伊利亚特

第十五卷

Andmanyachieflaygaspingontheground:

Thenstopp’dandpanted,wherethechariotslie

Fearontheircheek,andhorrorintheireye.

Meanwhile,awaken’dfromhisdreamoflove,

OnIda’ssummitsatimperialJove:

Roundthewidefieldshecastacarefulview,

TheresawtheTrojansfly,theGreekspursue;

Theseproudinarms,thosescatter’do’ertheplain

And,’midstthewar,themonarchofthemain.

Notfar,greatHectoronthedusthespies,

(Hissadassociatesroundwithweepingeyes,)

Ejectingblood,andpantingyetforbreath,

Hissenseswanderingtothevergeofdeath.

Thegodbeheldhimwithapityinglook,

Andthus,incensed,tofraudfulJunospoke:

许多首领倒在地上喘息不已:

然后停了下来,在战车旁喘息,

恐惧挂在脸上,惊恐充满眼中。

与此同时,从爱情的梦中醒来,

坐在伊达山顶的是帝王朱庇特:

他环顾广阔的田野,

看到特洛伊人逃亡,希腊人追赶;

这些人在武器中骄傲,那些人在平原上散开

在战争中,海洋之王。

不远处,他看见伟大的赫克托尔躺在尘土中,

(他的悲哀的同伴们泪流满面,)

吐出血来,还在喘气渴望呼吸,

他的意识在死亡的边缘游荡。

神以怜悯的目光看着他,

于是愤怒地对欺诈的朱诺说话:

Foreverstudiousinpromotingill!

ThyartshavemadethegodlikeHectoryield,

Anddrivenhisconqueringsquadronsfromthefield.

Canstthou,unhappyinthywiles,withstand

Ourpowerimmense,andbravethealmightyhand?

Hastthouforgot,when,boundandfix’donhigh,

Fromthevastconcaveofthespangledsky,

Ihungtheetremblinginagoldenchain,

Andalltheraginggodsopposedinvain?

HeadlongIhurl’dthemfromtheOlympianhall,

Stunn’dinthewhirl,andbreathlesswiththefall.

ForgodlikeHerculesthesedeedsweredone,

Norseem’dthevengeanceworthysuchason:

When,bythywilesinduced,fierceBoreastoss’d

Theshipwreck’dheroontheCoancoast,

HimthroughathousandformsofdeathIbore,

AndsenttoArgos,andhisnativeshore.

Hearthis,remember,andourfurydread,

Norpulltheunwillingvengeanceonthyhead;

Lestartsandblandishmentssuccesslessprove,

Thysoftdeceits,andwell-dissembledlove.”

永远致力于促进邪恶!

你的伎俩让神一样的赫克托耳屈服,

并将他的征服者军团从战场上驱逐。

你这不幸的阴谋家,能抵挡得住我们的强大力量,勇敢地面对万能的手吗?

你难道忘记了吗,当我在高高的天空中把你绑住并固定在金色的链条上时,

在满天繁星的广阔穹顶下,

我让你在金色的链条上颤抖,所有的愤怒之神徒劳地试图阻止?

我把他们从奥林匹斯山的大厅里猛摔下去,

在旋涡中晕眩,跌落后气息全无。

这些行为是为了神勇的赫拉克勒斯,

他所展现的复仇似乎配不上如此伟大的儿子:

当你诱使狂暴的北风把船难中的英雄吹到科斯海岸时,

我忍受了千百种死亡的形式,把他送到了阿尔戈斯和家乡的海岸。

听了这些,记住它们,并敬畏我们的愤怒,

不要招致我们不情愿的报复降临到你的头上;

否则,你的伎俩和伪装的爱将徒劳无功。

你的柔弱欺骗和精心掩饰的爱。」

And,trembling,thesesubmissivewordsreturn’d:

颤抖着说出以下这些顺从的话语:

Thefoodfulearthandall-infoldingskies;

Bythyblackwaves,tremendousStyx!thatflow

Throughthedrearrealmsofglidingghostsbelow;

Bythedreadhonoursofthysacredhead,

Andthatunbrokenvow,ourvirginbed!

Notbymyartstherulerofthemain

SteepsTroyinblood,andrangesroundtheplain:

Byhisownardour,hisownpitysway’d,

TohelphisGreeks,hefoughtanddisobey’d:

ElsehadthyJunobettercounselsgiven,

Andtaughtsubmissiontothesireofheaven.”

富饶的大地和包容万物的天空;

以你那充满恐怖的斯堤克斯黑浪!

流淌于阴暗的亡灵漂游之地之下;

以你那神圣头颅的可怖荣光,

以及我们未破的童贞之誓!

并非我的法术让海洋之主

将特洛伊淹没于血泊之中,并在平原上驰骋:

他被自己的激情和怜悯所驱使,

去帮助他的希腊人,战斗并违抗命令:

否则,你的朱诺会给出更好的建议,

并教导顺从天父。”

(Theimmortalfatherwithasmilereplies;)

Thensoonthehaughtysea-godshallobey,

Nordaretoactbutwhenwepointtheway.

Iftruthinspiresthytongue,proclaimourwill

ToyonbrightsynodontheOlympianhill;

OurhighdecreeletvariousIrisknow,

Andcallthegodthatbearsthesilverbow.

Letherdescend,andfromtheembattledplain

Commandthesea-godtohiswateryreign:

WhilePhœbushastesgreatHectortoprepare

Toriseafresh,andoncemorewakethewar:

Hislabouringbosomre-inspireswithbreath,

Andcallshissensesfromthevergeofdeath.

GreecechasedbyTroy,eventoAchilles’fleet,

Shallfallbythousandsatthehero’sfeet.

He,notuntouch’dwithpity,totheplain

ShallsendPatroclus,butshallsendinvain.

WhatyouthsheslaughtersunderIlion’swalls!

Evenmylovedson,divineSarpedon,falls!

Vanquish’datlastbyHector’slancehelies.

Then,nortillthen,shallgreatAchillesrise:

Andlo!thatinstant,godlikeHectordies.

Fromthatgreathourthewar’swholefortuneturns,

Pallasassists,andloftyIlionburns.

NottillthatdayshallJoverelaxhisrage,

Noroneofalltheheavenlyhostengage

InaidofGreece.Thepromiseofagod

Igave,andseal’ditwiththealmightynod,

Achilles’glorytothestarstoraise;

Suchwasourword,andfatethewordobeys.”

(永生之父带着微笑回答;)

那么骄傲的海神也将服从,

不敢行动除非我们指引方向。

如果真理激发你的舌头,请宣布我们的旨意

给奥林匹斯山上的明亮议会;

让不同的伊里斯知道我们的旨意,

并召唤手持银弓的神灵。

让她降临,在战场平原上命令

海神回到他的水域领地:

而阿波罗将赫克托尔唤醒准备

再次掀起战争的浪潮:

他疲惫的心脏重新充满活力,

从死亡的边缘召回他的意识。

被特洛伊追赶至阿喀琉斯舰队的希腊人,

将在英雄脚下成千上万地倒下。

他,虽心怀怜悯,仍将派遣帕特洛克罗斯,

但徒劳无功。

他在伊利昂城墙下屠杀了多少青年!

甚至我的爱子,神圣的萨尔佩冬,也倒下了!

被赫克托尔的长枪击败,他躺在那里。

直到那一刻,伟大的阿喀琉斯才崛起:

从那伟大的时刻起,战争的命运转变了,

雅典娜协助,高贵的伊利昂燃烧起来。

直到那一天,朱庇特也不会放松他的愤怒,

天庭中的任何一位神灵也不参与

帮助希腊。我作为神灵许下的承诺,

以全能者的点头确认,

提升阿喀琉斯的荣耀至星辰之上;

这就是我们的约定,命运遵从这个约定。」

SwiftfromtheIdaeansummitshottoheaven.

Assomewayfaringman,whowanderso’er

Inthoughtalengthoflandshetrodbefore,

Sendsforthhisactivemindfromplacetoplace,

Joinshilltodale,andmeasuresspacewithspace:

SoswiftflewJunotothebless’dabodes,

Ifthoughtofmancanmatchthespeedofgods.

Theresatthepowersinawfulsynodplaced;

Theybow’d,andmadeobeisanceasshepass’d

Throughallthebrazendome:[239]

Theyhailherqueen;thenectarstreamsaround.

FairThemisfirstpresentsthegoldenbowl,

Andanxiousaskswhatcaresdisturbhersoul?

从伊达山顶迅速飞向天堂。

就像一个旅行者,在漫长的陆地跋涉中,思绪漫游于他曾经踏足的地方,他的活跃思维从一处到另一处,将山丘与山谷连接起来,测量着空间与空间:

如此迅疾,朱诺飞向了幸福的居所,如果人类的思想能够匹配神的速度。

那里的权力以庄严的议会形式坐在一起;她经过青铜穹顶时,他们鞠躬并致敬

用盛满酒杯向她致敬;仙酒四溢。

美丽的忒弥斯首先递上金碗,焦急地询问什么忧虑困扰着她的心灵?

“Enoughthouknow’stthetyrantoftheskies,

Severelybenthispurposetofulfil,

Unmovedhismind,andunrestrain’dhiswill.

Gothou,thefeastsofheavenattendthycall;

Bidthecrown’dnectarcircleroundthehall:

ButJoveshallthunderthroughtheetherealdome

Suchsterndecrees,suchthreaten’dwoestocome,

Assoonshallfreezemankindwithdiresurprise,

Anddamptheeternalbanquetsoftheskies.”

“你已足够了解天空的暴君,

他坚定地履行自己的意志,

决心不动摇,意志不受约束。

去吧,去参加天庭的盛宴。

让王冠状的美酒在大厅中传递:

但朱庇特将在苍穹之中雷鸣,

宣布如此严厉的法令,如此威胁的灾祸即将到来,

这些灾祸会让人类因巨大的惊愕而冻结,

并使天庭永恒的盛宴变得黯淡无光。”

Blackhorrorsadden’deachcelestialface.

Toseethegatheringgrudgeineverybreast,

Smilesonherlipsaspleenfuljoyexpress’d;

Whileonherwrinkledfront,andeyebrowbent,

Satstedfastcare,andloweringdiscontent.

Thussheproceeds—“Attend,yepowersabove!

Butknow,’tismadnesstocontestwithJove:

Supremehesits;andsees,inprideofsway.

Yourvassalgodheadsgrudginglyobey:

Fierceinthemajestyofpowercontrols;

Shakesallthethronesofheaven,andbendsthepoles.

Submiss,immortals!allhewills,obey:

Andthou,greatMars,beginandshowtheway.

BeholdAscalaphus!beholdhimdie,

Butdarenotmurmur,darenotventasigh;

Thyownlovedboastedoffspringlieso’erthrown,

Ifthatlovedboastedoffspringbethyown.”

黑色的恐惧笼罩着每个天庭的脸庞。

看到每个人心中的怨恨在聚集,

她唇边的笑容表达了恶意的喜悦;

而在她皱眉和弯曲的眉毛上,

坚定的忧虑和不满的表情清晰可见。

于是她继续说道:“注意了,你们天上的力量!

但要知道,与朱庇特(朱庇特)竞争是疯狂的:

他高居宝座之上,骄傲地统治着一切。

你们这些神祇勉强服从他的意志:

他以权力的威严震慑一切,撼动天地。

顺从吧,不朽者们!服从他的旨意:

而你,伟大的玛尔斯,请带头展示榜样。

看啊,阿斯卡洛福斯!看啊,他死了,

但不要抱怨,不要发出叹息;

你所珍爱并夸耀的后代被推翻了,

如果你所珍爱并夸耀的后代真的是你的。”

Smotehisrebellingbreast,andfiercebegun:

“Thusthen,immortals!thusshallMarsobey;

Forgiveme,gods,andyieldmyvengeanceway:

Descendingfirsttoyonforbiddenplain,

Thegodofbattlesdaresavengetheslain;

Dares,thoughthethunderburstingo’ermyhead

Shouldhurlmeblazingonthoseheapsofdead.”

Tojoinhisrapidcoursersforthefight:

Thengriminarms,withhastyvengeanceflies;

Armsthatreflectaradiancethroughtheskies.

AndnowhadJove,byboldrebelliondriven,

Dischargedhiswrathonhalfthehostofheaven;

ButPallas,springingthroughthebrightabode,

Startsfromherazurethronetocalmthegod.

Struckfortheimmortalracewithtimelyfear,

FromfranticMarsshesnatch’dtheshieldandspear;

Thenthehugehelmetliftingfromhishead,

Thustotheimpetuoushomicideshesaid:

然后带着复仇的愤怒匆匆奔赴战场:

他们的武器在天空中反射出光芒。

现在,被大胆的叛乱驱使,

朱庇特将愤怒倾泻到天堂的一半军队身上;

但帕拉斯从她湛蓝的王座上一跃而起,

试图平息这位神祇的愤怒。

她及时地用恐惧震慑了不朽的种族,

从狂热的战神手中夺走了盾牌和长矛;

接着她从他的头上举起巨大的头盔,

对这个冲动的杀人犯说道:

Striv’stthouwithJove?thouartalreadylost.

ShallnottheThunderer’sdreadcommandrestrain,

AndwasimperialJunoheardinvain?

Backtotheskieswouldstthouwithshamebedriven,

Andinthyguiltinvolvethehostofheaven?

IlionandGreecenomoreshouldJoveengage,

Theskieswouldyieldanamplersceneofrage;

Guiltyandguiltlessfindanequalfate

AndonevastruinwhelmtheOlympianstate.

Ceasethenthyoffspring’sdeathunjusttocall;

Heroesasgreathavedied,andyetshallfall.

Whyshouldheaven’slawwithfoolishmancomply

Exemptedfromtheraceordain’dtodie?”

你是否要与朱庇特抗争?你已经完了。

难道雷神可怖的命令无法约束你,

帝王朱诺的呼声难道会徒劳无功?

你会带着羞愧回到天空,

并让你的罪责牵连天庭的众神?

特洛伊和希腊不再能吸引朱庇特的关注,

天空将展现更为广阔的愤怒场景;

罪人与无辜者都将面临相同的命运,

一场巨大的灾难将吞噬奥林匹斯山的政权。

所以不要再叫喊你后代的死亡是不公正的;

英雄们同样伟大,他们已经死去,还将继续倒下。

为什么天堂的法则要向愚蠢的人类妥协,

免于遵循注定要死亡的命运?”

Sullenhesat,andcurb’dtherisinggroan.

ThenJunocall’d(Jove’sorderstoobey)

ThewingedIris,andthegodofday.

“GowaittheThunderer’swill(Saturniacried)

OnyontallsummitofthefountfulIde:

Thereinthefather’sawfulpresencestand,

Receive,andexecutehisdreadcommand.”

他闷闷不乐地坐着,压抑着叹息。

然后朱诺呼唤(遵从朱庇特的命令)

翅膀的伊里斯和太阳神。

“去等待雷霆之神的旨意(土星尼亚喊道)

在那丰饶的伊得山的高耸山顶:

在父亲威严的面前站立,

接受并执行他可怕的命令。”

AndvariousIris,wingtheirairyway.

Swiftasthewind,toIda’shillstheycame,

(Fairnurseoffountains,andofsavagegame)

Theresattheeternal;hewhosenodcontrols

Thetremblingworld,andshakesthesteadypoles.

Veil’dinamistoffragrancehimtheyfound,

Withcloudsofgoldandpurplecircledround.

Well-pleasedtheThunderersawtheirearnestcare,

Andpromptobediencetothequeenofair;

Then(whileasmilesereneshisawfulbrow)

Commandsthegoddessoftheshowerybow:

和多姿的彩虹女神,展翅飞去。

那涌泉和野兽的美丽保姆——

能使世界震颤,动摇稳固的极点。

四周环绕着金色和紫色的云朵。

然后(在威严的脸上带着一抹微笑)

Reporttoyonmadtyrantofthemain.

Bidhimfromfighttohisowndeepsrepair,

Orbreathefromslaughterinthefieldsofair.

Ifherefuse,thenlethimtimelyweigh

Ourelderbirthright,andsuperiorsway.

Howshallhisrashnessstandthedirealarms,

Ifheaven’somnipotencedescendinarms?

Striveshewithme,bywhomhispowerwasgiven,

Andisthereequaltothelordofheaven?”

向那海洋狂暴暴君汇报。

告诉他离开战场回到自己的深渊,

或者在空中的战场上暂停杀戮。

如果他拒绝,就让他及时权衡

我们更年长的权利和更高的权威。

如果天堂的全能降临战场,他的鲁莽如何能承受可怕的警报?

他与我抗争,我的力量由我给予,

他能与天堂之主平起平坐吗?”

TosacredIlionfromtheIdaeanheight.

Swiftastherattlinghail,orfleecysnows,

Drivethroughtheskies,whenBoreasfiercelyblows;

SofromthecloudsdescendingIrisfalls,

AndtoblueNeptunethusthegoddesscalls:

从伊达山飞向神圣的伊利昂。

快如噼啪作响的冰雹,或飘落的雪花,

当北风猛烈吹起时穿过天空;

如同从云中降落的彩虹,女神伊里斯降临,

向蓝色海洋之神尼普顿呼唤:

InmebeholdthemessengerofJove:

Hebidstheefromforbiddenwarsrepair

Tothineowndeeps,ortothefieldsofair.

Thisifrefused,hebidstheetimelyweigh

Hiselderbirthright,andsuperiorsway.

Howshallthyrashnessstandthedirealarms

Ifheaven’somnipotencedescendinarms?

Striv’stthouwithhimbywhomallpowerisgiven?

Andartthouequaltothelordofheaven?”

在我身上看到众神之王的使者:

他命令你离开被禁止的战争,

返回你的深渊,或空气的领域。

如果拒绝,他命令你及时权衡

他的长子权利和更高的权威。

如果天堂的全能降临战场,

你的鲁莽能抵挡可怕的警报吗?

你与赋予一切权力的存在抗争吗?

你能与天上的主相匹敌吗?”

(Thekingofoceanthus,incensed,replies;)

Ruleashewillhisportion’drealmsonhigh;

Novassalgod,norofhistrain,amI.

ThreebrotherdeitiesfromSaturncame,

AndancientRhea,earth’simmortaldame:

Assign’dbylot,ourtripleruleweknow;

InfernalPlutoswaystheshadesbelow;

O’erthewideclouds,ando’erthestarryplain,

EtherealJoveextendshishighdomain;

MycourtbeneaththehoarywavesIkeep,

Andhushtheroaringsofthesacreddeep;

Olympus,andthisearth,incommonlie:

Whatclaimhasherethetyrantofthesky?

Farinthedistantcloudslethimcontrol,

Andawetheyoungerbrothersofthepole;

Theretohischildrenhiscommandsbegiven,

Thetrembling,servile,secondraceofheaven.”

(愤怒的海王如此回答;)

他可以按照自己的意愿统治他的分得的高天领域;

我不是一个卑躬屈膝的神,也不是他的随从。

我们三个兄弟神明来自土星,

还有古老的不朽的大地之母瑞亚:

通过抽签分配权力,我们知道我们的三重统治权;

冥王普鲁托在下面掌控着阴间;

广阔的云层和满天繁星之间,

天庭宙斯扩展了他的高远领地;

我在苍茫的波涛之下掌管我的宫廷,

平息神圣海洋的咆哮;

奥林匹斯山和这片大地共同存在:

天空暴君在这里有什么权利?

并让年轻的极点兄弟们敬畏他;

在那里,他可以向他的孩子们下达命令,

那颤抖的、卑贱的、第二代的天庭子民。”

Bearthisfierceanswertothekingofgods?

Correctityet,andchangethyrashintent;

Anobleminddisdainsnottorepent.

Toelderbrothersguardianfiendsaregiven,

Toscourgethewretchinsultingthemandheaven.”

将这狂暴的回答带给众神之王?

纠正它吧,改变你鲁莽的意图;

高尚的心灵不会拒绝悔过。

上帝给了长兄守护精灵,

惩罚冒犯他们和天堂的可怜虫。」

Whenministersareblestwithprudentmind:

Warn’dbythywords,topowerfulJoveIyield,

Andquit,thoughangry,thecontendedfield:

NotbuthisthreatswithjusticeIdisclaim,

Thesameourhonours,andourbirththesame.

Ifyet,forgetfulofhispromisegiven

ToHermes,Pallas,andthequeenofheaven,

TofavourIlion,thatperfidiousplace,

Hebreakshisfaithwithhalftheetherealrace;

Givehimtoknow,unlesstheGreciantrain

Layyonproudstructureslevelwiththeplain,

Howe’ertheoffencebyothergodsbepass’d,

ThewrathofNeptuneshallforeverlast.”

当大臣们拥有明智的心智时:

被你的话警告,我向强大的朱庇特屈服,

虽然愤怒,但仍放弃这场争议的战场:

但他的威胁我以正义否认,

我们的荣誉相同,出身也相同。

如果他忘记他对赫尔墨斯、雅典娜和天后的承诺,

为了偏爱伊利昂,那个不忠的地方,

违背了半数天神的信仰;

让他知道,除非希腊人队伍

将那傲慢的建筑夷为平地,

无论其他神如何宽恕这冒犯,

海神的愤怒将永远持续。”

Andplungedintothebosomoftheflood.

Thelordofthunders,fromhisloftyheight

Beheld,andthusbespokethesourceoflight:

扑通一声跳入洪流之中。

雷神从高处看到这一幕,

对光源说道:

Aroundtheglobe,whoseearthquakesrocktheworld,

Desistsatlengthhisrebel-wartowage,

Seekshisownseas,andtremblesatourrage;

Elsehadmywrath,heaven’sthronesallshakinground,

Burn’dtothebottomofhisseasprofound;

AndallthegodsthatroundoldSaturndwell

Hadheardthethunderstothedeepsofhell.

Wellwasthecrime,andwellthevengeancespared;

Evenpowerimmensehadfoundsuchbattlehard.

Gothou,myson!thetremblingGreeksalarm,

Shakemybroadægisonthyactivearm,

BegodlikeHectorthypeculiarcare,

Swellhisboldheart,andurgehisstrengthtowar:

LetIlionconquer,tilltheAchaiantrain

FlytotheirshipsandHellespontagain:

ThenGreeceshallbreathefromtoils.”Thegodheadsaid;

HiswilldivinethesonofJoveobey’d.

Nothalfsoswiftthesailingfalconflies,

Thatdrivesaturtlethroughtheliquidskies,

AsPhœbus,shootingfromtheIdaeanbrow,

Glidesdownthemountaintotheplainbelow.

ThereHectorseatedbythestreamhesees,

Hissensereturningwiththecomingbreeze;

Againhispulsesbeat,hisspiritsrise;

Againhislovedcompanionsmeethiseyes;

Jovethinkingofhispains,theypass’daway,

Towhomthegodwhogivesthegoldenday:

Whatgrief,whatwound,withholdstheefromthewar?”

是什么忧愁或伤痛将你留在战争之外?”

Stoodshiningo’erhim,halfunseal’dhissight:

光辉在他半闭的视线中闪耀:

ThuswakensHectorfromthesleepofdeath?

Hasfamenottold,how,whilemytrustysword

BathedGreeceinslaughter,andherbattlegored,

ThemightyAjaxwithadeadlyblow

Hadalmostsunkmetotheshadesbelow?

Evenyet,methinks,theglidingghostsIspy,

Andhell’sblackhorrorsswimbeforemyeye.”

把我从死亡的沉睡中唤醒?

难道名声没有告诉过你,当我的忠诚宝剑

让希腊在屠杀中沦陷,她的战场被践踏时,

强大的阿贾克斯曾用致命的一击

几乎将我送入阴间?

即使现在,我仍能看到游荡的鬼魂,

地狱的黑暗恐怖在我眼前晃动。”

See,andbestrong!theThunderersendstheeaid.

Behold!thyPhœbusshallhisarmsemploy,

Phœbus,propitiousstilltotheeandTroy.

Inspirethywarriorsthenwithmanlyforce,

Andtotheshipsimpelthyrapidhorse:

EvenIwillmakethyfierycoursersway,

AnddrivetheGreciansheadlongtothesea.”

看吧,振作起来!雷霆之神在助你。

看啊!你的阿波罗将施展他的力量,

阿波罗,始终对你和特洛伊仁慈。

然后激励你的战士们勇猛战斗,

驱使你的战马迅速驶向船只:

甚至我将开辟你那烈焰战车的道路,

并将希腊人驱赶到海里。”

Andbreathedimmortalardourfromabove.

Aswhenthepamper’dsteed,withreinsunbound,

Breaksfromhisstall,andpoursalongtheground;

Withamplestrokesherushestotheflood,

Tobathehissides,andcoolhisfieryblood;

Hishead,nowfreed,hetossestotheskies;

Hismanedishevell’do’erhisshouldersflies:

Hesnuffsthefemalesinthewell-knownplain,

Andsprings,exulting,tohisfieldsagain:

Urgedbythevoicedivine,thusHectorflew,

Fullofthegod;andallhishostspursue.

Aswhentheforceofmenanddogscombined

Invadethemountaingoat,orbranchinghind;

Farfromthehunter’sragesecuretheylie

Closeintherock,(notfatedyettodie)

Whenlo!alionshootsacrosstheway!

Theyfly:atoncethechasersandtheprey.

SoGreece,thatlateinconqueringtroopspursued,

Andmark’dtheirprogressthroughtheranksinblood,

Soonastheyseethefuriouschiefappear,

Forgettovanquish,andconsenttofear.

从上方注入了不朽的热情。

就像那被宠坏的骏马,在解开缰绳后,

从马厩中冲出,奔向大地;

它用有力的步伐疾驰至水边,

洗涤它的身体,冷却它炽热的血液;

它高昂着头,向天空望去;

它的鬃毛在肩膀上飘扬;

它嗅闻着平原上熟悉的雌性;

它跃起,兴奋地回到田野:

在神的声音驱使下,赫克托耳飞速前行,

充满神力;他的所有军队紧随其后。

就像当男人和狗联合起来入侵山羊或鹿时,

它们安全地藏在岩石中,(尚未注定死亡)

突然,一只狮子出现在路上!

它们逃跑了:追逐者和被追逐者都逃离。

就像希腊人,他们刚刚追逐着征服的队伍,

并在战场上留下了血迹,

当他们看到愤怒的首领出现时,

忘记了胜利,选择了恐惧。

Thoas,thebravestoftheÆtolianforce;

Skill’dtodirectthejavelin’sdistantflight,

Andboldtocombatinthestandingfight,

Notmoreincouncilsfamedforsolidsense,

Thanwinningwordsandheavenlyeloquence.

“Gods!whatportent(hecried)theseeyesinvades?

Lo!HectorrisesfromtheStygianshades!

Wesawhim,late,bythunderingAjaxkill’d:

Whatgodrestoreshimtothefrightedfield;

AndnotcontentthathalfofGreecelieslain,

Poursnewdestructiononhersonsagain?

Hecomesnot,Jove!withoutthypowerfulwill;

Lo!stillhelives,pursues,andconquersstill!

Yethearmycounsel,andhisworstwithstand:

TheGreeks’mainbodytothefleetcommand;

Butletthefewwhombriskerspiritswarm,

Standthefirstonset,andprovokethestorm.

Thuspointyourarms;andwhensuchfoesappear,

Fierceasheis,letHectorlearntofear.”

托阿斯,埃托利亚力量中最勇敢的战士;

擅长引导标枪的远程飞行,

并且在正面战斗中无畏而勇敢,

在议事中以扎实的判断力著称,

以及赢得人心的话语和天赐的雄辩力。

“诸神啊!(他喊道)这些眼睛所见的怪事是什么?

看啊!赫克托尔从冥界的阴影中复活了!

我们最近看到他被雷鸣般的阿贾克斯杀死:

是什么神明将他送回这惊恐的战场?

而且他还不满足于希腊一半的人倒下,

又向她的儿子们倾泻新的毁灭?

没有你的强大意志,朱庇特!他不会回来:

看啊!他依然活着,追逐着,仍然征服着!

然而听我的建议,阻挡他的最坏行为:

命令希腊主力回到舰队:

但让那些受更活跃的精神鼓舞的人留下,

迎接最初的攻击,引发风暴。

这样部署你们的武器;当这样的敌人出现时,

尽管他如此凶猛,让赫克托尔学会恐惧。”

Thickeningtheirranks,andformadeeparray.

加密他们的队列,形成密集的阵型。

ThevaliantleaderoftheCretanband;

AndMars-likeMeges:thesethechiefsexcite,

Approachthefoe,andmeetthecomingfight.

Behind,unnumber’dmultitudesattend,

Toflankthenavy,andtheshoresdefend.

FullonthefrontthepressingTrojansbear,

AndHectorfirstcametoweringtothewar.

Phœbushimselftherushingbattleled;

Aveilofcloudsinvolvedhisradianthead:

Highheldbeforehim,Jove’senormousshield

Portentousshone,andshadedallthefield;

VulcantoJovetheimmortalgiftconsign’d,

Toscatterhostsandterrifymankind,

TheGreeksexpecttheshock,theclamoursrise

Fromdifferentparts,andmingleintheskies.

Direwasthehissofdarts,byheroesflung,

Andarrowsleapingfromthebow-stringsung;

Thesedrinkthelifeofgenerouswarriorsslain:

Thoseguiltlessfall,andthirstforbloodinvain.

AslongasPhœbusboreunmovedtheshield,

Satdoubtfulconquesthoveringo’erthefield;

Butwhenaloftheshakesitintheskies,

Shoutsintheirears,andlightensintheireyes,

DeephorrorseizeseveryGrecianbreast,

Theirforceishumbled,andtheirfearconfess’d.

Sofliesaherdofoxen,scatter’dwide,

Noswaintoguardthem,andnodaytoguide,

Whentwofelllionsfromthemountaincome,

Andspreadthecarnagethroughtheshadygloom.

ImpendingPhœbuspoursaroundthemfear,

AndTroyandHectorthunderintherear.

Heapsfallonheaps:theslaughterHectorleads,

FirstgreatArcesilas,thenStichiusbleeds;

OnetotheboldBœotianseverdear,

AndoneMenestheus’friendandfamedcompeer.

MedonandIasus,Æneassped;

ThissprangfromPhelus,andtheAtheniansled;

ButhaplessMedonfromOïleuscame;

HimAjaxhonour’dwithabrother’sname,

Thoughbornoflawlesslove:fromhomeexpell’d,

Abanish’dman,inPhylacèhedwell’d,

Press’dbythevengeanceofanangrywife;

Troyendsatlasthislaboursandhislife.

MecystesnextPolydamaso’erthrew;

Andthee,braveClonius,greatAgenorslew.

ByParis,Deiochusingloriousdies,

Piercedthroughtheshoulderashebaselyflies.

Polites’armlaidEchiusontheplain;

Stretch’dononeheap,thevictorsspoiltheslain.

TheGreeksdismay’d,confused,disperseorfall,

Someseekthetrench,someskulkbehindthewall.

Whiletheseflytrembling,otherspantforbreath,

Ando’ertheslaughterstalksgiganticdeath.

Onrush’dboldHector,gloomyasthenight;

Forbidstoplunder,animatesthefight,

Pointstothefleet:“For,bythegods!whoflies,[240]

Whodaresbutlinger,bythishandhedies;

Noweepingsisterhiscoldeyeshallclose,

Nofriendlyhandhisfuneralpyrecompose.

Whostopstoplunderatthissignalhour,

Thebirdsshalltearhim,andthedogsdevour.”

Furioushesaid;thesmartingscourgeresounds;

Thecoursersfly;thesmokingchariotbounds;

Thehostsrushon;loudclamoursshaketheshore;

Thehorsesthunder,earthandoceanroar!

Apollo,plantedatthetrench’sbound,

Push’datthebank:downsanktheenormousmound:

Roll’dintheditchtheheapyruinlay;

Asuddenroad!alongandampleway.

O’erthedreadfosse(alateimperviousspace)

Nowsteeds,andmen,andcarstumultuouspass.

Thewonderingcrowdsthedownwardleveltrod;

Beforethemflamedtheshield,andmarch’dthegod.

Thenwithhishandheshookthemightywall;

Andlo!theturretsnod,thebulwarksfall:

Easyaswhenashoreaninfantstands,

Anddrawsimaginedhousesinthesands;

Thesportivewanton,pleasedwithsomenewplay,

Sweepstheslightworksandfashion’ddomesaway:

Thusvanish’datthytouch,thetowersandwalls;

Thetoilofthousandsinamomentfalls.

勇敢的克里特首领;还有像战神般的梅杰斯:这些首领激励人们,

靠近敌人,迎接即将到来的战斗。

在后面,无数的民众跟随,

以侧翼保护舰队,并保卫海岸。

特洛伊人猛烈地逼近,

赫克托尔首先来到战场。

太阳神自己带领着这场战斗;

他那光芒四射的头被云雾遮蔽:

巨大的盾牌高举在他的面前,

预示着不祥的征兆,笼罩着整个战场;

这盾牌是朱庇特交给沃伦库斯的不朽礼物,

用来驱散人群和震撼人类,

希腊人期待着冲击的到来,喧嚣从各个地方升起,

在天空中交织成一片。

投掷武器的嗖嗖声,由英雄们挥舞,

箭矢从弓弦上飞出,发出歌声;

这些饮下英勇战士的鲜血;

那些无辜者倒下,渴望鲜血却徒劳无功。

只要阿波罗毫不动摇地拿着盾牌,

胜负难分,战场上充满悬念;

但当他将其高举于天空时,

在他们耳边咆哮,在他们眼前闪耀,

深深的恐惧笼罩着每一个希腊人心中,

他们的力量被削弱,他们的恐惧被承认。

就像一群牛被驱赶得四散逃窜,

没有牧人引导它们,也没有白昼指引它们,

当两只凶猛的狮子从山上来时,

它们在阴暗的树荫中传播杀戮。

阿波罗倾注在他们身上的恐惧,

特洛伊和赫克托尔在他们身后怒吼。

尸体堆积如山:胜利者掠夺死者。

希腊人惊慌失措,混乱不堪,有些人逃跑,有些人倒下。

一些人在壕沟中寻求庇护,另一些人躲在城墙后。

当这些人惊恐地逃跑时,其他人喘息着,

死亡在战场上横行肆虐。

大胆的赫克托尔冲了上去,看起来阴沉如夜;

他禁止掠夺,激励战斗,

指向舰队:“如果谁逃跑,

谁敢停留,必死无疑;

没有哭泣的姐妹为他合上眼睛,

没有友好的手为他安排葬礼火葬。

谁在这个关键时刻停下掠夺,

鸟儿会撕碎他,狗儿会吞食他的尸体。”

愤怒地说完,鞭子抽打着马匹;

马车飞驰而去,烟尘滚滚;

军队蜂拥而上;震耳欲聋的喧嚣震动了海岸;

马蹄声雷鸣般响起,大地和海洋都在咆哮!

阿波罗站在壕沟的边界,

推动着堤岸:巨大的土堆倒塌下来;

庞大的废墟滚入壕沟;

一条突然出现的道路!一条漫长而宽敞的路。

越过可怕的壕沟(曾经无法逾越的空间),

现在战马、士兵和战车混乱地穿过。

惊讶的人群踏上了下降的斜坡;

在他们面前燃烧着盾牌,神灵引领着队伍前行。

然后他用手摇晃了巨大的城墙;

看啊!塔楼摇晃,堡垒倒塌:

轻松得就像一个孩子在岸边玩耍,

用沙子建造想象中的房屋;

淘气的孩子,喜欢某种新游戏,

扫除轻巧的作品和建造的建筑物;

就这样,在你的触摸下,塔楼和城墙消失了;

成千上万工人的劳动在一瞬间化为乌有。[240]

Confused,andwearyallthepowerswithprayer:

Exhorttheirmen,withpraises,threats,commands;

Andurgethegods,withvoices,eyes,andhands.

ExperiencedNestorchiefobteststheskies,

Andweepshiscountrywithafather’seyes.

混乱不堪,用尽全力祈祷:

鼓励他们的士兵,用赞美、威胁和命令:

用手势、眼神和声音祈求诸神的帮助。

经验丰富的涅斯托尔恳求天空诸神,

以父亲般的眼神为他的祖国哭泣。

OneGreekenrich’dthyshrinewithoffer’dgore;

Ife’er,inhopeourcountrytobehold,

Wepaidthefattestfirstlingsofthefold;

Ife’erthousign’stourwisheswiththynod:

Performthepromiseofagraciousgod!

Thisdaypreserveournaviesfromtheflame,

AndsavetherelicsoftheGrecianname.”

向你的神坛献上祭品的血;

如果曾经我们怀着能见到祖国的希望

奉献了最肥沃的第一批羊群;

如果曾经你以点头应允我们的愿望:

履行一位仁慈之神的承诺吧!

今天保护我们的舰队免遭火焰吞噬,

拯救希腊人的残存之名。”

Andpealsofthundershookthefirmament.

PresumptuousTroymistooktheacceptingsign,

Andcatch’dnewfuryatthevoicedivine.

As,whenblacktempestsmixtheseasandskies,

Theroaringdeepsinwaterymountainsrise,

Abovethesidesofsometallshipascend,

Itswombtheydeluge,anditsribstheyrend:

Thusloudlyroaring,ando’erpoweringall,

MountthethickTrojansuptheGrecianwall;

Legionsonlegionsfromeachsidearise:

Thicksoundthekeels;thestormofarrowsflies.

Fierceontheshipsabove,thecarsbelow,

Thesewieldthemace,andthosethejavelinthrow.

天庭雷鸣震动。

置若罔闻的特洛伊误解了这征兆,

被神祇之音激怒。

如同乌云翻滚,大海咆哮,

波涛汹涌如山,爬上巨船,

淹没船舱,撕裂船身:

攀登希腊城墙;

船只碰撞作响,箭矢飞舞。

地面战车投掷标枪。

Andlabouringarmiesroundtheworksengaged,

StillinthetentPatroclussattotend

ThegoodEurypylus,hiswoundedfriend.

Hesprinkleshealingbalms,toanguishkind,

Andaddsdiscourse,themedicineofthemind.

Butwhenhesaw,ascendingupthefleet,

VictoriousTroy;then,startingfromhisseat,

Withbittergroanshissorrowsheexpress’d,

Hewringshishands,hebeatshismanlybreast.

“Thoughyetthystaterequireredress(hecries)

DepartImust:whathorrorsstrikemyeyes!

ChargedwithAchilles’highcommandIgo,

Amournfulwitnessofthissceneofwoe;

Ihastetourgehimbyhiscountry’scare

Toriseinarms,andshineagaininwar.

Perhapssomefavouringgodhissoulmaybend;

Thevoiceispowerfulofafaithfulfriend.”

劳累的军队在工事周围交战,

帕特罗克洛斯仍坐在帐篷里照料

受伤的朋友欧律皮洛斯。

他撒上舒缓创伤的药膏,以减轻痛苦,

并添加谈话,这是心灵的良药。

但当他看到特洛伊人正沿着舰队胜利推进时,

他从座位上跳起,

用悲痛的呻吟表达他的悲伤,

他握紧双手,捶打他强壮的胸膛。

“虽然你的状态还需要救助(他喊道),

我必须离开:我看到了什么恐怖景象!

我带着阿喀琉斯的命令出发,

成为这场苦难场景中的哀悼见证者;

我急忙去恳求他出于国家的关怀,

再次拿起武器,在战争中闪耀。

或许某个慈悲的神明能改变他的灵魂;

忠诚朋友的声音是有力的。”

Sprungfromthetent,andleftthewarbehind.

TheembodiedGreeksthefierceattacksustain,

Butstrive,thoughnumerous,torepulseinvain:

NorcouldtheTrojans,throughthatfirmarray,

Forcetothefleetandtentstheimperviousway.

Aswhenashipwright,withPalladianart,

Smoothstheroughwood,andlevelseverypart;

Withequalhandheguideshiswholedesign,

Bythejustrule,andthedirectingline:

Themartialleaders,withlikeskillandcare,

Preservedtheirline,andequalkeptthewar.

Bravedeedsofarmsthroughalltheranksweretried,

Andeveryshipsustainedanequaltide.

Atoneproudbark,high-toweringo’erthefleet,

Ajaxthegreat,andgodlikeHectormeet;

Foronebrightprizethematchlesschiefscontend,

Northistheshipscanfire,northatdefend:

Onekepttheshore,andonethevesseltrod;

Thatfix’dasfate,thisactedbyagod.

ThesonofClytiusinhisdaringhand,

Thedeckapproaching,shakesaflamingbrand;

But,piercedbyTelamon’shugelance,expires:

Thunderinghefalls,anddropstheextinguish’dfires.

GreatHectorview’dhimwithasadsurvey,

Asstretch’dindustbeforethesternhelay.

“Oh!allofTrojan,allofLycianrace!

Standtoyourarms,maintainthisarduousspace:

Lo!wherethesonofroyalClytiuslies;

Ah,savehisarms,securehisobsequies!”

从帐篷里一跃而出,将战争抛在身后。

被赋予生命的希腊人承受着激烈的攻击,

尽管人数众多,却徒劳地试图击退敌人:

特洛伊人也无法通过那坚固的阵列,

强行冲向舰队和营帐。

正如一个造船匠,用帕拉斯的艺术,

把粗糙的木材打磨光滑,使每个部分都平整;

以同样的手法,他指导整个设计,

按照正确的规则和指引的线条:

军事领袖们,同样以技巧和谨慎,

维持他们的队形,并平等地维持战斗。

勇敢的军事行动在所有队伍中进行,

每艘船都承受着同等的浪潮。

在舰队中最高大的一艘战船上,

阿贾克斯大帝和神一样的赫克托耳相遇;

这两位无与伦比的首领为了同一个辉煌的奖品而竞争,

这个奖品既不能点燃船只,也不能保护船只:

一个坚守海岸,另一个踏上了甲板;

一个是命运注定的,另一个是由神明操控的。

克利提奥斯之子,在他大胆的手上,

接近甲板时摇晃着燃烧的火炬;

但被泰拉蒙巨大的长矛刺穿,死了:

雷鸣般地倒下,熄灭了火焰。

大赫克托耳悲痛地看着他,

看着他躺在尘土中,倒在船尾前。

“哦!特洛伊的所有人,吕西亚的所有人!

坚守你们的武器,维持这场艰巨的战斗空间:

瞧!克利提奥斯之子倒下了;

啊,救他的武器,确保他的葬礼!”

ButAjaxshunn’dthemeditatedblow.

Notvainlyyettheforcefullancewasthrown;

Itstretch’dindustunhappyLycophron:

Anexilelong,sustain’datAjax’board,

Afaithfulservanttoaforeignlord;

Inpeace,andwar,foreverathisside,

Nearhislovedmaster,ashelived,hedied.

Fromthehighpoophetumblesonthesand,

Andliesalifelessloadalongtheland.

WithanguishAjaxviewsthepiercingsight,

Andthusinflameshisbrothertothefight:

但阿贾克斯躲避了这预谋一击。

然而强有力的标枪仍未白投;

它将不幸的利科弗隆击倒在地:

一个长期流亡的人,在阿贾克斯家中养活自己,

是外国领主的一个忠诚仆人;

在和平和战争中,他一直陪伴在他所爱的主人身边,

活着时在主人身旁,死后也在主人身旁。

从高高的船尾他跌倒在沙滩上,

像一堆无生命的重物躺在陆地上。

阿贾克斯痛苦地注视着这一刺眼的景象,

并以此激励他的兄弟投入战斗:

Ourfriend,ourlovedcompanion!nownomore!

Dearasaparent,withaparent’scare

Tofightourwarshelefthisnativeair.

Thisdeathdeplored,toHector’srageweowe;

Revenge,revengeitonthecruelfoe.

Wherearethosedartsonwhichthefatesattend?

AndwherethebowwhichPhœbustaughttobend?”

我们的朋友,我们亲爱的同伴!如今不在了!

如父母般珍贵,带着父母般的关怀

为了战斗他离开了家乡。

这令人惋惜的死亡归咎于赫克托耳的愤怒;

复仇吧,向残酷的敌人复仇。

那些等待命运降临的投枪在哪里?

那阿波罗教导弯曲的弓又在哪里?”

Beforethechiefhisamplebowdisplay’d;

Thewell-storedquiveronhisshouldershung:

Thenhiss’dhisarrow,andthebowstringsung.

Clytus,Pisenor’sson,renown’dinfame,

(Tothee,Polydamas!anhonour’dname)

Drovethroughthethickestoftheembattledplains

Thestartlingsteeds,andshookhiseagerreins.

Asallongloryranhisardentmind,

Thepointeddeatharrestshimfrombehind:

Throughhisfairneckthethrillingarrowflies;

Inyouth’sfirstbloomreluctantlyhedies.

Hurl’dfromtheloftyseat,atdistancefar,

Theheadlongcoursersspurnhisemptycar;

TillsadPolydamasthesteedsrestrain’d,

Andgave,Astynous,tothycarefulhand;

Then,firedtovengeance,rush’damidstthefoe:

Rageedgedhissword,andstrengthen’deveryblow.

AtHector’sbreastachosenarrowdraws:

Andhadtheweaponfoundthedestinedway,

Thyfall,greatTrojan!hadrenown’dthatday.

ButHectorwasnotdoom’dtoperishthen:

Theall-wisedisposerofthefatesofmen

(ImperialJove)hispresentdeathwithstands;

NorwassuchgloryduetoTeucer’shands.

Atitsfullstretchasthetoughstringhedrew,

Struckbyanarmunseen,itburstintwo;

Downdropp’dthebow:theshaftwithbrazenhead

Fellinnocent,andonthedustlaydead.

Theastonish’darchertogreatAjaxcries;

“Somegodpreventsourdestinedenterprise:

Somegod,propitioustotheTrojanfoe,

Has,frommyarmunfailing,struckthebow,

Andbrokethenervemyhandshadtwinedwithart,

Strongtoimpeltheflightofmanyadart.”

对准赫克托尔的胸膛拉开他选择的箭矢:

如果那支箭找到了注定的路径,

那天伟大的特洛伊人,你就会因之闻名。

但赫克托尔还没命丧于此:

掌控人类命运的全知者

(皇室的宙斯)阻止了他眼前的死亡;

这样的荣耀也不应归于忒克萨斯之手。

当他全力拉紧弓弦时,

被一只看不见的手击中,弓弦断开了;

弓掉在地上:箭头带着青铜的锋利

无用地落在尘土中死去。

这位惊愕的弓箭手对大艾阿斯喊道:

“有些神明阻止了我们的注定计划:

有些神明,偏向特洛伊的敌人,

从我的百发百中的手中夺走了弓,

并折断了我的双手精心编织的弓弦,

它本可以推动许多支箭的飞行。”

Dismissthebow,andlaythyarrowsby:

Thyarmsnolesssufficethelancetowield,

Andquitthequiverfortheponderousshield.

Inthefirstranksindulgethythirstoffame,

Thybraveexampleshalltherestinflame.

Fierceastheyare,bylongsuccessesvain;

Toforceourfleet,orevenashiptogain,

Askstoil,andsweat,andblood:theirutmostmight

Shallfinditsmatch—Nomore:’tisourstofight.”

把弓放下,把箭收好:

你的武器同样可以挥舞长矛,

放下箭袋,拿起沉重的盾牌。

你的勇敢榜样会点燃其他人。

要迫使我们的舰队,甚至只是夺取一艘船,

将找到它的对手——不再多言:战斗是我们的。”

Thefourfoldbucklero’erhisshouldertied;

Onhisbraveheadacrestedhelmheplaced,

Withnoddinghorse-hairformidablygraced;

Adart,whosepointwithbrassrefulgentshines,

Thewarriorwields;andhisgreatbrotherjoins.

将四层厚的盾牌系在肩上;

在他勇敢的头上戴上饰有马鬃的头盔;

那马鬃随风飘动,威武壮观;

战士挥舞着那闪亮的铜尖长矛;

他的兄长加入了他的行列。

“YetroopsofLycia,Dardanus,andTroy!

Bemindfulofyourselves,yourancientfame,

Andspreadyourglorywiththenavy’sflame.

Joveiswithus;Isawhishand,butnow,

Fromtheproudarcherstrikehisvauntedbow:

IndulgentJove!howplainthyfavoursshine,

Whenhappynationsbearthemarksdivine!

Howeasythen,toseethesinkingstate

Ofrealmsaccursed,deserted,reprobate!

SuchisthefateofGreece,andsuchisours:

Behold,yewarriors,andexertyourpowers.

Deathistheworst;afatewhichallmusttry;

Andforourcountry,’tisablisstodie.

Thegallantman,thoughslaininfighthebe,

Yetleaveshisnationsafe,hischildrenfree;

Entailsadebtonallthegratefulstate;

Hisownbravefriendsshallgloryinhisfate;

Hiswifelivehonour’d,allhisracesucceed,

Andlateposterityenjoythedeed!”

“利西亚人、达尔达尼亚人以及特洛伊人啊,

记住你们自己,记住你们的古老威名,

让你们的荣耀随着战舰之火传播。

宙斯与我们同在;我刚刚看见了他的手,

从骄傲的弓箭手那里夺走了他夸耀的弓:

仁慈的宙斯!他的恩宠多么明显,

当幸福的民族承载着神赐的印记时!

那么,很容易看出那些被遗弃、遭天谴的王国的命运。

这就是希腊的命运,也是我们的命运:

看吧,战士们,施展你们的力量。

死亡是最糟糕的;这是每个人都必须面对的命运。

勇敢的人,即使在战斗中丧生,

也能使他的国家安全,他的孩子自由;

为国家欠下的债务将由所有感激的人承担;

他勇敢的朋友将以他的命运为荣;

他的妻子会活得有尊严,他的后代会成功,

而子孙后代将享受这一功绩!”

ThegodlikeAjaxnexthisGreeksaddress’d:

神一样的阿贾克斯接着对他的希腊人说道:

(TogenerousArgoswhatadiredisgrace!)

Howlongonthesecursedconfineswillyelie,

Yetundetermined,ortoliveordie?

Whathopesremain,whatmethodstoretire,

IfonceyourvesselscatchtheTrojanfire?

Markhowtheflamesapproach,howneartheyfall,

HowHectorcalls,andTroyobeyshiscall!

Nottothedancethatdreadfulvoiceinvites,

Itcallstodeath,andalltherageoffights.

’Tisnownotimeforwisdomordebates;

Toyourownhandsaretrustedallyourfates;

Andbetterfarinonedecisivestrife,

Onedayshouldendourlabourorourlife,

Thankeepthishard-gotinchofbarrensands,

Stillpress’d,andpress’dbysuchinglorioushands.”

(对慷慨的阿耳戈斯来说这是多么可怕的耻辱!)

你们还要在这里无所作为地躺着,是生是死都未决定?

如果一旦敌舰点燃特洛伊之火,你们还能剩下什么希望,用什么方法撤退?

看看那火焰如何逼近,多么靠近了。

赫克托尔在召唤,特洛伊也在响应他的召唤!

那可怕的声音不是在邀请跳舞,

它呼唤的是死亡和战斗的狂怒。

现在不是思考智慧或辩论的时候;

你们的命运全掌握在自己手中;

比起在这片贫瘠的土地上艰难维持寸土之地,

不如在一决胜负的战斗中结束我们的劳作或生命,

这样也好过被如此不光彩的双手继续压迫这片土地。”

Andeverykindlingbosompantsforfame.

Thenmutualslaughtersspreadoneitherside;

ByHectorherethePhocianSchediusdied;

There,piercedbyAjax,sunkLaodamas,

Chiefofthefoot,ofoldAntenor’srace.

PolydamaslaidOtusonthesand,

ThefiercecommanderoftheEpeianband.

HislanceboldMegesatthevictorthrew;

Thevictor,stooping,fromthedeathwithdrew;

(Thatvaluedlife,OPhœbus!wasthycare)

ButCroesmus’bosomtooktheflyingspear:

Hiscorpsefellbleedingontheslipperyshore;

HisradiantarmstriumphantMegesbore.

Dolops,thesonofLampus,rusheson,

SprungfromtheraceofoldLaomedon,

Andfamedforprowessinawell-foughtfield,

Hepiercedthecentreofhissoundingshield:

ButMeges,Phyleus’amplebreastplatewore,

(Well-knowninfightonSellè’swindingshore;

ForkingEuphetesgavethegoldenmail,

Compact,andfirmwithmanyajointedscale)

Whichoft,incitiesstorm’d,andbattleswon,

Hadsavedthefather,andnowsavestheson.

FullattheTrojan’sheadheurgedhislance,

Wherethehighplumesabovethehelmetdance,

Newting’dwithTyriandye:industbelow,

Shornfromthecrest,thepurplehonoursglow.

MeantimetheirfighttheSpartankingsurvey’d,

AndstoodbyMeges’sideasuddenaid.

ThroughDolops’shoulderurgedhisforcefuldart,

Whichhelditspassagethroughthepantingheart,

Andissuedathisbreast.Withthunderingsound

Thewarriorfalls,extendedontheground.

InrushtheconqueringGreekstospoiltheslain:

ButHector’svoiceexciteshiskindredtrain;

Theheromost,fromHicetaonsprung,

FierceMelanippus,gallant,brave,andyoung.

He(eretoTroytheGrecianscross’dthemain)

FedhislargeoxenonPercotè’splain;

Butwhenoppress’d,hiscountryclaim’dhiscare,

Return’dtoIlion,andexcell’dinwar;

Forthis,inPriam’scourt,heheldhisplace,

BelovednolessthanPriam’sroyalrace.

HimHectorsingled,ashistroopsheled,

Andthusinflamedhim,pointingtothedead.

每一颗炽热的心都渴望荣耀。

然后双方互相杀戮蔓延开来;

在这里,赫克托耳杀死了福西亚人斯希迪俄斯;

在那里,阿贾克斯刺穿了拉奥达马斯,

他是步兵首领,安忒诺尔家族的老战士。

波吕达玛斯放倒了奥图斯在沙滩上,

埃佩奥斯部落的勇猛指挥官。

勇敢的墨革斯掷出了他的长矛;

胜利者俯身,从死亡中撤回了它;

(哦,阿波罗!你关心的是宝贵的生命!)

但科瑞斯摩斯的胸膛接住了飞来的长矛:

他的尸体倒在滑溜溜的岸边,流着血;

墨革斯带着他闪亮的武器取得了胜利。

多洛普斯,拉姆浦斯的儿子,冲上前去,

来自古老的拉奥墨冬的种族,

并以战斗中的英勇闻名,

他刺穿了他的鸣响盾牌的中心:

但墨革斯穿着菲利奥斯宽阔的胸甲,

(在塞勒蜿蜒的海岸上广为人知;

国王欧斐忒斯赠送了这副金色的铠甲,

由许多关节相连的鳞片组成,坚固耐用)

这铠甲曾在被攻陷的城市和赢得的战斗中多次救过父亲,现在又救了他的儿子。

他全力将长矛向特洛伊人的头部刺去,

那里高耸的羽饰在头盔上方舞动,

新染的紫色装饰:在尘土之下,

从头盔上剪下的羽毛,紫色的荣誉闪耀。

与此同时,斯巴达国王注视着这场战斗,

站在墨革斯身边,给予突然的援助。

通过多洛普斯的肩膀推入他的强力长矛,

它穿透了喘息的心脏,

从他的胸前出来。战士轰然倒地。

但赫克托耳的声音激励了他的同胞们;

最突出的是,从希凯塔翁家族出来的,

勇敢的梅兰伊普斯,年轻而英勇。

在他渡海来到特洛伊之前,

他在珀科托伊平原上喂养他的大公牛;

但当国家受到压迫时,他回到伊利昂,

并在战争中表现出色;

因此,在普里阿摩斯的宫廷中,他占据了一席之地,

深受喜爱,不亚于普里阿摩斯的皇室血脉。

赫克托耳带领部队时单独指出了他,

并指向死者这样激励他。

Andisitthusourroyalkinsmandies?

O’ermatch’dhefalls;totwoatonceaprey,

Andlo!theybearthebloodyarmsaway!

Comeon—adistantwarnolongerwage,

Buthandtohandthycountry’sfoesengage:

TillGreeceatonce,andallhergloryend;

OrIlionfromhertoweryheightdescend,

Heavedfromtheloweststone;andburyall

Inonesadsepulchre,onecommonfall.”

我们的高贵亲戚就这样死去吗?

被打败了倒下;成了两人的猎物,

看哪!他们带着血淋淋的武器离开了!

来吧——不要在远处打一场无谓的战争,

而是用手对手地与你的国家的敌人交锋:

直到希腊及其所有的荣耀终结;

或者特洛伊从她高耸的塔楼坠落,

从最底层的石头开始;将一切都埋葬在一座悲伤的坟墓中,一个共同的毁灭。”

WithequalardourMelanippusglows:

ThenAjaxthus—“OGreeks!respectyourfame,

Respectyourselves,andlearnanhonestshame:

Letmutualreverencemutualwarmthinspire,

Andcatchfrombreasttobreastthenoblefire,

Onvalour’ssidetheoddsofcombatlie;

Thebraveliveglorious,orlamenteddie;

Thewretchthattremblesinthefieldoffame,

Meetsdeath,andworsethandeath,eternalshame.”

墨拉尼普斯同样热血沸腾:

这时阿贾克斯说道——

“啊,希腊人!尊重你们的荣耀,

尊重你们自己,学会诚实的羞耻感:

让相互敬重激发相互的热情,

从胸膛到胸膛点燃崇高的火焰,

战斗中勇敢者有优势;

勇敢的人活得光荣,或令人惋惜地死去;

在荣誉战场上战栗的可怜虫,

遭遇死亡,以及更糟糕的永恆的羞耻。”

Itsunk,androotedintheGrecianhearts:

Theyjoin,theythrong,theythickenathiscall,

Andflankthenavywithabrazenwall;

Shieldstouchingshields,inorderblazeabove,

AndstoptheTrojans,thoughimpell’dbyJove.

ThefierySpartanfirst,withloudapplause.

WarmstheboldsonofNestorinhiscause.

“Isthere(hesaid)inarmsayouthlikeyou,

Sostrongtofight,soactivetopursue?

Whystandyoudistant,norattemptadeed?

Lifttheboldlance,andmakesomeTrojanbleed.”

它深植于希腊人的心中:

他们聚集、拥挤、在他的召唤下密集

并用铜墙铁壁护卫舰队;

盾牌相连,在上方闪耀着光芒,

挡住特洛伊人,尽管受到朱庇特的推动。

首先,热情如火的斯巴达战士

激励涅斯托尔之子勇敢投身战斗。

“在战士中难道没有像你这样的人吗?

如此强壮有力,如此敏捷迅捷?

为何站在远处,不尝试做些事情?

举起那勇敢的长矛,让某个特洛伊人流血。”

Forthrush’dtheyouthwithmartialfuryfired,

Beyondtheforemostranks;hislancehethrew,

Androundtheblackbattalionscasthisview.

ThetroopsofTroyrecedewithsuddenfear,

Whiletheswiftjavelinhiss’dalonginair.

AdvancingMelanippusmetthedart

Withhisboldbreast,andfeltitinhisheart:

Thunderinghefalls;hisfallingarmsresound,

Andhisbroadbucklerringsagainsttheground.

Thevictorleapsuponhisprostrateprize:

Thusonaroethewell-breath’dbeagleflies,

Andrendshisside,fresh-bleedingwiththedart

Thedistanthuntersentintohisheart.

ObservingHectortotherescueflew;

Boldashewas,Antilochuswithdrew.

Sowhenasavage,rangingo’ertheplain,

Hastorntheshepherd’sdog,orshepherd’sswain,

Whileconsciousofthedeed,heglaresaround,

Andhearsthegatheringmultituderesound,

Timelyhefliestheyet-untastedfood,

Andgainsthefriendlyshelterofthewood:

Sofearstheyouth;allTroywithshoutspursue,

Whilestonesanddartsinmingledtempestflew;

Butenter’dintheGrecianranks,heturns

Hismanlybreast,andwithnewfuryburns.

那年轻人带着战斗的怒火冲出,

超越了最前方的队伍;他扔出了他的长矛,

并环视着黑色的军团。

特洛伊的军队因突然的恐惧而退缩,

而那飞驰的标枪在空中呼啸而过。

前进中的墨拉尼普斯迎面遇到了那支标枪,

用他勇敢的胸膛迎接它,感觉到它刺入了他的心脏:

雷鸣般地倒下;他掉落的盔甲发出声响,

他宽阔的盾牌在地面上回响。

胜利者跳到他俯卧的战利品之上:

就像一条敏捷的猎犬追逐一头梅花鹿,

并用牧羊人射出的箭伤到它的侧面,鲜血直流。

远处的猎人将箭射进了它的内心。

观察到赫克托耳前来救援,

即使他很勇敢,安提洛科斯还是撤退了。

就像一个野蛮人在平原上徘徊时,

撕裂牧羊人的狗或牧羊人,

在意识到自己的行为时,他四下张望,

听到聚集的人群发出的喧嚣声,

及时逃离尚未品尝的食物,

获得友好的森林庇护:

所以这个年轻人感到害怕;特洛伊全军呐喊追击,

石头和投掷物在混杂的风暴中飞舞;

但进入希腊军队的行列后,他转过身来,

他的男子气概燃烧起新的怒火。

FiercetofulfilthesterndecreesofJove:

Thesireofgods,confirmingThetis’prayer,

TheGrecianardourquench’dindeepdespair;

ButliftstogloryTroy’sprevailingbands,

Swellsalltheirhearts,andstrengthensalltheirhands.

OnIda’stophewaitswithlongingeyes,

Toviewthenavyblazingtotheskies;

Then,nortillthen,thescaleofwarshallturn,

TheTrojansfly,andconquer’dIlionburn.

Thesefatesrevolvedinhisalmightymind,

HeraisesHectortotheworkdesign’d,

Bidshimwithmorethanmortalfuryglow,

Anddriveshim,likealightning,onthefoe.

SoMars,whenhumancrimesforvengeancecall,

Shakeshishugejavelin,andwholearmiesfall.

Notwithmorerageaconflagrationrolls,

Wrapsthevastmountains,andinvolvesthepoles.

Hefoamswithwrath;beneathhisgloomybrow

Likefierymeteorshisredeye-ballsglow:

Theradianthelmetonhistempleburns,

Waveswhenhenods,andlightensasheturns:

ForJovehissplendourroundthechiefhadthrown,

Andcasttheblazeofboththehostsonone.

Unhappyglories!forhisfatewasnear,

DuetosternPallas,andPelides’spear:

YetJovedeferr’dthedeathhewastopay,

Andgavewhatfateallow’d,thehonoursofaday!

Burnateachfoe,andsingleeveryprize;

Stillattheclosestranks,thethickestfight,

Hepointshisardour,andexertshismight.

TheGrecianphalanx,movelessasatower,

Onallsidesbatter’d,yetresistshispower:

Sosometallrocko’erhangsthehoarymain,[241]

Bywindsassail’d,bybillowsbeatinvain,

Unmovedithears,above,thetempestblow,

Andseesthewaterymountainsbreakbelow.

Girtinsurroundingflames,heseemstofall

LikefirefromJove,andburstsuponthemall:

Burstsasawavethatfromthecloudimpends,

And,swell’dwithtempests,ontheshipdescends;

Whitearethedeckswithfoam;thewindsaloud

Howlo’erthemasts,andsingthrougheveryshroud:

Pale,trembling,tired,thesailorsfreezewithfears;

Andinstantdeathoneverywaveappears.

SopaletheGreekstheeyesofHectormeet,

Thechiefsothunders,andsoshakesthefleet.

在每个敌人和每一个目标上燃烧;

依然在最密集的队伍、最激烈的战斗中,

他集中热情,施展力量。

希腊方阵如同不动的堡垒,

尽管受到猛烈攻击,仍抵抗着他的力量:

就像一块高大的岩石俯瞰灰色的大海,

被风袭击,被海浪徒劳地冲击,

它平静地听任上方风暴呼啸,

并看着水波山峰在下面破裂。

被包围的火焰所环绕,他似乎要坠落

如同来自朱庇特的火焰,冲击他们所有人:

冲击如从云中涌出的波浪,

汹涌的暴风雨落在船上:

甲板上满是泡沫,风大声呼啸,

通过每根缆绳发出歌声:

苍白、颤抖、疲惫的水手因恐惧而僵硬:

在每片波浪上都出现即刻死亡。

希腊人见到赫克托耳的眼睛时如此苍白,

首领如此震撼,如此摇撼着舰队。[241]

Amidsttheplainofsomewide-water’dfen,

(Wherenumerousoxen,asateasetheyfeed,

Atlargeexpatiateo’ertherankermead)

Leapsontheherdsbeforetheherdsman’seyes;

Thetremblingherdsmanfartodistanceflies;

Somelordlybull(therestdispersedandfled)

Hesinglesout;arrests,andlayshimdead.

ThusfromtherageofJove-likeHectorflew

AllGreeceinheaps;butoneheseized,andslew:

MycenianPeriphes,amightyname,

Inwisdomgreat,inarmswellknowntofame;

TheministerofsternEurystheus’ire

AgainstAlcides,Copreuswashissire:

Thesonredeem’dthehonoursoftherace,

Asonasgenerousasthesirewasbase;

O’erallhiscountry’syouthconspicuousfar

Ineveryvirtue,orofpeaceorwar:

Butdoom’dtoHector’sstrongerforcetoyield!

Againstthemarginofhisampleshield

Hestruckhishastyfoot:hisheelsup-sprung;

Supinehefell;hisbrazenhelmetrung.

OnthefallenchieftheinvadingTrojanpress’d,

Andplungedthepointedjavelininhisbreast.

Hiscirclingfriends,whostrovetoguardtoolate

Theunhappyhero,fled,orsharedhisfate.

同样,愤怒如宙斯般的赫克托耳让整个希腊溃败成一堆,但他抓住了一个,并将其杀死:迈锡尼的佩里菲斯,一个伟大的名字,智慧过人,以武艺闻名;他是严厉的欧律斯透斯对阿尔克墨涅之子发怒的工具;他的父亲是科普瑞奥斯;儿子弥补了家族的荣誉,这个儿子的慷慨与他父亲的卑劣形成了鲜明对比;在他国家的年轻人中,无论是在和平还是战争中,都远近闻名;但注定要屈服于赫克托耳更强的力量!

他匆忙用脚撞击着受伤者的盾牌边缘;他的脚跟弹起;他仰面倒下;他的青铜头盔发出响声。

入侵的特洛伊人压在他的身上,将锋利的标枪刺入他的胸膛。

他的环顾四周的朋友,他们努力保护得太晚了,不幸的英雄要么逃跑,要么与他同归于尽。

Nowmanthenext,recedingtowardthemain:

Wedgedinonebodyatthetentstheystand,

Wall’droundwithsterns,agloomy,desperateband.

Nowmanlyshameforbidstheingloriousflight;

Nowfearitselfconfinesthemtothefight:

Mancouragebreathesinman;butNestormost

(ThesagepreserveroftheGrecianhost)

Exhorts,adjures,toguardtheseutmostshores;

Andbytheirparents,bythemselvesimplores.

现在退守到下一道防线:

在营帐中拥挤成一团,背靠船尾

围成一圈,阴沉而绝望。

现在恐惧本身将他们束缚在战斗中:

(希腊人的睿智守护者)

并且以他们的父母、以他们自身恳求。

Withmutualhonour,andwithmutualshame!

Thinkofyourhopes,yourfortunes;allthecare

Yourwives,yourinfants,andyourparentsshare:

Thinkofeachlivingfather’sreverendhead;

Thinkofeachancestorwithglorydead;

Absent,bymetheyspeak,bymetheysue,

Theyasktheirsafety,andtheirfame,fromyou:

Thegodstheirfatesonthisoneactionlay,

Andallarelost,ifyoudeserttheday.”

相互间的荣誉感,以及相互的羞耻感!

想想你们的希望,你们的财富;你们的妻子、

婴儿和父母所关心的一切:

想想每一位活着的父亲那受人尊敬的头颅;

想想每一位已故荣耀祖先:

他们通过我发言,通过我恳求,

他们请求你们的安全和名誉:

众神将他们命运寄托在这一次行动上,

如果你们抛弃这一天,一切都将失去。”

Minervasecondswhatthesageinspires.

ThemistofdarknessJovearoundthemthrew

Sheclear’d,restoringallthewartoview;

Asuddenrayshotbeamingo’ertheplain,

Andshow’dtheshores,thenavy,andthemain:

Hectortheysaw,andallwhofly,orfight,

Thescenewide-openingtotheblazeoflight,

FirstofthefieldgreatAjaxstrikestheireyes,

Hisportmajestic,andhisamplesize:

Aponderousmacewithstudsofironcrown’d,

Fulltwentycubitslong,heswingsaround;

Norfights,likeothers,fix’dtocertainstands

Butlooksamovingtowerabovethebands;

Highonthedeckswithvastgiganticstride,

Thegodlikeherostalksfromsidetoside.

Sowhenahorsemanfromthewaterymead

(Skill’dinthemanageoftheboundingsteed)

Drivesfourfaircoursers,practisedtoobey,

Tosomegreatcitythroughthepublicway;

Safeinhisart,assidebysidetheyrun,

Heshiftshisseat,andvaultsfromonetoone;

Andnowtothis,andnowtothatheflies;

Admiringnumbersfollowwiththeireyes.

智慧之神启迪了先知所激发的灵感。

朱庇特在他们周围投下迷雾,

帕拉斯清除迷雾,恢复战争全景的视野;

一道突然射出的光芒照亮平原,

展现海岸、舰队和大海:

他们看见赫克托耳,以及逃跑或战斗的人们,

场景在光明中展开,

首先映入眼帘的是伟大的阿贾克斯,

他的姿态威严,身材魁梧;

他挥舞着镶满铁钉的沉重大锤,

长达二十肘尺,

不像其他人那样固定在一个位置战斗,

而是像一座移动的高塔在人群中穿梭;

他在甲板上迈着巨大的步伐,

如同神明般的英雄从一侧踱步到另一侧。

就像一个驾驭马匹的骑手,

(他擅长驾驭跳跃的骏马)

驱赶四匹训练有素的漂亮马匹,

通过公共道路前往伟大的城市;

他安全地操控马匹,它们并排奔跑,

他变换座位,从一匹跳到另一匹;

现在跳到这匹,现在跳到那匹;

惊叹的众人随着他的动作注视。

Nolessthewonderofthewarringcrew.

Asfurious,Hectorthunder’dthreatsaloud,

Andrush’denragedbeforetheTrojancrowd;

Thenswiftinvadestheships,whosebeakyprores

Layrank’dcontiguousonthebendingshores;

Sothestrongeaglefromhisairyheight,

Whomarkstheswans’orcranes’embodiedflight,

Stoopsdownimpetuous,whiletheylightforfood,

And,stooping,darkenswithhiswingstheflood.

Joveleadshimonwithhisalmightyhand,

Andbreathesfiercespiritsinhisfollowingband.

Thewarringnationsmeet,thebattleroars,

Thickbeatsthecombatonthesoundingprores.

Thouwouldsthavethought,sofuriouswastheirfire,

Noforcecouldtamethem,andnotoilcouldtire;

Asifnewvigourfromnewfightstheywon,

Andthelongbattlewasbutthenbegun.

Greece,yetunconquer’d,keptalivethewar,

Secureofdeath,confidingindespair:

Troyinproudhopesalreadyview’dthemain

Brightwiththeblaze,andredwithheroesslain:

Likestrengthisfeltfromhope,andfromdespair,

Andeachcontends,ashiswereallthewar.

成为交战双方水手们同样惊叹的奇观。

愤怒的赫克托耳大声威胁着冲向前去,

疯狂地走在特洛伊人的最前列。

然后他迅速侵入了停泊在弯曲海岸边的船只群,

这些船只的尖头部分紧密地排列在一起。

就像那强大的老鹰从高空俯冲而下,

它看到一群天鹅或鹤鸟成群结队地飞过,

它急不可耐地俯冲下去,当它们停下来觅食时,

它的翅膀遮蔽了天空,让下面的水面变得黑暗。

宙斯用他万能的手引领着他前行,

并赋予他的追随者们狂热的精神。

交战的民族相遇了,战斗在甲板上轰鸣响起,

密集的战斗声响彻整个船头。

你会以为,如此猛烈的战火无法平息,

也不会让人感到疲惫;

仿佛他们从新的战斗中获得了新的力量,

漫长的战斗才刚刚开始。

希腊人,虽然未被征服,仍坚持着战争,

在死亡面前保持安全,依靠绝望中的希望:

特洛伊人在骄傲的希望中已经看到了大海,

燃烧的火焰照亮了一切,英雄们的鲜血染红了战场。

希望带来力量,绝望也是如此,

每个人都奋力拼搏,仿佛整个战争都取决于自己。

Firstseizedashiponthatcontestedstrand;

ThesamewhichdeadProtesilaüsbore,[242]

Thefirstthattouch’dtheunhappyTrojanshore:

Forthisinarmsthewarringnationsstood,

Andbathedtheirgenerousbreastswithmutualblood.

Noroomtopoisethelanceorbendthebow;

Buthandtohand,andmantoman,theygrow:

Wounded,theywound;andseekeachother’shearts

Withfalchions,axes,swords,andshorten’ddarts.

Thefalchionsring,shieldsrattle,axessound,

Swordsflashinair,orglitterontheground;

Withstreamingbloodtheslipperyshoresaredyed,

Andslaughter’dheroesswellthedreadfultide.

那艘载着死去的普罗特斯拉奥斯的船

第一艘触碰不幸特洛伊海岸的船:

因此,交战的民族为此武装起来

并用彼此的热血浸润了他们慷慨的胸膛。

没有时间挥舞长矛或弯弓搭箭;

但手对对手,人对人,他们成长:

受伤,他们受伤;并寻找对方的心脏

用短剑、斧头、剑和缩短的标枪。

短剑作响,盾牌震颤,斧头轰鸣,

剑在空中闪烁或在地上闪光;

流淌的血液染红了滑溜的海岸,

被屠杀的英雄们组成了可怕的浪潮。[242]

Graspsthehighstern,andgivesthisloudcommand:

抓住船尾,大声喊道:

Isfinished;andthedaydesiredappears!

Thishappydaywithacclamationsgreet,

Brightwithdestructionofyonhostilefleet.

Thecoward-counselsofatimorousthrong

Ofreverenddotardscheck’dourglorylong:

ToolongJovelull’duswithlethargiccharms,

Butnowinpealsofthundercallstoarms:

Inthisgreatdayhecrownsourfulldesires,

Wakesallourforce,andsecondsallourfires.”

已经结束;渴望的日子终于来临!

用欢呼迎接这个幸福的日子吧,

它闪耀着摧毁敌方舰队的辉煌。

胆小鬼的建议压制了我们长久的荣耀

那群敬畏的老朽们阻碍了我们的光辉:

太久以来,朱庇特用昏睡的魔力安抚我们,

但现在他以雷鸣般的号角召唤我们拿起武器:

在这伟大的日子里,他满足了我们所有的愿望,

激发了我们所有的力量,点燃了我们所有的激情。”

PouranewdelugeontheGrecianband.

EvenAjaxpaused,(sothickthejavelinsfly,)

Stepp’dback,anddoubtedortoliveordie.

Yet,wheretheoarsareplaced,hestandstowait

Whatchiefapproachingdaresattempthisfate:

Eventothelasthisnavalchargedefends,

Nowshakeshisspear,nowlifts,andnowprotends;

Evenyet,theGreekswithpiercingshoutsinspires,

Amidstattacks,anddeaths,anddarts,andfires.

即使是阿贾克斯(Ajax)也停下了脚步,(因为标枪飞舞得如此密集),退后一步,犹豫着是生还是死。

然而,在战船放置的地方,他站着等待,看哪个首领前来挑战他的命运:

即使在最后,他仍然捍卫着自己的海上防御任务。

他时而挥动长矛,时而举起,时而向前伸出;

即使在战斗、死亡、箭矢和火焰的包围中,他依然用尖锐的呼喊激励着希腊人。

OncesonsofMars,andthunderboltsofwar!

Ah!yetbemindfulofyouroldrenown,

Yourgreatforefathers’virtuesandyourown.

Whataidsexpectyouinthisutmoststrait?

Whatbulwarksrisingbetweenyouandfate?

Noaids,nobulwarksyourretreatattend,

Nofriendstohelp,nocitytodefend.

Thisspotisallyouhave,toloseorkeep;

TherestandtheTrojans,andhererollsthedeep.

’Tishostilegroundyoutread;yournativelands

Far,farfromhence:yourfatesareinyourhands.”

曾是战神之子,战争的雷霆万钧!

啊!但要铭记你们昔日的荣耀,

祖先的伟大德行和你们自身的成就。

在这最严峻的困境中,你们期待什么援助?

什么壁垒能阻挡命运的脚步?

没有援助,没有壁垒伴随你们撤退,

没有朋友帮助,也没有城市可保卫。

这片土地就是你们所拥有的一切,失去或保有;

特洛伊人在那边,大海在脚下翻滚。

你们脚下的这片土地是敌对的;

你们的故土远在天边:命运掌握在你们手中。”

Butturnshisjavelintotheworkofdeath.

Whate’erboldTrojanarm’dhisdaringhands,

Againstthesableships,withflamingbrands,

Sowellthechiefhisnavalweaponsped,

Thelucklesswarriorathissternlaydead:

Fulltwelve,theboldest,inamomentfell,

SentbygreatAjaxtotheshadesofhell.

转身用他的长矛投入杀戮。

所有勇敢的特洛伊武装战士,

对着漆黑的船只,用火焰之火,

这位首领如此熟练地操控他的海上武器,

不幸的战士在他身后倒下死亡:

十二个最勇敢的人瞬间倒下,

被伟大的阿贾克斯送入地狱的阴影中。

字体大小
背景颜色