下载辰思小说免费APP
Thesamenightcontinues;thesceneliesinthetwocamps.
同一夜晚继续;场景设定在两个阵营中。
Andlostinsleepthelaboursoftheday:
Allbuttheking:withvariousthoughtsoppress’d,[215]
Hiscountry’scareslayrollinginhisbreast.
AswhenbylightningsJove’setherealpower
Foretelstherattlinghail,orweightyshower,
Orsendssoftsnowstowhitenalltheshore,
Orbidsthebrazenthroatofwartoroar;
Byfitsoneflashsucceedsasoneexpires,
Andheavenflamesthickwithmomentaryfires:
SoburstingfrequentfromAtrides’breast,
Sighsfollowingsighshisinwardfearsconfess’d.
Nowo’erthefields,dejected,hesurveys
FromthousandTrojanfiresthemountingblaze;
Hearsinthepassingwindtheirmusicblow,
Andmarksdistinctthevoicesofthefoe.
Nowlookingbackwardstothefleetandcoast,
Anxioushesorrowsfortheendangeredhost.
Herendshishair,insacrificetoJove,
Andsuestohimthateverlivesabove:
Inlyhegroans;whilegloryanddespair
Dividehisheart,andwageadoublewar.
白天的辛劳在睡梦中消散:
只有国王除外:被各种思绪压得喘不过气来,
他祖国的忧虑在他的心中翻滚。
就像当朱庇特的天庭力量通过闪电预示
冰雹或沉重的雨点的到来,
或者降下柔和的雪花使整个海岸变白,
或者命令战鼓咆哮;
一个闪光接着另一个闪光消失,
天空充满了瞬间的火焰:
同样,阿特瑞德斯心中的叹息
承认了他的内心的恐惧。
现在他在田野上沮丧地环顾四周,
看到无数特洛伊营火升起的火焰;
在风中听到他们音乐般的声响,
并清晰地分辨出敌人的声音。
现在回头看着船队和海岸,
他为陷入危险的军队感到焦虑。
他撕扯自己的头发,向朱庇特献祭,
向永恒之上的他祈祷:
他内心呻吟着;荣耀与绝望
分裂了他的心,进行着双重的战争。[215]
ToseeksageNestornowthechiefresolves,
Withhim,inwholesomecounsels,todebate
Whatyetremainstosavetheafflictedstate.
Herose,andfirsthecasthismantleround,
Nextonhisfeettheshiningsandalsbound;
Alion’syellowspoilshisbackconceal’d;
Hiswarlikehandapointedjavelinheld.
Meanwhilehisbrother,press’dwithequalwoes,
Alikedeniedthegiftsofsoftrepose,
LamentsforGreece,thatinhiscausebefore
Somuchhadsuffer’dandmustsuffermore.
Aleopard’sspottedhidehisshouldersspread:
Abrazenhelmetglitter’donhishead:
Thus(withajavelininhishand)hewent
TowakeAtridesintheroyaltent.
Alreadywaked,Atrideshedescried,
Hisarmourbucklingathisvessel’sside.
Joyfultheymet;theSpartanthusbegun:
“Whyputsmybrotherhisbrightarmouron?
Sendshesomespy,amidstthesesilenthours,
Totryyoncamp,andwatchtheTrojanpowers?
Butsay,whatheroshallsustainthattask?
Suchboldexploitsuncommoncourageask;
Guideless,alone,throughnight’sdarkshadetogo,
Andmidstahostilecampexplorethefoe.”
现在他决定去找睿智的涅斯托尔,
和他商议有益的策略,讨论
还剩下什么可以拯救受难的国家。
他站起身来,首先披上斗篷,
接着在脚上绑好闪亮的凉鞋;
他的背上披着一件狮子皮,黄色的;
他战斗的手握着一根尖锐的标枪。
与此同时,他的兄弟同样承受着相同的痛苦,
同样无法获得柔软休息的恩赐,
他为希腊哀悼,为了我的缘故,
希腊已经忍受了许多,并且还将忍受更多。
一件豹皮斑点的外衣覆盖了他的肩膀:
一个青铜头盔在他的头上闪闪发光:
就这样(手里拿着一杆标枪),他去叫醒阿特柔斯,在皇家帐篷里。
阿特柔斯已经被唤醒,他看见了他,
正在他的船旁边系紧盔甲。
他们高兴地相遇;斯巴达国王这样开始说道:
“为什么我哥哥穿上他明亮的盔甲?
他派了一个间谍,在这些寂静的时刻,
去试探那边的营地,观察特洛伊的力量?
但告诉我,哪位英雄能承担这个任务?
这样的壮举需要非凡的勇气;
无人引导,独自一人,在黑夜的阴影中前行,
并在敌人的营地中探查敌人。”
Novulgarcounselouraffairsdemand;
Greecetopreserve,isnownoeasypart,
Butaskshighwisdom,deepdesign,andart.
ForJove,averse,ourhumbleprayerdenies,
AndbowshisheadtoHector’ssacrifice.
Whateyehaswitness’d,orwhatearbelieved,
Inonegreatday,byonegreatarmachieved,
SuchwondrousdeedsasHector’shandhasdone,
Andwebeheld,thelastrevolvingsun?
WhathonoursthebelovedofJoveadorn!
Sprungfromnogod,andofnogoddessborn;
Yetsuchhisacts,asGreeksunbornshalltell,
Andcursethebattlewheretheirfathersfell.
需要高明的智慧、深邃的谋略和艺术来拯救希腊;
这并非易事,但这是我们必须承担的责任。
因为朱庇特背弃了我们,拒绝了我们的祈祷,
并将头低垂,应允了赫克托耳的献祭。
谁曾亲眼目睹,或亲耳听闻,在一天之内,
由一只强大的手臂完成如此惊人的壮举,
就像赫克托耳所做到的那样,
而且我们见证了这一切,直到最后一个太阳落下?
他受到何等荣耀的礼遇!
他既非神灵之子,亦非女神所生;
然而他的行为,却会让后代希腊人为之传颂,
并诅咒那些让他们父亲倒下的战斗。
TherecallgreatAjax,andtheprinceofCrete;
OurselftohoaryNestorwillrepair;
Tokeeptheguardsondutybehiscare,
(ForNestor’sinfluencebestthatquarterguides,
WhosesonwithMerion,o’erthewatchpresides.”)
TowhomtheSpartan:“Thesethyordersborne,
Say,shallIstay,orwithdespatchreturn?”
“Thereshallthoustay,(thekingofmenreplied,)
Elsemaywemisstomeet,withoutaguide,
Thepathssomany,andthecampsowide.
Still,withyourvoicetheslothfulsoldiersraise,
Urgebytheirfathers’fametheirfuturepraise.
Forgetwenowourstateandloftybirth;
Nottitleshere,butworks,mustproveourworth.
Tolabouristhelotofmanbelow;
AndwhenJovegaveuslife,hegaveuswoe.”
去召唤伟大的阿贾克斯和克里特王子;
我自己将去见年迈的涅斯托尔,
让他负责守卫士兵的职责,
因为涅斯托尔的影响最能引导这一部分人,
他的儿子与梅里昂一起负责看守。”)
对此,斯巴达国王回答道:“这些是我的命令,
告诉我,我应该留下来,还是迅速返回?”
“你应当留下来,”国王(人类之王)回答说,
否则我们可能会在没有向导的情况下迷路,
道路如此众多,营地如此广阔。
仍然要用你的声音激励懒散的士兵,
以他们父亲的名声激励他们未来的荣誉。
我们现在忘记我们的地位和高贵出身吧;
这里不是靠头衔,而是靠行动来证明我们的价值。
劳动是凡人的命运,
当宙斯赐予我们生命时,他同时也赐予了我们痛苦。”
ThekingtoNestor’ssableshiprepairs;
ThesageprotectoroftheGreekshefound
Stretch’dinhisbedwithallhisarmsaround;
Thevarious-colour’dscarf,theshieldherears,
Theshininghelmet,andthepointedspears;
Thedreadfulweaponsofthewarrior’srage,
That,oldinarms,disdain’dthepeaceofage.
Then,leaningonhishandhiswatchfulhead,
Thehoarymonarchraisedhiseyesandsaid:
国王走向涅斯托尔的黑色船只;
他发现那位睿智的希腊守护者
躺在他的床榻上,四周环绕着他的武器;
五彩斑斓的披风、他举起的盾牌,
闪耀的头盔和锋利的长矛;
这位年迈战士的可怕武器,
尽管年老但仍蔑视平静的岁月。
然后,用手支撑着警觉的头,
白发的君主抬起头说道:
Whileotherssleep,thusrangethecampalone;
Seek’stthousomefriendornightlysentinel?
Standoff,approachnot,butthypurposetell.”
当其他人睡去时,独自在营地徘徊;
你是来寻找某个朋友还是夜哨?
站住,别靠近,说出你的意图。”
PrideoftheGreeks,andgloryofthykind!
Lo,herethewretchedAgamemnonstands,
TheunhappygeneraloftheGrecianbands,
WhomJovedecreeswithdailycarestobend,
Andwoes,thatonlywithhislifeshallend!
Scarcecanmykneesthesetremblinglimbssustain,
Andscarcemyheartsupportitsloadofpain.
Notasteofsleeptheseheavyeyeshaveknown,
Confused,andsad,Iwanderthusalone,
Withfearsdistracted,withnofix’ddesign;
Andallmypeople’smiseriesaremine.
Ifaughtofusethywakingthoughtssuggest,
(Sincecares,likemine,deprivethysoulofrest,)
Impartthycounsel,andassistthyfriend;
Nowletusjointlytothetrenchdescend,
Ateverygatethefaintingguardexcite,
Tiredwiththetoilsofdayandwatchofnight;
Elsemaythesuddenfoeourworksinvade,
Sonear,andfavour’dbythegloomyshade.”
希腊的骄傲,你家族的荣耀!
看吧,站在你面前的是不幸的阿伽门农,
希腊军队的不幸统帅,
宙斯注定了他每日的忧虑和悲伤,
这些烦恼将伴随他直到生命的尽头!
我的膝盖难以支撑颤抖的双腿,
我的心也无法承受这份痛苦。
沉重的眼皮再也不能品味睡眠的滋味,
我迷茫而悲伤地独自徘徊,
恐惧使我心烦意乱,毫无明确计划;
我的人民的苦难就是我的苦难。
如果你清醒的思想中有什么有用的建议,
(因为忧虑像我一样剥夺了你的休息,)
请分享你的建议,帮助你的朋友;
现在让我们共同前往战壕,
在每个城门口激励疲惫的守卫,
白天的辛劳和夜晚的警戒使他们筋疲力尽;
否则,敌军可能趁机突袭我们的工事,
他们就在附近,还得到了阴暗的掩护。”
NorthinkproudHector’shopesconfirm’dbyJove:
Howillagreetheviewsofvainmankind,
Andthewisecounselsoftheeternalmind!
AudaciousHector,ifthegodsordain
ThatgreatAchillesriseandrageagain,
Whattoilsattendthee,andwhatwoesremain!
Lo,faithfulNestorthycommandobeys;
Thecareisnextourotherchiefstoraise:
Ulysses,Diomed,wechieflyneed;
Megesforstrength,Oïleusfamedforspeed.
Someotherbedespatch’dofnimblerfeet,
Tothosetallships,remotestofthefleet,
WhereliegreatAjaxandthekingofCrete.[216]
TorousetheSpartanImyselfdecree;
Dearasheistous,anddeartothee,
YetmustItaxhissloth,thatclaimsnoshare
Withhisgreatbrotherinhismartialcare:
Himitbehovedtoeverychieftosue,
Preventingeverypartperform’dbyyou;
Forstrongnecessityourtoilsdemands,
Claimsallourhearts,andurgesallourhands.”
Thyjustrebukes,yetlearntosparethemnow:
Mygenerousbrotherisofgentlekind,
Heseemsremiss,butbearsavaliantmind;
Throughtoomuchdeferencetooursovereignsway,
Contenttofollowwhenweleadtheway:
Butnow,ourillsindustrioustoprevent,
Longeretherestherose,andsoughtmytent.
Thechiefsyounamed,alreadyathiscall,
Preparetomeetusnearthenavy-wall;
Assemblingthere,betweenthetrenchandgates,
Nearthenight-guards,ourchosencouncilwaits.”
Forgreatexamplesjustifycommand.”
Withthat,thevenerablewarriorrose;
Theshininggreaveshismanlylegsenclose;
Hispurplemantlegoldenbucklesjoin’d,
Warmwiththesoftestwool,anddoublylined.
Thenrushingfromhistent,hesnatch’dinhaste
Hissteelylance,thatlighten’dashepass’d.
Thecamphetraversedthroughthesleepingcrowd,
Stopp’datUlysses’tent,andcall’daloud.
Ulysses,suddenasthevoicewassent,
Awakes,startsup,andissuesfromhistent.
“Whatnewdistress,whatsuddencauseoffright,
Thusleadsyouwanderinginthesilentnight?”
“Oprudentchief!(thePyliansagereplied)
Wiseasthouart,benowthywisdomtried:
Whatevermeansofsafetycanbesought,
Whatevercounselscaninspireourthought,
Whatevermethods,ortoflyorfight;
All,alldependonthisimportantnight!”
Heheard,return’d,andtookhispaintedshield;
Thenjoin’dthechiefs,andfollow’dthroughthefield.
Withouthistent,boldDiomedtheyfound,
Allsheathedinarms,hisbravecompanionsround:
Eachsunkinsleep,extendedonthefield,
Hisheadrecliningonhisbossyshield.
Awoodofspearsstoodby,that,fix’dupright,
Shotfromtheirflashingpointsaquiveringlight.
Abull’sblackhidecomposedthehero’sbed;
Asplendidcarpetroll’dbeneathhishead.
Then,withhisfoot,oldNestorgentlyshakes
Theslumberingchief,andinthesewordsawakes:
然后他从帐篷里冲出来,匆忙抓起他的钢枪,在经过时它发出了光芒。
他穿过营地,走过沉睡的人群,停在奥德修斯的帐篷前,大声呼唤。
奥德修斯被声音惊醒,立刻起身,走出帐篷。
“有什么新的困扰,什么突然的恐惧,
让你在这寂静的夜晚四处游荡?”
“啊,睿智的首领!(皮洛斯的智者回答),尽管你智慧非凡,但此刻你的智慧需要接受考验:
无论采取何种安全手段,无论我们的思想能够提出什么建议,
无论选择逃跑还是战斗的方法;
所有这一切都取决于这个重要的夜晚!”
他听到了,回应着,拿起他那绘有图案的盾牌;
然后加入首领们的行列,跟随他们穿过战场。
他们发现勇敢的狄俄墨得斯在他的帐篷外,全副武装,身边环绕着他的勇士们:
每一个人都在战场上沉睡,头靠在他们的圆形盾牌上。
一排长矛靠在那里,竖立着,它们的闪光点投射出颤抖的光。
英雄的床铺是一张公牛的黑色皮毛;
一张华丽的地毯卷在他的头下。
然后,老涅斯托尔轻轻踢醒了熟睡的首领,用这些话唤醒了他:
Restseemsinglorious,andthenighttoolong.
Butsleep’stthounow,whenfromyonhillthefoe
Hangso’erthefleet,andshadesourwallsbelow?”
安息显得不光彩,夜晚也显得太长。
但此刻你却在安睡,而敌军已在那边的山上俯瞰,
遮蔽了我们的船队和城墙?”
Thewarriorsawthehoarychief,andsaid:
“Wondrousoldman!whosesoulnorespiteknows,
Thoughyearsandhonoursbidtheeseekrepose,
LetyoungerGreeksoursleepingwarriorswake;
Illfitsthyagethesetoilstoundertake.”
“Myfriend,(heanswered,)generousisthycare;
Thesetoils,mysubjectsandmysonsmightbear;
Theirloyalthoughtsandpiousloveconspire
Toeaseasovereignandrelieveasire:
Butnowthelastdespairsurroundsourhost;
Nohourmustpass,nomomentmustbelost;
EachsingleGreek,inthisconclusivestrife,
Standsonthesharpestedgeofdeathorlife:
Yet,ifmyyearsthykindregardengage,
EmploythyyouthasIemploymyage;
Succeedtothesemycares,androusetherest;
Heservesmemost,whoserveshiscountrybest.”
战士看见白发领袖,并说道:
“神奇的老者!尽管岁月和荣誉告诉你该寻求休息,
但你的灵魂却不知疲倦。
让年轻的希腊人去唤醒我们沉睡的战士吧;
这样的劳作不适合你这样的年纪。”
“我的朋友,”(他回答说),“你的关怀是慷慨的;
这些劳作,我的子民和儿子们或许可以承担;
他们忠诚的思想和虔诚的爱互相呼应,
来减轻一位君主的负担,缓解一位父亲的忧虑;
但现在绝望包围着我们的军队;
每一刻都不能浪费,每一秒都不能错过;
每一个希腊人在这一决定性的斗争中,
都站在死亡或生命的最锋利边缘上;
然而,如果你对我的年岁心存关怀,
就像我用我的年岁一样去使用你的青春吧;
继承我的职责,唤醒其他人;
谁为他的国家服务得最好,谁就为我服务得最多。”
Alion’sspoils,thattohisankleshung;
Thenseizedhisponderouslance,andstrodealong.
Megesthebold,withAjaxfamedforspeed,
Thewarriorroused,andtotheentrenchmentslead.
披挂在肩膀上,垂到脚踝;
然后抓起沉重的长矛,大步前行。
勇敢的墨革斯和以迅捷闻名的阿贾克斯
激励战士,带领他们前往战壕。
Awakefulsquadron,eachinarmsprepared:
Theunweariedwatchtheirlisteningleaderskeep,
And,couchingclose,repelinvadingsleep.
Sofaithfuldogstheirfleecychargemaintain,
Withtoilprotectedfromtheprowlingtrain;
Whenthegauntlioness,withhungerbold,
Springsfromthemountainstowardtheguardedfold:
Throughbreakingwoodsherrustlingcoursetheyhear;
Loud,andmoreloud,theclamoursstriketheirear
Ofhoundsandmen:theystart,theygazearound,
Watcheveryside,andturntoeverysound.
Thuswatch’dtheGrecians,cautiousofsurprise,
Eachvoice,eachmotion,drewtheirearsandeyes:
Eachstepofpassingfeetincreasedtheaffright;
AndhostileTroywaseverfullinsight.
Nestorwithjoythewakefulbandsurvey’d,
Andthusaccostedthroughthegloomyshade.
“’Tiswell,mysons!yournightlycaresemploy;
ElsemustourhostbecomethescornofTroy.
Watchthus,andGreeceshalllive.”Theherosaid;
Theno’erthetrenchthefollowingchieftainsled.
Hisson,andgodlikeMerion,march’dbehind
(Forthesetheprincestotheircounciljoin’d).
Thetrenchespass’d,theassembledkingsaround
Insilentstatetheconsistorycrown’d.
Aplacetherewas,yetundefiledwithgore,
ThespotwhereHectorstopp’dhisragebefore;
Whennightdescending,fromhisvengefulhand
ReprievedtherelicsoftheGrecianband:
(Theplainbesidewithmangledcorpswasspread,
Andallhisprogressmark’dbyheapsofdead:)
Theresatthemournfulkings:whenNeleus’son,
Thecouncilopening,inthesewordsbegun:
警觉的中队,每个人都准备就绪:
睡眠警觉的领导者保持清醒的守望,
并且紧贴地面,抵御入侵的睡意。
就像忠实的狗维护它们的羊群一样,
在辛苦保护下免受掠食者的侵扰;
当瘦削的母狮子因饥饿大胆地从山里跃起,
向被守卫的羊圈扑去时:
通过破败的树林他们听到了她的声音;
喧闹声越来越大,狗和人的喊叫声传入他们的耳朵。
他们开始惊醒,四处张望,
盯着每个方向,倾听每一种声音。
因此希腊人保持警惕,提防突然袭击,
每一个声音、每一个动作都吸引了他们的耳朵和目光:
经过的脚步声增加了他们的恐惧,
而敌对的特洛伊城始终在眼前。
内斯特带着喜悦审视了这些警惕的队伍,
并在这幽暗的阴影中这样说道:
“做得好,我的孩子们!你们的夜间警戒没有懈怠;
否则我们的军队将会成为特洛伊人的笑柄。
像这样守卫,希腊将会存活。”英雄说完后,
随后带领跟随的首领们越过战壕。
他的儿子和神一般的墨里翁随后行进
(因为王子们将他们召集到会议中)。
越过战壕后,众王围坐在一起,
在寂静中形成了一个圆圈。
这里有一块尚未沾染鲜血的地方,
就是赫克托尔停止愤怒之前的位置;
当夜幕降临时,他从复仇之手中
暂时饶恕了希腊人的残余力量:
(平原上布满了破碎的尸体,
他前进的每一处都留下了死者的堆叠:)
那些悲痛的国王坐在那里:
当涅勒乌斯的儿子开口讲话时,
他开始了如下的话语:
Hislifetohazard,andhiscountrysave?
Livesthereaman,whosinglydarestogo
Toyondercamp,orseizesomestragglingfoe?
Orfavour’dbythenightapproachsonear,
Theirspeech,theircounsels,anddesignstohear?
Iftobesiegeournaviestheyprepare,
OrTroyoncemoremustbetheseatofwar?
Thiscouldhelearn,andtoourpeersrecite,
Andpassunharm’dthedangersofthenight;
Whatfamewerehisthroughallsucceedingdays,
WhilePhœbusshines,ormenhavetonguestopraise!
Whatgiftshisgratefulcountrywouldbestow!
WhatmustnotGreecetoherdelivererowe?
Asableeweeachleadershouldprovide,
Witheachasablelambkinbyherside;
Ateveryritehisshareshouldbeincreased,
Andhistheforemosthonoursofthefeast.”
敢于冒险以拯救国家?
是否有人能够独自前往那营帐,
或者抓住某个游荡的敌人?
或者在夜晚受到庇护,接近得如此之近,
以听清他们的言语、计划和策略?
如果他们准备围攻我们的舰队,
或者特洛伊再次成为战争的中心?
如果他能探听到这些,并向我们的同僚复述,
并且安然无恙地穿过夜间的危险;
他将在所有未来的日子里名垂青史,
只要阿波罗照耀或人类还有舌头可以赞美!
他的祖国将给予怎样的感激礼物!
希腊人又会欠他这个救世主多少恩情?
每位领袖应献上一只黑色的母羊,
每只母羊身旁还有一只黑色的小羊;
在每次仪式中,他的份额应该增加,
并在盛宴中享有最高的荣誉。」
Tydidesspoke—“Themanyouseekishere.
Throughyonblackcampstobendmydangerousway,
Somegodwithincommands,andIobey.
Butletsomeotherchosenwarriorjoin,
Toraisemyhopes,andsecondmydesign.
Bymutualconfidenceandmutualaid,
Greatdeedsaredone,andgreatdiscoveriesmade;
Thewisenewprudencefromthewiseacquire,
Andonebraveherofansanother’sfire.”
穿过那些漆黑的营地,我以危险的方式前行,是神明在内心指引,而我遵从命令。
但愿有其他的勇士加入,提升我的希望,并支持我的计划。
通过相互的信任和帮助,伟大的成就得以完成,伟大的发现得以实现;
智者从智者身上获取新的审慎,一位勇敢的英雄会点燃另一个英雄的斗志。”
Eachgenerousbreastwithemulationglows;
SobraveataskeachAjaxstrovetoshare,
BoldMerionstrove,andNestor’svaliantheir;
TheSpartanwish’dthesecondplacetogain,
AndgreatUlysseswish’d,norwish’dinvain.
Thenthusthekingofmenthecontestends:
“Thoufirstofwarriors,andthoubestoffriends,
UndauntedDiomed!whatchieftojoin
Inthisgreatenterprise,isonlythine.
Justbethychoice,withoutaffectionmade;
Tobirth,oroffice,norespectbepaid;
Letworthdeterminehere.”Themonarchspake,
Andinlytrembledforhisbrother’ssake.
每个慷慨的心灵都燃烧着雄心;
如此英勇的任务,每位阿贾克斯都争相参与,
大胆的墨里翁参与了,涅斯托尔勇敢的继承者也参与了;
斯巴达的勇士渴望获得第二名,
伟大的奥德修斯渴望,且并非徒劳。
随后,人类之王结束了这场竞赛:
“你是无畏的战士,也是最好的朋友,
无畏的狄俄墨得斯!谁将加入这项伟大的事业,完全取决于你。
公正地选择,不要因偏爱而决定;
不要考虑出身或职位;
让价值来决定。”国王说道,
内心因他兄弟的缘故而颤抖。
Mychoicedeclarestheimpulseofmymind.
HowcanIdoubt,whilegreatUlyssesstands
Tolendhiscounselsandassistourhands?
Achief,whosesafetyisMinerva’scare;
Sofamed,sodreadful,intheworksofwar:
Bless’dinhisconduct,Inoaidrequire;
Wisdomlikehismightpassthroughflamesoffire.”
我的选择表明了我的心声。
当伟大的奥德修斯站在那里给予建议并协助我们的双手时,我怎么能犹豫呢?
他的安全受雅典娜的保护;
在战争功绩上如此闻名且令人敬畏:
得到他明智的指导,我不需要其他帮助;
像他那样的智慧即使穿越火焰也能通行无阻。”
(Repliedthesage,)topraiseme,ortoblame:
Praisefromafriend,orcensurefromafoe,
Arelostonhearersthatourmeritsknow.
Butletushaste—Nightrollsthehoursaway,
Thereddeningorientshowsthecomingday,
Thestarsshinefainterontheetherealplains,
Andofnight’sempirebutathirdremains.”
Inarmsterrifictheirhugelimbstheydress’d.
Atwo-edgedfalchionThrasymedthebrave,
Andamplebuckler,toTydidesgave:
Theninaleathernhelmhecasedhishead,
Shortofitscrest,andwithnoplumeo’erspread:
(Suchasbyyouthsunusedtoarmsareworn:)
Nospoilsenrichit,andnostudsadorn.
NexthimUlyssestookashiningsword,
Abowandquiver,withbrightarrowsstored:
Awell-provedcasque,withleatherbracesbound,
(Thygift,Meriones,)histemplescrown’d;
Softwoolwithin;without,inorderspread,[217]
Aboar’swhiteteethgrinn’dhorrido’erhishead.
ThisfromAmyntor,richOrmenus’son,
Autolycusbyfraudfulrapinewon,
AndgaveAmphidamas;fromhimtheprize
Molusreceived,thepledgeofsocialties;
ThehelmetnextbyMerionwaspossess’d,
AndnowUlysses’thoughtfultemplespress’d.
Thussheathedinarms,thecounciltheyforsake,
Anddarkthroughpathsobliquetheirprogresstake.
Justthen,insignshefavour’dtheirintent,
Along-wing’dherongreatMinervasent:
This,thoughsurroundingshadesobscuredtheirview,
Bytheshrillclangandwhistlingwingstheyknew.
Asfromtherightshesoar’d,Ulyssespray’d,
Hail’dthegladomen,andaddress’dthemaid:
穿戴起可怕的武装。
勇敢的特拉西梅德给了提丢斯一把双刃弯刀
和一个宽大的盾牌:
然后用皮革头盔包裹了他的头部,
头盔没有装饰,也没有羽毛覆盖。
(这是年轻人未使用武器时所佩戴的那种:)
没有战利品装饰它,也没有装饰品点缀。
接下来,奥德修斯拿起一把闪亮的剑,
一张弓和箭袋,里面装满了明亮的箭矢:
一顶经过验证的头盔,用皮革绑带固定,
(是墨里翁的礼物,)覆盖了他的太阳穴;
内部柔软的羊毛;外面整齐排列,
一头野猪的白牙在他的头上狰狞地咧嘴而笑。
这个头盔是从奥尔门努斯的儿子阿米诺托斯那里赢得的,
自由人通过欺诈性的掠夺获得,并交给安菲达马斯;
后来莫卢斯继承了这顶头盔,作为社会关系的象征;
下一个头盔被墨里翁占有,
现在覆盖了奥德修斯深思熟虑的太阳穴。
于是他们披上铠甲,离开了议会,
沿着隐秘的小路前行。
就在这时,为了表示她支持他们的意图,
雅典娜派出了长翅膀的神鸟:
即使周围的阴影遮蔽了他们的视线,
他们还是通过尖锐的鸣叫和呼啸的翅膀认出了它。
当她从右边飞过时,奥德修斯祈祷,
欢迎这个吉兆,并对女神说道:[217]
Theavengingbolt,andshakethesabershield!
Othou!foreverpresentinmyway,
Whoallmymotions,allmytoilssurvey!
Safemaywepassbeneaththegloomyshade,
Safebythysuccourtoourshipsconvey’d,
Andletsomedeedthissignalnightadorn,
ToclaimthetearsofTrojansyetunborn.”
啊,你总是在我面前出现的你!
你观察着我的每一个动作,每一个辛劳!
愿我们安全地穿过阴森的阴影,
在你的帮助下安全抵达我们的船只,
愿今夜某个英勇的行为得以展现,
让未来的特洛伊子孙也为之落泪。”
“DaughterofJove,unconquer’dPallas!hear.
Greatqueenofarms,whosefavourTydeuswon,
Asthoudefend’stthesire,defendtheson.
WhenonÆsopus’banksthebandedpowers
OfGreeceheleft,andsoughttheThebantowers,
Peacewashischarge;receivedwithpeacefulshow,
Hewentalegate,butreturn’dafoe:
Thenhelp’dbythee,andcover’dbythyshield,
Hefoughtwithnumbers,andmadenumbersyield.
Sonowbepresent,Ocelestialmaid!
Sostillcontinuetotheracethineaid!
Ayouthfulsteershallfallbeneaththestroke,
Untamed,unconsciousofthegallingyoke,
Withampleforehead,andwithspreadinghorns,
Whosetapertopsrefulgentgoldadorns.”
Theheroespray’d,andPallasfromtheskies
Accordstheirvow,succeedstheirenterprise.
Now,liketwolionspantingfortheprey,
Withdreadfulthoughtstheytracethedrearyway,
Throughtheblackhorrorsoftheensanguinedplain,
Throughdust,throughblood,o’erarms,andhillsofslain.
“宙斯的女儿,不可征服的雅典娜!听我说。
战争女王,提丢斯受到你的庇护,
就像你保护父亲一样,也保护他的儿子。
当他在埃索普斯河岸留下希腊联军时,
并前往忒拜城塔楼时,
和平是他的使命;以和平的姿态被接待,
他作为使者而去,却作为敌人归来。
然后,在你的帮助和庇护下,
他与众多敌人战斗,并使他们屈服。
所以现在,请降临吧,天上的女神!
继续保佑我们的种族!
一头年轻的公牛将在打击下倒下,
未驯服,意识不到轭具的压迫,
有着宽阔的额头和展开的角,
那尖锐的角上装饰着闪耀的金饰。”
英雄们祈祷了,而雅典娜从天空应允了他们的誓言,
成就了他们的计划。
现在,像两只饥饿的狮子渴望猎物一般,
带着可怕的思绪,他们踏上了阴森的道路,
穿过血染的平原,黑云密布,
穿越尘土、血迹,越过武器和堆叠的尸体。
Onhighdesignsthewakefulhoursemploy;
Theassembledpeerstheirloftychiefenclosed;
Whothusthecounselsofhisbreastproposed:
忙于宏伟计划的醒觉时刻;
集聚的贵族围住了他这位高贵的领袖;
他提出了心中谋划的建议:
Daresgreatlyventureforarichreward?
Ofyonderfleetabolddiscoverymake,
Whatwatchtheykeep,andwhatresolvestheytake?
Ifnowsubduedtheymeditatetheirflight,
And,spentwithtoil,neglectthewatchofnight?
Hisbethechariotthatshallpleasehimmost,
Ofalltheplunderofthevanquish’dhost;
Histhefairsteedsthatalltherestexcel,
Andhistheglorytohaveservedsowell.”
敢于大胆冒险以获取丰厚的回报?
那支舰队中的英勇发现者是谁?
他们保持怎样的警戒,又做出怎样的决定?
如果现在他们被征服并计划撤退,
因疲惫而忽视夜晚的警戒?
谁将拥有他最喜欢的战车,
成为战胜之敌的所有战利品中的一部分;
谁将拥有超越其余的美丽战马,
并因如此出色的服务而获得荣耀。」
Dolonhisname,Eumedes’onlyboy,
(Fivegirlsbesidethereverendheraldtold.)
Richwasthesoninbrass,andrichingold;
Notbless’dbynaturewiththecharmsofface,
Butswiftoffoot,andmatchlessintherace.
“Hector!(hesaid)mycouragebidsmemeet
Thishighachievement,andexplorethefleet:
Butfirstexaltthysceptretotheskies,
Andsweartograntmethedemandedprize;
Theimmortalcoursers,andtheglitteringcar,
ThatbearPelidesthroughtheranksofwar.
Encouragedthus,noidlescoutIgo,
Fulfilthywish,theirwholeintentionknow,
Eventotheroyaltentpursuemyway,
Andalltheircounsels,alltheiraimsbetray.”
他的名字叫多隆,优梅德斯的独子,
(还有五个姐妹,由那位受人尊敬的传令官抚养。)
这个儿子在青铜和黄金上都很富有;
但自然并没有赋予他迷人的面容,
而是脚步敏捷,在赛跑中无与伦比。
“赫克托尔!(他说)我的勇气驱使我完成这项壮举,去侦察敌军:
但在出发之前,请将你的权杖举向天空,
并发誓给我承诺的奖赏;
那些不朽的战马,以及闪耀的战车,
它们载着皮里斯穿过战争的阵列。
受到这样的鼓励,我不会空手而归,
实现你的愿望,了解他们的全部意图,
甚至到皇家帐篷追寻我的道路,
并将他们所有的计划和目标出卖。”
Attestingthusthemonarchofthesky:
“Bewitnessthou!immortallordofall!
Whosethundershakesthedarkaerialhall:
BynonebutDolonshallthisprizebeborne,
Andhimalonetheimmortalsteedsadorn.”
以此见证天空之王:
“作证吧!永生的万王之主!
震撼黑暗天庭的雷神:
此奖唯独多隆可得,
唯有他配戴神驹。”
Buttherashyouthpreparestoscourtheplain:
Acrosshisbackthebendedbowheflung,
Awolf’sgreyhidearoundhisshouldershung,
Aferret’sdownyfurhishelmetlined,
Andinhishandapointedjavelinshined.
Then(nevertoreturn)hesoughttheshore,
Andtrodthepathhisfeetmusttreadnomore.
Scarcehadhepass’dthesteedsandTrojanthrong,
(Stillbendingforwardashecoursedalong,)
When,onthehollowway,theapproachingtread
Ulyssesmark’d,andthustoDiomed;
他把弓背在背上,狼的灰皮披在肩膀上,
野兔的绒毛装饰了他的头盔,手中拿着一根尖锐的标枪。
然后(再也不会回来)他前往海岸,
踏上他再也不能踏上的道路。
刚走过战马和特洛伊人群,
(仍向前弯腰疾驰而过,)
乌利西斯注意到接近的脚步声,对狄俄墨得斯说道:
Movingthisway,orhasteningtothefleet;
Somespy,perhaps,tolurkbesidethemain;
Ornightlypillagerthatstripstheslain.
Yetlethimpass,andwinalittlespace;
Thenrushbehindhim,andpreventhispace.
Butiftooswiftoffoothefliesbefore,
Confinehiscoursealongthefleetandshore,
Betwixtthecampandhimourspearsemploy,
AndintercepthishopedreturntoTroy.”
正朝着这个方向移动,或者赶往舰队;
或许是个间谍,也许会潜伏在主力旁边;
或是夜间的掠夺者,剥取战死者的衣物。
不过让他过去,赢得一点空间;
然后从后面冲上去,阻止他的步伐。
但如果他跑得太快,在我们之前逃走,
让他在舰队和海岸之间奔跑,
在营地和他之间用我们的长矛拦截,
并阻断他期望回到特洛伊的归路。”
(AsDolonpass’d,)behindaheapofdead:
Alongthepaththespyunwaryflew;
Soft,atjustdistance,boththechiefspursue.
Sodistantthey,andsuchthespacebetween,
Aswhentwoteamsofmulesdividethegreen,
(Towhomthehindlikesharesoflandallows,)
Whennownewfurrowsparttheapproachingploughs.
NowDolon,listening,heardthemastheypass’d;
Hector(hethought)hadsent,andcheck’dhishaste,
Tillscarceatdistanceofajavelin’sthrow,
Novoicesucceeding,heperceivedthefoe.
Aswhentwoskilfulhoundstheleveretwind;
Orchasethroughwoodsobscurethetremblinghind;
Nowlost,nowseen,theyintercepthisway,
Andfromtheherdstillturntheflyingprey:
Sofast,andwithsuchfears,theTrojanflew;
Soclose,soconstant,theboldGreekspursue.
Nowalmostonthefleetthedastardfalls,
Andmingleswiththeguardsthatwatchthewalls;
WhenbraveTydidesstopp’d;agen’rousthought
(InspiredbyPallas)inhisbosomwrought,
LestonthefoesomeforwardGreekadvance,
Andsnatchthegloryfromhisliftedlance.
Thenthusaloud:“Whoe’erthouart,remain;
Thisjavelinelseshallfixtheetotheplain.”
Hesaid,andhighinairtheweaponcast,
Whichwilfulerr’d,ando’erhisshoulderpass’d;
Thenfix’dinearth.Againstthetremblingwood
Thewretchstoodpropp’d,andquiver’dashestood;
Asuddenpalsyseizedhisturninghead;
Hislooseteethchatter’d,andhiscolourfled;
Thepantingwarriorsseizehimashestands,
Andwithunmanlytearshislifedemands.
(当多隆经过时,)躲在一堆尸体后面:
那轻信的侦察兵毫无察觉地飞奔而过;
两位首领悄悄地尾随,在适当的距离之后。
他们之间保持着一定的距离,
就像两个农夫用犁分开绿色的田地时那样,
(农夫给两队牲畜分配土地,)
当新的犁沟将接近的犁队分开时。
现在多隆听着,听到他们走过;
他以为是赫克托尔派来的,于是放慢了脚步,
直到距离一投掷标枪的距离,
没有声音传来,他意识到敌人就在眼前。
就像两只熟练的猎犬追踪小野兔;
或者在森林中追逐颤抖的小鹿;
现在看不见,现在又看见,它们拦截它的去路,
并从羊群中驱赶出逃跑的猎物:
特洛伊人以这样的速度和恐惧飞奔;
勇敢的希腊人紧追不舍。
现在几乎到了舰队那里,那胆小鬼跌倒了,
混入守卫城墙的卫兵之中;
这时勇敢的提丢斯停住了脚步;
帕拉斯启发了他的高尚想法,
以免某个鲁莽的希腊人冲上前去,
抢走他举起长矛的荣耀。
然后大声说道:“不管你是什么人,停下;
否则这标枪会把你钉在平原上。”
他说完,高高地投出了武器,
它偏离了目标,从他的肩膀飞过;
然后深深地插入泥土。
那家伙靠在颤抖的木头上,站在那里;
一阵突然的瘫痪袭击了他的转动的头部;
他的牙齿打颤,脸色苍白;
喘息的战士们抓住他,逼迫他说出实情。
Largegiftsofpricemyfathershallbestow:
Vastheapsofbrassshallinyourshipsbetold,
Andsteelwell-temper’dandrefulgentgold.”
我父亲将给予丰厚的馈赠:
您的船上将会装载大量的铜堆,
还有淬炼精良的钢铁和闪耀的黄金。”
“Whoe’erthouart,bebold,norfeartodie.
Whatmovesthee,say,whensleephasclosedthesight,
Toroamthesilentfieldsindeadofnight?
Cam’stthouthesecretsofourcamptofind,
ByHectorprompted,orthydaringmind?
Orartsomewretchbyhopesofplunderled,
Throughheapsofcarnage,todespoilthedead?”
“无论你是谁,都请勇敢无畏,不要害怕死亡。
当你熟睡时,是什么驱使你,在深夜的寂静田野中徘徊?
你是来探寻我们营地的秘密吗,是赫克托耳指使你来的,还是你自己的大胆想法?
或者你只是某个因掠夺希望而来的不幸之人,在死尸堆中寻找战利品?”
(Still,ashespoke,hislimbswithhorrorshook:)
“HitherIcame,byHector’swordsdeceived;
Muchdidhepromise,rashlyIbelieved:
NolessabribethangreatAchilles’car,
Andthoseswiftsteedsthatsweeptheranksofwar,
Urgedme,unwilling,thisattempttomake;
Tolearnwhatcounsels,whatresolvesyoutake:
Ifnowsubdued,youfixyourhopesonflight,
And,tiredwithtoils,neglectthewatchofnight.”
(他说话时,身体仍因恐惧而颤抖):
“我来这里,是被赫克托耳的话所欺骗;
他承诺了很多,我轻率地相信了:
他催促我去完成这个尝试,不是出于自愿:
了解你们的计划和决定:
如果现在你们屈服了,把希望寄托在逃跑上,
厌倦了劳苦,忽视了夜间的警戒。”
(Ulysses,withascornfulsmile,replies,)
Farotherrulersthoseproudsteedsdemand,
Andscorntheguidanceofavulgarhand;
EvengreatAchillesscarcetheirragecantame,
Achillessprungfromanimmortaldame.
Butsay,befaithful,andthetruthrecite!
Whereliesencamp’dtheTrojanchiefto-night?
Wherestandhiscoursers?inwhatquartersleep
Theirotherprinces?tellwhatwatchtheykeep:
Say,sincethisconquest,whattheircounselsare;
Orheretocombat,fromtheircityfar,
OrbacktoIlion’swallstransferthewar?”
(尤利西斯带着轻蔑的微笑回答,)
那些骄傲的战马需要其他的统治者,
轻视普通人的引导;即使伟大的阿喀琉斯也难以驯服它们的狂怒,
阿喀琉斯出身于一位不朽的女士。
特洛伊首领今晚在哪里扎营?
他们的战马站在哪里?他们的其他王子在哪个方向休息?
告诉我他们如何守夜:
说吧,自从这次征服之后,他们的策略是什么;
是在远离城市的地方战斗,还是将战争转移到伊利昂的城墙下?」
“WhatDolonknows,hisfaithfultongueshallown.
Hector,thepeersassemblinginhistent,
AcouncilholdsatIlus’monument.
Nocertainguardsthenightlywatchpartake;
Where’eryonfiresascend,theTrojanswake:
AnxiousforTroy,theguardthenativeskeep;
Safeintheircares,theauxiliarforcessleep,
Whosewivesandinfants,fromthedangerfar,
Dischargetheirsoulsofhalfthefearsofwar.”
“多隆所知道的,他忠诚的舌头将会承认。
赫克托尔,在他的帐篷里召集同僚们开会,
在伊利乌斯纪念碑处举行会议。
没有固定的守卫来分担夜间的警戒;
哪里有篝火升起,特洛伊人就保持警惕:
他们为特洛伊而焦虑,居民们看守着。
外援军在他们的忧虑中安然入睡,
他们的妻子和孩子,远离危险,
减轻了战争的一半恐惧。”
(Inquiredthechief,)orscatteredo’ertheplain?”
Towhomthespy:“Theirpowerstheythusdispose
ThePaeons,dreadfulwiththeirbendedbows,
TheCarians,Caucons,thePelasgianhost,
AndLeleges,encampalongthecoast.
Notdistantfar,liehigherontheland
TheLycian,Mysian,andMæonianband,
AndPhrygia’shorse,byThymbras’ancientwall;
TheThraciansutmost,andapartfromall.
TheseTroybutlatelytohersuccourwon,
LedonbyRhesus,greatEioneus’son:
Isawhiscoursersinproudtriumphgo,
Swiftasthewind,andwhiteaswinter-snow;
Richsilverplateshisshiningcarinfold;
Hissolidarms,refulgent,flamewithgold;
Nomortalshoulderssuitthegloriousload,
Celestialpanoply,tograceagod!
Letme,unhappy,toyourfleetbeborne,
Orleavemehere,acaptive’sfatetomourn,
Incruelchains,tillyourreturnreveal
ThetruthorfalsehoodofthenewsItell.”
“Thinknottolive,thoughallthetruthbeshown:
Shallwedismissthee,insomefuturestrife
Toriskmorebravelythynowforfeitlife?
Orthatagainourcampsthoumay’stexplore?
No—onceatraitor,thoubetray’stnomore.”
“别以为真相大白后你还能活命:
我们会放你走,在未来的战斗中
再次勇敢地冒生命的危险吗?
或者让你再次探索我们的营地?
不——一旦成为叛徒,你就不能再背叛了。”
Withhumbleblandishmenttostrokehisbeard,
Likelightningswiftthewrathfulfalchionflew,
Dividestheneck,andcutsthenervesintwo;
Oneinstantsnatch’dhistremblingsoultohell,
Thehead,yetspeaking,mutter’dasitfell.
Thefurryhelmetfromhisbrowtheytear,
Thewolf’sgreyhide,theunbendedbowandspear;
ThesegreatUlyssesliftingtotheskies,
TofavouringPallasdedicatestheprize:
用谦卑的谄媚来抚弄他的胡须时,
愤怒的弯刀如闪电般飞速挥出,
割断了脖子,切断了两根神经;
一瞬间夺走了他颤抖的灵魂下地狱,
头颅,还在说话,落下时喃喃作响。
他们从他头上撕下了毛茸茸的头盔,
狼皮、未弯曲的弓和长矛;
这些伟大的奥德修斯举向天空,
将战利品献给庇护的帕拉斯。
AndlettheThraciansteedsrewardourtoil;
Thee,firstofalltheheavenlyhost,wepraise;
Ospeedourlabours,anddirectourways!”
Thissaid,thespoils,withdroppinggoredefaced,
Highonaspreadingtamariskheplaced;
Thenheap’dwithreedsandgatheredboughstheplain,
Toguidetheirfootstepstotheplaceagain.
愿色雷斯的骏马回报我们的辛劳;
在所有天界之主中,我们首先赞美你;
啊,请指引我们的努力方向!”
说完,他将沾满滴落鲜血的战利品挂起
放在一棵茂盛的夹竹桃上;
然后用芦苇和收集的树枝在平原上堆砌
以引导他们的脚步再次回到这个地方。
Slipperywithblood,o’erarmsandheapsofshields,
ArrivingwheretheThraciansquadronslay,
Andeasedinsleepthelaboursoftheday.
Rangedinthreelinestheyviewtheprostrateband:
Thehorsesyokedbesideeachwarriorstand.
Theirarmsinorderonthegroundreclined,
Throughthebrownshadethefulgidweaponsshined:
AmidstlayRhesus,stretch’dinsleepprofound,
Andthewhitesteedsbehindhischariotbound.
ThewelcomesightUlyssesfirstdescries,
AndpointstoDiomedthetemptingprize.
“Theman,thecoursers,andthecarbehold!
DescribedbyDolon,withthearmsofgold.
Now,braveTydides!nowthycouragetry,
Approachthechariot,andthesteedsuntie;
Orifthysoulaspiretofiercerdeeds,
Urgethoutheslaughter,whileIseizethesteeds.”
沾满鲜血,跨越武器和盾牌的堆叠,
来到特洛伊人部队休息的地方,
白天劳作后的疲惫让他们沉睡。
他们看到三排敌人横卧在地:
每名战士身旁都套着战马。
他们的武器靠在地上休息,
在棕色阴影中,闪亮的武器熠熠生辉:
中间躺着拉俄墨冬,沉入深深的睡眠,
他的白色战马在他战车旁系着。
奥德修斯首先看见这个令人欣喜的景象,
他指向狄俄墨得斯诱人的奖赏。
“那个人、战马和战车啊!
正如多隆描述的那样,有着金质的武器。
现在,勇敢的提丢斯!展现你的勇气吧,
靠近战车,解开战马;
或者如果你渴望更英勇的行动,
激励你去屠杀,而我则夺取战马。”
Breathedinhisheart,andstrunghisnervousarms;
Where’erhepass’d,apurplestreampursued
Histhirstyfalchion,fatwithhostileblood,
Bathedallhisfootsteps,dyedthefieldswithgore,
Andalowgroanremurmur’dthroughtheshore.
Sothegrimlion,fromhisnightlyden,
O’erleapsthefences,andinvadesthepen,
Onsheeporgoats,resistlessinhisway,
Hefalls,andfoamingrendstheguardlessprey;
Norstopp’dthefuryofhisvengefulhand,
TilltwelvelaybreathlessoftheThracianband.
Ulyssesfollowing,ashispartnerslew,
Backbythefooteachslaughter’dwarriordrew;
Themilk-whitecoursersstudioustoconvey
Safetotheships,hewiselyclearedtheway:
Lestthefiercesteeds,notyettobattlesbred,
Shouldstart,andtrembleattheheapsofdead.
Nowtwelvedespatch’d,themonarchlasttheyfound;
Tydides’falchionfix’dhimtotheground.
JustthenadeathfuldreamMinervasent,
Awarlikeformappear’dbeforehistent,
Whosevisionarysteelhisbosomtore:
Sodream’dthemonarch,andawakednomore.[218]
就像那凶猛的狮子,从它的夜间巢穴跃出,越过围栏,侵入羊圈,无论是羊还是山羊,在它面前都无力抵抗,它扑倒它们,口沫横飞地撕裂这些无防御的猎物;直到特洛伊人的十二名勇士躺倒在地,气息全无。
奥德修斯随后赶到,像他的同伴一样战斗,拖着每个被杀战士的脚将其拉回;他小心翼翼地引导洁白的战马安全地回到船上;以免那些尚未经历过战斗的烈马因死者的尸体堆而惊慌失措,颤抖不已。
现在十二人已被击毙,最后他们找到了那位国王;提丢斯的弯刀将他钉在地上。
就在那时,一位致命的梦从雅典娜那里降临,一个战争的形象出现在他的帐篷前,那幻影般的利剑刺穿了他的胸膛:就像那位国王所做的那样,他再也没有醒来。[218]
Andleadsthem,fasten’dbythesilverreins;
These,withhisbowunbent,helash’dalong;
(Thescourgeforgot,onRhesus’chariothung;)
Thengavehisfriendthesignaltoretire;
Buthim,newdangers,newachievementsfire;
Doubtfulhestood,orwithhisreekingblade
Tosendmoreheroestotheinfernalshade,
DragoffthecarwhereRhesus’armourlay,
Orheavewithmanlyforce,andliftaway.
WhileunresolvedthesonofTydeusstands,
Pallasappears,andthusherchiefcommands:
他用银色的缰绳将它们绑住并引导前行;
他用未拉紧的弓抽打着它们;
(鞭子被遗忘了,挂在勒瑞修斯的战车上;)
然后给他的朋友示意撤退;
但他的朋友被新的危险和成就所激励;
他犹豫不决,是要用他血迹斑斑的刀
将更多的英雄送入地狱的阴影中,
拖走勒瑞修斯的战车和他的盔甲,
或是用力抬起,将它搬走。
当提丢斯之子还在犹豫时,雅典娜出现了,她这样命令她的首领:
Regardthysafety,anddepartinpeace;
Hastetotheships,thegottenspoilsenjoy,
NortempttoofarthehostilegodsofTroy.”
顾全你的安全,平安离去吧;
赶快回到战船那里,享受已得的战利品,
不要过于挑衅特洛伊敌人的神明。”
Inhastehemounted,andherwordobey’d;
ThecoursersflybeforeUlysses’bow,
Swiftasthewind,andwhiteaswinter-snow.
他急忙上马,听从她的话语;
战马在奥德修斯的弓前飞驰,
快如风,白如冬雪。
Hadwatch’dhisTroy,andmark’dMinerva’sflight,
SawTydeus’sonwithheavenlysuccourbless’d,
Andvengefulangerfill’dhissacredbreast.
SwifttotheTrojancampdescendsthepower,
AndwakesHippocooninthemorning-hour;
(OnRhesus’sideaccustom’dtoattend,
Afaithfulkinsman,andinstructivefriend;)
Herose,andsawthefielddeform’dwithblood,
Anemptyspacewherelatethecoursersstood,
Theyet-warmThracianspantingonthecoast;
Foreachhewept,butforhisRhesusmost:
NowwhileonRhesus’namehecallsinvain,
Thegatheringtumultspreadso’eralltheplain;
OnheapstheTrojansrush,withwildaffright,
Andwonderingviewtheslaughtersofthenight.
曾注视他的特洛伊,并注意到雅典娜的离去,
看见提丢斯之子因天界援助而受福,
愤怒填满他神圣的心灵。
这位神祇迅速降临特洛伊营帐,
在清晨唤醒了希波科翁;
(他习惯于侍奉雷斯俄斯,是一位忠实的亲戚和有益的朋友;)
他起身,看到田野被鲜血覆盖,
战马曾经站立的地方如今空无一物,
海岸上还有温热的色雷斯人喘息着;
他为每一个人哭泣,但最悲痛的是为了他的雷斯俄斯:
现在当他徒劳呼唤雷斯俄斯的名字时,
混乱的喧嚣在整个平原上传播开来;
特洛伊人成群结队地冲过来,带着惊恐的神情,
惊讶地看着夜间的杀戮。
WherelatethespoilsofHector’sspywerelaid,
Ulyssesstopp’d;tohimTydidesbore
Thetrophy,droppingyetwithDolon’sgore:
Thenmountsagain;againtheirnimblerfeet
Thecoursersply,andthundertowardsthefleet.
那里曾是赫克托尔间谍的战利品被放置过的地方,
奥德修斯停下了;提丢斯之子把战利品递给他,
战利品上还滴着多隆的血迹:
再次奔跑,雷鸣般地向舰队驶去。
BespeakingthustheGrecianpeersaround:
“MethinksthenoiseoftramplingsteedsIhear,
Thickeningthisway,andgatheringonmyear;
PerhapssomehorsesoftheTrojanbreed
(Somay,yegods!mypioushopessucceed)
ThegreatTydidesandUlyssesbear,
Return’dtriumphantwiththisprizeofwar.
YetmuchIfear(ah,maythatfearbevain!)
Thechiefsoutnumber’dbytheTrojantrain;
Perhaps,evennowpursued,theyseektheshore;
Or,oh!perhapsthoseheroesarenomore.”
对着周围的希腊同伴说道:
“我觉得我听到了奔腾的马蹄声,
正朝着这个方向传来,越来越清晰。
或许是特洛伊战马载着两位伟大的首领,
(愿诸神让我的祈祷成真!)
那伟大的提丢斯之子和奥德修斯归来,
满载战争的战利品凯旋而归。
然而,我心中有一丝担忧(但愿这担忧是多余的!),
首领们可能被特洛伊人包围。
或许,他们正被追击,逃向海岸;
或者,哦!或许那些英雄已经不在人世。”
Andspringtoearth;theGreeksdismisstheirfear:
Withwordsoffriendshipandextendedhands
Theygreetthekings;andNestorfirstdemands:
跳到地上;希腊人消除了恐惧:
他们以友好的话语和伸出的双手
向国王们致意;首先发言的是涅斯托尔:
ThoulivinggloryoftheGrecianname!
Saywhencethesecoursers?bywhatchancebestow’d,
Thespoiloffoes,orpresentofagod?
Notthosefairsteeds,soradiantandsogay,
Thatdrawtheburningchariotoftheday.
OldasIam,toageIscorntoyield,
Anddailymingleinthemartialfield;
Butsuretillnownocoursersstruckmysight
Likethese,conspicuousthroughtheranksoffight.
Somegod,Ideem,conferredthegloriousprize,
Bless’dasyeare,andfavouritesoftheskies;
Thecareofhimwhobidsthethunderroar,
Andher,whosefurybathestheworldwithgore.”
你是希腊名字的活生生的荣耀!
告诉我这些战马是从哪里来的?因何机缘被赐予?
是敌人的战利品,还是神明的馈赠?
不是那些美丽的骏马,如此光辉灿烂,如此华丽,
它们拉着燃烧的战车在白昼驰骋。
尽管我已经年迈,但我不会向衰老屈服,
并且每天都在战场中厮杀;
但肯定地,直到现在,我从未见过这样的战马
像这些,在战斗的队伍中如此显眼。
一定是某位神明授予了这光荣的奖赏,
你们受到祝福,是天上的宠儿;
他是命令雷鸣的那位的关怀,
以及她,她的愤怒淹没整个世界。”
Thegiftsofheavenareofanoblerkind.
OfThracianlineagearethesteedsyeview,
WhosehostilekingthebraveTydidesslew;
Sleepinghedied,withallhisguardsaround,
Andtwelvebesidelaygaspingontheground.
Theseotherspoilsfromconquer’dDoloncame,
Awretch,whoseswiftnesswashisonlyfame;
ByHectorsentourforcestoexplore,
Henowliesheadlessonthesandyshore.”
天堂的礼物更为高贵。
你们看到的那些马是色雷斯血统的,
他睡着时死去,周围都是他的卫兵,
还有十二个随从躺在地上喘息。
这些其他的战利品来自征服的多隆,
他是一个以速度著称的可怜虫;
赫克托尔派他来探查我们的军队,
现在他无头地躺在沙滩上。”
ThejoyfulGreekswithloudacclaimpursue.
StraighttoTydides’highpavilionborne,
Thematchlesssteedshisamplestallsadorn:
Theneighingcourserstheirnewfellowsgreet,
Andthefullracksareheap’dwithgenerouswheat.
ButDolon’sarmour,tohisshipsconvey’d,
HighonthepaintedsternUlysseslaid,
Atrophydestin’dtotheblue-eyedmaid.
快乐的希腊人热烈地欢呼追赶。
直接被送往提迪斯(Tydides)高大的营帐,
无与伦比的战马装饰着他的宽敞马厩:
嘶鸣的战马迎接新伙伴的到来,
满槽的饲料堆满了高贵的小麦。
但多隆(Dolon)的盔甲,被运往船只,
奥德修斯(Ulysses)将其放置在涂绘的船尾作为战利品,
这是献给蓝眼睛女神的纪念品。
Theycleansetheirbodiesintheneighb’ringmain:
Theninthepolishedbath,refresh’dfromtoil,
Theirjointstheysupplewithdissolvingoil,
Induerepastindulgethegenialhour,
AndfirsttoPallasthelibationspour:
Theysit,rejoicinginheraiddivine,
Andthecrown’dgobletfoamswithfloodsofwine.
在附近的海中清洗身体:
然后在洁净的浴池里,从辛劳中恢复活力,
用溶解的油润滑他们的关节,
按时享用丰盛的饮食,享受愉快的时光,
首先向帕拉斯献上敬酒:
他们坐着,欢庆她神圣的帮助,
盎司中的酒杯泛起酒液的泡沫。