下载辰思小说免费APP
CouldcharmthecaresofNestor’swatchfulsoul;
Hisstartledearstheincreasingcriesattend;
Thenthus,impatient,tohiswoundedfriend:
无法抚平涅斯托尔警觉灵魂的忧虑;
他惊愕的耳朵听见呼声渐增;
然后,不耐烦地转向受伤的朋友:
Whatmix’deventsattendthismightyday?
Hark!howtheshoutsdivide,andhowtheymeet,
Andnowcomefull,andthickentothefleet!
Herewiththecordialdraughtdispelthycare,
LetHecamedethestrengtheningbathprepare,
Refreshthywound,andcleansetheclottedgore;
WhileItheadventuresofthedayexplore.”
这伟大的一天伴随着怎样的混合事件?
听!欢呼声在分叉并相遇,
现在完全传来,并向舰队密集!
在这里用温暖的饮品消除你的忧虑,
让赫卡墨得准备增强体力的沐浴,
恢复你的伤口,清理凝结的血块;
而我将探索这一天的冒险经历。」
(Hisvaliantoffspring,)hasten’dtothefield;
(Thatdaythesonhisfather’sbucklerbore;)
Thensnatch’dalance,andissuedfromthedoor.
Soonastheprospectopen’dtohisview,
Hiswoundedeyesthesceneofsorrowknew;
Diredisarray!thetumultofthefight,
Thewallinruins,andtheGreeksinflight.
Aswhenoldocean’ssilentsurfacesleeps,
Thewavesjustheavingonthepurpledeeps:
Whileyettheexpectedtempesthangsonhigh,
Weighsdownthecloud,andblackensinthesky,
Themassofwaterswillnowindobey;
Jovesendsonegust,andbidsthemrollaway.
Whilewaveringcounselsthushismindengage,
FluctuatesindoubtfulthoughtthePyliansage,
Tojointhehost,ortothegeneralhaste;
Debatinglong,hefixesonthelast:
Yet,ashemoves,thesighthisbosomwarms,
Thefieldringsdreadfulwiththeclangofarms,
Thegleamingfalchionsflash,thejavelinsfly;
Blowsechoblows,andallorkillordie.
(他英勇的儿子那天扛着父亲的圆盾;)
然后拿起长矛,从门口冲向战场。
当他眼前的景象映入眼帘时,
他受伤的眼睛认出了那悲伤的场景;
可怕的混乱!战斗的喧嚣,
城墙坍塌,希腊人逃跑。
就像当古老海洋平静的表面沉睡时,
波浪在紫色的深处轻轻起伏:
当期待中的风暴悬挂在高处时,
云层压低,乌云密布在天空中,
水波没有风的指引就不会服从;
宙斯送来一阵风,命令它们翻滚而去。
当这些摇摆不定的建议困扰着他的心智时,
皮洛斯智者在犹豫不决的思想中动摇,
是加入军队,还是随大众奔跑;
经过长时间的思考,他决定跟随后者:
然而,当他移动时,眼前的景象温暖了他的胸膛,
战场上回荡着武器的铿锵声,
弯刀闪耀,标枪飞舞;
打击回应打击,一切不是生就是死。
Bytardystepsascendingfromthefleet:
Thekingofmen,Ulyssesthedivine,
AndwhotoTydeusoweshisnobleline[232]
(Theirshipsatdistancefromthebattlestand,
Inlinesadvancedalongtheshelvingstrand:
Whosebay,thefleetunabletocontain
Atlength;besidethemarginofthemain,
Rankaboverank,thecrowdedshipstheymoor:
Wholandedfirst,layhighestontheshore.)
Supportedonthespears,theytooktheirway,
Unfittofight,butanxiousfortheday.
Nestor’sapproachalarm’deachGrecianbreast,
Whomthusthegeneralofthehostaddress’d:
人间之王,神明般的奥德修斯,
以及那位出身于提丢斯高贵血统的人
(他们的船只远离战场,在岸边排列成行:
最后,由于海湾无法容纳舰队,
他们停泊在靠近大海边缘的地方,
一排又一排,拥挤的船只停泊着:
谁先登陆,就停泊得离海岸最高。)
拄着长矛,他们踏上了道路,
不适合战斗,但渴望那一天的到来。
涅斯托尔的出现使每个希腊人感到不安,
于是统帅对他们这样说:[232]
Whatdrivesthee,Nestor,fromthefieldoffame?
ShallthenproudHectorseehisboastfulfill’d,
Ourfleetsinashes,andourheroeskill’d?
Suchwashisthreat,ah!nowtoosoonmadegood,
OnmanyaGrecianbosomwritinblood.
Iseveryheartinflamedwithequalrage
Againstyourking,norwillonechiefengage?
AndhaveIlivedtoseewithmournfuleyes
IneveryGreekanewAchillesrise?”
厄运驱使你离开战场,涅斯托尔?
骄傲的赫克托尔将看到他的威胁成真,
我们的舰队化为灰烬,英雄们被杀害?
这是他威胁的话,唉!如今已成现实,
在许多希腊人的心中写下了血的篇章。
每颗心是否都燃烧着同样的怒火
对抗你们的国王,没有一个首领参战?
我是否活到眼睁睁看着每个希腊人
都成为另一个阿喀琉斯?”
Andall-confirmingtimehasfatefulfill’d.
Nothethatthundersfromtheaerialbower,
NotJovehimself,uponthepasthaspower.
Thewall,ourlateinviolablebound,
Andbestdefence,liessmokingontheground:
Eventotheshipstheirconqueringarmsextend,
Andgroansofslaughter’dGreekstoheavenascend.
Onspeedymeasuresthenemployyourthought
Insuchdistress!ifcounselprofitaught:
Armscannotmuch:thoughMarsoursoulsincite,
Thesegapingwoundswithholdusfromthefight.”
确认一切的时间已使命运得以实现。
无论是雷鸣的宙斯,还是从天庭发出雷霆之声的他本人,都无法改变过去。
我们的城墙,曾经不可侵犯的屏障和最佳防御,如今已在地面上燃烧起来:
甚至到战船处,胜利者的武器也在延伸,被屠杀的希腊人的呻吟声传向天空。
那么,在如此困境中,请运用你们的智慧采取紧急措施吧!
如果计谋有任何用处的话:即使战神激励我们的灵魂,这些伤口也无法让我们重返战场。”
ThatTroytriumphantourhighfleetascends,
Andthattherampart,lateoursuresttrust
Andbestdefence,liessmokinginthedust;
AllthisfromJove’safflictivehandwebear,
Who,farfromArgos,willsourruinhere.
PastarethedayswhenhappierGreecewasblest,
Andallhisfavour,allhisaidconfess’d;
Nowheavenaverse,ourhandsfrombattleties,
AndliftstheTrojanglorytotheskies.
Ceaseweatlengthtowasteourbloodinvain,
Andlaunchwhatshipslienearesttothemain;
Leavetheseatanchor,tillthecomingnight:
Then,ifimpetuousTroyforbearthefight,
Bringalltosea,andhoisteachsailforflight.
Betterfromevils,wellforeseen,torun,
Thanperishinthedangerwemayshun.”
特洛伊胜利地登上了我们的战船,
曾经我们最可靠的防御工事和最好的保护,如今化为尘土燃烧;
我们从宙斯的折磨中承受这一切,
他远在阿尔戈斯之外,注定让我们在此毁灭。
更幸福的希腊时代已经过去,
所有的恩宠与帮助都已承认;
现在天意背弃我们,使我们在战斗中手足无措,
抬高特洛伊的荣耀至天空。
不如我们现在停止徒劳地浪费我们的鲜血,
并准备好最近的船只出海;
让这些船暂时停泊在锚地,直到夜晚降临:
如果鲁莽的特洛伊人不再战斗,
将所有的船开到海上,扬起每张帆准备逃亡。
比起在可以避免的危险中灭亡,
逃避灾难要好得多。”
Whileangerflash’dfromhisdisdainfuleyes:
“Whatshamefulwords(unkinglyasthouart)
Fallfromthattremblingtongueandtimorousheart?
Ohwerethyswaythecurseofmeanerpowers,
Andthoutheshameofanyhostbutours!
Ahost,byJoveenduedwithmartialmight,
Andtaughttoconquer,ortofallinfight:
Adventurouscombatsandboldwarstowage,
Employ’douryouth,andyetemploysourage.
AndwiltthouthusdeserttheTrojanplain?
Andhavewholestreamsofbloodbeenspiltinvain?
Insuchbasesentenceifthoucouchthyfear,
Speakitinwhispers,lestaGreekshouldhear.
Livesthereamansodeadtofame,whodares
Tothinksuchmeanness,orthethoughtdeclares?
Andcomesitevenfromhimwhosesovereignsway
ThebandedlegionsofallGreeceobey?
Isthisageneral’svoicethatcallstoflight,
Whilewarhangsdoubtful,whilehissoldiersfight?
WhatmorecouldTroy?Whatyettheirfatedenies
Thougivestthefoe:allGreecebecomestheirprize.
Nomorethetroops(ourhoistedsailsinview,
Themselvesabandon’d)shallthefightpursue;
Butthyshipsflying,withdespairshallsee;
Andowedestructiontoaprincelikethee.”
怒火从他轻蔑的眼神中迸发:
“你那令人羞耻的话语(因为你本不是王者之姿)
从颤抖的舌头和胆怯的心中流出。
哦,如果你的权威是卑微者诅咒的力量,
而你只是我们之外任何主人的羞耻!
由宙斯赋予战斗力量的主人,
教导我们征服,或在战斗中倒下:
大胆的战斗和勇敢的战争来考验我们的青春,
并且现在仍在考验我们的年龄。
难道你要这样放弃特洛伊平原吗?
是否有如此多的鲜血流尽都徒劳无功?
如果你在这样的卑劣言论中隐藏你的恐惧,
小声说吧,以免希腊人听到。
是否有如此死于名声的人敢于
想象这样的卑鄙,或者宣布这样的想法?
还是从他那至高无上的权威中出来
所有希腊联军都服从他的命令?
这是一个将军的声音在呼唤撤退,
在战争悬而未决,士兵们还在战斗时?
特洛伊还能有什么更多?
他们命运所拒绝的一切你都给予敌人:
整个希腊将成为他们的战利品。
不再有军队(我们的船帆已经升起,
自己被遗弃了)继续战斗;
但当你的船飞奔而去,他们会绝望地看到:
并因像你这样的王子而遭受毁灭。”
Likearrowspierceme,forthywordsarewise.
UnwillingasIamtolosethehost,
IforcenotGreecetoquitthishatefulcoast;
GladIsubmit,whoe’er,oryoung,orold,
Aught,moreconducivetoourweal,unfold.”
像箭一样刺痛我,因为你说得有道理。
虽然我不愿让军队离开,
但我不会强迫希腊人离开这片令人厌恶的海岸;
我很乐意服从,无论谁,年长或年幼,
只要能提出对我们的福祉更有利的建议。”
“Suchcounselifyouseek,beholdtheman
Whoboldlygivesit,andwhatheshallsay,
Youngthoughhebe,disdainnottoobey:
Ayouth,whofromthemightyTydeussprings,
Mayspeaktocouncilsandassembledkings.
HeartheninmethegreatOEnides’son,
Whosehonoureddust(hisraceofgloryrun)
Lieswhelm’dinruinsoftheThebanwall;
Braveinhislife,andgloriousinhisfall.
WiththreeboldsonswasgenerousProthousbless’d,
WhoPleuron’swallsandCalydonpossess’d;
MelasandAgrius,but(whofarsurpass’d
Therestincourage)Œneuswasthelast.
Fromhim,mysire.FromCalydonexpell’d,
Hepass’dtoArgos,andinexiledwell’d;
Themonarch’sdaughterthere(soJoveordain’d)
Hewon,andflourish’dwhereAdrastusreign’d;
There,richinfortune’sgifts,hisacrestill’d,
Beheldhisvinestheirliquidharvestyield,
Andnumerousflocksthatwhiten’dallthefield.
SuchTydeuswas,theforemostonceinfame!
NorlivesinGreeceastrangertohisname.
Then,whatforcommongoodmythoughtsinspire,
Attend,andinthesonrespectthesire.
Thoughsoreofbattle,thoughwithwoundsoppress’d,
Leteachgoforth,andanimatetherest,
Advancetheglorywhichhecannotshare,
Thoughnotpartaker,witnessofthewar.
Butlestnewwoundsonwoundso’erpowerusquite,
Beyondthemissilejavelin’ssoundingflight,
Safeletusstand;and,fromthetumultfar,
Inspiretheranks,andrulethedistantwar.”
“如果你寻求这样的建议,请看那直言不讳的人,
不论他说什么,即使年轻,也不要轻视。
尽管他年轻,但出身于伟大的提丢斯家族,
他可以参与会议并面对国王们发言。
那么,听我说,伟大的俄纽斯之子的话吧,
他的荣耀尘土(他的家族的光辉)
已被埋葬在底比斯城墙的废墟中;
他在世时勇敢无畏,在阵亡时亦光彩夺目。
慷慨的普罗透斯有三个勇敢的儿子,
他们占据了珀琉斯的城墙和卡吕冬;
梅拉斯和阿格里奥斯,但(在勇气上无人能及)
俄纽斯是最后一个。
我的父亲就是从他那里来的。
被驱逐出卡吕冬后,
他来到阿尔戈斯,在流亡中生活;
在那里,神意使他赢得了国王的女儿,
并在阿德拉斯特统治的地方繁荣起来;
在那里,他依靠财富的恩赐耕种田地,
看到他的葡萄园收获了甘甜的果实,
还有使田野变得洁白的众多羊群。
这就是曾经最著名的提丢斯!
在希腊,没有人不知道他的名字。
那么,为了共同的利益,我的想法是什么,
请注意,并尊重父亲的儿子。
尽管饱受战斗之苦,尽管受伤累累,
每个人都应上前,激励其他人,
推进属于他们的荣耀,
即使不是参与者,也要见证这场战争。
但为了避免新的伤口压垮我们,
让我们站在投射标枪的声音范围之外,
远离混乱,
激励队伍,并指挥远处的战争。”
Slowmovingon;Atridesleadstheway.
Thegodofocean(toinflametheirrage)
Appearsawarriorfurrowedo’erwithage;
Press’dinhisown,thegeneral’shandhetook,
Andthusthevenerableherospoke:
缓步而动;阿特瑞斯引领方向。
海神(为了激发他们的怒火)
显现为一位满脸皱纹的战士;
他紧握统帅的手,这位受人敬仰的英雄说道:
Achillesseeshiscountry’sforcesfly;
Blind,impiousman!whoseangerishisguide,
Whogloriesinunutterablepride.
Somayheperish,somayJovedisclaim
Thewretchrelentless,ando’erwhelmwithshame!
ButHeavenforsakesnotthee:o’eryondersands
SoonshallthouviewthescatteredTrojanbands
Flydiverse;whileproudkings,andchiefsrenown’d,
Drivenheapsonheaps,withcloudsinvolvedaround
Ofrollingdust,theirwingedwheelsemploy
TohidetheirignominiousheadsinTroy.”
注视着祖国的军队溃败;
盲目而无信仰的人啊!他的愤怒成了指引,
他以难以言喻的骄傲自满。
愿他因此灭亡,愿朱庇特抛弃
这无情的恶徒,并以羞耻将他淹没!
但天神不会遗弃你:在那边的沙地上
你很快就会看到散乱的特洛伊人群
四散奔逃;而骄傲的国王和声名显赫的首领们
被驱赶成一堆又一堆,在滚滚尘埃中被遮蔽
他们的飞轮忙碌地运转
在特洛伊隐藏他们可耻的头颅。」
Andsenthisvoicebeforehimasheflew,
Loud,astheshoutencounteringarmiesyield
Whentwicetenthousandshakethelabouringfield;
Suchwasthevoice,andsuchthethunderingsound
Ofhimwhosetridentrendsthesolidground.
EachArgivebosombeatstomeetthefight,
Andgrislywarappearsapleasingsight.
他的声音在他飞驰时在前方回荡,
如同遭遇的军队屈服时发出的喊声,
当两万大军震撼战场时;
这就是他的声音,这就是他挥舞三叉戟时发出的雷鸣般的声音。
每个阿耳戈斯人的心脏都跃跃欲试迎接战斗,
而狰狞的战争看起来像是一幅令人愉悦的景象。
High-thronedingold,beheldthefieldsbelow;
Withjoythegloriousconflictshesurvey’d,
WherehergreatbrothergavetheGreciansaid.
Butplacedaloft,onIda’sshadyheight
SheseesherJove,andtremblesatthesight.
Jovetodeceive,whatmethodsshallshetry,
Whatarts,toblindhisall-beholdingeye?
Atlengthshetrustsherpower;resolvedtoprove
Theold,yetstillsuccessful,cheatoflove;
Againsthiswisdomtoopposehercharms,
Andlullthelordofthundersinherarms.
然而,高踞于伊达山阴凉的高地之上,她看到了她的朱庇特(宙斯),不禁因他的威严而战栗。
为了欺骗他,她该如何行动?用什么方法、什么技巧来蒙蔽他那洞察一切的眼睛?
最终,她决定依靠自己的力量,尝试那古老却屡试不爽的欺骗之术——以爱情的魅力对抗他的智慧,并在她的怀抱中让雷神沉睡。
Sacredtodressandbeauty’spleasingcares:
WithskilldivinehadVulcanform’dthebower,
Safefromaccessofeachintrudingpower.
Touch’dwithhersecretkey,thedoorsunfold:
Self-closed,behindhershutthevalvesofgold.
Herefirstshebathes;androundherbodypours
Softoilsoffragrance,andambrosialshowers:
Thewinds,perfumed,thebalmygaleconvey
Throughheaven,throughearth,andalltheaerialway:
Spiritdivine!whoseexhalationgreets
Thesenseofgodswithmorethanmortalsweets.
Thuswhileshebreathedofheaven,withdecentpride
Herartfulhandstheradianttressestied;
Partonherheadinshiningringletsroll’d,
Parto’erhershoulderswavedlikemeltedgold.
Aroundhernextaheavenlymantleflow’d,
ThatrichwithPallas’labour’dcoloursglow’d:
Largeclaspsofgoldthefoldingsgather’dround,
Agoldenzoneherswellingbosombound.
Far-beamingpendantstrembleinherear,
Eachgemilluminedwithatriplestar.
Theno’erherheadshecastaveilmorewhite
Thannew-fallensnow,anddazzlingasthelight.
Lastherfairfeetcelestialsandalsgrace.
Thusissuingradiantwithmajesticpace,
Forthfromthedometheimperialgoddessmoves,
Andcallsthemotherofthesmilesandloves.
这里神圣而充满着打扮和美丽的关怀:
维纳斯以神奇的技艺打造了这个花园,
安全地远离每个入侵者的脚步。
她用秘密钥匙触碰门锁,门便打开:
在她身后,金色的门瓣自动关闭。
首先她沐浴,并在身体周围倾倒
柔软的香油和天界的甘露雨:
被香水熏陶的风,带着芬芳的微风
穿越天堂、大地和所有的空中之路:
天堂之神!她的气息带来了
比凡人甜蜜得多的甜美。
就这样,当她呼吸着天堂的气息,带着得体的骄傲
她灵巧的手将闪耀的发丝系好;
部分头发卷曲成闪亮的环状
其余部分像融化的金子一样垂落在肩膀上。
接下来,一条天国的斗篷围绕着她流动,
它的颜色由帕拉斯精心编织而成:
金色的大别针把褶皱聚拢在一起,
一根金色的带子束缚住她丰满的胸膛。
她耳朵上的远射耳坠颤抖着,
每颗宝石都闪烁着三重星光。
最后,她把一块比新降雪更白的面纱披在头上,
白得像光一样耀眼。
最后,她脚上穿上了天国的凉鞋。
于是,身披荣光,以庄严的步伐,
帝国女神从宫殿中走出来,
呼唤着笑容和爱情的母亲。
Shallhumanstrifecelestialmindsdivide?
Ahyet,willVenusaidSaturnia’sjoy,
AndsetasidethecauseofGreeceandTroy?”
将天界的心灵分隔?
唉,维纳斯是否会帮助萨图尼亚的喜悦,
并化解希腊和特洛伊之间的冲突?”
Speakherrequest,anddeemherwillobey’d.”
说出她的请求,并认为她的意愿会被遵从。”
Thatpower,whichmortalsandimmortalswarms,
Thatlove,whichmeltsmankindinfiercedesires,
Andburnsthesonsofheavenwithsacredfires!
那股力量,能让凡人和神灵都燃烧起来,
那种爱,能融化人类并激起强烈的欲望,
并在天堂之子心中燃起神圣的火焰!
Wherethegreatparents,(sacredsourceofgods!)
OceanandTethystheiroldempirekeep,
Onthelastlimitsofthelandanddeep.
Intheirkindarmsmytenderyearswerepast;
WhattimeoldSaturn,fromOlympuscast,
OfupperheaventoJoveresign’dthereign,
Whelm’dunderthehugemassofearthandmain.
Forstrife,Ihear,hasmadetheunioncease,
Whichheldsolongthatancientpairinpeace.
Whathonour,andwhatlove,shallIobtain,
IfIcomposethosefatalfeudsagain;
Oncemoretheirmindsinmutualtiesengage,
And,whatmyyouthhasowed,repaytheirage!”
那伟大的双亲,(神圣的神之源!)
海洋和泰希斯守护着他们古老帝国,
在陆地和深海的最后界限。
我的幼年岁月,在他们慈爱的臂弯中度过;
当时,被逐出奥林帕斯的老萨图恩,
将上天的统治权交给朱庇特,
被巨大的大地和海洋掩埋。
我听说,争斗使这联盟停止,
这对古老的伴侣长久以来和平共处。
如果我再次调停那些致命的纷争,
重新让他们的思想相互联系,
并偿还我青春所欠下的,他们的晚年!」
Obey’dthesisterandthewifeofJove;
Andfromherfragrantbreastthezoneembraced,[233]
Withvariousskillandhighembroiderygraced.
Inthiswaseveryart,andeverycharm,
Towinthewisest,andthecoldestwarm:
Fondlove,thegentlevow,thegaydesire,
Thekinddeceit,thestill-revivingfire,
Persuasivespeech,andthemorepersuasivesighs,
Silencethatspoke,andeloquenceofeyes.
ThisonherhandtheCyprianGoddesslaid:
“Takethis,andwithitallthywish;”shesaid.
Withsmilesshetookthecharm;andsmilingpress’d
Thepowerfulcestustohersnowybreast.
听从了朱庇特的妹妹和妻子;
她从芬芳的胸膛上戴上腰带,
用各种技巧和高超的刺绣装饰。
在这上面有每一种艺术,每一种魅力,
以赢得最聪明的人和最冷漠的人:
热切的爱,温柔的誓言,欢快的渴望,
温柔的欺骗,永不熄灭的热情,
劝说的言语,更有说服力的叹息,
无言的沉默,眼睛里的雄辩。
这位塞浦路斯女神将这东西放在她手上:
“拿去这个,它包含了你所有的愿望;”她说。
她微笑着接过这个魔法腰带,并微笑着把它压在她雪白的胸膛上。[233]
WhilstfromOlympuspleasedSaturniaflew.
O’erhighPieriathencehercourseshebore,
O’erfairEmathia’sever-pleasingshore,
O’erHemus’hillswithsnowseternalcrown’d;
Noronceherflyingfootapproach’dtheground.
ThentakingwingfromAthos’loftysteep,
ShespeedstoLemnoso’ertherollingdeep,
AndseeksthecaveofDeath’shalf-brother,Sleep.[234]
而令人愉悦的土星尼亚从奥林匹斯山飞驰而来。
然后她从皮埃里亚的高地转向
经过美丽的埃马提亚海岸,
越过终年积雪覆盖的赫姆斯山丘;
她的飞行之足从未接触地面。
然后她从阿索斯的高耸悬崖起飞,
飞越汹涌的大海抵达勒姆诺斯岛,
并前往死神半兄长的洞穴。[234]
Whospread’stthyempireo’ereachgodandman;
Ife’erobsequioustothyJuno’swill,
Opowerofslumbers!hear,andfavourstill.
ShedthysoftdewsonJove’simmortaleyes,
Whilesunkinlove’sentrancingjoyshelies.
Asplendidfootstool,andathrone,thatshine
Withgoldunfading,Somnus,shallbethine;
TheworkofVulcan;toindulgethyease,
Whenwineandfeaststhygoldenhumoursplease.”
你将你的帝国扩展到每一位神和人;
如果你曾经顺从朱诺的旨意,
哦,睡眠之力!请倾听并继续眷顾。
在爱的迷人喜悦中沉睡时,
在朱庇特永生的眼睛上洒下你温柔的露水。
一张闪耀着不朽金光的华丽脚凳和宝座,
索穆斯,将是你的;
这是武尔坎的作品;当你享受美酒和盛宴带来的金色愉悦时,
它能让你放松休息。」
GreatSaturn’sheir,andempressoftheskies!
O’erothergodsIspreadmyeasychain;
Thesireofall,oldOcean,ownsmyreign.
Andhishush’dwavesliesilentonthemain.
Buthow,unbidden,shallIdaretosteep
Jove’sawfultemplesinthedewofsleep?
Longsince,tooventurous,atthyboldcommand,
OnthoseeternallidsIlaidmyhand;
Whattime,desertingIlion’swastedplain,
Hisconqueringson,Alcides,plough’dthemain.
Whenlo!thedeepsarise,thetempestsroar,
AnddrivetheherototheCoanshore:
GreatJove,awaking,shooktheblestabodes
Withrisingwrath,andtumbledgodsongods;
Mechiefhesought,andfromtherealmsonhigh
Hadhurl’dindignanttothenethersky,
ButgentleNight,towhomIfledforaid,
(Thefriendofearthandheaven,)herwingsdisplay’d;
Impower’dthewrathofgodsandmentotame,
EvenJovereveredthevenerabledame.”
沿袭伟大土星的遗产,天空的女皇!
我将轻松的枷锁铺展在众神之上;
万物之父、古老海洋,臣服于我的统治。
它平静的波浪静卧在大海上。
朱庇特庄严的庙宇浸入睡眠的露水?
很久以前,太冒失了,在你大胆的命令下,
我把手放在那些永恒的眼睑上;
那时,征服者伊利亚平原的废墟被遗弃,
他的儿子阿尔刻德斯穿越海洋航行。
忽然!深海涌起,风暴咆哮,
将英雄驱赶到科斯海岸:
伟大的朱庇特醒来,震怒地摇晃着幸福的居所,
让诸神互相倾轧;
他主要寻找我,愤怒地从高天
把我摔到下界天空,
幸好我逃到了夜的庇护之下,
(大地和天堂的朋友)展开她的翅膀;
她平息了神和人的愤怒,
即使是朱庇特也敬畏这位可敬的老妇人。’
And,speaking,rollsherlargemajesticeyes);
Think’stthouthatTroyhasJove’shighfavourwon,
LikegreatAlcides,hisall-conqueringson?
Hear,andobeythemistressoftheskies,
Norforthedeedexpectavulgarprize;
Forknow,thyloved-oneshallbeeverthine,
TheyoungestGrace,Pasithaëthedivine.”[235]
说着话,她转动着那双庄严的大眼睛);
你以为特洛伊赢得了宙斯的青睐,
就像伟大的赫拉克勒斯,他征服一切的儿子?
听从天空的女主人的话,
不要期待平凡的奖赏;
要知道,你所爱的人将永远属于你,
年轻的格蕾丝,神圣的帕西忒亚。”[235]
Thatroarthroughhell,andbindtheinvokinggods:
Letthegreatparentearthonehandsustain,
Andstretchtheothero’erthesacredmain:
CalltheblackTitans,thatwithChronosdwell,
Tohearandwitnessfromthedepthsofhell;
Thatshe,myloved-one,shallbeevermine,
TheyoungestGrace,Pasithaëthedivine.”
让大地之母一只手支撑起大地,另一只手覆盖神圣的海洋:
呼唤与时间之神克洛诺斯同住的黑色提坦神们,
来自地狱深处见证;
让我所爱的她永远属于我,
最年轻的格劳克斯女神,神圣的帕西特海娅。”
Invokesthesablesubtartareanpowers,
Andthosewhoruletheinviolablefloods,
WhommortalsnamethedreadTitaniangods.
召唤那黑色的亚空间力量,
以及统治不可侵犯水域的神灵,
凡人称他们为可怕的提坦神。
Theywingtheirway,andImbrus’sea-beatsoil;
Throughair,unseen,involvedindarknessglide,
AndlightonLectos,onthepointofIde:
(Motherofsavages,whoseechoinghills
Areheardresoundingwithahundredrills:)
FairIdatremblesunderneaththegod;
Hush’darehermountains,andherforestsnod.
Thereonafir,whosespirybranchesrise
Tojoinitssummittotheneighbouringskies;
Darkinemboweringshade,conceal’dfromsight,
SatSleep,inlikenessofthebirdofnight.
(Chalcishisnamebythoseofheavenlybirth,
Butcall’dCymindisbytheraceofearth.)
他们飞向伊姆布罗斯的海浪拍击的土地;
在空中,被黑暗包围着隐形滑行,
降落在莱克托斯,在伊德山的顶端:
(野蛮人的母亲,回响的群山
被上百条溪流的轰鸣声所震撼:)
美丽的伊达山在神灵脚下颤抖;
她的群山安静下来,森林也在点头。
在那里,一棵松树,它的尖锐枝干升起
以连接到邻近的天空;
隐藏在浓密的阴影中,不为凡人所见,
睡神坐在上面,化身为夜鸟。
(由天界生灵称为查尔西斯,
但被地上的种族称为基明迪斯。)
GreatJovesurveysherwithdesiringeyes:
Thegod,whoselightningsetstheheavensonfire,
Throughallhisbosomfeelsthefiercedesire;
Fierceaswhenfirstbystealthheseizedhercharms,
Mix’dwithhersoul,andmeltedinherarms:
Fix’donhereyeshefedhiseagerlook,
Thenpress’dherhand,andthuswithtransportspoke:
伟大的朱庇特用渴望的眼神注视着她:
这位掌控闪电、让天空燃烧的神明,
在他整个胸膛中感受到炽烈的欲望;
这种欲望如同他第一次偷偷夺取她的魅力时一样强烈,
混杂在她的灵魂里,在她的臂弯中融化:
他专注地凝视着她的眼睛,
然后握住了她的手,激动地说:
Andnothersteedsandflamingchariotnigh?”
她的坐骑和烈焰战车却不在身旁?”
Wherethegreatparentsofthedeathlessgods,
ThereverendOceanandgrayTethys,reign,
Onthelastlimitsofthelandandmain.
Ivisitthese,towhoseindulgentcares
Iowethenursingofmytenderyears:
Forstrife,Ihear,hasmadethatunioncease
Whichheldsolongthatancientpairinpeace.
Thesteeds,preparedmychariottoconvey
O’erearthandseas,andthroughtheaerialway,
WaitunderIde:ofthysuperiorpower
Toaskconsent,IleavetheOlympianbower;
Norseek,unknowntothee,thesacredcells
Deepunderseas,wherehoaryOceandwells.”
那不死之神的伟大父母,
庄严的海洋和灰色的特提斯统治着那里,
在陆地和海洋的最后界限上。
源于他们的宽容关怀:
因为我听说,那维持了如此长久的古代夫妇之间的和平已经因争斗而停止。
准备好的马匹,我的战车用来载我穿越大地和海洋,以及空中之路,
等待在伊得山:为了请求你的同意,我离开奥林匹斯圣殿;
我不会秘密地去寻找神圣的洞穴,
海洋老人深居其中。”
Buteagerlovedeniestheleastdelay.
Letsoftercaresthepresenthouremploy,
Andbethesemomentssacredalltojoy.
Ne’erdidmysoulsostrongapassionprove,
Orforanearthly,oraheavenlylove:
NotwhenIpress’dIxion’smatchlessdame,
WhencerosePirithouslikethegodsinfame:
NotwhenfairDanaefelttheshowerofgold
Streamintolife,whencePerseusbraveandbold.
NotthusIburn’dforeitherThebandame:
(Bacchusfromthis,fromthatAlcidescame:)
NorPhœnix’daughter,beautifulandyoung,
WhencegodlikeRhadamanthandMinossprung.[236]
NotthusIburn’dforfairLatona’sface,
NorcomelierCeres’moremajesticgrace.
NotthusevenforthyselfIfeltdesire,
Asnowmyveinsreceivethepleasingfire.”
但炽热的爱情不容一丝耽搁。
让这些时刻全部神圣地献给欢乐。
不论是对凡间的爱,还是对天上的爱:
那位诞生了闻名遐迩的皮里托厄斯的女士:
从而孕育出勇敢的珀尔修斯:
(由此巴克斯和阿耳喀得斯诞生:)
她是神一般的拉达曼提斯和弥诺斯的源泉。
或更庄严优雅的谷物女神刻瑞斯。
如今我的血管正感受着这令人愉悦的火焰。”[236]
Glowswithcelestialred,andthusreplies:
“Isthisasceneforlove?OnIda’sheight,
Exposedtomortalandimmortalsight!
Ourjoysprofanedbyeachfamiliareye;
Thesportofheaven,andfableofthesky:
HowshallIe’erreviewtheblestabodes,
Ormixamongthesenateofthegods?
ShallInotthink,that,withdisorder’dcharms,
Allheavenbeholdsmerecentfromthyarms?
WithskilldivinehasVulcanform’dthybower,
Sacredtoloveandtothegenialhour;
Ifsuchthywill,tothatrecessretire,
Insecretthereindulgethysoftdesire.”
闪耀着天庭红光,如此回答:
“这是爱情的场景吗?在伊达山顶,
暴露于凡人和天神的视线之下!
我们的欢乐被每个熟悉的眼睛亵渎;
天堂的娱乐,天空的传说:
我怎能再次回顾幸福的居所,
或混入众神的议会?
我岂能不认为,带着混乱的魅力,
整个天堂看到我刚从你的臂弯中出来?
维纳斯用神圣的技艺打造了你的凉亭,
专属于爱与温存的时刻;
如果你愿意,退到那个隐秘之处,
在那里秘密地满足你温柔的愿望。”
Thusanswer’dmildthecloud-compellingJove:
“Norgodnormortalshallourjoysbehold,
Shadedwithclouds,andcircumfusedingold;
Noteventhesun,whodartsthroughheavenhisrays,
Andwhosebroadeyetheextendedearthsurveys.”
温和地回答雷神朱庇特:
"无论是神还是凡人,都无法看到我们的欢乐,
被云层遮蔽,环绕着金色光辉;
甚至太阳也无法看到,他穿透天堂的光芒射出,
他那宽广的眼睛俯瞰着整个大地。"
Hiseagerarmsaroundthegoddessthrew.
GladEarthperceives,andfromherbosompours
Unbiddenherbsandvoluntaryflowers:
Thicknew-bornvioletsasoftcarpetspread,
Andclusteringlotosswell’dtherisingbed,
Andsuddenhyacinthstheturfbestrow,[237]
Andflamycrocusmadethemountainglow
Theregoldencloudsconcealtheheavenlypair,
Steep’dinsoftjoysandcircumfusedwithair;
Celestialdews,descendingo’ertheground,
Perfumethemount,andbreatheambrosiaround:
Atlength,withloveandsleep’ssoftpoweroppress’d,
Thepantingthunderernods,andsinkstorest.
欣喜的大地感知到这一切,从她的胸膛中涌出不请自来的草药和自愿绽放的花朵:
新生的紫罗兰铺成柔软的地毯,
盛开的莲花使隆起的床增色,
突然间风信子点缀了草地,
火红的番红花使山峦熠熠生辉。
黄金般的云彩遮住了天上的伴侣,
沉浸在温柔的喜悦中,被柔和的空气环绕;
天堂的露水降落在大地上,
使山岳芬芳,散发着仙露的气息:
最终,被爱与睡眠的柔力压倒,
呼吸急促的雷神点头沉睡。[237]
ToNeptune’searsoftSleephismessagebrings;
Besidehimsudden,unperceived,hestood,
Andthuswithgentlewordsaddress’dthegod:
轻柔的睡眠将他的消息带给海神涅普顿;
突然,他毫无察觉地站在他身旁,
用温柔的话语对这位神明说道:
TocheckawhilethehaughtyhopesofTroy:
WhileJoveyetrests,whileyetmyvapoursshed
Thegoldenvisionroundhissacredhead;
ForJuno’slove,andSomnus’pleasingties,
Haveclosedthoseawfulandeternaleyes.”
Thushavingsaid,thepowerofslumberflew,
Onhumanlidstodropthebalmydew.
Neptune,withzealincreased,renewshiscare,
Andtoweringintheforemostranksofwar,
Indignantthus—“Ohonceofmartialfame!
OGreeks!ifyetyecandeservethename!
Thishalf-recover’ddayshallTroyobtain?
ShallHectorthunderatyourshipsagain?
Lo!stillhevaunts,andthreatsthefleetwithfires,
WhilesternAchillesinhiswrathretires.
Onehero’slosstootamelyyoudeplore,
Bestillyourselves,andyeshallneednomore.
Ohyet,ifgloryanybosomwarms,
Braceonyourfirmesthelms,andstandtoarms:
HisstrongestspeareachvaliantGrecianwield,
EachvaliantGrecianseizehisbroadestshield;
Lettotheweakthelighterarmsbelong,
Theponderoustargebewieldedbythestrong.
Thusarm’d,notHectorshallourpresencestay;
Myself,yeGreeks!myselfwillleadtheway.”
Thebusychiefstheirbandedlegionsrange.
Thekings,thoughwounded,andoppress’dwithpain,
Withhelpfulhandsthemselvesassistthetrain.
Thestrongandcumbrousarmsthevaliantwield,
Theweakerwarriortakesalightershield.
Thussheath’dinshiningbrass,inbrightarray
Thelegionsmarch,andNeptuneleadstheway:
Hisbrandish’dfalchionflamesbeforetheireyes,
Likelightningflashingthroughthefrightedskies.
Cladinhismight,theearth-shakingpowerappears;
Palemortalstremble,andconfesstheirfears.
忙碌的首领们排列好他们的军团。
尽管受伤且痛苦不堪,国王们
用双手帮助同伴。
英勇的人手持沉重的武器,
较弱的战士拿起轻便的盾牌。
于是,身着闪亮铜甲,在明亮的队列中
军团行军,海神涅普顿在前方引领:
他挥舞的马刀在他们眼前闪耀,
如同闪电划过惊恐的天空。
身穿威严盔甲,震地之神显现;
凡人变苍白,恐惧感油然而生。
Armshisproudhost,anddaresopposeagod:
Andlo!thegod,andwondrousman,appear:
Thesea’ssternrulerthere,andHectorhere.
Theroaringmain,athergreatmaster’scall,
Roseinhugeranks,andform’dawaterywall
Aroundtheships:seashangingo’ertheshores,
Botharmiesjoin:earththunders,oceanroars.
Nothalfsoloudthebellowingdeepsresound,
Whenstormywindsdisclosethedarkprofound;
LessloudthewindsthatfromtheÆolianhall
Roarthroughthewoods,andmakewholeforestsfall;
Lessloudthewoods,whenflamesintorrentspour,
Catchthedrymountain,anditsshadesdevour;
Withsucharagethemeetinghostsaredriven,
Andsuchaclamourshakesthesoundingheaven.
Thefirstboldjavelin,urgedbyHector’sforce,
DirectatAjax’bosomwingeditscourse;
Buttherenopassthecrossingbeltsafford,
(Onebracedhisshield,andonesustain’dhissword.)
ThenbackthedisappointedTrojandrew,
Andcursedthelancethatunavailingflew:
But’scapednotAjax;histempestuoushand
Aponderousstoneupheavingfromthesand,
(Whereheapslaidloosebeneaththewarrior’sfeet,
Orservedtoballast,ortopropthefleet,)
Toss’droundandround,themissivemarbleflings;
Ontherazedshieldthefallenruinrings,
Fullonhisbreastandthroatwithforcedescends;
Nordeaden’dthereitsgiddyfuryspends,
Butwhirlingon,withmanyafieryround,
Smokesinthedust,andploughsintotheground.
Aswhenthebolt,red-hissingfromabove,
DartsontheconsecratedplantofJove,
Themountain-oakinflamingruinlies,
Blackfromtheblow,andsmokesofsulphurrise;
Stiffwithamazethepalebeholdersstand,
Andowntheterrorsofthealmightyhand!
SoliesgreatHectorprostrateontheshore;
Hisslacken’dhanddesertsthelanceitbore;
Hisfollowingshieldthefallenchiefo’erspread;
Beneathhishelmetdropp’dhisfaintinghead;
Hisloadofarmour,sinkingtotheground,
Clanksonthefield,adeadandhollowsound.
Loudshoutsoftriumphfillthecrowdedplain;
Greecesees,inhope,Troy’sgreatdefenderslain:
Allspringtoseizehim;stormsofarrowsfly,
Andthickerjavelinsinterceptthesky.
Invainanirontempesthissesround;
Heliesprotected,andwithoutawound.[238]
Polydamas,Agenorthedivine,
ThepiouswarriorofAnchises’line,
AndeachboldleaderoftheLycianband,
Withcoveringshields(afriendlycircle)stand,
Hismournfulfollowers,withassistantcare,
Thegroaningherotohischariotbear;
Hisfoamingcoursers,swifterthanthewind,
Speedtothetown,andleavethewarbehind.
他勇敢地对抗神明:看啊!神明和非凡的凡人在此相遇:
海洋的主宰在那,赫克托耳在此。
大海在他的召唤下翻滚,形成了一道水墙
环绕着战船:海浪悬挂在海岸边,
两军会合:大地轰鸣,海洋咆哮。
风暴揭示了深邃的黑暗时,海浪发出的咆哮声也不如这响亮;
从埃俄利斯大厅呼啸而出的风,
穿过树林,使整片森林倾倒;
树林燃烧时,火焰像洪流般倾泻而下,
点燃干枯的山脉,并吞噬其阴影;
如此狂怒的两军会合,
使天空震响,雷鸣般的喧嚣。
第一支勇敢投掷的标枪,
由赫克托耳的力量驱使,飞向阿贾克斯的胸膛;
但那里没有间隙可以穿过交叠的腰带:
(一条支撑他的盾牌,另一条支撑他的剑。)
失望的特洛伊人撤回,
诅咒那无用的长矛:
但阿贾克斯并未逃脱;他的暴风雨般的手
举起一块巨大的石头,
(在那里,战士脚下堆积的沙子或用来压舱或支撑舰队的石头,)
在空中旋转,投掷出沉重的石块;
落在摇晃的盾牌上发出回响,
重重地击中他的胸口和喉咙;
它并没有在那里停止狂怒,
而是继续旋转,带着炽热的轨迹,
在尘土中冒烟,插入地面。
就像闪电从上方发出红色的嘶嘶声,
击中朱庇特的神圣植物,
山上的橡树在燃烧中倒塌,
被烧黑并升起硫磺烟雾;
目睹这一切的苍白观察者感到震惊,
承认了万能之手的恐怖力量!
赫克托耳伟大的英雄躺在海岸上;
他松懈的手丢下了手中的长矛;
他身后的盾牌覆盖了倒下的首领;
他的头盔下的头垂了下来;
他沉重的盔甲落地的声音,
在战场上回荡,空洞而沉闷。
平原上充满了胜利的欢呼声;
希腊人看到特洛伊的伟大捍卫者倒下,充满希望;
所有人都冲上去抓住他;箭雨飞射,
更多的标枪拦截了天空。
密集的箭矢雨无济于事;
他被保护着,毫发无损。
波利达马斯,天神般的阿革诺尔,
安喀塞斯家族的虔诚战士,
以及利西亚军团的每一个勇敢领袖,
手持盾牌(友好的圆圈)站在周围,
他的哀悼者们,怀着关怀之心,
将呻吟的英雄抬到战车上;
他的喷着白沫的战马,比风还要快,
飞速奔向城池,留下战场。[238]
WheregentleXanthusrollshiseasytide,
Withwaterydropsthechieftheysprinkleround,
Placedonthemarginofthefloweryground.
Raisedonhisknees,henowejectsthegore;
Nowfaintsanew,low-sinkingontheshore;
Byfitshebreathes,halfviewsthefleetingskies,
Andsealsagain,byfits,hisswimmingeyes.
温柔的香客河流淌着平稳的潮汐。
众人用水滴洒遍首领四周,
将他安置在花地的边缘。
现在他跪在地上,吐出鲜血;
现在他又一次失去意识,低垂在岸边;
他断断续续地呼吸,半眯着眼睛看向天空,
然后又闭上湿润的眼睛。
Withdoublefuryeachinvadesthefield.
OileanAjaxfirsthisjavelinsped,
PiercedbywhosepointthesonofEnopsbled;
(Satniusthebrave,whombeauteousNeisbore
AmidstherflocksonSatnio’ssilvershore;)
Struckthroughthebelly’srim,thewarriorlies
Supine,andshadeseternalveilhiseyes.
Anarduousbattlerosearoundthedead;
ByturnstheGreeks,byturnstheTrojansbled.
每个人都愤怒地冲向战场。
奥伊琉斯之子阿贾克斯首先投掷标枪,
被他的矛刺中而流血的是恩俄普之子;
(勇敢的萨特尼奥斯,由美丽的涅伊斯在撒尼俄的银色海岸上抚养他牧羊;)
被击中腹部边缘,战士仰面倒下,
永恒的阴影像幕一样遮住了他的眼睛。
在死者周围掀起了一场艰苦的战斗;
希腊人和特洛伊人轮流流血。
AndatProthoënorshookthetremblingspear;
Thedrivingjavelinthroughhisshoulderthrust,
Hesinkstoearth,andgraspsthebloodydust.
“Lothus(thevictorcries)werulethefield,
AndthustheirarmstheraceofPanthuswield:
Fromthisunerringhandtherefliesnodart
ButbathesitspointwithinaGrecianheart.
Propp’donthatspeartowhichthouowestthyfall,
Go,guidethydarksomestepstoPluto’sdrearyhall.”
对着普罗托奥诺尔挥舞颤抖的长矛;
投掷的标枪刺穿了他的肩膀,
他倒在地上,抓起带血的尘土。
“看吧(胜利者喊道),我们统治着战场,
帕安图斯的种族以他们的武器称霸:
我手中没有投掷失误的长矛,
它的尖端总是浸透希腊人的心脏。
依靠那支让你倒下的长矛,
去,引导你黑暗的脚步前往冥王哈迪斯阴暗的大厅。”
ThesoulofAjaxburn’dabovetherest.
Asbyhissidethegroaningwarriorfell,
Atthefiercefoehelaunch’dhispiercingsteel;
Thefoe,reclining,shunn’dtheflyingdeath;
Butfate,Archilochus,demandsthybreath:
Thyloftybirthnosuccourcouldimpart,
Thewingsofdeatho’ertooktheeonthedart;
Swifttoperformheaven’sfatalwill,itfled
Fullonthejunctureoftheneckandhead,
Andtookthejoint,andcutthenervesintwain:
Thedroppingheadfirsttumbledontheplain.
Sojustthestroke,thatyetthebodystood
Erect,thenroll’dalongthesandsinblood.
最令Ajax痛苦的,是他的灵魂燃烧在众人之上。
他向凶猛的敌人投出了锋利的钢枪;
你高贵的出身无法提供帮助,死亡之翼在你的标枪上追上了你;
切断了神经,将它们分成两段:
如此精准的一击,身体依然挺立,
(ThetoweringAjaxloud-insultingcries:)
Say,isthischiefextendedontheplain
AworthyvengeanceforProthoënorslain?
Markwellhisport!hisfigureandhisface
Norspeakhimvulgar,norofvulgarrace;
Somelines,methinks,maymakehislineageknown,
Antenor’sbrother,orperhapshisson.”
(高大的埃阿斯大声嘲弄地喊道:)
看,躺在平原上的这位首领难道不是对被杀的普洛托诺尔应得的复仇吗?
注意他的姿态!他的体态和面容
并不高贵,也不是出身低贱的种族;
我想,他的家世可能可以从某些线索中得知,
安忒诺耳的兄弟,或许还是他的儿子。”
Thebleedingyouth:Troysadden’dattheview.
ButfuriousAcamasavengedhiscause;
AsPromachushisslaughteredbrotherdraws,
Hepiercedhisheart—“Suchfateattendsyouall,
ProudArgives!destinedbyourarmstofall.
NotTroyalone,buthaughtyGreece,shallshare
Thetoils,thesorrows,andthewoundsofwar.
BeholdyourPromachusdeprivedofbreath,
Avictimowedtomybravebrother’sdeath.
NotunappeasedheentersPluto’sgate,
Wholeavesabrothertorevengehisfate.”
那个流血的青年:特洛伊人在看到这场景时感到悲伤。
但愤怒的阿卡玛斯为他的缘由复仇;
当普罗马科斯拖着被杀的兄弟时,
他刺穿了他的心脏——“你们所有人,
骄傲的阿耳戈斯人!注定要倒在我们的武器之下。
不仅是特洛伊,傲慢的希腊也将分担
战争的劳苦、悲伤和伤痛。
看啊,普罗马科斯失去了呼吸,
一个因我勇敢的兄弟之死而献祭的牺牲品。
他没有未被安抚就进入冥府的大门,
留下了一个兄弟为他复仇。”
Buttouch’dthebreastofboldPeneleusmost;
Attheproudboasterhedirectshiscourse;
Theboasterflies,andshunssuperiorforce.
ButyoungIlioneusreceivedthespear;
Ilioneus,hisfather’sonlycare:
(Phorbastherich,ofalltheTrojantrain
WhomHermesloved,andtaughttheartsofgain:)
Fullinhiseyetheweaponchancedtofall,
Andfromthefibresscoop’dtherootedball,
Drovethroughtheneck,andhurl’dhimtotheplain;
Heliftshismiserablearmsinvain!
SwifthisbroadfalchionfiercePeneleusspread,
Andfromthespoutingshouldersstruckhishead;
Toearthatoncetheheadandhelmetfly;
Thelance,yetstickingthroughthebleedingeye,
Thevictorseized;and,asaloftheshook
Thegoryvisage,thusinsultingspoke:
尤其刺痛了勇敢的帕涅勒乌斯的心;
他朝着那个骄傲的挑衅者冲去;
挑衅者仓皇逃窜,躲避更强的力量。
然而年轻的伊利奥尼奥斯接住了那支标枪;
伊利奥尼奥斯,是特洛伊军队中唯一的希望,
他是富有的福尔巴斯之子,
赫尔墨斯所钟爱,并教会他经商之道:
标枪正好击中他的眼睛,
从眼眶深处挖出眼球,
贯穿颈部,将他摔在平原上;
他徒劳地举起双臂!
帕涅勒乌斯迅速挥舞他宽大的弯刀,
从肩膀处砍下了头颅;
头颅和头盔一同坠落地面;
标枪仍然插在流血的眼睛里,
胜利者将其拔下;并当他高举着染血的面孔时,如此嘲讽道:
Haste,tohisfatherletthetalebetold:
Lethishighroofsresoundwithfranticwoe,
SuchasthehouseofPromachusmustknow;
Letdolefultidingsgreethismother’sear,
SuchastoPromachus’sadspousewebear,
WhenwevictoriousshalltoGreecereturn,
Andthepalematroninourtriumphsmourn.”
快去告诉他父亲,把这消息告诉他:
让他的高屋顶回荡着狂乱的悲痛,
就像普罗迈库斯的家必须知道的那样;
让令人哀伤的消息传入他母亲的耳朵,
就像我们带给普罗迈库斯悲伤的妻子的消息一样,
当我们胜利返回希腊时,
并且这位苍白的妇人在我们的凯旋中哀悼。”
TheTrojanshear,theytremble,andtheyfly:
Aghasttheygazearoundthefleetandwall,
Anddreadtheruinthatimpendsonall.
特洛伊人听闻,他们惊恐,纷纷逃窜:
惊魂不定地他们环顾船队和城墙,
害怕所有人的毁灭即将来临。
Yeall-beholding,all-recordingnine!
Osay,whenNeptunemadeproudIlionyield,
Whatchief,whatherofirstembruedthefield?
OfalltheGrecianswhatimmortalname,
Andwhosebless’dtrophies,willyeraisetofame?
洞察一切,记录一切的九位缪斯啊!
告诉我,当海神使骄傲的伊利昂屈服时,
哪位首领,哪位英雄首先踏入战场?
在所有希腊人中,谁的不朽之名,
以及谁的神圣战利品,将被你们歌颂以扬名?
LaidHyrtius,leaderoftheMysiantrain.
PhalcesandMermer,Nestor’ssono’erthrew,
BoldMerion,MorysandHippotionslew.
StrongPeriphaetesandProthoonbled,
ByTeucer’sarrowsmingledwiththedead,
PiercedintheflankbyMenelaus’steel,
Hispeople’spastor,Hyperenorfell;
Eternaldarknesswrapp’dthewarriorround,
Andthefiercesoulcamerushingthroughthewound.
Butstretch’dinheapsbeforeOïleus’son,
Fallmightynumbers,mightynumbersrun;
Ajaxtheless,ofalltheGrecianrace
Skill’dinpursuit,andswiftestinthechase.
他放倒了率领密西亚军队的领袖希律提乌斯。
法尔塞斯和涅斯托耳之子墨尔默斯被推翻,
大胆的梅里翁、莫瑞斯和希波提翁被杀死。
强大的佩里法特斯和普罗托翁因忒修斯的箭矢而流血,
被墨涅拉奥斯的钢枪刺中腰部的牧民希珀尼奥倒下;
永恒的黑暗包裹了这位战士,
他那狂暴的灵魂从伤口涌出。
然而,在俄伊勒斯之子面前倒下的强大人数众多,
许多强大的人逃跑;
小埃阿斯,希腊种族中所有追击者中技艺最娴熟的,
也是追逐中最敏捷的。