伊利亚特

第十卷

Thesamenightcontinues;thesceneliesinthetwocamps.

同一夜晚继续;场景设定在两个阵营中。

Andlostinsleepthelaboursoftheday:

Allbuttheking:withvariousthoughtsoppress’d,[215]

Hiscountry’scareslayrollinginhisbreast.

AswhenbylightningsJove’setherealpower

Foretelstherattlinghail,orweightyshower,

Orsendssoftsnowstowhitenalltheshore,

Orbidsthebrazenthroatofwartoroar;

Byfitsoneflashsucceedsasoneexpires,

Andheavenflamesthickwithmomentaryfires:

SoburstingfrequentfromAtrides’breast,

Sighsfollowingsighshisinwardfearsconfess’d.

Nowo’erthefields,dejected,hesurveys

FromthousandTrojanfiresthemountingblaze;

Hearsinthepassingwindtheirmusicblow,

Andmarksdistinctthevoicesofthefoe.

Nowlookingbackwardstothefleetandcoast,

Anxioushesorrowsfortheendangeredhost.

Herendshishair,insacrificetoJove,

Andsuestohimthateverlivesabove:

Inlyhegroans;whilegloryanddespair

Dividehisheart,andwageadoublewar.

白天的辛劳在睡梦中消散:

只有国王除外:被各种思绪压得喘不过气来,

他祖国的忧虑在他的心中翻滚。

就像当朱庇特的天庭力量通过闪电预示

冰雹或沉重的雨点的到来,

或者降下柔和的雪花使整个海岸变白,

或者命令战鼓咆哮;

一个闪光接着另一个闪光消失,

天空充满了瞬间的火焰:

同样,阿特瑞德斯心中的叹息

承认了他的内心的恐惧。

现在他在田野上沮丧地环顾四周,

看到无数特洛伊营火升起的火焰;

在风中听到他们音乐般的声响,

并清晰地分辨出敌人的声音。

现在回头看着船队和海岸,

他为陷入危险的军队感到焦虑。

他撕扯自己的头发,向朱庇特献祭,

向永恒之上的他祈祷:

他内心呻吟着;荣耀与绝望

分裂了他的心,进行着双重的战争。[215]

ToseeksageNestornowthechiefresolves,

Withhim,inwholesomecounsels,todebate

Whatyetremainstosavetheafflictedstate.

Herose,andfirsthecasthismantleround,

Nextonhisfeettheshiningsandalsbound;

Alion’syellowspoilshisbackconceal’d;

Hiswarlikehandapointedjavelinheld.

Meanwhilehisbrother,press’dwithequalwoes,

Alikedeniedthegiftsofsoftrepose,

LamentsforGreece,thatinhiscausebefore

Somuchhadsuffer’dandmustsuffermore.

Aleopard’sspottedhidehisshouldersspread:

Abrazenhelmetglitter’donhishead:

Thus(withajavelininhishand)hewent

TowakeAtridesintheroyaltent.

Alreadywaked,Atrideshedescried,

Hisarmourbucklingathisvessel’sside.

Joyfultheymet;theSpartanthusbegun:

“Whyputsmybrotherhisbrightarmouron?

Sendshesomespy,amidstthesesilenthours,

Totryyoncamp,andwatchtheTrojanpowers?

Butsay,whatheroshallsustainthattask?

Suchboldexploitsuncommoncourageask;

Guideless,alone,throughnight’sdarkshadetogo,

Andmidstahostilecampexplorethefoe.”

现在他决定去找睿智的涅斯托尔,

和他商议有益的策略,讨论

还剩下什么可以拯救受难的国家。

他站起身来,首先披上斗篷,

接着在脚上绑好闪亮的凉鞋;

他的背上披着一件狮子皮,黄色的;

他战斗的手握着一根尖锐的标枪。

与此同时,他的兄弟同样承受着相同的痛苦,

同样无法获得柔软休息的恩赐,

他为希腊哀悼,为了我的缘故,

希腊已经忍受了许多,并且还将忍受更多。

一件豹皮斑点的外衣覆盖了他的肩膀:

一个青铜头盔在他的头上闪闪发光:

就这样(手里拿着一杆标枪),他去叫醒阿特柔斯,在皇家帐篷里。

阿特柔斯已经被唤醒,他看见了他,

正在他的船旁边系紧盔甲。

他们高兴地相遇;斯巴达国王这样开始说道:

“为什么我哥哥穿上他明亮的盔甲?

他派了一个间谍,在这些寂静的时刻,

去试探那边的营地,观察特洛伊的力量?

但告诉我,哪位英雄能承担这个任务?

这样的壮举需要非凡的勇气;

无人引导,独自一人,在黑夜的阴影中前行,

并在敌人的营地中探查敌人。”

Novulgarcounselouraffairsdemand;

Greecetopreserve,isnownoeasypart,

Butaskshighwisdom,deepdesign,andart.

ForJove,averse,ourhumbleprayerdenies,

AndbowshisheadtoHector’ssacrifice.

Whateyehaswitness’d,orwhatearbelieved,

Inonegreatday,byonegreatarmachieved,

SuchwondrousdeedsasHector’shandhasdone,

Andwebeheld,thelastrevolvingsun?

WhathonoursthebelovedofJoveadorn!

Sprungfromnogod,andofnogoddessborn;

Yetsuchhisacts,asGreeksunbornshalltell,

Andcursethebattlewheretheirfathersfell.

需要高明的智慧、深邃的谋略和艺术来拯救希腊;

这并非易事,但这是我们必须承担的责任。

因为朱庇特背弃了我们,拒绝了我们的祈祷,

并将头低垂,应允了赫克托耳的献祭。

谁曾亲眼目睹,或亲耳听闻,在一天之内,

由一只强大的手臂完成如此惊人的壮举,

就像赫克托耳所做到的那样,

而且我们见证了这一切,直到最后一个太阳落下?

他受到何等荣耀的礼遇!

他既非神灵之子,亦非女神所生;

然而他的行为,却会让后代希腊人为之传颂,

并诅咒那些让他们父亲倒下的战斗。

TherecallgreatAjax,andtheprinceofCrete;

OurselftohoaryNestorwillrepair;

Tokeeptheguardsondutybehiscare,

(ForNestor’sinfluencebestthatquarterguides,

WhosesonwithMerion,o’erthewatchpresides.”)

TowhomtheSpartan:“Thesethyordersborne,

Say,shallIstay,orwithdespatchreturn?”

“Thereshallthoustay,(thekingofmenreplied,)

Elsemaywemisstomeet,withoutaguide,

Thepathssomany,andthecampsowide.

Still,withyourvoicetheslothfulsoldiersraise,

Urgebytheirfathers’fametheirfuturepraise.

Forgetwenowourstateandloftybirth;

Nottitleshere,butworks,mustproveourworth.

Tolabouristhelotofmanbelow;

AndwhenJovegaveuslife,hegaveuswoe.”

去召唤伟大的阿贾克斯和克里特王子;

我自己将去见年迈的涅斯托尔,

让他负责守卫士兵的职责,

因为涅斯托尔的影响最能引导这一部分人,

他的儿子与梅里昂一起负责看守。”)

对此,斯巴达国王回答道:“这些是我的命令,

告诉我,我应该留下来,还是迅速返回?”

“你应当留下来,”国王(人类之王)回答说,

否则我们可能会在没有向导的情况下迷路,

道路如此众多,营地如此广阔。

仍然要用你的声音激励懒散的士兵,

以他们父亲的名声激励他们未来的荣誉。

我们现在忘记我们的地位和高贵出身吧;

这里不是靠头衔,而是靠行动来证明我们的价值。

劳动是凡人的命运,

当宙斯赐予我们生命时,他同时也赐予了我们痛苦。”

ThekingtoNestor’ssableshiprepairs;

ThesageprotectoroftheGreekshefound

Stretch’dinhisbedwithallhisarmsaround;

Thevarious-colour’dscarf,theshieldherears,

Theshininghelmet,andthepointedspears;

Thedreadfulweaponsofthewarrior’srage,

That,oldinarms,disdain’dthepeaceofage.

Then,leaningonhishandhiswatchfulhead,

Thehoarymonarchraisedhiseyesandsaid:

国王走向涅斯托尔的黑色船只;

他发现那位睿智的希腊守护者

躺在他的床榻上,四周环绕着他的武器;

五彩斑斓的披风、他举起的盾牌,

闪耀的头盔和锋利的长矛;

这位年迈战士的可怕武器,

尽管年老但仍蔑视平静的岁月。

然后,用手支撑着警觉的头,

白发的君主抬起头说道:

Whileotherssleep,thusrangethecampalone;

Seek’stthousomefriendornightlysentinel?

Standoff,approachnot,butthypurposetell.”

当其他人睡去时,独自在营地徘徊;

你是来寻找某个朋友还是夜哨?

站住,别靠近,说出你的意图。”

PrideoftheGreeks,andgloryofthykind!

Lo,herethewretchedAgamemnonstands,

TheunhappygeneraloftheGrecianbands,

WhomJovedecreeswithdailycarestobend,

Andwoes,thatonlywithhislifeshallend!

Scarcecanmykneesthesetremblinglimbssustain,

Andscarcemyheartsupportitsloadofpain.

Notasteofsleeptheseheavyeyeshaveknown,

Confused,andsad,Iwanderthusalone,

Withfearsdistracted,withnofix’ddesign;

Andallmypeople’smiseriesaremine.

Ifaughtofusethywakingthoughtssuggest,

(Sincecares,likemine,deprivethysoulofrest,)

Impartthycounsel,andassistthyfriend;

Nowletusjointlytothetrenchdescend,

Ateverygatethefaintingguardexcite,

Tiredwiththetoilsofdayandwatchofnight;

Elsemaythesuddenfoeourworksinvade,

Sonear,andfavour’dbythegloomyshade.”

希腊的骄傲,你家族的荣耀!

看吧,站在你面前的是不幸的阿伽门农,

希腊军队的不幸统帅,

宙斯注定了他每日的忧虑和悲伤,

这些烦恼将伴随他直到生命的尽头!

我的膝盖难以支撑颤抖的双腿,

我的心也无法承受这份痛苦。

沉重的眼皮再也不能品味睡眠的滋味,

我迷茫而悲伤地独自徘徊,

恐惧使我心烦意乱,毫无明确计划;

我的人民的苦难就是我的苦难。

如果你清醒的思想中有什么有用的建议,

(因为忧虑像我一样剥夺了你的休息,)

请分享你的建议,帮助你的朋友;

现在让我们共同前往战壕,

在每个城门口激励疲惫的守卫,

白天的辛劳和夜晚的警戒使他们筋疲力尽;

否则,敌军可能趁机突袭我们的工事,

他们就在附近,还得到了阴暗的掩护。”

NorthinkproudHector’shopesconfirm’dbyJove:

Howillagreetheviewsofvainmankind,

Andthewisecounselsoftheeternalmind!

AudaciousHector,ifthegodsordain

ThatgreatAchillesriseandrageagain,

Whattoilsattendthee,andwhatwoesremain!

Lo,faithfulNestorthycommandobeys;

Thecareisnextourotherchiefstoraise:

Ulysses,Diomed,wechieflyneed;

Megesforstrength,Oïleusfamedforspeed.

Someotherbedespatch’dofnimblerfeet,

Tothosetallships,remotestofthefleet,

WhereliegreatAjaxandthekingofCrete.[216]

TorousetheSpartanImyselfdecree;

Dearasheistous,anddeartothee,

YetmustItaxhissloth,thatclaimsnoshare

Withhisgreatbrotherinhismartialcare:

Himitbehovedtoeverychieftosue,

Preventingeverypartperform’dbyyou;

Forstrongnecessityourtoilsdemands,

Claimsallourhearts,andurgesallourhands.”

Thyjustrebukes,yetlearntosparethemnow:

Mygenerousbrotherisofgentlekind,

Heseemsremiss,butbearsavaliantmind;

Throughtoomuchdeferencetooursovereignsway,

Contenttofollowwhenweleadtheway:

Butnow,ourillsindustrioustoprevent,

Longeretherestherose,andsoughtmytent.

Thechiefsyounamed,alreadyathiscall,

Preparetomeetusnearthenavy-wall;

Assemblingthere,betweenthetrenchandgates,

Nearthenight-guards,ourchosencouncilwaits.”

Forgreatexamplesjustifycommand.”

Withthat,thevenerablewarriorrose;

Theshininggreaveshismanlylegsenclose;

Hispurplemantlegoldenbucklesjoin’d,

Warmwiththesoftestwool,anddoublylined.

Thenrushingfromhistent,hesnatch’dinhaste

Hissteelylance,thatlighten’dashepass’d.

Thecamphetraversedthroughthesleepingcrowd,

Stopp’datUlysses’tent,andcall’daloud.

Ulysses,suddenasthevoicewassent,

Awakes,startsup,andissuesfromhistent.

“Whatnewdistress,whatsuddencauseoffright,

Thusleadsyouwanderinginthesilentnight?”

“Oprudentchief!(thePyliansagereplied)

Wiseasthouart,benowthywisdomtried:

Whatevermeansofsafetycanbesought,

Whatevercounselscaninspireourthought,

Whatevermethods,ortoflyorfight;

All,alldependonthisimportantnight!”

Heheard,return’d,andtookhispaintedshield;

Thenjoin’dthechiefs,andfollow’dthroughthefield.

Withouthistent,boldDiomedtheyfound,

Allsheathedinarms,hisbravecompanionsround:

Eachsunkinsleep,extendedonthefield,

Hisheadrecliningonhisbossyshield.

Awoodofspearsstoodby,that,fix’dupright,

Shotfromtheirflashingpointsaquiveringlight.

Abull’sblackhidecomposedthehero’sbed;

Asplendidcarpetroll’dbeneathhishead.

Then,withhisfoot,oldNestorgentlyshakes

Theslumberingchief,andinthesewordsawakes:

然后他从帐篷里冲出来,匆忙抓起他的钢枪,在经过时它发出了光芒。

他穿过营地,走过沉睡的人群,停在奥德修斯的帐篷前,大声呼唤。

奥德修斯被声音惊醒,立刻起身,走出帐篷。

“有什么新的困扰,什么突然的恐惧,

让你在这寂静的夜晚四处游荡?”

“啊,睿智的首领!(皮洛斯的智者回答),尽管你智慧非凡,但此刻你的智慧需要接受考验:

无论采取何种安全手段,无论我们的思想能够提出什么建议,

无论选择逃跑还是战斗的方法;

所有这一切都取决于这个重要的夜晚!”

他听到了,回应着,拿起他那绘有图案的盾牌;

然后加入首领们的行列,跟随他们穿过战场。

他们发现勇敢的狄俄墨得斯在他的帐篷外,全副武装,身边环绕着他的勇士们:

每一个人都在战场上沉睡,头靠在他们的圆形盾牌上。

一排长矛靠在那里,竖立着,它们的闪光点投射出颤抖的光。

英雄的床铺是一张公牛的黑色皮毛;

一张华丽的地毯卷在他的头下。

然后,老涅斯托尔轻轻踢醒了熟睡的首领,用这些话唤醒了他:

Restseemsinglorious,andthenighttoolong.

Butsleep’stthounow,whenfromyonhillthefoe

Hangso’erthefleet,andshadesourwallsbelow?”

安息显得不光彩,夜晚也显得太长。

但此刻你却在安睡,而敌军已在那边的山上俯瞰,

遮蔽了我们的船队和城墙?”

Thewarriorsawthehoarychief,andsaid:

“Wondrousoldman!whosesoulnorespiteknows,

Thoughyearsandhonoursbidtheeseekrepose,

LetyoungerGreeksoursleepingwarriorswake;

Illfitsthyagethesetoilstoundertake.”

“Myfriend,(heanswered,)generousisthycare;

Thesetoils,mysubjectsandmysonsmightbear;

Theirloyalthoughtsandpiousloveconspire

Toeaseasovereignandrelieveasire:

Butnowthelastdespairsurroundsourhost;

Nohourmustpass,nomomentmustbelost;

EachsingleGreek,inthisconclusivestrife,

Standsonthesharpestedgeofdeathorlife:

Yet,ifmyyearsthykindregardengage,

EmploythyyouthasIemploymyage;

Succeedtothesemycares,androusetherest;

Heservesmemost,whoserveshiscountrybest.”

战士看见白发领袖,并说道:

“神奇的老者!尽管岁月和荣誉告诉你该寻求休息,

但你的灵魂却不知疲倦。

让年轻的希腊人去唤醒我们沉睡的战士吧;

这样的劳作不适合你这样的年纪。”

“我的朋友,”(他回答说),“你的关怀是慷慨的;

这些劳作,我的子民和儿子们或许可以承担;

他们忠诚的思想和虔诚的爱互相呼应,

来减轻一位君主的负担,缓解一位父亲的忧虑;

但现在绝望包围着我们的军队;

每一刻都不能浪费,每一秒都不能错过;

每一个希腊人在这一决定性的斗争中,

都站在死亡或生命的最锋利边缘上;

然而,如果你对我的年岁心存关怀,

就像我用我的年岁一样去使用你的青春吧;

继承我的职责,唤醒其他人;

谁为他的国家服务得最好,谁就为我服务得最多。”

Alion’sspoils,thattohisankleshung;

Thenseizedhisponderouslance,andstrodealong.

Megesthebold,withAjaxfamedforspeed,

Thewarriorroused,andtotheentrenchmentslead.

披挂在肩膀上,垂到脚踝;

然后抓起沉重的长矛,大步前行。

勇敢的墨革斯和以迅捷闻名的阿贾克斯

激励战士,带领他们前往战壕。

Awakefulsquadron,eachinarmsprepared:

Theunweariedwatchtheirlisteningleaderskeep,

And,couchingclose,repelinvadingsleep.

Sofaithfuldogstheirfleecychargemaintain,

Withtoilprotectedfromtheprowlingtrain;

Whenthegauntlioness,withhungerbold,

Springsfromthemountainstowardtheguardedfold:

Throughbreakingwoodsherrustlingcoursetheyhear;

Loud,andmoreloud,theclamoursstriketheirear

Ofhoundsandmen:theystart,theygazearound,

Watcheveryside,andturntoeverysound.

Thuswatch’dtheGrecians,cautiousofsurprise,

Eachvoice,eachmotion,drewtheirearsandeyes:

Eachstepofpassingfeetincreasedtheaffright;

AndhostileTroywaseverfullinsight.

Nestorwithjoythewakefulbandsurvey’d,

Andthusaccostedthroughthegloomyshade.

“’Tiswell,mysons!yournightlycaresemploy;

ElsemustourhostbecomethescornofTroy.

Watchthus,andGreeceshalllive.”Theherosaid;

Theno’erthetrenchthefollowingchieftainsled.

Hisson,andgodlikeMerion,march’dbehind

(Forthesetheprincestotheircounciljoin’d).

Thetrenchespass’d,theassembledkingsaround

Insilentstatetheconsistorycrown’d.

Aplacetherewas,yetundefiledwithgore,

ThespotwhereHectorstopp’dhisragebefore;

Whennightdescending,fromhisvengefulhand

ReprievedtherelicsoftheGrecianband:

(Theplainbesidewithmangledcorpswasspread,

Andallhisprogressmark’dbyheapsofdead:)

Theresatthemournfulkings:whenNeleus’son,

Thecouncilopening,inthesewordsbegun:

警觉的中队,每个人都准备就绪:

睡眠警觉的领导者保持清醒的守望,

并且紧贴地面,抵御入侵的睡意。

就像忠实的狗维护它们的羊群一样,

在辛苦保护下免受掠食者的侵扰;

当瘦削的母狮子因饥饿大胆地从山里跃起,

向被守卫的羊圈扑去时:

通过破败的树林他们听到了她的声音;

喧闹声越来越大,狗和人的喊叫声传入他们的耳朵。

他们开始惊醒,四处张望,

盯着每个方向,倾听每一种声音。

因此希腊人保持警惕,提防突然袭击,

每一个声音、每一个动作都吸引了他们的耳朵和目光:

经过的脚步声增加了他们的恐惧,

而敌对的特洛伊城始终在眼前。

内斯特带着喜悦审视了这些警惕的队伍,

并在这幽暗的阴影中这样说道:

“做得好,我的孩子们!你们的夜间警戒没有懈怠;

否则我们的军队将会成为特洛伊人的笑柄。

像这样守卫,希腊将会存活。”英雄说完后,

随后带领跟随的首领们越过战壕。

他的儿子和神一般的墨里翁随后行进

(因为王子们将他们召集到会议中)。

越过战壕后,众王围坐在一起,

在寂静中形成了一个圆圈。

这里有一块尚未沾染鲜血的地方,

就是赫克托尔停止愤怒之前的位置;

当夜幕降临时,他从复仇之手中

暂时饶恕了希腊人的残余力量:

(平原上布满了破碎的尸体,

他前进的每一处都留下了死者的堆叠:)

那些悲痛的国王坐在那里:

当涅勒乌斯的儿子开口讲话时,

他开始了如下的话语:

Hislifetohazard,andhiscountrysave?

Livesthereaman,whosinglydarestogo

Toyondercamp,orseizesomestragglingfoe?

Orfavour’dbythenightapproachsonear,

Theirspeech,theircounsels,anddesignstohear?

Iftobesiegeournaviestheyprepare,

OrTroyoncemoremustbetheseatofwar?

Thiscouldhelearn,andtoourpeersrecite,

Andpassunharm’dthedangersofthenight;

Whatfamewerehisthroughallsucceedingdays,

WhilePhœbusshines,ormenhavetonguestopraise!

Whatgiftshisgratefulcountrywouldbestow!

WhatmustnotGreecetoherdelivererowe?

Asableeweeachleadershouldprovide,

Witheachasablelambkinbyherside;

Ateveryritehisshareshouldbeincreased,

Andhistheforemosthonoursofthefeast.”

敢于冒险以拯救国家?

是否有人能够独自前往那营帐,

或者抓住某个游荡的敌人?

或者在夜晚受到庇护,接近得如此之近,

以听清他们的言语、计划和策略?

如果他们准备围攻我们的舰队,

或者特洛伊再次成为战争的中心?

如果他能探听到这些,并向我们的同僚复述,

并且安然无恙地穿过夜间的危险;

他将在所有未来的日子里名垂青史,

只要阿波罗照耀或人类还有舌头可以赞美!

他的祖国将给予怎样的感激礼物!

希腊人又会欠他这个救世主多少恩情?

每位领袖应献上一只黑色的母羊,

每只母羊身旁还有一只黑色的小羊;

在每次仪式中,他的份额应该增加,

并在盛宴中享有最高的荣誉。」

Tydidesspoke—“Themanyouseekishere.

Throughyonblackcampstobendmydangerousway,

Somegodwithincommands,andIobey.

Butletsomeotherchosenwarriorjoin,

Toraisemyhopes,andsecondmydesign.

Bymutualconfidenceandmutualaid,

Greatdeedsaredone,andgreatdiscoveriesmade;

Thewisenewprudencefromthewiseacquire,

Andonebraveherofansanother’sfire.”

穿过那些漆黑的营地,我以危险的方式前行,是神明在内心指引,而我遵从命令。

但愿有其他的勇士加入,提升我的希望,并支持我的计划。

通过相互的信任和帮助,伟大的成就得以完成,伟大的发现得以实现;

智者从智者身上获取新的审慎,一位勇敢的英雄会点燃另一个英雄的斗志。”

Eachgenerousbreastwithemulationglows;

SobraveataskeachAjaxstrovetoshare,

BoldMerionstrove,andNestor’svaliantheir;

TheSpartanwish’dthesecondplacetogain,

AndgreatUlysseswish’d,norwish’dinvain.

Thenthusthekingofmenthecontestends:

“Thoufirstofwarriors,andthoubestoffriends,

UndauntedDiomed!whatchieftojoin

Inthisgreatenterprise,isonlythine.

Justbethychoice,withoutaffectionmade;

Tobirth,oroffice,norespectbepaid;

Letworthdeterminehere.”Themonarchspake,

Andinlytrembledforhisbrother’ssake.

每个慷慨的心灵都燃烧着雄心;

如此英勇的任务,每位阿贾克斯都争相参与,

大胆的墨里翁参与了,涅斯托尔勇敢的继承者也参与了;

斯巴达的勇士渴望获得第二名,

伟大的奥德修斯渴望,且并非徒劳。

随后,人类之王结束了这场竞赛:

“你是无畏的战士,也是最好的朋友,

无畏的狄俄墨得斯!谁将加入这项伟大的事业,完全取决于你。

公正地选择,不要因偏爱而决定;

不要考虑出身或职位;

让价值来决定。”国王说道,

内心因他兄弟的缘故而颤抖。

Mychoicedeclarestheimpulseofmymind.

HowcanIdoubt,whilegreatUlyssesstands

Tolendhiscounselsandassistourhands?

Achief,whosesafetyisMinerva’scare;

Sofamed,sodreadful,intheworksofwar:

Bless’dinhisconduct,Inoaidrequire;

Wisdomlikehismightpassthroughflamesoffire.”

我的选择表明了我的心声。

当伟大的奥德修斯站在那里给予建议并协助我们的双手时,我怎么能犹豫呢?

他的安全受雅典娜的保护;

在战争功绩上如此闻名且令人敬畏:

得到他明智的指导,我不需要其他帮助;

像他那样的智慧即使穿越火焰也能通行无阻。”

(Repliedthesage,)topraiseme,ortoblame:

Praisefromafriend,orcensurefromafoe,

Arelostonhearersthatourmeritsknow.

Butletushaste—Nightrollsthehoursaway,

Thereddeningorientshowsthecomingday,

Thestarsshinefainterontheetherealplains,

Andofnight’sempirebutathirdremains.”

Inarmsterrifictheirhugelimbstheydress’d.

Atwo-edgedfalchionThrasymedthebrave,

Andamplebuckler,toTydidesgave:

Theninaleathernhelmhecasedhishead,

Shortofitscrest,andwithnoplumeo’erspread:

(Suchasbyyouthsunusedtoarmsareworn:)

Nospoilsenrichit,andnostudsadorn.

NexthimUlyssestookashiningsword,

Abowandquiver,withbrightarrowsstored:

Awell-provedcasque,withleatherbracesbound,

(Thygift,Meriones,)histemplescrown’d;

Softwoolwithin;without,inorderspread,[217]

Aboar’swhiteteethgrinn’dhorrido’erhishead.

ThisfromAmyntor,richOrmenus’son,

Autolycusbyfraudfulrapinewon,

AndgaveAmphidamas;fromhimtheprize

Molusreceived,thepledgeofsocialties;

ThehelmetnextbyMerionwaspossess’d,

AndnowUlysses’thoughtfultemplespress’d.

Thussheathedinarms,thecounciltheyforsake,

Anddarkthroughpathsobliquetheirprogresstake.

Justthen,insignshefavour’dtheirintent,

Along-wing’dherongreatMinervasent:

This,thoughsurroundingshadesobscuredtheirview,

Bytheshrillclangandwhistlingwingstheyknew.

Asfromtherightshesoar’d,Ulyssespray’d,

Hail’dthegladomen,andaddress’dthemaid:

穿戴起可怕的武装。

勇敢的特拉西梅德给了提丢斯一把双刃弯刀

和一个宽大的盾牌:

然后用皮革头盔包裹了他的头部,

头盔没有装饰,也没有羽毛覆盖。

(这是年轻人未使用武器时所佩戴的那种:)

没有战利品装饰它,也没有装饰品点缀。

接下来,奥德修斯拿起一把闪亮的剑,

一张弓和箭袋,里面装满了明亮的箭矢:

一顶经过验证的头盔,用皮革绑带固定,

(是墨里翁的礼物,)覆盖了他的太阳穴;

内部柔软的羊毛;外面整齐排列,

一头野猪的白牙在他的头上狰狞地咧嘴而笑。

这个头盔是从奥尔门努斯的儿子阿米诺托斯那里赢得的,

自由人通过欺诈性的掠夺获得,并交给安菲达马斯;

后来莫卢斯继承了这顶头盔,作为社会关系的象征;

下一个头盔被墨里翁占有,

现在覆盖了奥德修斯深思熟虑的太阳穴。

于是他们披上铠甲,离开了议会,

沿着隐秘的小路前行。

就在这时,为了表示她支持他们的意图,

雅典娜派出了长翅膀的神鸟:

即使周围的阴影遮蔽了他们的视线,

他们还是通过尖锐的鸣叫和呼啸的翅膀认出了它。

当她从右边飞过时,奥德修斯祈祷,

欢迎这个吉兆,并对女神说道:[217]

Theavengingbolt,andshakethesabershield!

Othou!foreverpresentinmyway,

Whoallmymotions,allmytoilssurvey!

Safemaywepassbeneaththegloomyshade,

Safebythysuccourtoourshipsconvey’d,

Andletsomedeedthissignalnightadorn,

ToclaimthetearsofTrojansyetunborn.”

啊,你总是在我面前出现的你!

你观察着我的每一个动作,每一个辛劳!

愿我们安全地穿过阴森的阴影,

在你的帮助下安全抵达我们的船只,

愿今夜某个英勇的行为得以展现,

让未来的特洛伊子孙也为之落泪。”

“DaughterofJove,unconquer’dPallas!hear.

Greatqueenofarms,whosefavourTydeuswon,

Asthoudefend’stthesire,defendtheson.

WhenonÆsopus’banksthebandedpowers

OfGreeceheleft,andsoughttheThebantowers,

Peacewashischarge;receivedwithpeacefulshow,

Hewentalegate,butreturn’dafoe:

Thenhelp’dbythee,andcover’dbythyshield,

Hefoughtwithnumbers,andmadenumbersyield.

Sonowbepresent,Ocelestialmaid!

Sostillcontinuetotheracethineaid!

Ayouthfulsteershallfallbeneaththestroke,

Untamed,unconsciousofthegallingyoke,

Withampleforehead,andwithspreadinghorns,

Whosetapertopsrefulgentgoldadorns.”

Theheroespray’d,andPallasfromtheskies

Accordstheirvow,succeedstheirenterprise.

Now,liketwolionspantingfortheprey,

Withdreadfulthoughtstheytracethedrearyway,

Throughtheblackhorrorsoftheensanguinedplain,

Throughdust,throughblood,o’erarms,andhillsofslain.

“宙斯的女儿,不可征服的雅典娜!听我说。

战争女王,提丢斯受到你的庇护,

就像你保护父亲一样,也保护他的儿子。

当他在埃索普斯河岸留下希腊联军时,

并前往忒拜城塔楼时,

和平是他的使命;以和平的姿态被接待,

他作为使者而去,却作为敌人归来。

然后,在你的帮助和庇护下,

他与众多敌人战斗,并使他们屈服。

所以现在,请降临吧,天上的女神!

继续保佑我们的种族!

一头年轻的公牛将在打击下倒下,

未驯服,意识不到轭具的压迫,

有着宽阔的额头和展开的角,

那尖锐的角上装饰着闪耀的金饰。”

英雄们祈祷了,而雅典娜从天空应允了他们的誓言,

成就了他们的计划。

现在,像两只饥饿的狮子渴望猎物一般,

带着可怕的思绪,他们踏上了阴森的道路,

穿过血染的平原,黑云密布,

穿越尘土、血迹,越过武器和堆叠的尸体。

Onhighdesignsthewakefulhoursemploy;

Theassembledpeerstheirloftychiefenclosed;

Whothusthecounselsofhisbreastproposed:

忙于宏伟计划的醒觉时刻;

集聚的贵族围住了他这位高贵的领袖;

他提出了心中谋划的建议:

Daresgreatlyventureforarichreward?

Ofyonderfleetabolddiscoverymake,

Whatwatchtheykeep,andwhatresolvestheytake?

Ifnowsubduedtheymeditatetheirflight,

And,spentwithtoil,neglectthewatchofnight?

Hisbethechariotthatshallpleasehimmost,

Ofalltheplunderofthevanquish’dhost;

Histhefairsteedsthatalltherestexcel,

Andhistheglorytohaveservedsowell.”

敢于大胆冒险以获取丰厚的回报?

那支舰队中的英勇发现者是谁?

他们保持怎样的警戒,又做出怎样的决定?

如果现在他们被征服并计划撤退,

因疲惫而忽视夜晚的警戒?

谁将拥有他最喜欢的战车,

成为战胜之敌的所有战利品中的一部分;

谁将拥有超越其余的美丽战马,

并因如此出色的服务而获得荣耀。」

Dolonhisname,Eumedes’onlyboy,

(Fivegirlsbesidethereverendheraldtold.)

Richwasthesoninbrass,andrichingold;

Notbless’dbynaturewiththecharmsofface,

Butswiftoffoot,andmatchlessintherace.

“Hector!(hesaid)mycouragebidsmemeet

Thishighachievement,andexplorethefleet:

Butfirstexaltthysceptretotheskies,

Andsweartograntmethedemandedprize;

Theimmortalcoursers,andtheglitteringcar,

ThatbearPelidesthroughtheranksofwar.

Encouragedthus,noidlescoutIgo,

Fulfilthywish,theirwholeintentionknow,

Eventotheroyaltentpursuemyway,

Andalltheircounsels,alltheiraimsbetray.”

他的名字叫多隆,优梅德斯的独子,

(还有五个姐妹,由那位受人尊敬的传令官抚养。)

这个儿子在青铜和黄金上都很富有;

但自然并没有赋予他迷人的面容,

而是脚步敏捷,在赛跑中无与伦比。

“赫克托尔!(他说)我的勇气驱使我完成这项壮举,去侦察敌军:

但在出发之前,请将你的权杖举向天空,

并发誓给我承诺的奖赏;

那些不朽的战马,以及闪耀的战车,

它们载着皮里斯穿过战争的阵列。

受到这样的鼓励,我不会空手而归,

实现你的愿望,了解他们的全部意图,

甚至到皇家帐篷追寻我的道路,

并将他们所有的计划和目标出卖。”

Attestingthusthemonarchofthesky:

“Bewitnessthou!immortallordofall!

Whosethundershakesthedarkaerialhall:

BynonebutDolonshallthisprizebeborne,

Andhimalonetheimmortalsteedsadorn.”

以此见证天空之王:

“作证吧!永生的万王之主!

震撼黑暗天庭的雷神:

此奖唯独多隆可得,

唯有他配戴神驹。”

Buttherashyouthpreparestoscourtheplain:

Acrosshisbackthebendedbowheflung,

Awolf’sgreyhidearoundhisshouldershung,

Aferret’sdownyfurhishelmetlined,

Andinhishandapointedjavelinshined.

Then(nevertoreturn)hesoughttheshore,

Andtrodthepathhisfeetmusttreadnomore.

Scarcehadhepass’dthesteedsandTrojanthrong,

(Stillbendingforwardashecoursedalong,)

When,onthehollowway,theapproachingtread

Ulyssesmark’d,andthustoDiomed;

他把弓背在背上,狼的灰皮披在肩膀上,

野兔的绒毛装饰了他的头盔,手中拿着一根尖锐的标枪。

然后(再也不会回来)他前往海岸,

踏上他再也不能踏上的道路。

刚走过战马和特洛伊人群,

(仍向前弯腰疾驰而过,)

乌利西斯注意到接近的脚步声,对狄俄墨得斯说道:

Movingthisway,orhasteningtothefleet;

Somespy,perhaps,tolurkbesidethemain;

Ornightlypillagerthatstripstheslain.

Yetlethimpass,andwinalittlespace;

Thenrushbehindhim,andpreventhispace.

Butiftooswiftoffoothefliesbefore,

Confinehiscoursealongthefleetandshore,

Betwixtthecampandhimourspearsemploy,

AndintercepthishopedreturntoTroy.”

正朝着这个方向移动,或者赶往舰队;

或许是个间谍,也许会潜伏在主力旁边;

或是夜间的掠夺者,剥取战死者的衣物。

不过让他过去,赢得一点空间;

然后从后面冲上去,阻止他的步伐。

但如果他跑得太快,在我们之前逃走,

让他在舰队和海岸之间奔跑,

在营地和他之间用我们的长矛拦截,

并阻断他期望回到特洛伊的归路。”

(AsDolonpass’d,)behindaheapofdead:

Alongthepaththespyunwaryflew;

Soft,atjustdistance,boththechiefspursue.

Sodistantthey,andsuchthespacebetween,

Aswhentwoteamsofmulesdividethegreen,

(Towhomthehindlikesharesoflandallows,)

Whennownewfurrowsparttheapproachingploughs.

NowDolon,listening,heardthemastheypass’d;

Hector(hethought)hadsent,andcheck’dhishaste,

Tillscarceatdistanceofajavelin’sthrow,

Novoicesucceeding,heperceivedthefoe.

Aswhentwoskilfulhoundstheleveretwind;

Orchasethroughwoodsobscurethetremblinghind;

Nowlost,nowseen,theyintercepthisway,

Andfromtheherdstillturntheflyingprey:

Sofast,andwithsuchfears,theTrojanflew;

Soclose,soconstant,theboldGreekspursue.

Nowalmostonthefleetthedastardfalls,

Andmingleswiththeguardsthatwatchthewalls;

WhenbraveTydidesstopp’d;agen’rousthought

(InspiredbyPallas)inhisbosomwrought,

LestonthefoesomeforwardGreekadvance,

Andsnatchthegloryfromhisliftedlance.

Thenthusaloud:“Whoe’erthouart,remain;

Thisjavelinelseshallfixtheetotheplain.”

Hesaid,andhighinairtheweaponcast,

Whichwilfulerr’d,ando’erhisshoulderpass’d;

Thenfix’dinearth.Againstthetremblingwood

Thewretchstoodpropp’d,andquiver’dashestood;

Asuddenpalsyseizedhisturninghead;

Hislooseteethchatter’d,andhiscolourfled;

Thepantingwarriorsseizehimashestands,

Andwithunmanlytearshislifedemands.

(当多隆经过时,)躲在一堆尸体后面:

那轻信的侦察兵毫无察觉地飞奔而过;

两位首领悄悄地尾随,在适当的距离之后。

他们之间保持着一定的距离,

就像两个农夫用犁分开绿色的田地时那样,

(农夫给两队牲畜分配土地,)

当新的犁沟将接近的犁队分开时。

现在多隆听着,听到他们走过;

他以为是赫克托尔派来的,于是放慢了脚步,

直到距离一投掷标枪的距离,

没有声音传来,他意识到敌人就在眼前。

就像两只熟练的猎犬追踪小野兔;

或者在森林中追逐颤抖的小鹿;

现在看不见,现在又看见,它们拦截它的去路,

并从羊群中驱赶出逃跑的猎物:

特洛伊人以这样的速度和恐惧飞奔;

勇敢的希腊人紧追不舍。

现在几乎到了舰队那里,那胆小鬼跌倒了,

混入守卫城墙的卫兵之中;

这时勇敢的提丢斯停住了脚步;

帕拉斯启发了他的高尚想法,

以免某个鲁莽的希腊人冲上前去,

抢走他举起长矛的荣耀。

然后大声说道:“不管你是什么人,停下;

否则这标枪会把你钉在平原上。”

他说完,高高地投出了武器,

它偏离了目标,从他的肩膀飞过;

然后深深地插入泥土。

那家伙靠在颤抖的木头上,站在那里;

一阵突然的瘫痪袭击了他的转动的头部;

他的牙齿打颤,脸色苍白;

喘息的战士们抓住他,逼迫他说出实情。

Largegiftsofpricemyfathershallbestow:

Vastheapsofbrassshallinyourshipsbetold,

Andsteelwell-temper’dandrefulgentgold.”

我父亲将给予丰厚的馈赠:

您的船上将会装载大量的铜堆,

还有淬炼精良的钢铁和闪耀的黄金。”

“Whoe’erthouart,bebold,norfeartodie.

Whatmovesthee,say,whensleephasclosedthesight,

Toroamthesilentfieldsindeadofnight?

Cam’stthouthesecretsofourcamptofind,

ByHectorprompted,orthydaringmind?

Orartsomewretchbyhopesofplunderled,

Throughheapsofcarnage,todespoilthedead?”

“无论你是谁,都请勇敢无畏,不要害怕死亡。

当你熟睡时,是什么驱使你,在深夜的寂静田野中徘徊?

你是来探寻我们营地的秘密吗,是赫克托耳指使你来的,还是你自己的大胆想法?

或者你只是某个因掠夺希望而来的不幸之人,在死尸堆中寻找战利品?”

(Still,ashespoke,hislimbswithhorrorshook:)

“HitherIcame,byHector’swordsdeceived;

Muchdidhepromise,rashlyIbelieved:

NolessabribethangreatAchilles’car,

Andthoseswiftsteedsthatsweeptheranksofwar,

Urgedme,unwilling,thisattempttomake;

Tolearnwhatcounsels,whatresolvesyoutake:

Ifnowsubdued,youfixyourhopesonflight,

And,tiredwithtoils,neglectthewatchofnight.”

(他说话时,身体仍因恐惧而颤抖):

“我来这里,是被赫克托耳的话所欺骗;

他承诺了很多,我轻率地相信了:

他催促我去完成这个尝试,不是出于自愿:

了解你们的计划和决定:

如果现在你们屈服了,把希望寄托在逃跑上,

厌倦了劳苦,忽视了夜间的警戒。”

(Ulysses,withascornfulsmile,replies,)

Farotherrulersthoseproudsteedsdemand,

Andscorntheguidanceofavulgarhand;

EvengreatAchillesscarcetheirragecantame,

Achillessprungfromanimmortaldame.

Butsay,befaithful,andthetruthrecite!

Whereliesencamp’dtheTrojanchiefto-night?

Wherestandhiscoursers?inwhatquartersleep

Theirotherprinces?tellwhatwatchtheykeep:

Say,sincethisconquest,whattheircounselsare;

Orheretocombat,fromtheircityfar,

OrbacktoIlion’swallstransferthewar?”

(尤利西斯带着轻蔑的微笑回答,)

那些骄傲的战马需要其他的统治者,

轻视普通人的引导;即使伟大的阿喀琉斯也难以驯服它们的狂怒,

阿喀琉斯出身于一位不朽的女士。

特洛伊首领今晚在哪里扎营?

他们的战马站在哪里?他们的其他王子在哪个方向休息?

告诉我他们如何守夜:

说吧,自从这次征服之后,他们的策略是什么;

是在远离城市的地方战斗,还是将战争转移到伊利昂的城墙下?」

“WhatDolonknows,hisfaithfultongueshallown.

Hector,thepeersassemblinginhistent,

AcouncilholdsatIlus’monument.

Nocertainguardsthenightlywatchpartake;

Where’eryonfiresascend,theTrojanswake:

AnxiousforTroy,theguardthenativeskeep;

Safeintheircares,theauxiliarforcessleep,

Whosewivesandinfants,fromthedangerfar,

Dischargetheirsoulsofhalfthefearsofwar.”

“多隆所知道的,他忠诚的舌头将会承认。

赫克托尔,在他的帐篷里召集同僚们开会,

在伊利乌斯纪念碑处举行会议。

没有固定的守卫来分担夜间的警戒;

哪里有篝火升起,特洛伊人就保持警惕:

他们为特洛伊而焦虑,居民们看守着。

外援军在他们的忧虑中安然入睡,

他们的妻子和孩子,远离危险,

减轻了战争的一半恐惧。”

(Inquiredthechief,)orscatteredo’ertheplain?”

Towhomthespy:“Theirpowerstheythusdispose

ThePaeons,dreadfulwiththeirbendedbows,

TheCarians,Caucons,thePelasgianhost,

AndLeleges,encampalongthecoast.

Notdistantfar,liehigherontheland

TheLycian,Mysian,andMæonianband,

AndPhrygia’shorse,byThymbras’ancientwall;

TheThraciansutmost,andapartfromall.

TheseTroybutlatelytohersuccourwon,

LedonbyRhesus,greatEioneus’son:

Isawhiscoursersinproudtriumphgo,

Swiftasthewind,andwhiteaswinter-snow;

Richsilverplateshisshiningcarinfold;

Hissolidarms,refulgent,flamewithgold;

Nomortalshoulderssuitthegloriousload,

Celestialpanoply,tograceagod!

Letme,unhappy,toyourfleetbeborne,

Orleavemehere,acaptive’sfatetomourn,

Incruelchains,tillyourreturnreveal

ThetruthorfalsehoodofthenewsItell.”

“Thinknottolive,thoughallthetruthbeshown:

Shallwedismissthee,insomefuturestrife

Toriskmorebravelythynowforfeitlife?

Orthatagainourcampsthoumay’stexplore?

No—onceatraitor,thoubetray’stnomore.”

“别以为真相大白后你还能活命:

我们会放你走,在未来的战斗中

再次勇敢地冒生命的危险吗?

或者让你再次探索我们的营地?

不——一旦成为叛徒,你就不能再背叛了。”

Withhumbleblandishmenttostrokehisbeard,

Likelightningswiftthewrathfulfalchionflew,

Dividestheneck,andcutsthenervesintwo;

Oneinstantsnatch’dhistremblingsoultohell,

Thehead,yetspeaking,mutter’dasitfell.

Thefurryhelmetfromhisbrowtheytear,

Thewolf’sgreyhide,theunbendedbowandspear;

ThesegreatUlyssesliftingtotheskies,

TofavouringPallasdedicatestheprize:

用谦卑的谄媚来抚弄他的胡须时,

愤怒的弯刀如闪电般飞速挥出,

割断了脖子,切断了两根神经;

一瞬间夺走了他颤抖的灵魂下地狱,

头颅,还在说话,落下时喃喃作响。

他们从他头上撕下了毛茸茸的头盔,

狼皮、未弯曲的弓和长矛;

这些伟大的奥德修斯举向天空,

将战利品献给庇护的帕拉斯。

AndlettheThraciansteedsrewardourtoil;

Thee,firstofalltheheavenlyhost,wepraise;

Ospeedourlabours,anddirectourways!”

Thissaid,thespoils,withdroppinggoredefaced,

Highonaspreadingtamariskheplaced;

Thenheap’dwithreedsandgatheredboughstheplain,

Toguidetheirfootstepstotheplaceagain.

愿色雷斯的骏马回报我们的辛劳;

在所有天界之主中,我们首先赞美你;

啊,请指引我们的努力方向!”

说完,他将沾满滴落鲜血的战利品挂起

放在一棵茂盛的夹竹桃上;

然后用芦苇和收集的树枝在平原上堆砌

以引导他们的脚步再次回到这个地方。

Slipperywithblood,o’erarmsandheapsofshields,

ArrivingwheretheThraciansquadronslay,

Andeasedinsleepthelaboursoftheday.

Rangedinthreelinestheyviewtheprostrateband:

Thehorsesyokedbesideeachwarriorstand.

Theirarmsinorderonthegroundreclined,

Throughthebrownshadethefulgidweaponsshined:

AmidstlayRhesus,stretch’dinsleepprofound,

Andthewhitesteedsbehindhischariotbound.

ThewelcomesightUlyssesfirstdescries,

AndpointstoDiomedthetemptingprize.

“Theman,thecoursers,andthecarbehold!

DescribedbyDolon,withthearmsofgold.

Now,braveTydides!nowthycouragetry,

Approachthechariot,andthesteedsuntie;

Orifthysoulaspiretofiercerdeeds,

Urgethoutheslaughter,whileIseizethesteeds.”

沾满鲜血,跨越武器和盾牌的堆叠,

来到特洛伊人部队休息的地方,

白天劳作后的疲惫让他们沉睡。

他们看到三排敌人横卧在地:

每名战士身旁都套着战马。

他们的武器靠在地上休息,

在棕色阴影中,闪亮的武器熠熠生辉:

中间躺着拉俄墨冬,沉入深深的睡眠,

他的白色战马在他战车旁系着。

奥德修斯首先看见这个令人欣喜的景象,

他指向狄俄墨得斯诱人的奖赏。

“那个人、战马和战车啊!

正如多隆描述的那样,有着金质的武器。

现在,勇敢的提丢斯!展现你的勇气吧,

靠近战车,解开战马;

或者如果你渴望更英勇的行动,

激励你去屠杀,而我则夺取战马。”

Breathedinhisheart,andstrunghisnervousarms;

Where’erhepass’d,apurplestreampursued

Histhirstyfalchion,fatwithhostileblood,

Bathedallhisfootsteps,dyedthefieldswithgore,

Andalowgroanremurmur’dthroughtheshore.

Sothegrimlion,fromhisnightlyden,

O’erleapsthefences,andinvadesthepen,

Onsheeporgoats,resistlessinhisway,

Hefalls,andfoamingrendstheguardlessprey;

Norstopp’dthefuryofhisvengefulhand,

TilltwelvelaybreathlessoftheThracianband.

Ulyssesfollowing,ashispartnerslew,

Backbythefooteachslaughter’dwarriordrew;

Themilk-whitecoursersstudioustoconvey

Safetotheships,hewiselyclearedtheway:

Lestthefiercesteeds,notyettobattlesbred,

Shouldstart,andtrembleattheheapsofdead.

Nowtwelvedespatch’d,themonarchlasttheyfound;

Tydides’falchionfix’dhimtotheground.

JustthenadeathfuldreamMinervasent,

Awarlikeformappear’dbeforehistent,

Whosevisionarysteelhisbosomtore:

Sodream’dthemonarch,andawakednomore.[218]

就像那凶猛的狮子,从它的夜间巢穴跃出,越过围栏,侵入羊圈,无论是羊还是山羊,在它面前都无力抵抗,它扑倒它们,口沫横飞地撕裂这些无防御的猎物;直到特洛伊人的十二名勇士躺倒在地,气息全无。

奥德修斯随后赶到,像他的同伴一样战斗,拖着每个被杀战士的脚将其拉回;他小心翼翼地引导洁白的战马安全地回到船上;以免那些尚未经历过战斗的烈马因死者的尸体堆而惊慌失措,颤抖不已。

现在十二人已被击毙,最后他们找到了那位国王;提丢斯的弯刀将他钉在地上。

就在那时,一位致命的梦从雅典娜那里降临,一个战争的形象出现在他的帐篷前,那幻影般的利剑刺穿了他的胸膛:就像那位国王所做的那样,他再也没有醒来。[218]

Andleadsthem,fasten’dbythesilverreins;

These,withhisbowunbent,helash’dalong;

(Thescourgeforgot,onRhesus’chariothung;)

Thengavehisfriendthesignaltoretire;

Buthim,newdangers,newachievementsfire;

Doubtfulhestood,orwithhisreekingblade

Tosendmoreheroestotheinfernalshade,

DragoffthecarwhereRhesus’armourlay,

Orheavewithmanlyforce,andliftaway.

WhileunresolvedthesonofTydeusstands,

Pallasappears,andthusherchiefcommands:

他用银色的缰绳将它们绑住并引导前行;

他用未拉紧的弓抽打着它们;

(鞭子被遗忘了,挂在勒瑞修斯的战车上;)

然后给他的朋友示意撤退;

但他的朋友被新的危险和成就所激励;

他犹豫不决,是要用他血迹斑斑的刀

将更多的英雄送入地狱的阴影中,

拖走勒瑞修斯的战车和他的盔甲,

或是用力抬起,将它搬走。

当提丢斯之子还在犹豫时,雅典娜出现了,她这样命令她的首领:

Regardthysafety,anddepartinpeace;

Hastetotheships,thegottenspoilsenjoy,

NortempttoofarthehostilegodsofTroy.”

顾全你的安全,平安离去吧;

赶快回到战船那里,享受已得的战利品,

不要过于挑衅特洛伊敌人的神明。”

Inhastehemounted,andherwordobey’d;

ThecoursersflybeforeUlysses’bow,

Swiftasthewind,andwhiteaswinter-snow.

他急忙上马,听从她的话语;

战马在奥德修斯的弓前飞驰,

快如风,白如冬雪。

Hadwatch’dhisTroy,andmark’dMinerva’sflight,

SawTydeus’sonwithheavenlysuccourbless’d,

Andvengefulangerfill’dhissacredbreast.

SwifttotheTrojancampdescendsthepower,

AndwakesHippocooninthemorning-hour;

(OnRhesus’sideaccustom’dtoattend,

Afaithfulkinsman,andinstructivefriend;)

Herose,andsawthefielddeform’dwithblood,

Anemptyspacewherelatethecoursersstood,

Theyet-warmThracianspantingonthecoast;

Foreachhewept,butforhisRhesusmost:

NowwhileonRhesus’namehecallsinvain,

Thegatheringtumultspreadso’eralltheplain;

OnheapstheTrojansrush,withwildaffright,

Andwonderingviewtheslaughtersofthenight.

曾注视他的特洛伊,并注意到雅典娜的离去,

看见提丢斯之子因天界援助而受福,

愤怒填满他神圣的心灵。

这位神祇迅速降临特洛伊营帐,

在清晨唤醒了希波科翁;

(他习惯于侍奉雷斯俄斯,是一位忠实的亲戚和有益的朋友;)

他起身,看到田野被鲜血覆盖,

战马曾经站立的地方如今空无一物,

海岸上还有温热的色雷斯人喘息着;

他为每一个人哭泣,但最悲痛的是为了他的雷斯俄斯:

现在当他徒劳呼唤雷斯俄斯的名字时,

混乱的喧嚣在整个平原上传播开来;

特洛伊人成群结队地冲过来,带着惊恐的神情,

惊讶地看着夜间的杀戮。

WherelatethespoilsofHector’sspywerelaid,

Ulyssesstopp’d;tohimTydidesbore

Thetrophy,droppingyetwithDolon’sgore:

Thenmountsagain;againtheirnimblerfeet

Thecoursersply,andthundertowardsthefleet.

那里曾是赫克托尔间谍的战利品被放置过的地方,

奥德修斯停下了;提丢斯之子把战利品递给他,

战利品上还滴着多隆的血迹:

再次奔跑,雷鸣般地向舰队驶去。

BespeakingthustheGrecianpeersaround:

“MethinksthenoiseoftramplingsteedsIhear,

Thickeningthisway,andgatheringonmyear;

PerhapssomehorsesoftheTrojanbreed

(Somay,yegods!mypioushopessucceed)

ThegreatTydidesandUlyssesbear,

Return’dtriumphantwiththisprizeofwar.

YetmuchIfear(ah,maythatfearbevain!)

Thechiefsoutnumber’dbytheTrojantrain;

Perhaps,evennowpursued,theyseektheshore;

Or,oh!perhapsthoseheroesarenomore.”

对着周围的希腊同伴说道:

“我觉得我听到了奔腾的马蹄声,

正朝着这个方向传来,越来越清晰。

或许是特洛伊战马载着两位伟大的首领,

(愿诸神让我的祈祷成真!)

那伟大的提丢斯之子和奥德修斯归来,

满载战争的战利品凯旋而归。

然而,我心中有一丝担忧(但愿这担忧是多余的!),

首领们可能被特洛伊人包围。

或许,他们正被追击,逃向海岸;

或者,哦!或许那些英雄已经不在人世。”

Andspringtoearth;theGreeksdismisstheirfear:

Withwordsoffriendshipandextendedhands

Theygreetthekings;andNestorfirstdemands:

跳到地上;希腊人消除了恐惧:

他们以友好的话语和伸出的双手

向国王们致意;首先发言的是涅斯托尔:

ThoulivinggloryoftheGrecianname!

Saywhencethesecoursers?bywhatchancebestow’d,

Thespoiloffoes,orpresentofagod?

Notthosefairsteeds,soradiantandsogay,

Thatdrawtheburningchariotoftheday.

OldasIam,toageIscorntoyield,

Anddailymingleinthemartialfield;

Butsuretillnownocoursersstruckmysight

Likethese,conspicuousthroughtheranksoffight.

Somegod,Ideem,conferredthegloriousprize,

Bless’dasyeare,andfavouritesoftheskies;

Thecareofhimwhobidsthethunderroar,

Andher,whosefurybathestheworldwithgore.”

你是希腊名字的活生生的荣耀!

告诉我这些战马是从哪里来的?因何机缘被赐予?

是敌人的战利品,还是神明的馈赠?

不是那些美丽的骏马,如此光辉灿烂,如此华丽,

它们拉着燃烧的战车在白昼驰骋。

尽管我已经年迈,但我不会向衰老屈服,

并且每天都在战场中厮杀;

但肯定地,直到现在,我从未见过这样的战马

像这些,在战斗的队伍中如此显眼。

一定是某位神明授予了这光荣的奖赏,

你们受到祝福,是天上的宠儿;

他是命令雷鸣的那位的关怀,

以及她,她的愤怒淹没整个世界。”

Thegiftsofheavenareofanoblerkind.

OfThracianlineagearethesteedsyeview,

WhosehostilekingthebraveTydidesslew;

Sleepinghedied,withallhisguardsaround,

Andtwelvebesidelaygaspingontheground.

Theseotherspoilsfromconquer’dDoloncame,

Awretch,whoseswiftnesswashisonlyfame;

ByHectorsentourforcestoexplore,

Henowliesheadlessonthesandyshore.”

天堂的礼物更为高贵。

你们看到的那些马是色雷斯血统的,

他睡着时死去,周围都是他的卫兵,

还有十二个随从躺在地上喘息。

这些其他的战利品来自征服的多隆,

他是一个以速度著称的可怜虫;

赫克托尔派他来探查我们的军队,

现在他无头地躺在沙滩上。”

ThejoyfulGreekswithloudacclaimpursue.

StraighttoTydides’highpavilionborne,

Thematchlesssteedshisamplestallsadorn:

Theneighingcourserstheirnewfellowsgreet,

Andthefullracksareheap’dwithgenerouswheat.

ButDolon’sarmour,tohisshipsconvey’d,

HighonthepaintedsternUlysseslaid,

Atrophydestin’dtotheblue-eyedmaid.

快乐的希腊人热烈地欢呼追赶。

直接被送往提迪斯(Tydides)高大的营帐,

无与伦比的战马装饰着他的宽敞马厩:

嘶鸣的战马迎接新伙伴的到来,

满槽的饲料堆满了高贵的小麦。

但多隆(Dolon)的盔甲,被运往船只,

奥德修斯(Ulysses)将其放置在涂绘的船尾作为战利品,

这是献给蓝眼睛女神的纪念品。

Theycleansetheirbodiesintheneighb’ringmain:

Theninthepolishedbath,refresh’dfromtoil,

Theirjointstheysupplewithdissolvingoil,

Induerepastindulgethegenialhour,

AndfirsttoPallasthelibationspour:

Theysit,rejoicinginheraiddivine,

Andthecrown’dgobletfoamswithfloodsofwine.

在附近的海中清洗身体:

然后在洁净的浴池里,从辛劳中恢复活力,

用溶解的油润滑他们的关节,

按时享用丰盛的饮食,享受愉快的时光,

首先向帕拉斯献上敬酒:

他们坐着,欢庆她神圣的帮助,

盎司中的酒杯泛起酒液的泡沫。

字体大小
背景颜色