倒

柔软的香油和天界的甘露雨:

被香水熏陶的风,带着芬芳的微风

穿越天堂、大地和所有的空中之路:

天堂之神!她的气息带来了

比凡人甜蜜得多的甜美。

就这样,当她呼吸着天堂的气息,带着得体的骄傲

她灵巧的手将闪耀的发丝系好;

部分头发卷曲成闪亮的环状

其余部分像融化的金子一样垂落在肩膀上。

接下来,一条天国的斗篷围绕着她流动,

它的颜色由帕拉斯精心编织而成:

金色的大别针把褶皱聚拢在一起,

一根金色的带子束缚住她丰满的胸膛。

她耳朵上的远射耳坠颤抖着,

每颗宝石都闪烁着三重星光。

最后,她把一块比新降雪更白的面纱披在头上,

白得像光一样耀眼。

最后,她脚上穿上了天国的凉鞋。

于是,身披荣光,以庄严的步伐,

帝国女神从宫殿中走出来,

呼唤着笑容和爱情的母亲。

Shallhumanstrifecelestialmindsdivide?

Ahyet,willVenusaidSaturnia’sjoy,

AndsetasidethecauseofGreeceandTroy?”

将天界的心灵分隔?

唉,维纳斯是否会帮助萨图尼亚的喜悦,

并化解希腊和特洛伊之间的冲突?”

Speakherrequest,anddeemherwillobey’d.”

说出她的请求,并认为她的意愿会被遵从。”

Thatpower,whichmortalsandimmortalswarms,

Thatlove,whichmeltsmankindinfiercedesires,

Andburnsthesonsofheavenwithsacredfires!

那股力量,能让凡人和神灵都燃烧起来,

那种爱,能融化人类并激起强烈的欲望,

并在天堂之子心中燃起神圣的火焰!

Wherethegreatparents,(sacredsourceofgods!)

OceanandTethystheiroldempirekeep,

Onthelastlimitsofthelandanddeep.

Intheirkindarmsmytenderyearswerepast;

WhattimeoldSaturn,fromOlympuscast,

OfupperheaventoJoveresign’dthereign,

Whelm’dunderthehugemassofearthandmain.

Forstrife,Ihear,hasmadetheunioncease,

Whichheldsolongthatancientpairinpeace.

Whathonour,andwhatlove,shallIobtain,

IfIcomposethosefatalfeudsagain;

Oncemoretheirmindsinmutualtiesengage,

And,whatmyyouthhasowed,repaytheirage!”

那伟大的双亲,(神圣的神之源!)

海洋和泰希斯守护着他们古老帝国,

在陆地和深海的最后界限。

我的幼年岁月,在他们慈爱的臂弯中度过;

当时,被逐出奥林帕斯的老萨图恩,

将上天的统治权交给朱庇特,

被巨大的大地和海洋掩埋。

我听说,争斗使这联盟停止,

这对古老的伴侣长久以来和平共处。

如果我再次调停那些致命的纷争,

重新让他们的思想相互联系,

并偿还我青春所欠下的,他们的晚年!」

Obey’dthesisterandthewifeofJove;

Andfromherfragrantbreastthezoneembraced,[233]

Withvariousskillandhighembroiderygraced.

Inthiswaseveryart,andeverycharm,

Towinthewisest,andthecoldestwarm:

Fondlove,thegentlevow,thegaydesire,

Thekinddeceit,thestill-revivingfire,

Persuasivespeech,andthemorepersuasivesighs,

Silencethatspoke,andeloquenceofeyes.

ThisonherhandtheCyprianGoddesslaid:

“Takethis,andwithitallthywish;”shesaid.

Withsmilesshetookthecharm;andsmilingpress’d

Thepowerfulcestustohersnowybreast.

听从了朱庇特的妹妹和妻子;

她从芬芳的胸膛上戴上腰带,

用各种技巧和高超的刺绣装饰。

在这上面有每一种艺术,每一种魅力,

以赢得最聪明的人和最冷漠的人:

热切的爱,温柔的誓言,欢快的渴望,

温柔的欺骗,永不熄灭的热情,

劝说的言语,更有说服力的叹息,

无言的沉默,眼睛里的雄辩。

这位塞浦路斯女神将这东西放在她手上:

“拿去这个,它包含了你所有的愿望;”她说。

她微笑着接过这个魔法腰带,并微笑着把它压在她雪白的胸膛上。[233]

WhilstfromOlympuspleasedSaturniaflew.

O’erhighPieriathencehercourseshebore,

O’erfairEmathia’sever-pleasingshore,

O’erHemus’hillswithsnowseternalcrown’d;

Noronceherflyingfootapproach’dtheground.

ThentakingwingfromAthos’loftysteep,

ShespeedstoLemnoso’ertherollingdeep,

AndseeksthecaveofDeath’shalf-brother,Sleep.[234]

而令人愉悦的土星尼亚从奥林匹斯山飞驰而来。

然后她从皮埃里亚的高地转向

经过美丽的埃马提亚海岸,

越过终年积雪覆盖的赫姆斯山丘;

她的飞行之足从未接触地面。

然后她从阿索斯的高耸悬崖起飞,

飞越汹涌的大海抵达勒姆诺斯岛,

并前往死神半兄长的洞穴。[234]

Whospread’stthyempireo’ereachgodandman;

Ife’erobsequioustothyJuno’swill,

Opowerofslumbers!hear,andfavourstill.

ShedthysoftdewsonJove’simmortaleyes,

Whilesunkinlove’sentrancingjoyshelies.

Asplendidfootstool,andathrone,thatshine

Withgoldunfading,Somnus,shallbethine;

TheworkofVulcan;toindulgethyease,

Whenwineandfeaststhygoldenhumoursplease.”

你将你的帝国扩展到每一位神和人;

如果你曾经顺从朱诺的旨意,

哦,睡眠之力!请倾听并继续眷顾。

在爱的迷人喜悦中沉睡时,

在朱庇特永生的眼睛上洒下你温柔的露水。

一张闪耀着不朽金光的华丽脚凳和宝座,

索穆斯,将是你的;

这是武尔坎的作品;当你享受美酒和盛宴带来的金色愉悦时,

它能让你放松休息。」

GreatSaturn’sheir,andempressoftheskies!

O’erothergodsIspreadmyeasychain;

Thesireofall,oldOcean,ownsmyreign.

Andhishush’dwavesliesilentonthemain.

Buthow,unbidden,shallIdaretosteep

Jove’sawfultemplesinthedewofsleep?

Longsince,tooventurous,atthyboldcommand,

OnthoseeternallidsIlaidmyhand;

Whattime,desertingIlion’swastedplain,

Hisconqueringson,Alcides,plough’dthemain.

Whenlo!thedeepsarise,thetempestsroar,

AnddrivetheherototheCoanshore:

GreatJove,awaking,shooktheblestabodes

Withrisingwrath,andtumbledgodsongods;

Mechiefhesought,andfromtherealmsonhigh

Hadhurl’dindignanttothenethersky,

ButgentleNight,towhomIfledforaid,

(Thefriendofearthandheaven,)herwingsdisplay’d;

Impower’dthewrathofgodsandmentotame,

EvenJovereveredthevenerabledame.”

沿袭伟大土星的遗产,天空的女皇!

我将轻松的枷锁铺展在众神之上;

万物之父、古老海洋,臣服于我的统治。

它平静的波浪静卧在大海上。

朱庇特庄严的庙宇浸入睡眠的露水?

很久以前,太冒失了,在你大胆的命令下,

我把手放在那些永恒的眼睑上;

那时,征服者伊利亚平原的废墟被遗弃,

他的儿子阿尔刻德斯穿越海洋航行。

忽然!深海涌起,风暴咆哮,

将英雄驱赶到科斯海岸:

伟大的朱庇特醒来,震怒地摇晃着幸福的居所,

让诸神互相倾轧;

他主要寻找我,愤怒地从高天

把我摔到下界天空,

幸好我逃到了夜的庇护之下,

(大地和天堂的朋友)展开她的翅膀;

她平息了神和人的愤怒,

即使是朱庇特也敬畏这位可敬的老妇人。’

And,speaking,rollsherlargemajesticeyes);

Think’stthouthatTroyhasJove’shighfavourwon,

LikegreatAlcides,hisall-conqueringson?

Hear,andobeythemistressoftheskies,

Norforthedeedexpectavulgarprize;

Forknow,thyloved-oneshallbeeverthine,

TheyoungestGrace,Pasithaëthedivine.”[235]

说着话,她转动着那双庄严的大眼睛);

你以为特洛伊赢得了宙斯的青睐,

就像伟大的赫拉克勒斯,他征服一切的儿子?

听从天空的女主人的话,

不要期待平凡的奖赏;

要知道,你所爱的人将永远属于你,

年轻的格蕾丝,神圣的帕西忒亚。”[235]

Thatroarthroughhell,andbindtheinvokinggods:

Letthegreatparentearthonehandsustain,

Andstretchtheothero’erthesacredmain:

CalltheblackTitans,thatwithChronosdwell,

Tohearandwitnessfromthedepthsofhell;

Thatshe,myloved-one,shallbeevermine,

TheyoungestGrace,Pasithaëthedivine.”

让大地之母一只手支撑起大地,另一只手覆盖神圣的海洋:

呼唤与时间之神克洛诺斯同住的黑色提坦神们,

来自地狱深处见证;

让我所爱的她永远属于我,

最年轻的格劳克斯女神,神圣的帕西特海娅。”

Invokesthesablesubtartareanpowers,

Andthosewhoruletheinviolablefloods,

WhommortalsnamethedreadTitaniangods.

召唤那黑色的亚空间力量,

以及统治不可侵犯水域的神灵,

凡人称他们为可怕的提坦神。

Theywingtheirway,andImbrus’sea-beatsoil;

Throughair,unseen,involvedindarknessglide,

AndlightonLectos,onthepointofIde:

(Motherofsavages,whoseechoinghills

Areheardresoundingwithahundredrills:)

FairIdatremblesunderneaththegod;

Hush’darehermountains,andherforestsnod.

Thereonafir,whosespirybranchesrise

Tojoinitssummittotheneighbouringskies;

Darkinemboweringshade,conceal’dfromsight,

SatSleep,inlikenessofthebirdofnight.

(Chalcishisnamebythoseofheavenlybirth,

Butcall’dCymindisbytheraceofearth.)

他们飞向伊姆布罗斯的海浪拍击的土地;

在空中,被黑暗包围着隐形滑行,

降落在莱克托斯,在伊德山的顶端:

(野蛮人的母亲,回响的群山

被上百条溪流的轰鸣声所震撼:)

美丽的伊达山在神灵脚下颤抖;

她的群山安静下来,森林也在点头。

在那里,一棵松树,它的尖锐枝干升起

以连接到邻近的天空;

隐藏在浓密的阴影中,不为凡人所见,

睡神坐在上面,化身为夜鸟。

(由天界生灵称为查尔西斯,

但被地上的种族称为基明迪斯。)

GreatJovesurveysherwithdesiringeyes:

Thegod,whoselightningsetstheheavensonfire,

Throughallhisbosomfeelsthefiercedesire;

Fierceaswhenfirstbystealthheseizedhercharms,

Mix’dwithhersoul,andmeltedinherarms:

Fix’donhereyeshefedhiseagerlook,

Thenpress’dherhand,andthuswithtransportspoke:

伟大的朱庇特用渴望的眼神注视着她:

这位掌控闪电、让天空燃烧的神明,

在他整个胸膛中感受到炽烈的欲望;

这种欲望如同他第一次偷偷夺取她的魅力时一样强烈,

混杂在她的灵魂里,在她的臂弯中融化:

他专注地凝视着她的眼睛,

然后握住了她的手,激动地说:

Andnothersteedsandflamingchariotnigh?”

她的坐骑和烈焰战车却不在身旁?”

Wherethegreatparentsofthedeathlessgods,

ThereverendOceanandgrayTethys,reign,

Onthelastlimitsofthelandandmain.

Ivisitthese,towhoseindulgentcares

Iowethenursingofmytenderyears:

Forstrife,Ihear,hasmadethatunioncease

Whichheldsolongthatancientpairinpeace.

Thesteeds,preparedmychariottoconvey

O’erearthandseas,andthroughtheaerialway,

WaitunderIde:ofthysuperiorpower

Toaskconsent,IleavetheOlympianbower;

Norseek,unknowntothee,thesacredcells

Deepunderseas,wherehoaryOceandwells.”

那不死之神的伟大父母,

庄严的海洋和灰色的特提斯统治着那里,

在陆地和海洋的最后界限上。

源于他们的宽容关怀:

因为我听说,那维持了如此长久的古代夫妇之间的和平已经因争斗而停止。

准备好的马匹,我的战车用来载我穿越大地和海洋,以及空中之路,

等待在伊得山:为了请求你的同意,我离开奥林匹斯圣殿;

我不会秘密地去寻找神圣的洞穴,

海洋老人深居其中。”

Buteagerlovedeniestheleastdelay.

Letsoftercaresthepresenthouremploy,

Andbethesemomentssacredalltojoy.

Ne’erdidmysoulsostrongapassionprove,

Orforanearthly,oraheavenlylove:

NotwhenIpress’dIxion’smatchlessdame,

WhencerosePirithouslikethegodsinfame:

NotwhenfairDanaefelttheshowerofgold

Streamintolife,whencePerseusbraveandbold.

NotthusIburn’dforeitherThebandame:

(Bacchusfromthis,fromthatAlcidescame:)

NorPhœnix’daughter,beautifulandyoung,

WhencegodlikeRhadamanthandMinossprung.[236]

NotthusIburn’dforfairLatona’sface,

NorcomelierCeres’moremajesticgrace.

NotthusevenforthyselfIfeltdesire,

Asnowmyveinsreceivethepleasingfire.”

但炽热的爱情不容一丝耽搁。

让这些时刻全部神圣地献给欢乐。

不论是对凡间的爱,还是对天上的爱:

那位诞生了闻名遐迩的皮里托厄斯的女士:

从而孕育出勇敢的珀尔修斯:

(由此巴克斯和阿耳喀得斯诞生:)

她是神一般的拉达曼提斯和弥诺斯的源泉。

或更庄严优雅的谷物女神刻瑞斯。

如今我的血管正感受着这令人愉悦的火焰。”[236]

Glowswithcelestialred,andthusreplies:

“Isthisasceneforlove?OnIda’sheight,

Exposedtomortalandimmortalsight!

Ourjoysprofanedbyeachfamiliareye;

Thesportofheaven,andfableofthesky:

HowshallIe’erreviewtheblestabodes,

Ormixamongthesenateofthegods?

ShallInotthink,that,withdisorder’dcharms,

Allheavenbeholdsmerecentfromthyarms?

WithskilldivinehasVulcanform’dthybower,

Sacredtoloveandtothegenialhour;

Ifsuchthywill,tothatrecessretire,

Insecretthereindulgethysoftdesire.”

闪耀着天庭红光,如此回答:

“这是爱情的场景吗?在伊达山顶,

暴露于凡人和天神的视线之下!

我们的欢乐被每个熟悉的眼睛亵渎;

天堂的娱乐,天空的传说:

我怎能再次回顾幸福的居所,

或混入众神的议会?

我岂能不认为,带着混乱的魅力,

整个天堂看到我刚从你的臂弯中出来?

维纳斯用神圣的技艺打造了你的凉亭,

专属于爱与温存的时刻;

如果你愿意,退到那个隐秘之处,

在那里秘密地满足你温柔的愿望。”

Thusanswer’dmildthecloud-compellingJove:

“Norgodnormortalshallourjoysbehold,

Shadedwithclouds,andcircumfusedingold;

Noteventhesun,whodartsthroughheavenhisrays,

Andwhosebroadeyetheextendedearthsurveys.”

温和地回答雷神朱庇特:

"无论是神还是凡人,都无法看到我们的欢乐,

被云层遮蔽,环绕着金色光辉;

甚至太阳也无法看到,他穿透天堂的光芒射出,

他那宽广的眼睛俯瞰着整个大地。"

Hiseagerarmsaroundthegoddessthrew.

GladEarthperceives,andfromherbosompours

Unbiddenherbsandvoluntaryflowers:

Thicknew-bornvioletsasoftcarpetspread,

Andclusteringlotosswell’dtherisingbed,

Andsuddenhyacinthstheturfbestrow,[237]

Andflamycrocusmadethemountainglow

Theregoldencloudsconcealtheheavenlypair,

Steep’dinsoftjoysandcircumfusedwithair;

Celestialdews,descendingo’ertheground,

Perfumethemount,andbreatheambrosiaround:

Atlength,withloveandsleep’ssoftpoweroppress’d,

Thepantingthunderernods,andsinkstorest.

欣喜的大地感知到这一切,从她的胸膛中涌出不请自来的草药和自愿绽放的花朵:

新生的紫罗兰铺成柔软的地毯,

盛开的莲花使隆起的床增色,

突然间风信子点缀了草地,

火红的番红花使山峦熠熠生辉。

黄金般的云彩遮住了天上的伴侣,

沉浸在温柔的喜悦中,被柔和的空气环绕;

天堂的露水降落在大地上,

使山岳芬芳,散发着仙露的气息:

最终,被爱与睡眠的柔力压倒,

呼吸急促的雷神点头沉睡。[237]

ToNeptune’searsoftSleephismessagebrings;

Besidehimsudden,unperceived,hestood,

Andthuswithgentlewordsaddress’dthegod:

轻柔的睡眠将他的消息带给海神涅普顿;

突然,他毫无察觉地站在他身旁,

用温柔的话语对这位神明说道:

TocheckawhilethehaughtyhopesofTroy:

WhileJoveyetrests,whileyetmyvapoursshed

Thegoldenvisionroundhissacredhead;

ForJuno’slove,andSomnus’pleasingties,

Haveclosedthoseawfulandeternaleyes.”

Thushavingsaid,thepowerofslumberflew,

Onhumanlidstodropthebalmydew.

Neptune,withzealincreased,renewshiscare,

Andtoweringintheforemostranksofwar,

Indignantthus—“Ohonceofmartialfame!

OGreeks!ifyetyecandeservethename!

Thishalf-recover’ddayshallTroyobtain?

ShallHectorthunderatyourshipsagain?

Lo!stillhevaunts,andthreatsthefleetwithfires,

WhilesternAchillesinhiswrathretires.

Onehero’slosstootamelyyoudeplore,

Bestillyourselves,andyeshallneednomore.

Ohyet,ifgloryanybosomwarms,

Braceonyourfirmesthelms,andstandtoarms:

HisstrongestspeareachvaliantGrecianwield,

EachvaliantGrecianseizehisbroadestshield;

Lettotheweakthelighterarmsbelong,

Theponderoustargebewieldedbythestrong.

Thusarm’d,notHectorshallourpresencestay;

Myself,yeGreeks!myselfwillleadtheway.”

Thebusychiefstheirbandedlegionsrange.

Thekings,thoughwounded,andoppress’dwithpain,

Withhelpfulhandsthemselvesassistthetrain.

Thestrongandcumbrousarmsthevaliantwield,

Theweakerwarriortakesalightershield.

Thussheath’dinshiningbrass,inbrightarray

Thelegionsmarch,andNeptuneleadstheway:

Hisbrandish’dfalchionflamesbeforetheireyes,

Likelightningflashingthroughthefrightedskies.

Cladinhismight,theearth-shakingpowerappears;

Palemortalstremble,andconfesstheirfears.

忙碌的首领们排列好他们的军团。

尽管受伤且痛苦不堪,国王们

用双手帮助同伴。

英勇的人手持沉重的武器,

较弱的战士拿起轻便的盾牌。

于是,身着闪亮铜甲,在明亮的队列中

军团行军,海神涅普顿在前方引领:

他挥舞的马刀在他们眼前闪耀,

如同闪电划过惊恐的天空。

身穿威严盔甲,震地之神显现;

凡人变苍白,恐惧感油然而生。

Armshisproudhost,anddaresopposeagod:

Andlo!thegod,andwondrousman,appear:

Thesea’ssternrulerthere,andHectorhere.

Theroaringmain,athergreatmaster’scall,

Roseinhugeranks,andform’dawaterywall

Aroundtheships:seashangingo’ertheshores,

Botharmiesjoin:earththunders,oceanroars.

Nothalfsoloudthebellowingdeepsresound,

Whenstormywindsdisclosethedarkprofound;

LessloudthewindsthatfromtheÆolianhall

Roarthroughthewoods,andmakewholeforestsfall;

Lessloudthewoods,whenflamesintorrentspour,

Catchthedrymountain,anditsshadesdevour;

Withsucharagethemeetinghostsaredriven,

Andsuchaclamourshakesthesoundingheaven.

Thefirstboldjavelin,urgedbyHector’sforce,

DirectatAjax’bosomwingeditscourse;

Buttherenopassthecrossingbeltsafford,

(Onebracedhisshield,andonesustain’dhissword.)

ThenbackthedisappointedTrojandrew,

Andcursedthelancethatunavailingflew:

But’scapednotAjax;histempestuoushand

Aponderousstoneupheavingfromthesand,

(Whereheapslaidloosebeneaththewarrior’sfeet,

Orservedtoballast,ortopropthefleet,)

Toss’droundandround,themissivemarbleflings;

Ontherazedshieldthefallenruinrings,

Fullonhisbreastandthroatwithforcedescends;

Nordeaden’dthereitsgiddyfuryspends,

Butwhirlingon,withmanyafieryround,

Smokesinthedust,andploughsintotheground.

Aswhenthebolt,red-hissingfromabove,

DartsontheconsecratedplantofJove,

Themountain-oakinflamingruinlies,

Blackfromtheblow,andsmokesofsulphurrise;

Stiffwithamazethepalebeholdersstand,

Andowntheterrorsofthealmightyhand!

SoliesgreatHectorprostrateontheshore;

Hisslacken’dhanddesertsthelanceitbore;

Hisfollowingshieldthefallenchiefo’erspread;

Beneathhishelmetdropp’dhisfaintinghead;

Hisloadofarmour,sinkingtotheground,

Clanksonthefield,adeadandhollowsound.

Loudshoutsoftriumphfillthecrowdedplain;

Greecesees,inhope,Troy’sgreatdefenderslain:

Allspringtoseizehim;stormsofarrowsfly,

Andthickerjavelinsinterceptthesky.

Invainanirontempesthissesround;

Heliesprotected,andwithoutawound.[238]

Polydamas,Agenorthedivine,

ThepiouswarriorofAnchises’line,

AndeachboldleaderoftheLycianband,

Withcoveringshields(afriendlycircle)stand,

Hismournfulfollowers,withassistantcare,

Thegroaningherotohischariotbear;

Hisfoamingcoursers,swifterthanthewind,

Speedtothetown,andleavethewarbehind.

他勇敢地对抗神明:看啊!神明和非凡的凡人在此相遇:

海洋的主宰在那,赫克托耳在此。

大海在他的召唤下翻滚,形成了一道水墙

环绕着战船:海浪悬挂在海岸边,

两军会合:大地轰鸣,海洋咆哮。

风暴揭示了深邃的黑暗时,海浪发出的咆哮声也不如这响亮;

从埃俄利斯大厅呼啸而出的风,

穿过树林,使整片森林倾倒;

树林燃烧时,火焰像洪流般倾泻而下,

点燃干枯的山脉,并吞噬其阴影;

如此狂怒的两军会合,

使天空震响,雷鸣般的喧嚣。

第一支勇敢投掷的标枪,

由赫克托耳的力量驱使,飞向阿贾克斯的胸膛;

但那里没有间隙可以穿过交叠的腰带:

(一条支撑他的盾牌,另一条支撑他的剑。)

失望的特洛伊人撤回,

诅咒那无用的长矛:

但阿贾克斯并未逃脱;他的暴风雨般的手

举起一块巨大的石头,

(在那里,战士脚下堆积的沙子或用来压舱或支撑舰队的石头,)

在空中旋转,投掷出沉重的石块;

落在摇晃的盾牌上发出回响,

重重地击中他的胸口和喉咙;

它并没有在那里停止狂怒,

而是继续旋转,带着炽热的轨迹,

在尘土中冒烟,插入地面。

就像闪电从上方发出红色的嘶嘶声,

击中朱庇特的神圣植物,

山上的橡树在燃烧中倒塌,

被烧黑并升起硫磺烟雾;

目睹这一切的苍白观察者感到震惊,

承认了万能之手的恐怖力量!

赫克托耳伟大的英雄躺在海岸上;

他松懈的手丢下了手中的长矛;

他身后的盾牌覆盖了倒下的首领;

他的头盔下的头垂了下来;

他沉重的盔甲落地的声音,

在战场上回荡,空洞而沉闷。

平原上充满了胜利的欢呼声;

希腊人看到特洛伊的伟大捍卫者倒下,充满希望;

所有人都冲上去抓住他;箭雨飞射,

更多的标枪拦截了天空。

密集的箭矢雨无济于事;

他被保护着,毫发无损。

波利达马斯,天神般的阿革诺尔,

安喀塞斯家族的虔诚战士,

以及利西亚军团的每一个勇敢领袖,

手持盾牌(友好的圆圈)站在周围,

他的哀悼者们,怀着关怀之心,

将呻吟的英雄抬到战车上;

他的喷着白沫的战马,比风还要快,

飞速奔向城池,留下战场。[238]

WheregentleXanthusrollshiseasytide,

Withwaterydropsthechieftheysprinkleround,

Placedonthemarginofthefloweryground.

Raisedonhisknees,henowejectsthegore;

Nowfaintsanew,low-sinkingontheshore;

Byfitshebreathes,halfviewsthefleetingskies,

Andsealsagain,byfits,hisswimmingeyes.

温柔的香客河流淌着平稳的潮汐。

众人用水滴洒遍首领四周,

将他安置在花地的边缘。

现在他跪在地上,吐出鲜血;

现在他又一次失去意识,低垂在岸边;

他断断续续地呼吸,半眯着眼睛看向天空,

然后又闭上湿润的眼睛。

Withdoublefuryeachinvadesthefield.

OileanAjaxfirsthisjavelinsped,

PiercedbywhosepointthesonofEnopsbled;

(Satniusthebrave,whombeauteousNeisbore

AmidstherflocksonSatnio’ssilvershore;)

Struckthroughthebelly’srim,thewarriorlies

Supine,andshadeseternalveilhiseyes.

Anarduousbattlerosearoundthedead;

ByturnstheGreeks,byturnstheTrojansbled.

每个人都愤怒地冲向战场。

奥伊琉斯之子阿贾克斯首先投掷标枪,

被他的矛刺中而流血的是恩俄普之子;

(勇敢的萨特尼奥斯,由美丽的涅伊斯在撒尼俄的银色海岸上抚养他牧羊;)

被击中腹部边缘,战士仰面倒下,

永恒的阴影像幕一样遮住了他的眼睛。

在死者周围掀起了一场艰苦的战斗;

希腊人和特洛伊人轮流流血。

AndatProthoënorshookthetremblingspear;

Thedrivingjavelinthroughhisshoulderthrust,

Hesinkstoearth,andgraspsthebloodydust.

“Lothus(thevictorcries)werulethefield,

AndthustheirarmstheraceofPanthuswield:

Fromthisunerringhandtherefliesnodart

ButbathesitspointwithinaGrecianheart.

Propp’donthatspeartowhichthouowestthyfall,

Go,guidethydarksomestepstoPluto’sdrearyhall.”

对着普罗托奥诺尔挥舞颤抖的长矛;

投掷的标枪刺穿了他的肩膀,

他倒在地上,抓起带血的尘土。

“看吧(胜利者喊道),我们统治着战场,

帕安图斯的种族以他们的武器称霸:

我手中没有投掷失误的长矛,

它的尖端总是浸透希腊人的心脏。

依靠那支让你倒下的长矛,

去,引导你黑暗的脚步前往冥王哈迪斯阴暗的大厅。”

ThesoulofAjaxburn’dabovetherest.

Asbyhissidethegroaningwarriorfell,

Atthefiercefoehelaunch’dhispiercingsteel;

Thefoe,reclining,shunn’dtheflyingdeath;

Butfate,Archilochus,demandsthybreath:

Thyloftybirthnosuccourcouldimpart,

Thewingsofdeatho’ertooktheeonthedart;

Swifttoperformheaven’sfatalwill,itfled

Fullonthejunctureoftheneckandhead,

Andtookthejoint,andcutthenervesintwain:

Thedroppingheadfirsttumbledontheplain.

Sojustthestroke,thatyetthebodystood

Erect,thenroll’dalongthesandsinblood.

最令Ajax痛苦的,是他的灵魂燃烧在众人之上。

他向凶猛的敌人投出了锋利的钢枪;

你高贵的出身无法提供帮助,死亡之翼在你的标枪上追上了你;

切断了神经,将它们分成两段:

如此精准的一击,身体依然挺立,

(ThetoweringAjaxloud-insultingcries:)

Say,isthischiefextendedontheplain

AworthyvengeanceforProthoënorslain?

Markwellhisport!hisfigureandhisface

Norspeakhimvulgar,norofvulgarrace;

Somelines,methinks,maymakehislineageknown,

Antenor’sbrother,orperhapshisson.”

(高大的埃阿斯大声嘲弄地喊道:)

看,躺在平原上的这位首领难道不是对被杀的普洛托诺尔应得的复仇吗?

注意他的姿态!他的体态和面容

并不高贵,也不是出身低贱的种族;

我想,他的家世可能可以从某些线索中得知,

安忒诺耳的兄弟,或许还是他的儿子。”

Thebleedingyouth:Troysadden’dattheview.

ButfuriousAcamasavengedhiscause;

AsPromachushisslaughteredbrotherdraws,

Hepiercedhisheart—“Suchfateattendsyouall,

ProudArgives!destinedbyourarmstofall.

NotTroyalone,buthaughtyGreece,shallshare

Thetoils,thesorrows,andthewoundsofwar.

BeholdyourPromachusdeprivedofbreath,

Avictimowedtomybravebrother’sdeath.

NotunappeasedheentersPluto’sgate,

Wholeavesabrothertorevengehisfate.”

那个流血的青年:特洛伊人在看到这场景时感到悲伤。

但愤怒的阿卡玛斯为他的缘由复仇;

当普罗马科斯拖着被杀的兄弟时,

他刺穿了他的心脏——“你们所有人,

骄傲的阿耳戈斯人!注定要倒在我们的武器之下。

不仅是特洛伊,傲慢的希腊也将分担

战争的劳苦、悲伤和伤痛。

看啊,普罗马科斯失去了呼吸,

一个因我勇敢的兄弟之死而献祭的牺牲品。

他没有未被安抚就进入冥府的大门,

留下了一个兄弟为他复仇。”

Buttouch’dthebreastofboldPeneleusmost;

Attheproudboasterhedirectshiscourse;

Theboasterflies,andshunssuperiorforce.

ButyoungIlioneusreceivedthespear;

Ilioneus,hisfather’sonlycare:

(Phorbastherich,ofalltheTrojantrain

WhomHermesloved,andtaughttheartsofgain:)

Fullinhiseyetheweaponchancedtofall,

Andfromthefibresscoop’dtherootedball,

Drovethroughtheneck,andhurl’dhimtotheplain;

Heliftshismiserablearmsinvain!

SwifthisbroadfalchionfiercePeneleusspread,

Andfromthespoutingshouldersstruckhishead;

Toearthatoncetheheadandhelmetfly;

Thelance,yetstickingthroughthebleedingeye,

Thevictorseized;and,asaloftheshook

Thegoryvisage,thusinsultingspoke:

尤其刺痛了勇敢的帕涅勒乌斯的心;

他朝着那个骄傲的挑衅者冲去;

挑衅者仓皇逃窜,躲避更强的力量。

然而年轻的伊利奥尼奥斯接住了那支标枪;

伊利奥尼奥斯,是特洛伊军队中唯一的希望,

他是富有的福尔巴斯之子,

赫尔墨斯所钟爱,并教会他经商之道:

标枪正好击中他的眼睛,

从眼眶深处挖出眼球,

贯穿颈部,将他摔在平原上;

他徒劳地举起双臂!

帕涅勒乌斯迅速挥舞他宽大的弯刀,

从肩膀处砍下了头颅;

头颅和头盔一同坠落地面;

标枪仍然插在流血的眼睛里,

胜利者将其拔下;并当他高举着染血的面孔时,如此嘲讽道:

Haste,tohisfatherletthetalebetold:

Lethishighroofsresoundwithfranticwoe,

SuchasthehouseofPromachusmustknow;

Letdolefultidingsgreethismother’sear,

SuchastoPromachus’sadspousewebear,

WhenwevictoriousshalltoGreecereturn,

Andthepalematroninourtriumphsmourn.”

快去告诉他父亲,把这消息告诉他:

让他的高屋顶回荡着狂乱的悲痛,

就像普罗迈库斯的家必须知道的那样;

让令人哀伤的消息传入他母亲的耳朵,

就像我们带给普罗迈库斯悲伤的妻子的消息一样,

当我们胜利返回希腊时,

并且这位苍白的妇人在我们的凯旋中哀悼。”

TheTrojanshear,theytremble,andtheyfly:

Aghasttheygazearoundthefleetandwall,

Anddreadtheruinthatimpendsonall.

特洛伊人听闻,他们惊恐,纷纷逃窜:

惊魂不定地他们环顾船队和城墙,

害怕所有人的毁灭即将来临。

Yeall-beholding,all-recordingnine!

Osay,whenNeptunemadeproudIlionyield,

Whatchief,whatherofirstembruedthefield?

OfalltheGrecianswhatimmortalname,

Andwhosebless’dtrophies,willyeraisetofame?

洞察一切,记录一切的九位缪斯啊!

告诉我,当海神使骄傲的伊利昂屈服时,

哪位首领,哪位英雄首先踏入战场?

在所有希腊人中,谁的不朽之名,

以及谁的神圣战利品,将被你们歌颂以扬名?

LaidHyrtius,leaderoftheMysiantrain.

PhalcesandMermer,Nestor’ssono’erthrew,

BoldMerion,MorysandHippotionslew.

StrongPeriphaetesandProthoonbled,

ByTeucer’sarrowsmingledwiththedead,

PiercedintheflankbyMenelaus’steel,

Hispeople’spastor,Hyperenorfell;

Eternaldarknesswrapp’dthewarriorround,

Andthefiercesoulcamerushingthroughthewound.

Butstretch’dinheapsbeforeOïleus’son,

Fallmightynumbers,mightynumbersrun;

Ajaxtheless,ofalltheGrecianrace

Skill’dinpursuit,andswiftestinthechase.

他放倒了率领密西亚军队的领袖希律提乌斯。

法尔塞斯和涅斯托耳之子墨尔默斯被推翻,

大胆的梅里翁、莫瑞斯和希波提翁被杀死。

强大的佩里法特斯和普罗托翁因忒修斯的箭矢而流血,

被墨涅拉奥斯的钢枪刺中腰部的牧民希珀尼奥倒下;

永恒的黑暗包裹了这位战士,

他那狂暴的灵魂从伤口涌出。

然而,在俄伊勒斯之子面前倒下的强大人数众多,

许多强大的人逃跑;

小埃阿斯,希腊种族中所有追击者中技艺最娴熟的,

也是追逐中最敏捷的。

字体大小
背景颜色