下载辰思小说免费APP
Andmanyachieflaygaspingontheground:
Thenstopp’dandpanted,wherethechariotslie
Fearontheircheek,andhorrorintheireye.
Meanwhile,awaken’dfromhisdreamoflove,
OnIda’ssummitsatimperialJove:
Roundthewidefieldshecastacarefulview,
TheresawtheTrojansfly,theGreekspursue;
Theseproudinarms,thosescatter’do’ertheplain
And,’midstthewar,themonarchofthemain.
Notfar,greatHectoronthedusthespies,
(Hissadassociatesroundwithweepingeyes,)
Ejectingblood,andpantingyetforbreath,
Hissenseswanderingtothevergeofdeath.
Thegodbeheldhimwithapityinglook,
Andthus,incensed,tofraudfulJunospoke:
许多首领倒在地上喘息不已:
然后停了下来,在战车旁喘息,
恐惧挂在脸上,惊恐充满眼中。
与此同时,从爱情的梦中醒来,
坐在伊达山顶的是帝王朱庇特:
他环顾广阔的田野,
看到特洛伊人逃亡,希腊人追赶;
这些人在武器中骄傲,那些人在平原上散开
在战争中,海洋之王。
不远处,他看见伟大的赫克托尔躺在尘土中,
(他的悲哀的同伴们泪流满面,)
吐出血来,还在喘气渴望呼吸,
他的意识在死亡的边缘游荡。
神以怜悯的目光看着他,
于是愤怒地对欺诈的朱诺说话:
Foreverstudiousinpromotingill!
ThyartshavemadethegodlikeHectoryield,
Anddrivenhisconqueringsquadronsfromthefield.
Canstthou,unhappyinthywiles,withstand
Ourpowerimmense,andbravethealmightyhand?
Hastthouforgot,when,boundandfix’donhigh,
Fromthevastconcaveofthespangledsky,
Ihungtheetremblinginagoldenchain,
Andalltheraginggodsopposedinvain?
HeadlongIhurl’dthemfromtheOlympianhall,
Stunn’dinthewhirl,andbreathlesswiththefall.
ForgodlikeHerculesthesedeedsweredone,
Norseem’dthevengeanceworthysuchason:
When,bythywilesinduced,fierceBoreastoss’d
Theshipwreck’dheroontheCoancoast,
HimthroughathousandformsofdeathIbore,
AndsenttoArgos,andhisnativeshore.
Hearthis,remember,andourfurydread,
Norpulltheunwillingvengeanceonthyhead;
Lestartsandblandishmentssuccesslessprove,
Thysoftdeceits,andwell-dissembledlove.”
永远致力于促进邪恶!
你的伎俩让神一样的赫克托耳屈服,
并将他的征服者军团从战场上驱逐。
你这不幸的阴谋家,能抵挡得住我们的强大力量,勇敢地面对万能的手吗?
你难道忘记了吗,当我在高高的天空中把你绑住并固定在金色的链条上时,
在满天繁星的广阔穹顶下,
我让你在金色的链条上颤抖,所有的愤怒之神徒劳地试图阻止?
我把他们从奥林匹斯山的大厅里猛摔下去,
在旋涡中晕眩,跌落后气息全无。
这些行为是为了神勇的赫拉克勒斯,
他所展现的复仇似乎配不上如此伟大的儿子:
当你诱使狂暴的北风把船难中的英雄吹到科斯海岸时,
我忍受了千百种死亡的形式,把他送到了阿尔戈斯和家乡的海岸。
听了这些,记住它们,并敬畏我们的愤怒,
不要招致我们不情愿的报复降临到你的头上;
否则,你的伎俩和伪装的爱将徒劳无功。
你的柔弱欺骗和精心掩饰的爱。」
And,trembling,thesesubmissivewordsreturn’d:
颤抖着说出以下这些顺从的话语:
Thefoodfulearthandall-infoldingskies;
Bythyblackwaves,tremendousStyx!thatflow
Throughthedrearrealmsofglidingghostsbelow;
Bythedreadhonoursofthysacredhead,
Andthatunbrokenvow,ourvirginbed!
Notbymyartstherulerofthemain
SteepsTroyinblood,andrangesroundtheplain:
Byhisownardour,hisownpitysway’d,
TohelphisGreeks,hefoughtanddisobey’d:
ElsehadthyJunobettercounselsgiven,
Andtaughtsubmissiontothesireofheaven.”
富饶的大地和包容万物的天空;
以你那充满恐怖的斯堤克斯黑浪!
流淌于阴暗的亡灵漂游之地之下;
以你那神圣头颅的可怖荣光,
以及我们未破的童贞之誓!
并非我的法术让海洋之主
将特洛伊淹没于血泊之中,并在平原上驰骋:
他被自己的激情和怜悯所驱使,
去帮助他的希腊人,战斗并违抗命令:
否则,你的朱诺会给出更好的建议,
并教导顺从天父。”
(Theimmortalfatherwithasmilereplies;)
Thensoonthehaughtysea-godshallobey,
Nordaretoactbutwhenwepointtheway.
Iftruthinspiresthytongue,proclaimourwill
ToyonbrightsynodontheOlympianhill;
OurhighdecreeletvariousIrisknow,
Andcallthegodthatbearsthesilverbow.
Letherdescend,andfromtheembattledplain
Commandthesea-godtohiswateryreign:
WhilePhœbushastesgreatHectortoprepare
Toriseafresh,andoncemorewakethewar:
Hislabouringbosomre-inspireswithbreath,
Andcallshissensesfromthevergeofdeath.
GreecechasedbyTroy,eventoAchilles’fleet,
Shallfallbythousandsatthehero’sfeet.
He,notuntouch’dwithpity,totheplain
ShallsendPatroclus,butshallsendinvain.
WhatyouthsheslaughtersunderIlion’swalls!
Evenmylovedson,divineSarpedon,falls!
Vanquish’datlastbyHector’slancehelies.
Then,nortillthen,shallgreatAchillesrise:
Andlo!thatinstant,godlikeHectordies.
Fromthatgreathourthewar’swholefortuneturns,
Pallasassists,andloftyIlionburns.
NottillthatdayshallJoverelaxhisrage,
Noroneofalltheheavenlyhostengage
InaidofGreece.Thepromiseofagod
Igave,andseal’ditwiththealmightynod,
Achilles’glorytothestarstoraise;
Suchwasourword,andfatethewordobeys.”
(永生之父带着微笑回答;)
那么骄傲的海神也将服从,
不敢行动除非我们指引方向。
如果真理激发你的舌头,请宣布我们的旨意
给奥林匹斯山上的明亮议会;
让不同的伊里斯知道我们的旨意,
并召唤手持银弓的神灵。
让她降临,在战场平原上命令
海神回到他的水域领地:
而阿波罗将赫克托尔唤醒准备
再次掀起战争的浪潮:
他疲惫的心脏重新充满活力,
从死亡的边缘召回他的意识。
被特洛伊追赶至阿喀琉斯舰队的希腊人,
将在英雄脚下成千上万地倒下。
他,虽心怀怜悯,仍将派遣帕特洛克罗斯,
但徒劳无功。
他在伊利昂城墙下屠杀了多少青年!
甚至我的爱子,神圣的萨尔佩冬,也倒下了!
被赫克托尔的长枪击败,他躺在那里。
直到那一刻,伟大的阿喀琉斯才崛起:
从那伟大的时刻起,战争的命运转变了,
雅典娜协助,高贵的伊利昂燃烧起来。
直到那一天,朱庇特也不会放松他的愤怒,
天庭中的任何一位神灵也不参与
帮助希腊。我作为神灵许下的承诺,
以全能者的点头确认,
提升阿喀琉斯的荣耀至星辰之上;
这就是我们的约定,命运遵从这个约定。」
SwiftfromtheIdaeansummitshottoheaven.
Assomewayfaringman,whowanderso’er
Inthoughtalengthoflandshetrodbefore,
Sendsforthhisactivemindfromplacetoplace,
Joinshilltodale,andmeasuresspacewithspace:
SoswiftflewJunotothebless’dabodes,
Ifthoughtofmancanmatchthespeedofgods.
Theresatthepowersinawfulsynodplaced;
Theybow’d,andmadeobeisanceasshepass’d
Throughallthebrazendome:[239]
Theyhailherqueen;thenectarstreamsaround.
FairThemisfirstpresentsthegoldenbowl,
Andanxiousaskswhatcaresdisturbhersoul?
从伊达山顶迅速飞向天堂。
就像一个旅行者,在漫长的陆地跋涉中,思绪漫游于他曾经踏足的地方,他的活跃思维从一处到另一处,将山丘与山谷连接起来,测量着空间与空间:
如此迅疾,朱诺飞向了幸福的居所,如果人类的思想能够匹配神的速度。
那里的权力以庄严的议会形式坐在一起;她经过青铜穹顶时,他们鞠躬并致敬
用盛满酒杯向她致敬;仙酒四溢。
美丽的忒弥斯首先递上金碗,焦急地询问什么忧虑困扰着她的心灵?
“Enoughthouknow’stthetyrantoftheskies,
Severelybenthispurposetofulfil,
Unmovedhismind,andunrestrain’dhiswill.
Gothou,thefeastsofheavenattendthycall;
Bidthecrown’dnectarcircleroundthehall:
ButJoveshallthunderthroughtheetherealdome
Suchsterndecrees,suchthreaten’dwoestocome,
Assoonshallfreezemankindwithdiresurprise,
Anddamptheeternalbanquetsoftheskies.”
“你已足够了解天空的暴君,
他坚定地履行自己的意志,
决心不动摇,意志不受约束。
去吧,去参加天庭的盛宴。
让王冠状的美酒在大厅中传递:
但朱庇特将在苍穹之中雷鸣,
宣布如此严厉的法令,如此威胁的灾祸即将到来,
这些灾祸会让人类因巨大的惊愕而冻结,
并使天庭永恒的盛宴变得黯淡无光。”
Blackhorrorsadden’deachcelestialface.
Toseethegatheringgrudgeineverybreast,
Smilesonherlipsaspleenfuljoyexpress’d;
Whileonherwrinkledfront,andeyebrowbent,
Satstedfastcare,andloweringdiscontent.
Thussheproceeds—“Attend,yepowersabove!
Butknow,’tismadnesstocontestwithJove:
Supremehesits;andsees,inprideofsway.
Yourvassalgodheadsgrudginglyobey:
Fierceinthemajestyofpowercontrols;
Shakesallthethronesofheaven,andbendsthepoles.
Submiss,immortals!allhewills,obey:
Andthou,greatMars,beginandshowtheway.
BeholdAscalaphus!beholdhimdie,
Butdarenotmurmur,darenotventasigh;
Thyownlovedboastedoffspringlieso’erthrown,
Ifthatlovedboastedoffspringbethyown.”
黑色的恐惧笼罩着每个天庭的脸庞。
看到每个人心中的怨恨在聚集,
她唇边的笑容表达了恶意的喜悦;
而在她皱眉和弯曲的眉毛上,
坚定的忧虑和不满的表情清晰可见。
于是她继续说道:“注意了,你们天上的力量!
但要知道,与朱庇特(朱庇特)竞争是疯狂的:
他高居宝座之上,骄傲地统治着一切。
你们这些神祇勉强服从他的意志:
他以权力的威严震慑一切,撼动天地。
顺从吧,不朽者们!服从他的旨意:
而你,伟大的玛尔斯,请带头展示榜样。
看啊,阿斯卡洛福斯!看啊,他死了,
但不要抱怨,不要发出叹息;
你所珍爱并夸耀的后代被推翻了,
如果你所珍爱并夸耀的后代真的是你的。”
Smotehisrebellingbreast,andfiercebegun:
“Thusthen,immortals!thusshallMarsobey;
Forgiveme,gods,andyieldmyvengeanceway:
Descendingfirsttoyonforbiddenplain,
Thegodofbattlesdaresavengetheslain;
Dares,thoughthethunderburstingo’ermyhead
Shouldhurlmeblazingonthoseheapsofdead.”
Tojoinhisrapidcoursersforthefight:
Thengriminarms,withhastyvengeanceflies;
Armsthatreflectaradiancethroughtheskies.
AndnowhadJove,byboldrebelliondriven,
Dischargedhiswrathonhalfthehostofheaven;
ButPallas,springingthroughthebrightabode,
Startsfromherazurethronetocalmthegod.
Struckfortheimmortalracewithtimelyfear,
FromfranticMarsshesnatch’dtheshieldandspear;
Thenthehugehelmetliftingfromhishead,
Thustotheimpetuoushomicideshesaid:
然后带着复仇的愤怒匆匆奔赴战场:
他们的武器在天空中反射出光芒。
现在,被大胆的叛乱驱使,
朱庇特将愤怒倾泻到天堂的一半军队身上;
但帕拉斯从她湛蓝的王座上一跃而起,
试图平息这位神祇的愤怒。
她及时地用恐惧震慑了不朽的种族,
从狂热的战神手中夺走了盾牌和长矛;
接着她从他的头上举起巨大的头盔,
对这个冲动的杀人犯说道:
Striv’stthouwithJove?thouartalreadylost.
ShallnottheThunderer’sdreadcommandrestrain,
AndwasimperialJunoheardinvain?
Backtotheskieswouldstthouwithshamebedriven,
Andinthyguiltinvolvethehostofheaven?
IlionandGreecenomoreshouldJoveengage,
Theskieswouldyieldanamplersceneofrage;
Guiltyandguiltlessfindanequalfate
AndonevastruinwhelmtheOlympianstate.
Ceasethenthyoffspring’sdeathunjusttocall;
Heroesasgreathavedied,andyetshallfall.
Whyshouldheaven’slawwithfoolishmancomply
Exemptedfromtheraceordain’dtodie?”
你是否要与朱庇特抗争?你已经完了。
难道雷神可怖的命令无法约束你,
帝王朱诺的呼声难道会徒劳无功?
你会带着羞愧回到天空,
并让你的罪责牵连天庭的众神?
特洛伊和希腊不再能吸引朱庇特的关注,
天空将展现更为广阔的愤怒场景;
罪人与无辜者都将面临相同的命运,
一场巨大的灾难将吞噬奥林匹斯山的政权。
所以不要再叫喊你后代的死亡是不公正的;
英雄们同样伟大,他们已经死去,还将继续倒下。
为什么天堂的法则要向愚蠢的人类妥协,
免于遵循注定要死亡的命运?”
Sullenhesat,andcurb’dtherisinggroan.
ThenJunocall’d(Jove’sorderstoobey)
ThewingedIris,andthegodofday.
“GowaittheThunderer’swill(Saturniacried)
OnyontallsummitofthefountfulIde:
Thereinthefather’sawfulpresencestand,
Receive,andexecutehisdreadcommand.”
他闷闷不乐地坐着,压抑着叹息。
然后朱诺呼唤(遵从朱庇特的命令)
翅膀的伊里斯和太阳神。
“去等待雷霆之神的旨意(土星尼亚喊道)
在那丰饶的伊得山的高耸山顶:
在父亲威严的面前站立,
接受并执行他可怕的命令。”
AndvariousIris,wingtheirairyway.
Swiftasthewind,toIda’shillstheycame,
(Fairnurseoffountains,andofsavagegame)
Theresattheeternal;hewhosenodcontrols
Thetremblingworld,andshakesthesteadypoles.
Veil’dinamistoffragrancehimtheyfound,
Withcloudsofgoldandpurplecircledround.
Well-pleasedtheThunderersawtheirearnestcare,
Andpromptobediencetothequeenofair;
Then(whileasmilesereneshisawfulbrow)
Commandsthegoddessoftheshowerybow:
和多姿的彩虹女神,展翅飞去。
那涌泉和野兽的美丽保姆——
能使世界震颤,动摇稳固的极点。
四周环绕着金色和紫色的云朵。
然后(在威严的脸上带着一抹微笑)
Reporttoyonmadtyrantofthemain.
Bidhimfromfighttohisowndeepsrepair,
Orbreathefromslaughterinthefieldsofair.
Ifherefuse,thenlethimtimelyweigh
Ourelderbirthright,andsuperiorsway.
Howshallhisrashnessstandthedirealarms,
Ifheaven’somnipotencedescendinarms?
Striveshewithme,bywhomhispowerwasgiven,
Andisthereequaltothelordofheaven?”
向那海洋狂暴暴君汇报。
告诉他离开战场回到自己的深渊,
或者在空中的战场上暂停杀戮。
如果他拒绝,就让他及时权衡
我们更年长的权利和更高的权威。
如果天堂的全能降临战场,他的鲁莽如何能承受可怕的警报?
他与我抗争,我的力量由我给予,
他能与天堂之主平起平坐吗?”
TosacredIlionfromtheIdaeanheight.
Swiftastherattlinghail,orfleecysnows,
Drivethroughtheskies,whenBoreasfiercelyblows;
SofromthecloudsdescendingIrisfalls,
AndtoblueNeptunethusthegoddesscalls:
从伊达山飞向神圣的伊利昂。
快如噼啪作响的冰雹,或飘落的雪花,
当北风猛烈吹起时穿过天空;
如同从云中降落的彩虹,女神伊里斯降临,
向蓝色海洋之神尼普顿呼唤:
InmebeholdthemessengerofJove:
Hebidstheefromforbiddenwarsrepair
Tothineowndeeps,ortothefieldsofair.
Thisifrefused,hebidstheetimelyweigh
Hiselderbirthright,andsuperiorsway.
Howshallthyrashnessstandthedirealarms
Ifheaven’somnipotencedescendinarms?
Striv’stthouwithhimbywhomallpowerisgiven?
Andartthouequaltothelordofheaven?”
在我身上看到众神之王的使者:
他命令你离开被禁止的战争,
返回你的深渊,或空气的领域。
如果拒绝,他命令你及时权衡
他的长子权利和更高的权威。
如果天堂的全能降临战场,
你的鲁莽能抵挡可怕的警报吗?
你与赋予一切权力的存在抗争吗?
你能与天上的主相匹敌吗?”
(Thekingofoceanthus,incensed,replies;)
Ruleashewillhisportion’drealmsonhigh;
Novassalgod,norofhistrain,amI.
ThreebrotherdeitiesfromSaturncame,
AndancientRhea,earth’simmortaldame:
Assign’dbylot,ourtripleruleweknow;
InfernalPlutoswaystheshadesbelow;
O’erthewideclouds,ando’erthestarryplain,
EtherealJoveextendshishighdomain;
MycourtbeneaththehoarywavesIkeep,
Andhushtheroaringsofthesacreddeep;
Olympus,andthisearth,incommonlie:
Whatclaimhasherethetyrantofthesky?
Farinthedistantcloudslethimcontrol,
Andawetheyoungerbrothersofthepole;
Theretohischildrenhiscommandsbegiven,
Thetrembling,servile,secondraceofheaven.”
(愤怒的海王如此回答;)
他可以按照自己的意愿统治他的分得的高天领域;
我不是一个卑躬屈膝的神,也不是他的随从。
我们三个兄弟神明来自土星,
还有古老的不朽的大地之母瑞亚:
通过抽签分配权力,我们知道我们的三重统治权;
冥王普鲁托在下面掌控着阴间;
广阔的云层和满天繁星之间,
天庭宙斯扩展了他的高远领地;
我在苍茫的波涛之下掌管我的宫廷,
平息神圣海洋的咆哮;
奥林匹斯山和这片大地共同存在:
天空暴君在这里有什么权利?
并让年轻的极点兄弟们敬畏他;
在那里,他可以向他的孩子们下达命令,
那颤抖的、卑贱的、第二代的天庭子民。”
Bearthisfierceanswertothekingofgods?
Correctityet,andchangethyrashintent;
Anobleminddisdainsnottorepent.
Toelderbrothersguardianfiendsaregiven,
Toscourgethewretchinsultingthemandheaven.”
将这狂暴的回答带给众神之王?
纠正它吧,改变你鲁莽的意图;
高尚的心灵不会拒绝悔过。
上帝给了长兄守护精灵,
惩罚冒犯他们和天堂的可怜虫。」
Whenministersareblestwithprudentmind:
Warn’dbythywords,topowerfulJoveIyield,
Andquit,thoughangry,thecontendedfield:
NotbuthisthreatswithjusticeIdisclaim,
Thesameourhonours,andourbirththesame.
Ifyet,forgetfulofhispromisegiven
ToHermes,Pallas,andthequeenofheaven,
TofavourIlion,thatperfidiousplace,
Hebreakshisfaithwithhalftheetherealrace;
Givehimtoknow,unlesstheGreciantrain
Layyonproudstructureslevelwiththeplain,
Howe’ertheoffencebyothergodsbepass’d,
ThewrathofNeptuneshallforeverlast.”
当大臣们拥有明智的心智时:
被你的话警告,我向强大的朱庇特屈服,
虽然愤怒,但仍放弃这场争议的战场:
但他的威胁我以正义否认,
我们的荣誉相同,出身也相同。
如果他忘记他对赫尔墨斯、雅典娜和天后的承诺,
为了偏爱伊利昂,那个不忠的地方,
违背了半数天神的信仰;
让他知道,除非希腊人队伍
将那傲慢的建筑夷为平地,
无论其他神如何宽恕这冒犯,
海神的愤怒将永远持续。”
Andplungedintothebosomoftheflood.
Thelordofthunders,fromhisloftyheight
Beheld,andthusbespokethesourceoflight:
扑通一声跳入洪流之中。
雷神从高处看到这一幕,
对光源说道:
Aroundtheglobe,whoseearthquakesrocktheworld,
Desistsatlengthhisrebel-wartowage,
Seekshisownseas,andtremblesatourrage;
Elsehadmywrath,heaven’sthronesallshakinground,
Burn’dtothebottomofhisseasprofound;
AndallthegodsthatroundoldSaturndwell
Hadheardthethunderstothedeepsofhell.
Wellwasthecrime,andwellthevengeancespared;
Evenpowerimmensehadfoundsuchbattlehard.
Gothou,myson!thetremblingGreeksalarm,
Shakemybroadægisonthyactivearm,
BegodlikeHectorthypeculiarcare,
Swellhisboldheart,andurgehisstrengthtowar:
LetIlionconquer,tilltheAchaiantrain
FlytotheirshipsandHellespontagain:
ThenGreeceshallbreathefromtoils.”Thegodheadsaid;
HiswilldivinethesonofJoveobey’d.
Nothalfsoswiftthesailingfalconflies,
Thatdrivesaturtlethroughtheliquidskies,
AsPhœbus,shootingfromtheIdaeanbrow,
Glidesdownthemountaintotheplainbelow.
ThereHectorseatedbythestreamhesees,
Hissensereturningwiththecomingbreeze;
Againhispulsesbeat,hisspiritsrise;
Againhislovedcompanionsmeethiseyes;
Jovethinkingofhispains,theypass’daway,
Towhomthegodwhogivesthegoldenday:
Whatgrief,whatwound,withholdstheefromthewar?”
是什么忧愁或伤痛将你留在战争之外?”
Stoodshiningo’erhim,halfunseal’dhissight:
光辉在他半闭的视线中闪耀:
ThuswakensHectorfromthesleepofdeath?
Hasfamenottold,how,whilemytrustysword
BathedGreeceinslaughter,andherbattlegored,
ThemightyAjaxwithadeadlyblow
Hadalmostsunkmetotheshadesbelow?
Evenyet,methinks,theglidingghostsIspy,
Andhell’sblackhorrorsswimbeforemyeye.”
把我从死亡的沉睡中唤醒?
难道名声没有告诉过你,当我的忠诚宝剑
让希腊在屠杀中沦陷,她的战场被践踏时,
强大的阿贾克斯曾用致命的一击
几乎将我送入阴间?
即使现在,我仍能看到游荡的鬼魂,
地狱的黑暗恐怖在我眼前晃动。”
See,andbestrong!theThunderersendstheeaid.
Behold!thyPhœbusshallhisarmsemploy,
Phœbus,propitiousstilltotheeandTroy.
Inspirethywarriorsthenwithmanlyforce,
Andtotheshipsimpelthyrapidhorse:
EvenIwillmakethyfierycoursersway,
AnddrivetheGreciansheadlongtothesea.”
看吧,振作起来!雷霆之神在助你。
看啊!你的阿波罗将施展他的力量,
阿波罗,始终对你和特洛伊仁慈。
然后激励你的战士们勇猛战斗,
驱使你的战马迅速驶向船只:
甚至我将开辟你那烈焰战车的道路,
并将希腊人驱赶到海里。”
Andbreathedimmortalardourfromabove.
Aswhenthepamper’dsteed,withreinsunbound,
Breaksfromhisstall,andpoursalongtheground;
Withamplestrokesherushestotheflood,
Tobathehissides,andcoolhisfieryblood;
Hishead,nowfreed,hetossestotheskies;
Hismanedishevell’do’erhisshouldersflies:
Hesnuffsthefemalesinthewell-knownplain,
Andsprings,exulting,tohisfieldsagain:
Urgedbythevoicedivine,thusHectorflew,
Fullofthegod;andallhishostspursue.
Aswhentheforceofmenanddogscombined
Invadethemountaingoat,orbranchinghind;
Farfromthehunter’sragesecuretheylie
Closeintherock,(notfatedyettodie)
Whenlo!alionshootsacrosstheway!
Theyfly:atoncethechasersandtheprey.
SoGreece,thatlateinconqueringtroopspursued,
Andmark’dtheirprogressthroughtheranksinblood,
Soonastheyseethefuriouschiefappear,
Forgettovanquish,andconsenttofear.
从上方注入了不朽的热情。
就像那被宠坏的骏马,在解开缰绳后,
从马厩中冲出,奔向大地;
它用有力的步伐疾驰至水边,
洗涤它的身体,冷却它炽热的血液;
它高昂着头,向天空望去;
它的鬃毛在肩膀上飘扬;
它嗅闻着平原上熟悉的雌性;
它跃起,兴奋地回到田野:
在神的声音驱使下,赫克托耳飞速前行,
充满神力;他的所有军队紧随其后。
就像当男人和狗联合起来入侵山羊或鹿时,
它们安全地藏在岩石中,(尚未注定死亡)
突然,一只狮子出现在路上!
它们逃跑了:追逐者和被追逐者都逃离。
就像希腊人,他们刚刚追逐着征服的队伍,
并在战场上留下了血迹,
当他们看到愤怒的首领出现时,
忘记了胜利,选择了恐惧。
Thoas,thebravestoftheÆtolianforce;
Skill’dtodirectthejavelin’sdistantflight,
Andboldtocombatinthestandingfight,
Notmoreincouncilsfamedforsolidsense,
Thanwinningwordsandheavenlyeloquence.
“Gods!whatportent(hecried)theseeyesinvades?
Lo!HectorrisesfromtheStygianshades!
Wesawhim,late,bythunderingAjaxkill’d:
Whatgodrestoreshimtothefrightedfield;
AndnotcontentthathalfofGreecelieslain,
Poursnewdestructiononhersonsagain?
Hecomesnot,Jove!withoutthypowerfulwill;
Lo!stillhelives,pursues,andconquersstill!
Yethearmycounsel,andhisworstwithstand:
TheGreeks’mainbodytothefleetcommand;
Butletthefewwhombriskerspiritswarm,
Standthefirstonset,andprovokethestorm.
Thuspointyourarms;andwhensuchfoesappear,
Fierceasheis,letHectorlearntofear.”
托阿斯,埃托利亚力量中最勇敢的战士;
擅长引导标枪的远程飞行,
并且在正面战斗中无畏而勇敢,
在议事中以扎实的判断力著称,
以及赢得人心的话语和天赐的雄辩力。
“诸神啊!(他喊道)这些眼睛所见的怪事是什么?
看啊!赫克托尔从冥界的阴影中复活了!
我们最近看到他被雷鸣般的阿贾克斯杀死:
是什么神明将他送回这惊恐的战场?
而且他还不满足于希腊一半的人倒下,
又向她的儿子们倾泻新的毁灭?
没有你的强大意志,朱庇特!他不会回来:
看啊!他依然活着,追逐着,仍然征服着!
然而听我的建议,阻挡他的最坏行为:
命令希腊主力回到舰队:
但让那些受更活跃的精神鼓舞的人留下,
迎接最初的攻击,引发风暴。
这样部署你们的武器;当这样的敌人出现时,
尽管他如此凶猛,让赫克托尔学会恐惧。”
Thickeningtheirranks,andformadeeparray.
加密他们的队列,形成密集的阵型。
ThevaliantleaderoftheCretanband;
AndMars-likeMeges:thesethechiefsexcite,
Approachthefoe,andmeetthecomingfight.
Behind,unnumber’dmultitudesattend,
Toflankthenavy,andtheshoresdefend.
FullonthefrontthepressingTrojansbear,
AndHectorfirstcametoweringtothewar.
Phœbushimselftherushingbattleled;
Aveilofcloudsinvolvedhisradianthead:
Highheldbeforehim,Jove’senormousshield
Portentousshone,andshadedallthefield;
VulcantoJovetheimmortalgiftconsign’d,
Toscatterhostsandterrifymankind,
TheGreeksexpecttheshock,theclamoursrise
Fromdifferentparts,andmingleintheskies.
Direwasthehissofdarts,byheroesflung,
Andarrowsleapingfromthebow-stringsung;
Thesedrinkthelifeofgenerouswarriorsslain:
Thoseguiltlessfall,andthirstforbloodinvain.
AslongasPhœbusboreunmovedtheshield,
Satdoubtfulconquesthoveringo’erthefield;
Butwhenaloftheshakesitintheskies,
Shoutsintheirears,andlightensintheireyes,
DeephorrorseizeseveryGrecianbreast,
Theirforceishumbled,andtheirfearconfess’d.
Sofliesaherdofoxen,scatter’dwide,
Noswaintoguardthem,andnodaytoguide,
Whentwofelllionsfromthemountaincome,
Andspreadthecarnagethroughtheshadygloom.
ImpendingPhœbuspoursaroundthemfear,
AndTroyandHectorthunderintherear.
Heapsfallonheaps:theslaughterHectorleads,
FirstgreatArcesilas,thenStichiusbleeds;
OnetotheboldBœotianseverdear,
AndoneMenestheus’friendandfamedcompeer.
MedonandIasus,Æneassped;
ThissprangfromPhelus,andtheAtheniansled;
ButhaplessMedonfromOïleuscame;
HimAjaxhonour’dwithabrother’sname,
Thoughbornoflawlesslove:fromhomeexpell’d,
Abanish’dman,inPhylacèhedwell’d,
Press’dbythevengeanceofanangrywife;
Troyendsatlasthislaboursandhislife.
MecystesnextPolydamaso’erthrew;
Andthee,braveClonius,greatAgenorslew.
ByParis,Deiochusingloriousdies,
Piercedthroughtheshoulderashebaselyflies.
Polites’armlaidEchiusontheplain;
Stretch’dononeheap,thevictorsspoiltheslain.
TheGreeksdismay’d,confused,disperseorfall,
Someseekthetrench,someskulkbehindthewall.
Whiletheseflytrembling,otherspantforbreath,
Ando’ertheslaughterstalksgiganticdeath.
Onrush’dboldHector,gloomyasthenight;
Forbidstoplunder,animatesthefight,
Pointstothefleet:“For,bythegods!whoflies,[240]
Whodaresbutlinger,bythishandhedies;
Noweepingsisterhiscoldeyeshallclose,
Nofriendlyhandhisfuneralpyrecompose.
Whostopstoplunderatthissignalhour,
Thebirdsshalltearhim,andthedogsdevour.”
Furioushesaid;thesmartingscourgeresounds;
Thecoursersfly;thesmokingchariotbounds;
Thehostsrushon;loudclamoursshaketheshore;
Thehorsesthunder,earthandoceanroar!
Apollo,plantedatthetrench’sbound,
Push’datthebank:downsanktheenormousmound:
Roll’dintheditchtheheapyruinlay;
Asuddenroad!alongandampleway.
O’erthedreadfosse(alateimperviousspace)
Nowsteeds,andmen,andcarstumultuouspass.
Thewonderingcrowdsthedownwardleveltrod;
Beforethemflamedtheshield,andmarch’dthegod.
Thenwithhishandheshookthemightywall;
Andlo!theturretsnod,thebulwarksfall:
Easyaswhenashoreaninfantstands,
Anddrawsimaginedhousesinthesands;
Thesportivewanton,pleasedwithsomenewplay,
Sweepstheslightworksandfashion’ddomesaway:
Thusvanish’datthytouch,thetowersandwalls;
Thetoilofthousandsinamomentfalls.
勇敢的克里特首领;还有像战神般的梅杰斯:这些首领激励人们,
靠近敌人,迎接即将到来的战斗。
在后面,无数的民众跟随,
以侧翼保护舰队,并保卫海岸。
特洛伊人猛烈地逼近,
赫克托尔首先来到战场。
太阳神自己带领着这场战斗;
他那光芒四射的头被云雾遮蔽:
巨大的盾牌高举在他的面前,
预示着不祥的征兆,笼罩着整个战场;
这盾牌是朱庇特交给沃伦库斯的不朽礼物,
用来驱散人群和震撼人类,
希腊人期待着冲击的到来,喧嚣从各个地方升起,
在天空中交织成一片。
投掷武器的嗖嗖声,由英雄们挥舞,
箭矢从弓弦上飞出,发出歌声;
这些饮下英勇战士的鲜血;
那些无辜者倒下,渴望鲜血却徒劳无功。
只要阿波罗毫不动摇地拿着盾牌,
胜负难分,战场上充满悬念;
但当他将其高举于天空时,
在他们耳边咆哮,在他们眼前闪耀,
深深的恐惧笼罩着每一个希腊人心中,
他们的力量被削弱,他们的恐惧被承认。
就像一群牛被驱赶得四散逃窜,
没有牧人引导它们,也没有白昼指引它们,
当两只凶猛的狮子从山上来时,
它们在阴暗的树荫中传播杀戮。
阿波罗倾注在他们身上的恐惧,
特洛伊和赫克托尔在他们身后怒吼。
尸体堆积如山:胜利者掠夺死者。
希腊人惊慌失措,混乱不堪,有些人逃跑,有些人倒下。
一些人在壕沟中寻求庇护,另一些人躲在城墙后。
当这些人惊恐地逃跑时,其他人喘息着,
死亡在战场上横行肆虐。
大胆的赫克托尔冲了上去,看起来阴沉如夜;
他禁止掠夺,激励战斗,
指向舰队:“如果谁逃跑,
谁敢停留,必死无疑;
没有哭泣的姐妹为他合上眼睛,
没有友好的手为他安排葬礼火葬。
谁在这个关键时刻停下掠夺,
鸟儿会撕碎他,狗儿会吞食他的尸体。”
愤怒地说完,鞭子抽打着马匹;
马车飞驰而去,烟尘滚滚;
军队蜂拥而上;震耳欲聋的喧嚣震动了海岸;
马蹄声雷鸣般响起,大地和海洋都在咆哮!
阿波罗站在壕沟的边界,
推动着堤岸:巨大的土堆倒塌下来;
庞大的废墟滚入壕沟;
一条突然出现的道路!一条漫长而宽敞的路。
越过可怕的壕沟(曾经无法逾越的空间),
现在战马、士兵和战车混乱地穿过。
惊讶的人群踏上了下降的斜坡;
在他们面前燃烧着盾牌,神灵引领着队伍前行。
然后他用手摇晃了巨大的城墙;
看啊!塔楼摇晃,堡垒倒塌:
轻松得就像一个孩子在岸边玩耍,
用沙子建造想象中的房屋;
淘气的孩子,喜欢某种新游戏,
扫除轻巧的作品和建造的建筑物;
就这样,在你的触摸下,塔楼和城墙消失了;
成千上万工人的劳动在一瞬间化为乌有。[240]
Confused,andwearyallthepowerswithprayer:
Exhorttheirmen,withpraises,threats,commands;
Andurgethegods,withvoices,eyes,andhands.
ExperiencedNestorchiefobteststheskies,
Andweepshiscountrywithafather’seyes.
混乱不堪,用尽全力祈祷:
鼓励他们的士兵,用赞美、威胁和命令:
用手势、眼神和声音祈求诸神的帮助。
经验丰富的涅斯托尔恳求天空诸神,
以父亲般的眼神为他的祖国哭泣。
OneGreekenrich’dthyshrinewithoffer’dgore;
Ife’er,inhopeourcountrytobehold,
Wepaidthefattestfirstlingsofthefold;
Ife’erthousign’stourwisheswiththynod:
Performthepromiseofagraciousgod!
Thisdaypreserveournaviesfromtheflame,
AndsavetherelicsoftheGrecianname.”
向你的神坛献上祭品的血;
如果曾经我们怀着能见到祖国的希望
奉献了最肥沃的第一批羊群;
如果曾经你以点头应允我们的愿望:
履行一位仁慈之神的承诺吧!
今天保护我们的舰队免遭火焰吞噬,
拯救希腊人的残存之名。”
Andpealsofthundershookthefirmament.
PresumptuousTroymistooktheacceptingsign,
Andcatch’dnewfuryatthevoicedivine.
As,whenblacktempestsmixtheseasandskies,
Theroaringdeepsinwaterymountainsrise,
Abovethesidesofsometallshipascend,
Itswombtheydeluge,anditsribstheyrend:
Thusloudlyroaring,ando’erpoweringall,
MountthethickTrojansuptheGrecianwall;
Legionsonlegionsfromeachsidearise:
Thicksoundthekeels;thestormofarrowsflies.
Fierceontheshipsabove,thecarsbelow,
Thesewieldthemace,andthosethejavelinthrow.
天庭雷鸣震动。
置若罔闻的特洛伊误解了这征兆,
被神祇之音激怒。
如同乌云翻滚,大海咆哮,
波涛汹涌如山,爬上巨船,
淹没船舱,撕裂船身:
攀登希腊城墙;
船只碰撞作响,箭矢飞舞。
地面战车投掷标枪。
Andlabouringarmiesroundtheworksengaged,
StillinthetentPatroclussattotend
ThegoodEurypylus,hiswoundedfriend.
Hesprinkleshealingbalms,toanguishkind,
Andaddsdiscourse,themedicineofthemind.
Butwhenhesaw,ascendingupthefleet,
VictoriousTroy;then,startingfromhisseat,
Withbittergroanshissorrowsheexpress’d,
Hewringshishands,hebeatshismanlybreast.
“Thoughyetthystaterequireredress(hecries)
DepartImust:whathorrorsstrikemyeyes!
ChargedwithAchilles’highcommandIgo,
Amournfulwitnessofthissceneofwoe;
Ihastetourgehimbyhiscountry’scare
Toriseinarms,andshineagaininwar.
Perhapssomefavouringgodhissoulmaybend;
Thevoiceispowerfulofafaithfulfriend.”
劳累的军队在工事周围交战,
帕特罗克洛斯仍坐在帐篷里照料
受伤的朋友欧律皮洛斯。
他撒上舒缓创伤的药膏,以减轻痛苦,
并添加谈话,这是心灵的良药。
但当他看到特洛伊人正沿着舰队胜利推进时,
他从座位上跳起,
用悲痛的呻吟表达他的悲伤,
他握紧双手,捶打他强壮的胸膛。
“虽然你的状态还需要救助(他喊道),
我必须离开:我看到了什么恐怖景象!
我带着阿喀琉斯的命令出发,
成为这场苦难场景中的哀悼见证者;
我急忙去恳求他出于国家的关怀,
再次拿起武器,在战争中闪耀。
或许某个慈悲的神明能改变他的灵魂;
忠诚朋友的声音是有力的。”
Sprungfromthetent,andleftthewarbehind.
TheembodiedGreeksthefierceattacksustain,
Butstrive,thoughnumerous,torepulseinvain:
NorcouldtheTrojans,throughthatfirmarray,
Forcetothefleetandtentstheimperviousway.
Aswhenashipwright,withPalladianart,
Smoothstheroughwood,andlevelseverypart;
Withequalhandheguideshiswholedesign,
Bythejustrule,andthedirectingline:
Themartialleaders,withlikeskillandcare,
Preservedtheirline,andequalkeptthewar.
Bravedeedsofarmsthroughalltheranksweretried,
Andeveryshipsustainedanequaltide.
Atoneproudbark,high-toweringo’erthefleet,
Ajaxthegreat,andgodlikeHectormeet;
Foronebrightprizethematchlesschiefscontend,
Northistheshipscanfire,northatdefend:
Onekepttheshore,andonethevesseltrod;
Thatfix’dasfate,thisactedbyagod.
ThesonofClytiusinhisdaringhand,
Thedeckapproaching,shakesaflamingbrand;
But,piercedbyTelamon’shugelance,expires:
Thunderinghefalls,anddropstheextinguish’dfires.
GreatHectorview’dhimwithasadsurvey,
Asstretch’dindustbeforethesternhelay.
“Oh!allofTrojan,allofLycianrace!
Standtoyourarms,maintainthisarduousspace:
Lo!wherethesonofroyalClytiuslies;
Ah,savehisarms,securehisobsequies!”
从帐篷里一跃而出,将战争抛在身后。
被赋予生命的希腊人承受着激烈的攻击,
尽管人数众多,却徒劳地试图击退敌人:
特洛伊人也无法通过那坚固的阵列,
强行冲向舰队和营帐。
正如一个造船匠,用帕拉斯的艺术,
把粗糙的木材打磨光滑,使每个部分都平整;
以同样的手法,他指导整个设计,
按照正确的规则和指引的线条:
军事领袖们,同样以技巧和谨慎,
维持他们的队形,并平等地维持战斗。
勇敢的军事行动在所有队伍中进行,
每艘船都承受着同等的浪潮。
在舰队中最高大的一艘战船上,
阿贾克斯大帝和神一样的赫克托耳相遇;
这两位无与伦比的首领为了同一个辉煌的奖品而竞争,
这个奖品既不能点燃船只,也不能保护船只:
一个坚守海岸,另一个踏上了甲板;
一个是命运注定的,另一个是由神明操控的。
克利提奥斯之子,在他大胆的手上,
接近甲板时摇晃着燃烧的火炬;
但被泰拉蒙巨大的长矛刺穿,死了:
雷鸣般地倒下,熄灭了火焰。
大赫克托耳悲痛地看着他,
看着他躺在尘土中,倒在船尾前。
“哦!特洛伊的所有人,吕西亚的所有人!
坚守你们的武器,维持这场艰巨的战斗空间:
瞧!克利提奥斯之子倒下了;
啊,救他的武器,确保他的葬礼!”
ButAjaxshunn’dthemeditatedblow.
Notvainlyyettheforcefullancewasthrown;
Itstretch’dindustunhappyLycophron:
Anexilelong,sustain’datAjax’board,
Afaithfulservanttoaforeignlord;
Inpeace,andwar,foreverathisside,
Nearhislovedmaster,ashelived,hedied.
Fromthehighpoophetumblesonthesand,
Andliesalifelessloadalongtheland.
WithanguishAjaxviewsthepiercingsight,
Andthusinflameshisbrothertothefight:
但阿贾克斯躲避了这预谋一击。
然而强有力的标枪仍未白投;
它将不幸的利科弗隆击倒在地:
一个长期流亡的人,在阿贾克斯家中养活自己,
是外国领主的一个忠诚仆人;
在和平和战争中,他一直陪伴在他所爱的主人身边,
活着时在主人身旁,死后也在主人身旁。
从高高的船尾他跌倒在沙滩上,
像一堆无生命的重物躺在陆地上。
阿贾克斯痛苦地注视着这一刺眼的景象,
并以此激励他的兄弟投入战斗:
Ourfriend,ourlovedcompanion!nownomore!
Dearasaparent,withaparent’scare
Tofightourwarshelefthisnativeair.
Thisdeathdeplored,toHector’srageweowe;
Revenge,revengeitonthecruelfoe.
Wherearethosedartsonwhichthefatesattend?
AndwherethebowwhichPhœbustaughttobend?”
我们的朋友,我们亲爱的同伴!如今不在了!
如父母般珍贵,带着父母般的关怀
为了战斗他离开了家乡。
这令人惋惜的死亡归咎于赫克托耳的愤怒;
复仇吧,向残酷的敌人复仇。
那些等待命运降临的投枪在哪里?
那阿波罗教导弯曲的弓又在哪里?”
Beforethechiefhisamplebowdisplay’d;
Thewell-storedquiveronhisshouldershung:
Thenhiss’dhisarrow,andthebowstringsung.
Clytus,Pisenor’sson,renown’dinfame,
(Tothee,Polydamas!anhonour’dname)
Drovethroughthethickestoftheembattledplains
Thestartlingsteeds,andshookhiseagerreins.
Asallongloryranhisardentmind,
Thepointeddeatharrestshimfrombehind:
Throughhisfairneckthethrillingarrowflies;
Inyouth’sfirstbloomreluctantlyhedies.
Hurl’dfromtheloftyseat,atdistancefar,
Theheadlongcoursersspurnhisemptycar;
TillsadPolydamasthesteedsrestrain’d,
Andgave,Astynous,tothycarefulhand;
Then,firedtovengeance,rush’damidstthefoe:
Rageedgedhissword,andstrengthen’deveryblow.
AtHector’sbreastachosenarrowdraws:
Andhadtheweaponfoundthedestinedway,
Thyfall,greatTrojan!hadrenown’dthatday.
ButHectorwasnotdoom’dtoperishthen:
Theall-wisedisposerofthefatesofmen
(ImperialJove)hispresentdeathwithstands;
NorwassuchgloryduetoTeucer’shands.
Atitsfullstretchasthetoughstringhedrew,
Struckbyanarmunseen,itburstintwo;
Downdropp’dthebow:theshaftwithbrazenhead
Fellinnocent,andonthedustlaydead.
Theastonish’darchertogreatAjaxcries;
“Somegodpreventsourdestinedenterprise:
Somegod,propitioustotheTrojanfoe,
Has,frommyarmunfailing,struckthebow,
Andbrokethenervemyhandshadtwinedwithart,
Strongtoimpeltheflightofmanyadart.”
对准赫克托尔的胸膛拉开他选择的箭矢:
如果那支箭找到了注定的路径,
那天伟大的特洛伊人,你就会因之闻名。
但赫克托尔还没命丧于此:
掌控人类命运的全知者
(皇室的宙斯)阻止了他眼前的死亡;
这样的荣耀也不应归于忒克萨斯之手。
当他全力拉紧弓弦时,
被一只看不见的手击中,弓弦断开了;
弓掉在地上:箭头带着青铜的锋利
无用地落在尘土中死去。
这位惊愕的弓箭手对大艾阿斯喊道:
“有些神明阻止了我们的注定计划:
有些神明,偏向特洛伊的敌人,
从我的百发百中的手中夺走了弓,
并折断了我的双手精心编织的弓弦,
它本可以推动许多支箭的飞行。”
Dismissthebow,andlaythyarrowsby:
Thyarmsnolesssufficethelancetowield,
Andquitthequiverfortheponderousshield.
Inthefirstranksindulgethythirstoffame,
Thybraveexampleshalltherestinflame.
Fierceastheyare,bylongsuccessesvain;
Toforceourfleet,orevenashiptogain,
Askstoil,andsweat,andblood:theirutmostmight
Shallfinditsmatch—Nomore:’tisourstofight.”
把弓放下,把箭收好:
你的武器同样可以挥舞长矛,
放下箭袋,拿起沉重的盾牌。
你的勇敢榜样会点燃其他人。
要迫使我们的舰队,甚至只是夺取一艘船,
将找到它的对手——不再多言:战斗是我们的。”
Thefourfoldbucklero’erhisshouldertied;
Onhisbraveheadacrestedhelmheplaced,
Withnoddinghorse-hairformidablygraced;
Adart,whosepointwithbrassrefulgentshines,
Thewarriorwields;andhisgreatbrotherjoins.
将四层厚的盾牌系在肩上;
在他勇敢的头上戴上饰有马鬃的头盔;
那马鬃随风飘动,威武壮观;
战士挥舞着那闪亮的铜尖长矛;
他的兄长加入了他的行列。
“YetroopsofLycia,Dardanus,andTroy!
Bemindfulofyourselves,yourancientfame,
Andspreadyourglorywiththenavy’sflame.
Joveiswithus;Isawhishand,butnow,
Fromtheproudarcherstrikehisvauntedbow:
IndulgentJove!howplainthyfavoursshine,
Whenhappynationsbearthemarksdivine!
Howeasythen,toseethesinkingstate
Ofrealmsaccursed,deserted,reprobate!
SuchisthefateofGreece,andsuchisours:
Behold,yewarriors,andexertyourpowers.
Deathistheworst;afatewhichallmusttry;
Andforourcountry,’tisablisstodie.
Thegallantman,thoughslaininfighthebe,
Yetleaveshisnationsafe,hischildrenfree;
Entailsadebtonallthegratefulstate;
Hisownbravefriendsshallgloryinhisfate;
Hiswifelivehonour’d,allhisracesucceed,
Andlateposterityenjoythedeed!”
“利西亚人、达尔达尼亚人以及特洛伊人啊,
记住你们自己,记住你们的古老威名,
让你们的荣耀随着战舰之火传播。
宙斯与我们同在;我刚刚看见了他的手,
从骄傲的弓箭手那里夺走了他夸耀的弓:
仁慈的宙斯!他的恩宠多么明显,
当幸福的民族承载着神赐的印记时!
那么,很容易看出那些被遗弃、遭天谴的王国的命运。
这就是希腊的命运,也是我们的命运:
看吧,战士们,施展你们的力量。
死亡是最糟糕的;这是每个人都必须面对的命运。
勇敢的人,即使在战斗中丧生,
也能使他的国家安全,他的孩子自由;
为国家欠下的债务将由所有感激的人承担;
他勇敢的朋友将以他的命运为荣;
他的妻子会活得有尊严,他的后代会成功,
而子孙后代将享受这一功绩!”
ThegodlikeAjaxnexthisGreeksaddress’d:
神一样的阿贾克斯接着对他的希腊人说道:
(TogenerousArgoswhatadiredisgrace!)
Howlongonthesecursedconfineswillyelie,
Yetundetermined,ortoliveordie?
Whathopesremain,whatmethodstoretire,
IfonceyourvesselscatchtheTrojanfire?
Markhowtheflamesapproach,howneartheyfall,
HowHectorcalls,andTroyobeyshiscall!
Nottothedancethatdreadfulvoiceinvites,
Itcallstodeath,andalltherageoffights.
’Tisnownotimeforwisdomordebates;
Toyourownhandsaretrustedallyourfates;
Andbetterfarinonedecisivestrife,
Onedayshouldendourlabourorourlife,
Thankeepthishard-gotinchofbarrensands,
Stillpress’d,andpress’dbysuchinglorioushands.”
(对慷慨的阿耳戈斯来说这是多么可怕的耻辱!)
你们还要在这里无所作为地躺着,是生是死都未决定?
如果一旦敌舰点燃特洛伊之火,你们还能剩下什么希望,用什么方法撤退?
看看那火焰如何逼近,多么靠近了。
赫克托尔在召唤,特洛伊也在响应他的召唤!
那可怕的声音不是在邀请跳舞,
它呼唤的是死亡和战斗的狂怒。
现在不是思考智慧或辩论的时候;
你们的命运全掌握在自己手中;
比起在这片贫瘠的土地上艰难维持寸土之地,
不如在一决胜负的战斗中结束我们的劳作或生命,
这样也好过被如此不光彩的双手继续压迫这片土地。”
Andeverykindlingbosompantsforfame.
Thenmutualslaughtersspreadoneitherside;
ByHectorherethePhocianSchediusdied;
There,piercedbyAjax,sunkLaodamas,
Chiefofthefoot,ofoldAntenor’srace.
PolydamaslaidOtusonthesand,
ThefiercecommanderoftheEpeianband.
HislanceboldMegesatthevictorthrew;
Thevictor,stooping,fromthedeathwithdrew;
(Thatvaluedlife,OPhœbus!wasthycare)
ButCroesmus’bosomtooktheflyingspear:
Hiscorpsefellbleedingontheslipperyshore;
HisradiantarmstriumphantMegesbore.
Dolops,thesonofLampus,rusheson,
SprungfromtheraceofoldLaomedon,
Andfamedforprowessinawell-foughtfield,
Hepiercedthecentreofhissoundingshield:
ButMeges,Phyleus’amplebreastplatewore,
(Well-knowninfightonSellè’swindingshore;
ForkingEuphetesgavethegoldenmail,
Compact,andfirmwithmanyajointedscale)
Whichoft,incitiesstorm’d,andbattleswon,
Hadsavedthefather,andnowsavestheson.
FullattheTrojan’sheadheurgedhislance,
Wherethehighplumesabovethehelmetdance,
Newting’dwithTyriandye:industbelow,
Shornfromthecrest,thepurplehonoursglow.
MeantimetheirfighttheSpartankingsurvey’d,
AndstoodbyMeges’sideasuddenaid.
ThroughDolops’shoulderurgedhisforcefuldart,
Whichhelditspassagethroughthepantingheart,
Andissuedathisbreast.Withthunderingsound
Thewarriorfalls,extendedontheground.
InrushtheconqueringGreekstospoiltheslain:
ButHector’svoiceexciteshiskindredtrain;
Theheromost,fromHicetaonsprung,
FierceMelanippus,gallant,brave,andyoung.
He(eretoTroytheGrecianscross’dthemain)
FedhislargeoxenonPercotè’splain;
Butwhenoppress’d,hiscountryclaim’dhiscare,
Return’dtoIlion,andexcell’dinwar;
Forthis,inPriam’scourt,heheldhisplace,
BelovednolessthanPriam’sroyalrace.
HimHectorsingled,ashistroopsheled,
Andthusinflamedhim,pointingtothedead.
每一颗炽热的心都渴望荣耀。
然后双方互相杀戮蔓延开来;
在这里,赫克托耳杀死了福西亚人斯希迪俄斯;
在那里,阿贾克斯刺穿了拉奥达马斯,
他是步兵首领,安忒诺尔家族的老战士。
波吕达玛斯放倒了奥图斯在沙滩上,
埃佩奥斯部落的勇猛指挥官。
勇敢的墨革斯掷出了他的长矛;
胜利者俯身,从死亡中撤回了它;
(哦,阿波罗!你关心的是宝贵的生命!)
但科瑞斯摩斯的胸膛接住了飞来的长矛:
他的尸体倒在滑溜溜的岸边,流着血;
墨革斯带着他闪亮的武器取得了胜利。
多洛普斯,拉姆浦斯的儿子,冲上前去,
来自古老的拉奥墨冬的种族,
并以战斗中的英勇闻名,
他刺穿了他的鸣响盾牌的中心:
但墨革斯穿着菲利奥斯宽阔的胸甲,
(在塞勒蜿蜒的海岸上广为人知;
国王欧斐忒斯赠送了这副金色的铠甲,
由许多关节相连的鳞片组成,坚固耐用)
这铠甲曾在被攻陷的城市和赢得的战斗中多次救过父亲,现在又救了他的儿子。
他全力将长矛向特洛伊人的头部刺去,
那里高耸的羽饰在头盔上方舞动,
新染的紫色装饰:在尘土之下,
从头盔上剪下的羽毛,紫色的荣誉闪耀。
与此同时,斯巴达国王注视着这场战斗,
站在墨革斯身边,给予突然的援助。
通过多洛普斯的肩膀推入他的强力长矛,
它穿透了喘息的心脏,
从他的胸前出来。战士轰然倒地。
但赫克托耳的声音激励了他的同胞们;
最突出的是,从希凯塔翁家族出来的,
勇敢的梅兰伊普斯,年轻而英勇。
在他渡海来到特洛伊之前,
他在珀科托伊平原上喂养他的大公牛;
但当国家受到压迫时,他回到伊利昂,
并在战争中表现出色;
因此,在普里阿摩斯的宫廷中,他占据了一席之地,
深受喜爱,不亚于普里阿摩斯的皇室血脉。
赫克托耳带领部队时单独指出了他,
并指向死者这样激励他。
Andisitthusourroyalkinsmandies?
O’ermatch’dhefalls;totwoatonceaprey,
Andlo!theybearthebloodyarmsaway!
Comeon—adistantwarnolongerwage,
Buthandtohandthycountry’sfoesengage:
TillGreeceatonce,andallhergloryend;
OrIlionfromhertoweryheightdescend,
Heavedfromtheloweststone;andburyall
Inonesadsepulchre,onecommonfall.”
我们的高贵亲戚就这样死去吗?
被打败了倒下;成了两人的猎物,
看哪!他们带着血淋淋的武器离开了!
来吧——不要在远处打一场无谓的战争,
而是用手对手地与你的国家的敌人交锋:
直到希腊及其所有的荣耀终结;
或者特洛伊从她高耸的塔楼坠落,
从最底层的石头开始;将一切都埋葬在一座悲伤的坟墓中,一个共同的毁灭。”
WithequalardourMelanippusglows:
ThenAjaxthus—“OGreeks!respectyourfame,
Respectyourselves,andlearnanhonestshame:
Letmutualreverencemutualwarmthinspire,
Andcatchfrombreasttobreastthenoblefire,
Onvalour’ssidetheoddsofcombatlie;
Thebraveliveglorious,orlamenteddie;
Thewretchthattremblesinthefieldoffame,
Meetsdeath,andworsethandeath,eternalshame.”
墨拉尼普斯同样热血沸腾:
这时阿贾克斯说道——
“啊,希腊人!尊重你们的荣耀,
尊重你们自己,学会诚实的羞耻感:
让相互敬重激发相互的热情,
从胸膛到胸膛点燃崇高的火焰,
战斗中勇敢者有优势;
勇敢的人活得光荣,或令人惋惜地死去;
在荣誉战场上战栗的可怜虫,
遭遇死亡,以及更糟糕的永恆的羞耻。”
Itsunk,androotedintheGrecianhearts:
Theyjoin,theythrong,theythickenathiscall,
Andflankthenavywithabrazenwall;
Shieldstouchingshields,inorderblazeabove,
AndstoptheTrojans,thoughimpell’dbyJove.
ThefierySpartanfirst,withloudapplause.
WarmstheboldsonofNestorinhiscause.
“Isthere(hesaid)inarmsayouthlikeyou,
Sostrongtofight,soactivetopursue?
Whystandyoudistant,norattemptadeed?
Lifttheboldlance,andmakesomeTrojanbleed.”
它深植于希腊人的心中:
他们聚集、拥挤、在他的召唤下密集
并用铜墙铁壁护卫舰队;
盾牌相连,在上方闪耀着光芒,
挡住特洛伊人,尽管受到朱庇特的推动。
首先,热情如火的斯巴达战士
激励涅斯托尔之子勇敢投身战斗。
“在战士中难道没有像你这样的人吗?
如此强壮有力,如此敏捷迅捷?
为何站在远处,不尝试做些事情?
举起那勇敢的长矛,让某个特洛伊人流血。”
Forthrush’dtheyouthwithmartialfuryfired,
Beyondtheforemostranks;hislancehethrew,
Androundtheblackbattalionscasthisview.
ThetroopsofTroyrecedewithsuddenfear,
Whiletheswiftjavelinhiss’dalonginair.
AdvancingMelanippusmetthedart
Withhisboldbreast,andfeltitinhisheart:
Thunderinghefalls;hisfallingarmsresound,
Andhisbroadbucklerringsagainsttheground.
Thevictorleapsuponhisprostrateprize:
Thusonaroethewell-breath’dbeagleflies,
Andrendshisside,fresh-bleedingwiththedart
Thedistanthuntersentintohisheart.
ObservingHectortotherescueflew;
Boldashewas,Antilochuswithdrew.
Sowhenasavage,rangingo’ertheplain,
Hastorntheshepherd’sdog,orshepherd’sswain,
Whileconsciousofthedeed,heglaresaround,
Andhearsthegatheringmultituderesound,
Timelyhefliestheyet-untastedfood,
Andgainsthefriendlyshelterofthewood:
Sofearstheyouth;allTroywithshoutspursue,
Whilestonesanddartsinmingledtempestflew;
Butenter’dintheGrecianranks,heturns
Hismanlybreast,andwithnewfuryburns.
那年轻人带着战斗的怒火冲出,
超越了最前方的队伍;他扔出了他的长矛,
并环视着黑色的军团。
特洛伊的军队因突然的恐惧而退缩,
而那飞驰的标枪在空中呼啸而过。
前进中的墨拉尼普斯迎面遇到了那支标枪,
用他勇敢的胸膛迎接它,感觉到它刺入了他的心脏:
雷鸣般地倒下;他掉落的盔甲发出声响,
他宽阔的盾牌在地面上回响。
胜利者跳到他俯卧的战利品之上:
就像一条敏捷的猎犬追逐一头梅花鹿,
并用牧羊人射出的箭伤到它的侧面,鲜血直流。
远处的猎人将箭射进了它的内心。
观察到赫克托耳前来救援,
即使他很勇敢,安提洛科斯还是撤退了。
就像一个野蛮人在平原上徘徊时,
撕裂牧羊人的狗或牧羊人,
在意识到自己的行为时,他四下张望,
听到聚集的人群发出的喧嚣声,
及时逃离尚未品尝的食物,
获得友好的森林庇护:
所以这个年轻人感到害怕;特洛伊全军呐喊追击,
石头和投掷物在混杂的风暴中飞舞;
但进入希腊军队的行列后,他转过身来,
他的男子气概燃烧起新的怒火。
FiercetofulfilthesterndecreesofJove:
Thesireofgods,confirmingThetis’prayer,
TheGrecianardourquench’dindeepdespair;
ButliftstogloryTroy’sprevailingbands,
Swellsalltheirhearts,andstrengthensalltheirhands.
OnIda’stophewaitswithlongingeyes,
Toviewthenavyblazingtotheskies;
Then,nortillthen,thescaleofwarshallturn,
TheTrojansfly,andconquer’dIlionburn.
Thesefatesrevolvedinhisalmightymind,
HeraisesHectortotheworkdesign’d,
Bidshimwithmorethanmortalfuryglow,
Anddriveshim,likealightning,onthefoe.
SoMars,whenhumancrimesforvengeancecall,
Shakeshishugejavelin,andwholearmiesfall.
Notwithmorerageaconflagrationrolls,
Wrapsthevastmountains,andinvolvesthepoles.
Hefoamswithwrath;beneathhisgloomybrow
Likefierymeteorshisredeye-ballsglow:
Theradianthelmetonhistempleburns,
Waveswhenhenods,andlightensasheturns:
ForJovehissplendourroundthechiefhadthrown,
Andcasttheblazeofboththehostsonone.
Unhappyglories!forhisfatewasnear,
DuetosternPallas,andPelides’spear:
YetJovedeferr’dthedeathhewastopay,
Andgavewhatfateallow’d,thehonoursofaday!
Burnateachfoe,andsingleeveryprize;
Stillattheclosestranks,thethickestfight,
Hepointshisardour,andexertshismight.
TheGrecianphalanx,movelessasatower,
Onallsidesbatter’d,yetresistshispower:
Sosometallrocko’erhangsthehoarymain,[241]
Bywindsassail’d,bybillowsbeatinvain,
Unmovedithears,above,thetempestblow,
Andseesthewaterymountainsbreakbelow.
Girtinsurroundingflames,heseemstofall
LikefirefromJove,andburstsuponthemall:
Burstsasawavethatfromthecloudimpends,
And,swell’dwithtempests,ontheshipdescends;
Whitearethedeckswithfoam;thewindsaloud
Howlo’erthemasts,andsingthrougheveryshroud:
Pale,trembling,tired,thesailorsfreezewithfears;
Andinstantdeathoneverywaveappears.
SopaletheGreekstheeyesofHectormeet,
Thechiefsothunders,andsoshakesthefleet.
在每个敌人和每一个目标上燃烧;
依然在最密集的队伍、最激烈的战斗中,
他集中热情,施展力量。
希腊方阵如同不动的堡垒,
尽管受到猛烈攻击,仍抵抗着他的力量:
就像一块高大的岩石俯瞰灰色的大海,
被风袭击,被海浪徒劳地冲击,
它平静地听任上方风暴呼啸,
并看着水波山峰在下面破裂。
被包围的火焰所环绕,他似乎要坠落
如同来自朱庇特的火焰,冲击他们所有人:
冲击如从云中涌出的波浪,
汹涌的暴风雨落在船上:
甲板上满是泡沫,风大声呼啸,
通过每根缆绳发出歌声:
苍白、颤抖、疲惫的水手因恐惧而僵硬:
在每片波浪上都出现即刻死亡。
希腊人见到赫克托耳的眼睛时如此苍白,
首领如此震撼,如此摇撼着舰队。[241]
Amidsttheplainofsomewide-water’dfen,
(Wherenumerousoxen,asateasetheyfeed,
Atlargeexpatiateo’ertherankermead)
Leapsontheherdsbeforetheherdsman’seyes;
Thetremblingherdsmanfartodistanceflies;
Somelordlybull(therestdispersedandfled)
Hesinglesout;arrests,andlayshimdead.
ThusfromtherageofJove-likeHectorflew
AllGreeceinheaps;butoneheseized,andslew:
MycenianPeriphes,amightyname,
Inwisdomgreat,inarmswellknowntofame;
TheministerofsternEurystheus’ire
AgainstAlcides,Copreuswashissire:
Thesonredeem’dthehonoursoftherace,
Asonasgenerousasthesirewasbase;
O’erallhiscountry’syouthconspicuousfar
Ineveryvirtue,orofpeaceorwar:
Butdoom’dtoHector’sstrongerforcetoyield!
Againstthemarginofhisampleshield
Hestruckhishastyfoot:hisheelsup-sprung;
Supinehefell;hisbrazenhelmetrung.
OnthefallenchieftheinvadingTrojanpress’d,
Andplungedthepointedjavelininhisbreast.
Hiscirclingfriends,whostrovetoguardtoolate
Theunhappyhero,fled,orsharedhisfate.
同样,愤怒如宙斯般的赫克托耳让整个希腊溃败成一堆,但他抓住了一个,并将其杀死:迈锡尼的佩里菲斯,一个伟大的名字,智慧过人,以武艺闻名;他是严厉的欧律斯透斯对阿尔克墨涅之子发怒的工具;他的父亲是科普瑞奥斯;儿子弥补了家族的荣誉,这个儿子的慷慨与他父亲的卑劣形成了鲜明对比;在他国家的年轻人中,无论是在和平还是战争中,都远近闻名;但注定要屈服于赫克托耳更强的力量!
他匆忙用脚撞击着受伤者的盾牌边缘;他的脚跟弹起;他仰面倒下;他的青铜头盔发出响声。
入侵的特洛伊人压在他的身上,将锋利的标枪刺入他的胸膛。
他的环顾四周的朋友,他们努力保护得太晚了,不幸的英雄要么逃跑,要么与他同归于尽。
Nowmanthenext,recedingtowardthemain:
Wedgedinonebodyatthetentstheystand,
Wall’droundwithsterns,agloomy,desperateband.
Nowmanlyshameforbidstheingloriousflight;
Nowfearitselfconfinesthemtothefight:
Mancouragebreathesinman;butNestormost
(ThesagepreserveroftheGrecianhost)
Exhorts,adjures,toguardtheseutmostshores;
Andbytheirparents,bythemselvesimplores.
现在退守到下一道防线:
在营帐中拥挤成一团,背靠船尾
围成一圈,阴沉而绝望。
现在恐惧本身将他们束缚在战斗中:
(希腊人的睿智守护者)
并且以他们的父母、以他们自身恳求。
Withmutualhonour,andwithmutualshame!
Thinkofyourhopes,yourfortunes;allthecare
Yourwives,yourinfants,andyourparentsshare:
Thinkofeachlivingfather’sreverendhead;
Thinkofeachancestorwithglorydead;
Absent,bymetheyspeak,bymetheysue,
Theyasktheirsafety,andtheirfame,fromyou:
Thegodstheirfatesonthisoneactionlay,
Andallarelost,ifyoudeserttheday.”
相互间的荣誉感,以及相互的羞耻感!
想想你们的希望,你们的财富;你们的妻子、
婴儿和父母所关心的一切:
想想每一位活着的父亲那受人尊敬的头颅;
想想每一位已故荣耀祖先:
他们通过我发言,通过我恳求,
他们请求你们的安全和名誉:
众神将他们命运寄托在这一次行动上,
如果你们抛弃这一天,一切都将失去。”
Minervasecondswhatthesageinspires.
ThemistofdarknessJovearoundthemthrew
Sheclear’d,restoringallthewartoview;
Asuddenrayshotbeamingo’ertheplain,
Andshow’dtheshores,thenavy,andthemain:
Hectortheysaw,andallwhofly,orfight,
Thescenewide-openingtotheblazeoflight,
FirstofthefieldgreatAjaxstrikestheireyes,
Hisportmajestic,andhisamplesize:
Aponderousmacewithstudsofironcrown’d,
Fulltwentycubitslong,heswingsaround;
Norfights,likeothers,fix’dtocertainstands
Butlooksamovingtowerabovethebands;
Highonthedeckswithvastgiganticstride,
Thegodlikeherostalksfromsidetoside.
Sowhenahorsemanfromthewaterymead
(Skill’dinthemanageoftheboundingsteed)
Drivesfourfaircoursers,practisedtoobey,
Tosomegreatcitythroughthepublicway;
Safeinhisart,assidebysidetheyrun,
Heshiftshisseat,andvaultsfromonetoone;
Andnowtothis,andnowtothatheflies;
Admiringnumbersfollowwiththeireyes.
智慧之神启迪了先知所激发的灵感。
朱庇特在他们周围投下迷雾,
帕拉斯清除迷雾,恢复战争全景的视野;
一道突然射出的光芒照亮平原,
展现海岸、舰队和大海:
他们看见赫克托耳,以及逃跑或战斗的人们,
场景在光明中展开,
首先映入眼帘的是伟大的阿贾克斯,
他的姿态威严,身材魁梧;
他挥舞着镶满铁钉的沉重大锤,
长达二十肘尺,
不像其他人那样固定在一个位置战斗,
而是像一座移动的高塔在人群中穿梭;
他在甲板上迈着巨大的步伐,
如同神明般的英雄从一侧踱步到另一侧。
就像一个驾驭马匹的骑手,
(他擅长驾驭跳跃的骏马)
驱赶四匹训练有素的漂亮马匹,
通过公共道路前往伟大的城市;
他安全地操控马匹,它们并排奔跑,
他变换座位,从一匹跳到另一匹;
现在跳到这匹,现在跳到那匹;
惊叹的众人随着他的动作注视。
Nolessthewonderofthewarringcrew.
Asfurious,Hectorthunder’dthreatsaloud,
Andrush’denragedbeforetheTrojancrowd;
Thenswiftinvadestheships,whosebeakyprores
Layrank’dcontiguousonthebendingshores;
Sothestrongeaglefromhisairyheight,
Whomarkstheswans’orcranes’embodiedflight,
Stoopsdownimpetuous,whiletheylightforfood,
And,stooping,darkenswithhiswingstheflood.
Joveleadshimonwithhisalmightyhand,
Andbreathesfiercespiritsinhisfollowingband.
Thewarringnationsmeet,thebattleroars,
Thickbeatsthecombatonthesoundingprores.
Thouwouldsthavethought,sofuriouswastheirfire,
Noforcecouldtamethem,andnotoilcouldtire;
Asifnewvigourfromnewfightstheywon,
Andthelongbattlewasbutthenbegun.
Greece,yetunconquer’d,keptalivethewar,
Secureofdeath,confidingindespair:
Troyinproudhopesalreadyview’dthemain
Brightwiththeblaze,andredwithheroesslain:
Likestrengthisfeltfromhope,andfromdespair,
Andeachcontends,ashiswereallthewar.
成为交战双方水手们同样惊叹的奇观。
愤怒的赫克托耳大声威胁着冲向前去,
疯狂地走在特洛伊人的最前列。
然后他迅速侵入了停泊在弯曲海岸边的船只群,
这些船只的尖头部分紧密地排列在一起。
就像那强大的老鹰从高空俯冲而下,
它看到一群天鹅或鹤鸟成群结队地飞过,
它急不可耐地俯冲下去,当它们停下来觅食时,
它的翅膀遮蔽了天空,让下面的水面变得黑暗。
宙斯用他万能的手引领着他前行,
并赋予他的追随者们狂热的精神。
交战的民族相遇了,战斗在甲板上轰鸣响起,
密集的战斗声响彻整个船头。
你会以为,如此猛烈的战火无法平息,
也不会让人感到疲惫;
仿佛他们从新的战斗中获得了新的力量,
漫长的战斗才刚刚开始。
希腊人,虽然未被征服,仍坚持着战争,
在死亡面前保持安全,依靠绝望中的希望:
特洛伊人在骄傲的希望中已经看到了大海,
燃烧的火焰照亮了一切,英雄们的鲜血染红了战场。
希望带来力量,绝望也是如此,
每个人都奋力拼搏,仿佛整个战争都取决于自己。
Firstseizedashiponthatcontestedstrand;
ThesamewhichdeadProtesilaüsbore,[242]
Thefirstthattouch’dtheunhappyTrojanshore:
Forthisinarmsthewarringnationsstood,
Andbathedtheirgenerousbreastswithmutualblood.
Noroomtopoisethelanceorbendthebow;
Buthandtohand,andmantoman,theygrow:
Wounded,theywound;andseekeachother’shearts
Withfalchions,axes,swords,andshorten’ddarts.
Thefalchionsring,shieldsrattle,axessound,
Swordsflashinair,orglitterontheground;
Withstreamingbloodtheslipperyshoresaredyed,
Andslaughter’dheroesswellthedreadfultide.
那艘载着死去的普罗特斯拉奥斯的船
第一艘触碰不幸特洛伊海岸的船:
因此,交战的民族为此武装起来
并用彼此的热血浸润了他们慷慨的胸膛。
没有时间挥舞长矛或弯弓搭箭;
但手对对手,人对人,他们成长:
受伤,他们受伤;并寻找对方的心脏
用短剑、斧头、剑和缩短的标枪。
短剑作响,盾牌震颤,斧头轰鸣,
剑在空中闪烁或在地上闪光;
流淌的血液染红了滑溜的海岸,
被屠杀的英雄们组成了可怕的浪潮。[242]
Graspsthehighstern,andgivesthisloudcommand:
抓住船尾,大声喊道:
Isfinished;andthedaydesiredappears!
Thishappydaywithacclamationsgreet,
Brightwithdestructionofyonhostilefleet.
Thecoward-counselsofatimorousthrong
Ofreverenddotardscheck’dourglorylong:
ToolongJovelull’duswithlethargiccharms,
Butnowinpealsofthundercallstoarms:
Inthisgreatdayhecrownsourfulldesires,
Wakesallourforce,andsecondsallourfires.”
已经结束;渴望的日子终于来临!
用欢呼迎接这个幸福的日子吧,
它闪耀着摧毁敌方舰队的辉煌。
胆小鬼的建议压制了我们长久的荣耀
那群敬畏的老朽们阻碍了我们的光辉:
太久以来,朱庇特用昏睡的魔力安抚我们,
但现在他以雷鸣般的号角召唤我们拿起武器:
在这伟大的日子里,他满足了我们所有的愿望,
激发了我们所有的力量,点燃了我们所有的激情。”
PouranewdelugeontheGrecianband.
EvenAjaxpaused,(sothickthejavelinsfly,)
Stepp’dback,anddoubtedortoliveordie.
Yet,wheretheoarsareplaced,hestandstowait
Whatchiefapproachingdaresattempthisfate:
Eventothelasthisnavalchargedefends,
Nowshakeshisspear,nowlifts,andnowprotends;
Evenyet,theGreekswithpiercingshoutsinspires,
Amidstattacks,anddeaths,anddarts,andfires.
即使是阿贾克斯(Ajax)也停下了脚步,(因为标枪飞舞得如此密集),退后一步,犹豫着是生还是死。
然而,在战船放置的地方,他站着等待,看哪个首领前来挑战他的命运:
即使在最后,他仍然捍卫着自己的海上防御任务。
他时而挥动长矛,时而举起,时而向前伸出;
即使在战斗、死亡、箭矢和火焰的包围中,他依然用尖锐的呼喊激励着希腊人。
OncesonsofMars,andthunderboltsofwar!
Ah!yetbemindfulofyouroldrenown,
Yourgreatforefathers’virtuesandyourown.
Whataidsexpectyouinthisutmoststrait?
Whatbulwarksrisingbetweenyouandfate?
Noaids,nobulwarksyourretreatattend,
Nofriendstohelp,nocitytodefend.
Thisspotisallyouhave,toloseorkeep;
TherestandtheTrojans,andhererollsthedeep.
’Tishostilegroundyoutread;yournativelands
Far,farfromhence:yourfatesareinyourhands.”
曾是战神之子,战争的雷霆万钧!
啊!但要铭记你们昔日的荣耀,
祖先的伟大德行和你们自身的成就。
在这最严峻的困境中,你们期待什么援助?
什么壁垒能阻挡命运的脚步?
没有援助,没有壁垒伴随你们撤退,
没有朋友帮助,也没有城市可保卫。
这片土地就是你们所拥有的一切,失去或保有;
特洛伊人在那边,大海在脚下翻滚。
你们脚下的这片土地是敌对的;
你们的故土远在天边:命运掌握在你们手中。”
Butturnshisjavelintotheworkofdeath.
Whate’erboldTrojanarm’dhisdaringhands,
Againstthesableships,withflamingbrands,
Sowellthechiefhisnavalweaponsped,
Thelucklesswarriorathissternlaydead:
Fulltwelve,theboldest,inamomentfell,
SentbygreatAjaxtotheshadesofhell.
转身用他的长矛投入杀戮。
所有勇敢的特洛伊武装战士,
对着漆黑的船只,用火焰之火,
这位首领如此熟练地操控他的海上武器,
不幸的战士在他身后倒下死亡:
十二个最勇敢的人瞬间倒下,
被伟大的阿贾克斯送入地狱的阴影中。