伊利亚特

第二十卷

Thesamedaycontinues.ThesceneisinthefieldbeforeTroy.

同一天继续。场景是在特洛伊城外的战场上。

Greece,sheathedinarms,besidehervesselsstood;

Whilenearimpendingfromaneighbouringheight,

Troy’sblackbattalionswaittheshockoffight.

ThenJovetoThemisgivescommand,tocall

Thegodstocouncilinthestarryhall:

Swifto’erOlympus’hundredhillssheflies,

Andsummonsallthesenateoftheskies.

Theseshiningon,inlongprocessioncome

ToJove’seternaladamantinedome.

Notonewasabsent,notaruralpower

Thathauntstheverdantgloom,orrosybower;

Eachfair-hair’ddryadoftheshadywood,

Eachazuresisterofthesilverflood;

AllbutoldOcean,hoarysire!whokeeps

Hisancientseatbeneaththesacreddeeps.

Onmarblethrones,withlucidcolumnscrown’d,

(TheworkofVulcan,)satthepowersaround.

Evenhewhosetridentswaysthewateryreign

Heardtheloudsummons,andforsookthemain,

Assumedhisthroneamidthebrightabodes,

Andquestion’dthusthesireofmenandgods:

全副武装的希腊人站在她的船只旁边;

而从邻近的高处俯瞰,

特洛伊的黑色军团等待着战斗的冲击。

然后朱庇特命令忒弥斯召集诸神,在星空中召开会议:

她迅速穿越奥林匹斯的百座山峰,

并召集天空中的所有议会:

这些闪耀的身影依次而来,

来到永恒的朱庇特的花岗岩穹顶之下。

没有一个缺席,没有一个乡村的力量

那在翠绿的阴凉或玫瑰色的庭院中徘徊;

每一个拥有美丽金发的森林女仙,

每一条银色河流的蓝色姐妹;

除了老海神,那位长须的老人!他守卫着

神圣深海下的古老宝座。

坐在由伏尔坎打造的大理石王座上,

(王座上有明亮的圆柱),诸神环绕周围。

甚至那位掌控水下王国的三叉戟之主

听到了召唤,离开了大海,

坐在明亮的居所中,提出了这样的问题给人类和众神之父:

Andgraspsthethunderinhisawfulhands,

Thustoconvenethewholeetherealstate?

IsGreeceandTroythesubjectindebate?

Alreadymet,thelouringhostsappear,

Anddeathstandsardentontheedgeofwar.”

用可怕的手掌握着雷电,

因此召集整个天庭?

希腊和特洛伊是争论的主题吗?

已经相遇,阴沉的军队出现,

死亡在战争的边缘炽热地等待。”

Thisdaywecallthecounciloftheskies

Incareofhumanrace;evenJove’sowneye

Seeswithregretunhappymortalsdie.

FaronOlympus’topinsecretstate

Ourselfwillsit,andseethehandoffate

Workoutourwill.Celestialpowers!descend,

Andasyourmindsdirect,yoursuccourlend

Toeitherhost.Troysoonmustlieo’erthrown,

Ifuncontroll’dAchillesfightsalone:

Theirtroopsbutlatelydurstnotmeethiseyes;

Whatcantheynow,ifinhisrageherise?

Assistthem,gods!orIlion’ssacredwall

Mayfallthisday,thoughfateforbidsthefall.”

Hesaid,andfiredtheirheavenlybreastswithrage.

今日我们召集天庭的会议

为了人类种族的福祉;甚至朱庇特自己

不舍地看着凡人死去。

我们将坐下来,见证命运之手

并根据你们的心意,向两方伸出援手

他们的军队不久前还不敢直视他的眼睛;

神明啊!帮助他们,或者特洛伊的神圣城墙

他说完,点燃了他们心中的怒火。

Heaven’sawfulqueen;andhewhoseazureround

Girdsthevastglobe;themaidinarmsrenown’d;

Hermes,ofprofitableartsthesire;

AndVulcan,theblacksovereignofthefire:

Thesetothefleetrepairwithinstantflight;

Thevesselstrembleasthegodsalight.

InaidofTroy,Latona,Phœbuscame,

Marsfiery-helm’d,thelaughter-lovingdame,

Xanthus,whosestreamsingoldencurrentsflow,

Andthechastehuntressofthesilverbow.

Ereyetthegodstheirvariousaidemploy,

EachArgivebosomswell’dwithmanlyjoy,

WhilegreatAchilles(terroroftheplain),

Longlosttobattle,shoneinarmsagain.

Dreadfulhestoodinfrontofallhishost;

PaleTroybeheld,andseem’dalreadylost;

Herbravestheroespantwithinwardfear,

Andtremblingseeanothergodofwar.

天庭可怕的女王;环绕着广阔地球的蓝色圆环者;以武艺闻名的处女;赫尔墨斯,有益艺术之父;以及火的黑主宰维纳斯:

这些神祇迅速赶来支援舰队。

当诸神降临,船只因他们的到来而颤抖。

为了特洛伊,拉托娜、阿波罗前来;

战神火星、爱笑的女士;

香克斯,其河流以金色激流奔腾;

以及手持银弓的贞洁猎手。

在众神开始施展各自的援助之前,

每个阿开亚人的心中都充满了男子汉的喜悦,

伟大的阿喀琉斯(平原上的恐怖)

长期远离战场,如今又身披铠甲出现在众人面前。

他可怕地站在他的军队前面;

特洛伊人看见他,似乎已经注定要失败;

他们最勇敢的英雄内心充满恐惧,

战栗地看到另一位战争之神。

Thentumultrose:fiercerageandpaleaffright

Variedeachface:thenDiscordsoundsalarms,

Earthechoes,andthenationsrushtoarms.

NowthroughthetremblingshoresMinervacalls,

AndnowshethundersfromtheGrecianwalls.

Marshoveringo’erhisTroy,histerrorshrouds

Ingloomytempests,andanightofclouds:

NowthrougheachTrojanhearthefurypours

Withvoicedivine,fromIlion’stopmosttowers:

NowshoutstoSimois,fromherbeauteoushill;

Themountainshook,therapidstreamstoodstill.

混乱随之升起:狂怒和苍白的恐惧

改变了每一张脸庞:然后战神敲响警钟,

大地回应,民族们奔赴战场。

现在,智慧女神通过颤抖的海岸呼唤,

然后她从希腊城墙上雷鸣般吼叫。

战神盘旋在他的特洛伊上空,他的恐怖隐藏在

阴沉的暴风雨和乌云之中:

现在,他将愤怒注入每个特洛伊人的心中

从伊利昂最高的塔楼发出神圣的声音:

现在,他从美丽的西莫伊斯山呼喊;

大山震动,湍急的溪流停止了流动。

Andpealsonpealsredoubledrendthepoles.

Beneath,sternNeptuneshakesthesolidground;

Theforestswave,themountainsnodaround;

ThroughalltheirsummitstrembleIda’swoods,

Andfromtheirsourcesboilherhundredfloods.

Troy’sturretstotterontherockingplain,

Andthetoss’dnaviesbeattheheavingmain.

Deepinthedismalregionsofthedead,[260]

Theinfernalmonarchrear’dhishorridhead,

Leap’dfromhisthrone,lestNeptune’sarmshouldlay

Hisdarkdominionsopentotheday,

AndpourinlightonPluto’sdrearabodes,

Abhorr’dbymen,anddreadfuleventogods.[261]

雷霆连连,震撼天地。

下方,严厉的涅普顿摇撼坚实大地;

森林起伏,群山环绕摇曳;

伊达山脉的树林在顶端震颤,

她的百条河流从源头沸腾翻滚。

特洛伊的塔楼在摇晃的平原上摇晃,

汹涌的战舰拍打着起伏的大海。

在阴森的冥界深处,[260]

地狱之王跃起离开他的王座,

生怕涅普顿的手臂会掀开他的黑暗领地,

将白昼的光明引入地狱的阴暗住所,

被凡人厌恶,甚至让诸神感到可怕。[261]

Theworld’svastconcave,whenthegodscontend.

Firstsilver-shaftedPhœbustooktheplain

AgainstblueNeptune,monarchofthemain.

Thegodofarmshisgiantbulkdisplay’d,

OpposedtoPallas,war’striumphantmaid.

AgainstLatonamarch’dthesonofMay.

Thequiver’dDian,sisteroftheday,

(Hergoldenarrowssoundingatherside,)

Saturnia,majestyofheaven,defied.

WithfieryVulcanlastinbattlestands

Thesacredfloodthatrollsongoldensands;

Xanthushisnamewiththoseofheavenlybirth,

ButcalledScamanderbythesonsofearth.

阿波罗手持银箭首先占领平原,对抗海神涅普顿,主掌海洋之王。

战神举起他庞大的身躯,与智慧女神帕拉斯·雅典娜对峙。

五月之子向拉托娜发起进攻。

箭袋里装满箭矢的狄安娜,日神的姐妹,

(她金色的箭矢在身旁作响),挑战天后朱诺。

最后,在战场上与火焰巨人维纳斯并肩而立的是那神圣的河流,

它流淌着金砂,被称为仙河,

在天上被称为香格里斯,但在人间被称为斯卡曼德罗斯。

Achillesglow’dwithmorethanmortalrage:

Hectorhesought;insearchofHectorturn’d

Hiseyesaround,forHectoronlyburn’d;

Andburstlikelightningthroughtheranks,andvow’d

Toglutthegodofbattleswithhisblood.

阿喀琉斯燃烧着超凡的愤怒:

他寻找赫克托耳;他的目光环顾四周,只为寻找赫克托耳,

他冲破队伍,如同闪电一般,发誓要将战神饱餐一顿以他的鲜血。

Apollowedgedhiminthewarrior’sway,

Butswell’dhisbosomwithundauntedmight,

Half-forcedandhalf-persuadedtothefight.

LikeyoungLycaon,oftheroyalline,

Invoiceandaspect,seem’dthepowerdivine;

Andbadethechiefreflect,howlatewithscorn

Indistantthreatshebravedthegoddess-born.

阿波罗将他推入战士的行列,

但用无畏的力量充实了他的胸膛,

半强迫、半说服他投入战斗。

像年轻的利卡翁,皇家血脉的一员,

在声音和外表上,神的威力显现;

并告诫首领回想,他曾以轻蔑的威胁

挑战女神所生之子。

“TomeetPelidesyoupersuadeinvain:

AlreadyhaveImet,norvoidoffear

Observedthefuryofhisflyingspear;

FromIda’swoodshechasedustothefield,

Ourforcehescattered,andourherdshekill’d;

Lyrnessus,Pedasusinasheslay;

But(Joveassisting)Isurvivedtheday:

ElsehadIsunkoppress’dinfatalfight

ByfierceAchillesandMinerva’smight.

Where’erhemoved,thegoddessshonebefore,

Andbathedhisbrazenlanceinhostilegore.

WhatmortalmanAchillescansustain?

Theimmortalsguardhimthroughthedreadfulplain,

Andsuffernothisdarttofallinvain.

WereGodmyaid,thisarmshouldcheckhispower,

Thoughstronginbattleasabrazentower.”

“你徒劳地劝我去面对佩琉斯之子皮罗斯(Pelides):

我已经见过他,并且没有丝毫恐惧

观察到他飞驰投枪的狂怒;

从伊达山的树林里,他驱赶我们来到战场,

他击溃我们的军队,并杀死了我们的牲畜;

利尔内索斯和佩达索斯化为灰烬;

但(在朱庇特的帮助下),我活了下来;

否则我会因阿喀琉斯和雅典娜的力量而倒下。

在他移动的地方,女神总是在他前面闪耀,

并用敌人的鲜血浸透了他的青铜长矛。

有什么凡人能够承受阿喀琉斯的力量?

神明保护着他穿越可怕的平原,

不允许他的投枪徒劳无功。

如果神明帮助我,这手臂也应该能遏制他的力量,

即使他在战场上如青铜塔楼般坚固。”

AndbewhatgreatAchilleswasbefore.

FromheavenlyVenusthouderiv’stthystrain,

Andhebutfromasisterofthemain;

Anagedsea-godfatherofhisline;

ButJovehimselfthesacredsourceofthine.

Thenliftthyweaponforanobleblow,

Norfearthevauntingofamortalfoe.”

祈求那如同伟大阿喀琉斯般的神明。

你的血统源自神圣的维纳斯,

而他仅来自海洋的姐妹们;

一位古老的海神是他的祖先;

但你是掌控雷霆的宙斯神圣的后代。

举起你的武器,打出英勇的一击,

不要害怕凡人敌人的夸口。

Throughthethicktroopstheembolden’dheropress’d:

Hisventurousactthewhite-arm’dqueensurvey’d,

Andthus,assemblingallthepowers,shesaid:

英勇的英雄冲入密集的敌军:

白色手臂的女神目睹了他的英勇行为,

于是召集所有力量,说道:

LogreatÆneasrushingtothewar!

AgainstPelideshedirectshiscourse,

Phœbusimpels,andPhœbusgiveshimforce.

Restrainhisboldcareer;atleast,toattend

Ourfavour’dhero,letsomepowerdescend.

Toguardhislife,andaddtohisrenown,

We,thegreatarmamentofheaven,camedown.

Hereafterlethimfall,asFatesdesign,

Thatspunsoshorthislife’sillustriousline:[262]

Butlestsomeadversegodnowcrosshisway,

Givehimtoknowwhatpowersassistthisday:

Forhowshallmortalstandthedirealarms,

Whenheaven’srefulgenthostappearinarms?”[263]

看啊,伟大的埃涅阿斯冲向战场!

他将他的方向对准了佩琉斯之子(即阿喀琉斯),

阿波罗推动着他,并赋予他力量。

阻止他的大胆前行;至少,让某个力量降临,

来守护他的生命,增添他的威名吧。

我们,天堂的伟大武装力量,已经降临。

以后就让他按照命运的安排倒下吧,

命运已经为他短暂而辉煌的生命织好了线:[262]

但为了避免某个敌对的神明此刻阻碍他的道路,

让他知道今天有哪些力量在帮助他:

因为凡人如何能承受住天庭光辉大军的可怕警报?”[263]

Thesolidglobe’seternalbasisshake:

“Againstthemightofman,sofeebleknown,

Whyshouldcelestialpowersexerttheirown?

Sufficefromyondermounttoviewthescene,

Andleavetowarthefatesofmortalmen.

Butifthearmipotent,orgodoflight,

ObstructAchilles,orcommencethefight,

ThenceonthegodsofTroyweswiftdescend:

Fullsoon,Idoubtnot,shalltheconflictend;

Andthese,inruinandconfusionhurl’d,

Yieldtoourconqueringarmsthelowerworld.”

“面对如此脆弱的人类之力,

为何天界的力量要介入其中?

只需从那边的山上看这场景,

让战争决定凡人的命运。

但如果大力神或光明之神干涉阿基琉斯,

或者开始战斗,

我们将迅速降临特洛伊众神:

我毫不怀疑,这场冲突很快就会结束,

并将这些陷入毁灭和混乱之中,

屈服于我们征服之师的统治之下。”

CoeruleanNeptune,rose,andledtheway.

Advanceduponthefieldtherestoodamound

Ofearthcongested,wall’d,andtrench’daround;

IneldertimestoguardAlcidesmade,

(TheworkofTrojans,withMinerva’said,)

Whattimeavengefulmonsterofthemain

Sweptthewideshore,anddrovehimtotheplain.

蔚蓝的涅普顿,站起身来,带头前行。

被围墙和壕沟环绕;

(特洛伊人的作品,得到了雅典娜的帮助)

横扫广阔的海岸,并将他逼到平原。

Withcloudsencompass’d,andaveilofair:

Theadversepowers,aroundApollolaid,

CrownthefairhillsthatsilverSimoisshade.

Incirclecloseeachheavenlypartysat,

Intenttoformthefutureschemeoffate;

Butmixnotyetinfight,thoughJoveonhigh

Givestheloudsignal,andtheheavensreply.

被云雾环绕,并披着一层空气的面纱:

敌对的力量将阿波罗围绕,

环绕着银色西莫伊斯河荫蔽的美丽山丘。

每位天神各自围成一圈坐下,

注视着未来命运的宏伟蓝图;

尽管宙斯在高处发出战斗信号,

天空回应着雷鸣,但他们尚未真正交战。

Thetrampledcentreyieldsahollowsound:

Steedscasedinmail,andchiefsinarmourbright,

Thegleamingchampaignglowswithbrazenlight.

Amidbothhosts(adreadfulspace)appear,

TheregreatAchilles;boldÆneas,here.

WithtoweringstridesÆneasfirstadvanced;

Thenoddingplumageonhishelmetdanced:

Spreado’erhisbreastthefencingshieldhebore,

And,sohemoved,hisjavelinflamedbefore.

NotsoPelides;furioustoengage,

Herush’dimpetuous.Suchthelion’srage,

Whoviewingfirsthisfoeswithscornfuleyes,

Thoughallinarmsthepeopledcityrise,

Stalkscarelesson,withunregardingpride;

Tillatthelength,bysomebraveyouthdefied,

Tohisboldspearthesavageturnsalone,

Hemurmursfurywithahollowgroan;

Hegrins,hefoams,herollshiseyesaround,

Lash’dbyhistailhisheavingsidesresound;

Hecallsupallhisrage;hegrindshisteeth,

Resolvedonvengeance,orresolvedondeath.

SofierceAchillesonÆneasflies;

SostandsÆneas,andhisforcedefies.

Ereyetthesternencounterjoin’d,begun

TheseedofThetisthustoVenus’son:

践踏过的中央地带发出空洞的声音:

披着锁子甲的战马和身着明亮盔甲的首领们,

闪耀的原野在青铜光芒中发光。

在这两支队伍之间(一片可怕的空地),出现了一位英雄,

那里是伟大的阿基琉斯;在这里是勇敢的埃涅阿斯。

埃涅阿斯首先迈开大步前进;

他头盔上的羽饰随他的步伐舞动:

他举起护盾,保护自己的胸部,

当他移动时,他的标枪在他的前方闪耀。

阿基琉斯却没有这样做;他愤怒地冲向敌人,

就像狮子的愤怒一样,

它先用轻蔑的目光看着它的敌人,

尽管整个城市的人们都起来反抗,

它依然傲慢地走过去,毫不在意。

直到最后,被某个勇敢的年轻人挑战,

这野兽转向了这个年轻人,独自面对他的长矛,

它低声咆哮,发泄着愤怒;

它怒吼着,泡沫从嘴里流出,眼睛四下转动,

它甩动尾巴,它的起伏的两侧因愤怒而震动;

它激发起所有的愤怒,咬紧牙关,

决心复仇,或者决心赴死。

阿基琉斯像这样冲向埃涅阿斯;

埃涅阿斯则站稳脚跟,迎接他的力量。

在战斗开始之前,忒提斯的儿子对维纳斯之子这样说:

SeekshetomeetAchilles’arminwar,

InhopetherealmsofPriamtoenjoy,

AndprovehismeritstothethroneofTroy?

GrantthatbeneaththylanceAchillesdies,

Thepartialmonarchmayrefusetheprize;

Sonshehasmany;thosethypridemayquell:

And’tishisfaulttolovethosesonstoowell,

Or,inrewardofthyvictorioushand,

HasTroyproposedsomespacioustractofland,

Anampleforest,orafairdomain,

Ofhillsforvines,andarableforgrain?

Eventhis,perhaps,willhardlyprovethylot.

ButcanAchillesbesosoonforgot?

Once(asIthink)yousawthisbrandish’dspear,

AndthenthegreatÆneasseem’dtofear:

WithheartyhastefromIda’smounthefled,

Nor,tillhereach’dLyrnessus,turn’dhishead.

Herloftywallsnotlongourprogressstay’d;

Those,Pallas,Jove,andwe,inruinslaid:

InGrecianchainshercaptiveracewerecast;

’Tistrue,thegreatÆneasfledtoofast.

Defraudedofmyconquestoncebefore,

WhatthenIlost,thegodsthisdayrestore.

Go;whilethoumay’st,avoidthethreaten’dfate;

Foolsstaytofeelit,andarewisetoolate.”

他是否希望在战争中面对阿喀琉斯的武器,

并期望享受普里阿摩斯的王国,

向特洛伊王位证明自己的功绩?

即使阿喀琉斯死在你的长矛下,

偏袒的君主可能也不会给予奖赏;

他还有许多儿子;你的骄傲可能会平息;

或者,为了奖励你胜利的手腕,

特洛伊是否提出了一些广阔的土地,

一片茂密的森林,或是一片美丽的领地,

山丘适合种植葡萄,耕地适合耕种?

即使是这样,这可能也不会成为你的命运。

阿喀琉斯真的会被这么快遗忘吗?

曾经(我认为),你看到过这挥舞的长矛,

艾涅阿斯那时似乎感到害怕:

他从伊达山匆匆逃离,

直到到达莱尔内索斯才回头。

她高耸的城墙没有阻止我们的前进;

在帕拉斯、宙斯和我们的手中化为废墟;

特洛伊的俘虏被希腊人囚禁;

的确,伟大的艾涅阿斯逃得太快了。

我曾经因失去一次征服而失望,

今天诸神将我失去的一切归还给我。

走吧,在你还来得及的时候避开威胁的命运;

愚蠢的人会等待命运降临,然后太晚才变得明智。」

Toonethatfearsthee,someunwarlikeboy;

Suchwedisdain;thebestmaybedefied

Withmeanreproaches,andunmanlypride;

Unworthythehighracefromwhichwecame

Proclaim’dsoloudlybythevoiceoffame:

Eachfromillustriousfathersdrawshisline;

Eachgoddess-born;halfhuman,halfdivine.

Thetis’thisday,orVenus’offspringdies,

Andtearsshalltricklefromcelestialeyes:

Forwhentwoheroes,thusderived,contend,

’Tisnotinwordsthegloriousstrifecanend.

Ifyetthoufurtherseektolearnmybirth

(Ataleresoundedthroughthespaciousearth)

Hearhowthegloriousoriginweprove

FromancientDardanus,thefirstfromJove:

Dardania’swallsheraised;forIlion,then,

(Thecitysinceofmany-languagedmen,)

Wasnot.Thenativeswerecontenttotill

TheshadyfootofIda’sfountfulhill.[264]

FromDardanusgreatErichthoniussprings,

Therichest,once,ofAsia’swealthykings;

Threethousandmareshisspaciouspasturesbred,

Threethousandfoalsbesidetheirmothersfed.

Boreas,enamour’dofthesprightlytrain,

Conceal’dhisgodheadinaflowingmane,

Withvoicedissembledtohislovesheneigh’d,

Andcoursedthedappledbeautieso’erthemead:

Hencesprungtwelveothersofunrivall’dkind,

Swiftastheirmothermares,andfatherwind.

Theselightlyskimming,whentheyswepttheplain,

Norpliedthegrass,norbentthetendergrain;

Andwhenalongthelevelseastheyflew,[265]

Scarceonthesurfacecurl’dthebrinydew.

SuchErichthoniuswas:fromhimtherecame

ThesacredTros,ofwhomtheTrojanname.

Threesonsrenown’dadorn’dhisnuptialbed,

Ilus,Assaracus,andGanymed:

ThematchlessGanymed,divinelyfair,

Whomheaven,enamour’d,snatch’dtoupperair,

TobearthecupofJove(etherealguest,

Thegraceandgloryoftheambrosialfeast).

Thetworemainingsonsthelinedivide:

FirstroseLaomedonfromIlus’side;

FromhimTithonus,nowincaresgrownold,

AndPriam,bless’dwithHector,braveandbold;

ClytiusandLampus,ever-honour’dpair;

AndHicetaon,thunderboltofwar.

FromgreatAssaracussprangCapys,he

BegatAnchises,andAnchisesme.

Suchisourrace:’tisfortunegivesusbirth,

ButJovealoneenduesthesoulwithworth:

He,sourceofpowerandmight!withboundlesssway,

Allhumancouragegives,ortakesaway.

Longinthefieldofwordswemaycontend,

Reproachisinfinite,andknowsnoend,

Arm’dorwithtruthorfalsehood,rightorwrong;

Sovolubleaweaponisthetongue;

Wounded,wewound;andneithersidecanfail,

Foreverymanhasequalstrengthtorail:

Womenalone,wheninthestreetstheyjar,

Perhapsexcelusinthiswordywar;

Likeustheystand,encompass’dwiththecrowd,

Andventtheirangerimpotentandloud.

Ceasethen—Ourbusinessinthefieldoffight

Isnottoquestion,buttoproveourmight.

Toallthoseinsultsthouhastoffer’dhere,

Receivethisanswer:’tismyflyingspear.”

Fix’ddeep,andloudlyinthebucklerrung.

Faronhisoutstretch’darm,Pelidesheld

(Tomeetthethunderinglance)hisdreadfulshield,

Thattrembledasitstuck;norvoidoffear

Saw,ereitfell,theimmeasurablespear.

Hisfearswerevain;impenetrablecharms

Securedthetemperoftheetherealarms.

Throughtwostrongplatesthepointitspassageheld,

Butstopp’d,andrested,bythethirdrepell’d.

Fiveplatesofvariousmetal,variousmould,

Composedtheshield;ofbrasseachoutwardfold,

Oftineachinward,andthemiddlegold:

Therestuckthelance.Thenrisingerehethrew,

TheforcefulspearofgreatAchillesflew,

AndpiercedtheDardanshield’sextremestbound,

Wheretheshrillbrassreturn’dasharpersound:

ThroughthethinvergethePeleanweaponglides,

Andtheslightcoveringofexpandedhides.

Æneashiscontractedbodybends,

Ando’erhimhightheriventargeextends,

Sees,throughitspartingplates,theupperair,

Andathisbackperceivesthequiveringspear:

Afatesonearhim,chillshissoulwithfright;

Andswimsbeforehiseyesthemany-colour’dlight.

Achilles,rushinginwithdreadfulcries,

Drawshisbroadblade,andatÆneasflies:

Æneasrousingasthefoecameon,

Withforcecollected,heavesamightystone:

Amassenormous!whichinmoderndays

Notwoofearth’sdegeneratesonscouldraise.

Butocean’sgod,whoseearthquakesrocktheground

Sawthedistress,andmovedthepowersaround:

深深刺入盾牌,发出响亮的声音。

佩琉斯之子佩莱斯伸出他的手臂,

(迎接雷霆般的长矛)举起可怕的盾牌,

当它被刺中时,盾牌颤抖;但他没有恐惧,

在它掉落之前看到了那无法衡量的长矛。

他的恐惧是徒劳的;不可穿透的魔法符咒

保护了天界武器的韧性。

长矛穿过两层坚固的金属板,

但被第三层挡住了,反弹了回来。

五层不同金属和形状的金属板

组成了这面盾牌;每层外层是黄铜,

每层内层是锡,中间是黄金:

长矛就卡在那里。然后阿基琉斯站起身来,

投掷出强大的佩莱斯之矛,

刺穿达尔达诺斯盾牌的最边缘,

那里尖锐的黄铜发出更尖锐的声音:

皮莱安武器滑过薄边,

并穿过展开的皮革覆盖层。

埃涅阿斯弯曲他的身体,

在他上方高举撕裂的盾牌,

透过它的分层板看到上空的空气,

并在他背后感觉到颤动的长矛:

如此接近的命运使他的灵魂充满恐惧;

许多色彩的光在他的眼前摇曳。

阿基琉斯冲进来,发出可怕的大喊,

拔出宽阔的剑,向埃涅阿斯扑去:

埃涅阿斯在敌人逼近时振作起来,

用积聚的力量举起一块巨大的石头:

一个庞大的物体!在现代的日子里

没有两个地球的堕落子孙能抬起它。

但海洋之神,地震撼动大地的人,

看到这一困境,并调动了周围的势力:

AninstantvictimtoAchilles’hands;

ByPhœbusurged;butPhœbushasbestow’d

Hisaidinvain:themano’erpowersthegod.

Andcanyeseethisrighteouschiefatone

Withguiltlessbloodforvicesnothisown?

Toallthegodshisconstantvowswerepaid;

Sure,thoughhewarsforTroy,heclaimsouraid.

Fatewillsnotthis;northuscanJoveresign

ThefuturefatheroftheDardanline:[266]

Thefirstgreatancestorobtain’dhisgrace,

Andstillhislovedescendsonalltherace:

ForPriamnow,andPriam’sfaithlesskind,

Atlengthareodioustotheall-seeingmind;

OngreatÆneasshalldevolvethereign,

Andsonssucceedingsonsthelastinglinesustain.”

瞬间将成为阿基琉斯的牺牲品;

被阿波罗推动;但阿波罗的帮助是徒劳的:

这个人超越了神。

难道你们能看着这位正义的首领为了自己无辜的血偿还并非他自己的罪行吗?

他对所有的神都献上了坚定的誓言;可以肯定的是,尽管他为特洛伊而战,他却要求我们的帮助。

命运不希望这样;朱庇特也不会放弃

达尔达诺斯家族未来的父亲:[266]

第一个伟大的祖先赢得了他的恩宠,

他的爱一直降临在所有后代身上:

对于普里阿摩斯和他的不忠的族人,

最终让全知全能的神感到厌恶;

大埃涅阿斯的命运将是统治权,

子子孙孙将永远延续这条永恒的血脉。」

Theimperialgoddesswiththeradianteyes:

“Goodasheis,toimmolateorspare

TheDardanprince,ONeptune!bethycare;

PallasandI,byallthatgodscanbind,

HavesworndestructiontotheTrojankind;

Notevenaninstanttoprotracttheirfate,

Orsaveonememberofthesinkingstate;

Tillherlastflamebequench’dwithherlastgore,

Andevenhercrumblingruinsarenomore.”

是那位拥有耀眼双眼的帝王女神:

“尽管他很优秀,但决定是否牺牲或饶恕

达尔达尼亚王子的事情,海神啊!就交由你来负责;

帕拉斯和我,凭所有神明可以起誓的约定,

已经发誓要毁灭特洛伊一族;

甚至不会拖延片刻他们的命运,

或者拯救这个即将沉没的国家中的任何一个成员;

直到她的最后火焰被她的最后一滴血熄灭,

甚至她那崩塌的废墟也不复存在。”

Throughallthewhistlingdartshiscoursehebends,

Swiftinterposedbetweenthewarriorflies,

Andcaststhickdarknesso’erAchilles’eyes.[267]

FromgreatÆneas’shieldthespearhedrew,

Andathismaster’sfeettheweaponthrew.

Thatdone,withforcedivinehesnatch’donhigh

TheDardanprince,andborehimthroughthesky,

Smooth-glidingwithoutstep,abovetheheads

Ofwarringheroes,andofboundingsteeds:

Tillatthebattle’sutmostvergetheylight,

WheretheslowCaucansclosetherearoffight.

Thegodheadthere(hisheavenlyformconfess’d)

Withwordslikethesethepantingchiefaddress’d:

穿越呼啸的飞镖继续前行,

迅速飞至战士之间,

并用浓密的黑暗遮蔽阿喀琉斯的眼睛。[267]

他从埃涅阿斯的盾牌上拔出长矛,

把武器扔在主人的脚下。

完成后,他以神圣的力量将达尔达诺斯王子高高举起,

在天空中平稳滑行,不迈步地越过交战英雄和跳跃的战马的头顶:

直到他们到达战斗最边缘的地方,

那里缓慢的高加索人组成了战斗的后卫。

在那里(他的神圣形象被承认),

他用以下话语向气喘吁吁的首领讲话:

UrgedtheetomeetAchilles’arminwar?

Henceforthbeware,norantedatethydoom,

Defraudingfateofallthyfametocome.

Butwhenthedaydecreed(forcomeitmust)

Shalllaythisdreadfulherointhedust,

Letthenthefuriesofthatarmbeknown,

SecurenoGrecianforcetranscendsthyown.”

ThenfromAchilleschasedthemistaway:

Sudden,returningwithastreamoflight,

Thesceneofwarcamerushingonhissight.

Thenthus,amazed;“Whatwondersstrikemymind!

Myspear,thatpartedonthewingsofwind,

Laidherebeforeme!andtheDardanlord,

Thatfellthisinstant,vanish’dfrommysword!

Ithoughtalonewithmortalstocontend,

Butpowerscelestialsurethisfoedefend.

Greatasheis,ourarmshescarcewilltry,

Contentforonce,withallhisgods,tofly.

Nowthenletothersbleed.”Thissaid,aloud

Heventshisfuryandinflamesthecrowd:

“OGreeks!(hecries,andeveryrankalarms)

Joinbattle,mantoman,andarmstoarms!

’Tisnotinme,thoughfavour’dbythesky,

Tomowwholetroops,andmakewholearmiesfly:

Nogodcansinglysuchahostengage,

NotMarshimself,norgreatMinerva’srage.

Butwhatsoe’erAchillescaninspire,

Whate’erofactiveforce,oractingfire;

Whate’erthisheartcanprompt,orhandobey;

All,allAchilles,Greeks!isyoursto-day.

Throughyonwidehostthisarmshallscatterfear,

Andthinthesquadronswithmysinglespear.”

然后从阿喀琉斯的面前驱散了迷雾:

突然,带着一道光返回,

战争的场景涌入他的视线。

然后他惊讶地说道:“我的脑海里充满了奇迹!

我的长矛,乘风而行,

就放在这里!那个达尔达诺斯之主,

刚刚倒下,却从我的剑下消失了!

我以为我只是要和凡人对抗,

但肯定有天上的力量在保护这个敌人。

虽然他很伟大,但我们的武器可能不会尝试去对抗他,

这一次,他会带着所有的神祇逃走。

现在让其他人流血吧。”说完,他大声喊道:

“啊,希腊人!(他喊道,并惊动了每支队伍)

战斗吧,一对一,武器对武器!

即使我得到了天空的恩宠,

我也无法消灭整个军队,让整个军队逃跑:

没有神能够独自对抗这样的军队,

不是战神马尔斯,也不是伟大的雅典娜的愤怒。

但是,所有阿喀琉斯能激发的力量,

所有活跃的力量或行动的火焰;

所有这颗心能提示的,或这双手能服从的;

今天,希腊人,所有这些都是你们的。

在这广大的军队中,这只手臂将传播恐惧,

用我单手的长矛削弱他们的队伍。”

ThegodlikeHectorwarm’dthetroopsofTroy:

“Trojans,towar!Think,Hectorleadsyouon;

NordreadthevauntsofPeleus’haughtyson.

Deedsmustdecideourfate.E’enthesewithwords

Insultthebrave,whotrembleattheirswords:

Theweakestatheist-wretchallheavendefies,

Butshrinksandshudderswhenthethunderflies.

Norfromyonboastershallyourchiefretire,

Notthoughhisheartweresteel,hishandswerefire;

Thatfire,thatsteel,yourHectorshouldwithstand,

Andbravethatvengefulheart,thatdreadfulhand.”

不要害怕裴琉斯那傲慢之子的夸口。

命运将由行动决定。即使这些人用言语侮辱勇士,

面对他们的剑刃也会颤抖:

最弱小的无神论者蔑视天堂,

但当雷鸣响起时,他们会退缩并战栗。

我们的领袖不会从那个吹嘘者面前退缩,

即使他的心如钢铁般坚硬,双手如火焰般炽烈;

那火焰和钢铁,你赫克托尔必须抵抗,

勇敢面对他那复仇的心和可怕的手。”

Awoodoflancesrisesroundhishead,

Clamoursonclamourstempestalltheair,

Theyjoin,theythrong,theythickentothewar.

ButPhœbuswarnshimfromhighheaventoshun

ThesinglefightwithThetis’godlikeson;

Moresafetocombatinthemingledband,

Nortempttooneartheterrorsofhishand.

Hehears,obedienttothegodoflight,

And,plungedwithintheranks,awaitsthefight.

一排长矛在他头顶升起,

喧嚣声在空气中席卷而来,

它们交织、聚集、愈发浓烈地投入战争。

然而,阿波罗从高天警告他避开

与忒提斯那神似之子的单挑;

更安全的做法是在混战中战斗,

不要靠近他手中带来的恐惧。

他听从了光明之神的劝告,

深陷于队伍之中,等待战斗的到来。

OnTroy’swholeforcewithboundlessfuryflies.

FirstfallsIphytion,athisarmy’shead;

Bravewasthechief,andbravethehostheled;

FromgreatOtrynteushederivedhisblood,

HismotherwasaNais,oftheflood;

BeneaththeshadesofTmolus,crown’dwithsnow,

FromHyde’swallsheruledthelandsbelow.

Fierceashesprings,theswordhisheaddivides:

Thepartedvisagefallsonequalsides:

Withloud-resoundingarmshestrikestheplain;

WhilethusAchillesglorieso’ertheslain:

对着特洛伊全军以无尽的愤怒扑去。

首先倒下的是伊菲提翁,他的军队首领;

这位首领勇敢,他所带领的军队也英勇无比;

他是伟大的奥特律尼奥斯的后裔,

母亲是纳伊丝,洪水之神的女儿;

在积雪覆盖的特摩卢斯山的阴影下,

从海德城的城墙统治下面的土地。

当他跳跃时,剑劈开了他的头颅:

分裂的脸庞落在两边对称的地方:

他的铠甲在平原上发出响亮的声音;

就这样阿基琉斯在死尸上炫耀他的胜利:

Receivestheedead,thoughGygaeboastthybirth;

ThosebeauteousfieldswhereHyllus’wavesareroll’d,

AndplenteousHermusswellswithtidesofgold,

Arethinenomore.”—Theinsultingherosaid,

Andlefthimsleepingineternalshade.

TherollingwheelsofGreecethebodytore,

Anddash’dtheiraxleswithnovulgargore.

希腊战车的滚动轮子撕裂了尸体,他们的车轴沾满了不平凡的血迹。

Breathlessindust,thepriceofrashnesspaid.

Theimpatientsteelwithfull-descendingsway

Forcedthroughhisbrazenhelmitsfuriousway,

Resistlessdrovethebatter’dskullbefore,

Anddash’dandmingledallthebrainswithgore.

ThisseesHippodamas,andseizedwithfright,

Desertshischariotforaswifterflight:

Thelancearrestshim:anignoblewound

ThepantingTrojanrivetstotheground.

Hegroansawayhissoul:notlouderroars,

AtNeptune’sshrineonHelicè’shighshores,

Thevictimbull;therocksre-bellowround,

Andoceanlistenstothegratefulsound.

ThenfellonPolydorehisvengefulrage,[268]

TheyoungesthopeofPriam’sstoopingage:

(Whosefeetforswiftnessintheracesurpass’d:)

Ofallhissons,thedearest,andthelast.

Totheforbiddenfieldhetakeshisflight,

Inthefirstfollyofayouthfulknight,

Tovaunthisswiftnesswheelsaroundtheplain,

Butvauntsnotlong,withallhisswiftnessslain:

Struckwherethecrossingbeltsunitebehind,

Andgoldenringsthedoubleback-platejoin’d

Forththroughthenavelburstthethrillingsteel;

Andonhiskneeswithpiercingshriekshefell;

Therushingentrailspour’dupontheground

Hishandscollect;anddarknesswrapshimround.

WhenHectorview’d,allghastlyinhisgore,

ThussadlyslaintheunhappyPolydore,

Acloudofsorrowovercasthissight,

Hissoulnolongerbrook’dthedistantfight:

FullinAchilles’dreadfulfronthecame,

Andshookhisjavelinlikeawavingflame.

ThesonofPeleussees,withjoypossess’d,

Hishearthigh-boundinginhisrisingbreast.

“And,lo!themanonwhomblackfatesattend;

Theman,thatslewAchilles,ishisfriend!

NomoreshallHector’sandPelides’spear

Turnfromeachotherinthewalksofwar.”—

Thenwithrevengefuleyeshescann’dhimo’er:

“Come,andreceivethyfate!”Hespakenomore.

在尘土中,因鲁莽付出了代价。

急切的钢剑以全力挥下

穿过他的青铜头盔,愤怒地劈开道路,

不可阻挡地击碎了头骨,

将脑浆和血混在一起。

希波达玛斯看见了,惊恐万分,

放弃战车,寻求更快的逃亡之路:

枪尖截住了他:一个可耻的伤口

把这个喘息的特洛伊人钉在了地上。

他呻吟着结束了生命;没有比这更响亮的吼声,在[268]

海利刻海角的涅普顿神庙里,那头公牛的牺牲;岩石周围回荡着回应,

大海聆听着这感恩的声音。

接着,阿波罗的愤怒转向了波吕多罗斯,

普里阿摩斯年迈时最年轻的希望:

(他的脚在赛跑中胜过所有人:)

他是所有儿子中最亲爱的,也是最后一个。

他飞奔到这片禁地,

年轻骑士的第一场愚蠢战斗中,

骄傲地在平原上轮转炫耀自己的速度,

但没有炫耀多久,就被杀死了:

击中交叉的肩带后面,

金色的环扣连接着背后的护甲,

钢铁刺穿了他的肚脐;

他跪倒在地,发出尖锐的叫声;

肠子涌出,倒在了地上;

他用手收集;黑暗包裹着他。

当赫克托耳看到这不幸的波吕多罗斯,

满身是血,如此可怕地死去,

一阵悲伤的乌云遮住了他的视线,

他的灵魂再也无法忍受遥远的战斗:

他满腔怒火地朝阿基琉斯冲去,

摇晃着他的标枪,像燃烧的火焰一样。

阿基琉斯的儿子皮琉斯看到了,心中充满喜悦,

他心潮澎湃,兴奋不已。

“看!那个命运垂危的人;

那个将杀死阿基琉斯的人,是我的朋友!

阿基琉斯和赫克托耳的长矛

不再会在战场上游走避开对方。”

然后他用复仇的目光审视着他:

“来吧,接受你的命运!”他没有再说更多。

Toonethatdreadsthee,someunwarlikeboy:

Suchwecouldgive,defyinganddefied,

Meanintercourseofobloquyandpride!

Iknowthyforcetominesuperiorfar;

Butheavenaloneconferssuccessinwar:

MeanasIam,thegodsmayguidemydart,

Andgiveitentranceinabraverheart.”

我们可以交换这种充满侮辱和傲慢的浅薄言辞!

我知道你的力量远胜于我;

但成功只由上天赐予战争。

并让它刺入一颗更勇敢的心中。”

FarfromAchilleswaftsthewingeddeath:

ThebiddendartagaintoHectorflies,

Andatthefeetofitsgreatmasterlies.

Achillescloseswithhishatedfoe,

Hisheartandeyeswithflamingfuryglow:

Butpresenttohisaid,Apolloshrouds

Thefavour’dheroinaveilofclouds.

ThricestruckPelideswithindignantheart,

Thriceinimpassiveairheplungedthedart;

Thespearafourthtimeburiedinthecloud.

Hefoamswithfury,andexclaimsaloud:

远离阿喀琉斯,将有翼的死亡吹向赫克托耳:

被命中的飞镖再次飞向赫克托耳,

并躺在它伟大的主人脚边。

阿喀琉斯与他所憎恨的敌人交手,

他的心和眼睛燃烧着愤怒的火焰:

但阿波罗前来援助,用云雾遮蔽了

受宠爱的英雄。

三次被击中的佩利奥斯的儿子怒不可遏,

三次将长矛插入无形的空气中;

第四次长矛消失在云中。

他咆哮着愤怒,大声喊道:

Hassavedthee,andthepartialgodoflight.

Butlongthoushaltnotthyjustfatewithstand,

IfanypowerassistAchilles’hand.

Flytheninglorious!butthyflightthisday

WholehecatombsofTrojanghostsshallpay.”

但你无法长久抗拒应有的命运,

如果有任何力量帮助阿基琉斯的手臂。

那么就卑微地逃走吧!但你今日的逃亡

将使成千上万特洛伊鬼魂付出代价。”

ThenDryopstumbledtotheensanguinedplain,

Piercedthroughtheneck:helefthimpantingthere,

Andstopp’dDemuchus,greatPhiletor’sheir.

Giganticchief!deepgash’dtheenormousblade,

Andforthesoulanamplepassagemade.

LaoganusandDardanusexpire,

Thevaliantsonsofanunhappysire;

Bothinoneinstantfromthechariothurl’d,

Sunkinoneinstanttothenetherworld:

Thisdifferenceonlytheirsadfatesafford

Thatonethespeardestroy’d,andonethesword.

然后Dryops倒在血染的平原上,

颈部被刺穿:他让他在那里喘息,

并阻止了Demuchus,伟大的Philetor的继承人。

巨大的首领!巨大的刀刃深深割裂,

为灵魂开辟了一条宽敞的道路。

Laoganus和Dardanus死亡,

这位不幸的父亲的英勇儿子;

他们从战车上被抛下,在同一瞬间,

沉入地下的世界:

他们悲伤的命运唯一的区别是

一个被长矛摧毁,另一个被剑。

Invainhisyouth,invainhisbeautypleads;

Invainhebegsthee,withasuppliant’smoan,

Tospareaform,anagesolikethyown!

Unhappyboy!noprayer,nomovingart,

E’erbentthatfierce,inexorableheart!

Whileyethetrembledathisknees,andcried,

Theruthlessfalchionopedhistenderside;

Thepantingliverpoursafloodofgore

Thatdrownshisbosomtillhepantsnomore.

年轻、美貌都徒劳无功;

他乞求着,带着恳求的呻吟,

请求放过一个与你年龄相仿的身躯!

不幸的少年啊!没有祈祷,也没有打动人心的艺术,

曾能弯曲那凶猛且不可动摇的心!

当他还颤抖着跪在你膝下哭泣时,

冷酷的弯刀划开了他柔嫩的身躯;

跳动的肝脏涌出一股血流,

淹没了他的胸膛,直到他不再喘息。

Thewarriorfalls,transfix’dfromeartoear.

Thylife,Echeclus!nexttheswordbereaves,

Deepthoughthefronttheponderousfalchioncleaves;

Warm’dinthebrainthesmokingweaponlies,

Thepurpledeathcomesfloatingo’erhiseyes.

ThenbraveDeucaliondied:thedartwasflung

Wheretheknitnervesthepliantelbowstrung;

Hedropp’dhisarm,anunassistingweight,

Andstoodallimpotent,expectingfate:

Fullonhisneckthefallingfalchionsped,

Fromhisbroadshouldershew’dhiscrestedhead:

Forthfromthebonethespinalmarrowflies,

And,sunkindust,thecorpseextendedlies.

Rhigmas,whoseracefromfruitfulThraciacame,

(ThesonofPierus,anillustriousname,)

Succeedstofate:thespearhisbellyrends;

Pronefromhiscarthethunderingchiefdescends.

Thesquire,whosawexpiringontheground

Hisprostratemaster,rein’dthesteedsaround;

Hisback,scarceturn’d,thePelianjavelingored,

Andstretch’dtheservanto’erhisdyinglord.

Aswhenaflamethewindingvalleyfills,

Andrunsoncracklingshrubsbetweenthehills;

Theno’erthestubbleupthemountainflies,

Firesthehighwoods,andblazestotheskies,

Thiswayandthat,thespreadingtorrentroars:

Sosweepstheherothroughthewastedshores;

Aroundhimwide,immensedestructionpours

Andearthisdelugedwiththesanguineshowers,

Aswithautumnalharvestscover’do’er,

Andthickbestrewn,liesCeres’sacredfloor;

Whenroundandround,withnever-weariedpain,

Thetramplingsteersbeatouttheunnumber’dgrain:

Sothefiercecoursers,asthechariotrolls,

Treaddownwholeranks,andcrushoutheroes’souls,

Dash’dfromtheirhoofswhileo’erthedeadtheyfly,

Black,bloodydropsthesmokingchariotdye:

Thespikywheelsthroughheapsofcarnagetore;

Andthickthegroaningaxlesdropp’dwithgore.

Higho’erthesceneofdeathAchillesstood,

Allgrimwithdust,allhorribleinblood:

Yetstillinsatiate,stillwithrageonflame;

Suchisthelustofnever-dyingfame!

战士倒下,从耳朵贯穿到耳朵。

埃切克莱斯,接下来你的生命被剑夺走,

沉重的短剑深深劈入额头;

在大脑中温暖的武器发出烟雾,

紫色的死亡从他的眼睛中浮现。

然后勇敢的德伊科良去世了:飞镖被投掷,

在肘部弯曲的神经纠结处;

他放下手臂,毫无助力,等待命运降临:

锋利的短剑完全砍在他的脖子上,

从宽大的肩膀上斩下了他头戴头盔的头颅:

脊髓从骨头中飞出,尸体倒在尘土中。

里格马斯,他的种族来自富饶的色雷斯,

(皮厄鲁斯之子,一个显赫的名字,)

随后命运降临:长矛穿透了他的腹部;

雷鸣般的首领从战车上倒下。

看到他的主人在地上奄奄一息,车夫勒转马车;

他的背部刚刚转向,佩里安的标枪刺入,

将仆人钉在垂死的主人身上。

就像火焰填满蜿蜒的山谷,

在山丘间的灌木丛中噼啪作响;

然后越过茬地爬上山坡,

点燃高大的树林,直冲云霄,

这股洪流向四面八方蔓延:

英雄横扫废墟的海岸;

毁灭的洪流四处肆虐,

大地被鲜血淋漓的暴雨淹没,

就像秋天的收获物覆盖着地面,

神圣的谷物地板厚厚地散落着;

当拖拉机不停歇地踩踏时,

碾碎无数的谷粒:

所以战马飞驰而过,

踩踏整个队伍,压碎英雄的灵魂,

在它们飞越时,从蹄下溅出鲜血,

冒着烟的战车染上了黑色的血滴:

尖锐的轮子穿过尸体堆;

呻吟的车轴也沾满了血迹。

阿喀琉斯站在死亡的场景之上,

浑身尘土,满身血迹,可怖至极:

然而仍然不知满足,愤怒依然炽烈;

这就是永生荣耀的渴望!

字体大小
背景颜色