伊利亚特

第二十三卷

Inthisbookendsthethirtiethday.Thenightfollowing,theghostofPatroclusappearstoAchilles:theone-and-thirtiethdayisemployedinfellingthetimberforthepile:thetwo-and-thirtiethinburningit;andthethree-and-thirtiethinthegames.Thesceneisgenerallyonthesea-shore.

本书在第三十天结束时结束。当晚,帕特罗克洛斯的幽灵出现在阿基琉斯面前:第31天用于砍伐火葬堆的木材;第32天用于焚烧;第33天用于比赛。场景一般在海边。

Throughthesadcitymourn’dherheroslain.

Thebodysoil’dwithdust,andblackwithgore,

LiesonbroadHellespont’sresoundingshore.

TheGreciansseektheirships,andclearthestrand,

All,butthemartialMyrmidonianband:

TheseyetassembledgreatAchillesholds,

Andthesternpurposeofhismindunfolds:

穿过悲痛的城市哀悼他们被杀的英雄。

身体沾满尘土,满是鲜血和污垢,

躺在宽阔的赫勒斯滂(Hellespont)回响的岸边。

希腊人寻找他们的船只,清理了沙滩,

除了军事化的墨尔米杜尼亚人(Myrmidonian)队伍:

这些人仍聚集在伟大的阿喀琉斯(Achilles)周围,

揭示着他内心坚定的决心:

Releaseyoursmokingcoursersfromthecar;

But,withhischarioteachinorderled,

PerformduehonourstoPatroclusdead.

Ereyetfromrestorfoodweseekrelief,

Someritesremain,toglutourrageofgrief.”

把你们冒着烟的战马从战车上解放下来;

但是,每辆战车按照顺序带领着他们,

向阵亡的帕特罗克洛斯表达应有的敬意。

在我们寻求休息或食物之前,

还有一些仪式要做,以平息我们的悲痛。”

(Achillesfirst)theircoursersroundthedead;

Andthricetheirsorrowsandlamentsrenew;

Tearsbathetheirarms,andtearsthesandsbedew.

ForsuchawarriorThetisaidstheirwoe,

Meltstheirstronghearts,andbidstheireyestoflow.

Butchief,Pelides:thick-succeedingsighs

Burstfromhisheart,andtorrentsfromhiseyes:

Hisslaughteringhands,yetredwithblood,helaid

Onhisdeadfriend’scoldbreast,andthushesaid:

有忒提斯帮助他们悲痛,融化他们坚强的心,让他们的眼泪流淌。

但阿基琉斯尤其如此:接连不断的叹息从他的心中爆发,泪水如洪流般从他的眼中涌出:

他用沾满鲜血的杀戮之手,放在他朋友冰冷的胸膛上,说道:

Hear,andrejoiceonPluto’sdrearycoast;

Behold!Achilles’promiseiscomplete;

ThebloodyHectorstretch’dbeforethyfeet.

Lo!tothedogshiscarcaseIresign;

Andtwelvesadvictims,oftheTrojanline,

Sacredtovengeance,instantshallexpire;

Theirliveseffusedaroundthyfuneralpyre.”

听到并在这冥府的阴暗海岸上欢喜;

看吧!阿基琉斯的承诺已兑现;

血腥的赫克托尔被抛在你脚下。

看吧!我将他的尸体交给野狗吞噬;

还有十二名特洛伊贵族,他们注定要为复仇献身,

他们的生命将在你的葬礼火堆旁流淌。”

BeforethebierthebleedingHectorthrew,

Proneonthedust.TheMyrmidonsaround

Unbracedtheirarmour,andthesteedsunbound.

AlltoAchilles’sableshiprepair,

Frequentandfull,thegenialfeasttoshare.

Nowfromthewell-fedswineblacksmokesaspire,

Thebristlyvictimshissingo’erthefire:

Thehugeoxbellowingfalls;withfeeblercries

Expiresthegoat;thesheepinsilencedies.

Aroundthehero’sprostratebodyflow’d,

Inonepromiscuousstream,thereekingblood.

AndnowabandofArgivemonarchsbrings

Thegloriousvictortothekingofkings.

Fromhisdeadfriendthepensivewarriorwent,

Withstepsunwilling,totheregaltent.

Theattendingheralds,asbyofficebound,

Withkindledflamesthetripod-vasesurround:

Tocleansehisconqueringhandsfromhostilegore,

Theyurgedinvain;thechiefrefused,andswore:[282]

在灵车前,流血的赫克托耳被扔下,

阿开奥斯人的战士们解开了盔甲,松开了马匹。

频繁且满载着分享盛宴。

那些长着鬃毛的牺牲品在火上嘶嘶作响:

绵羊无声地死去。

在一片混杂的溪流中,流淌着鲜血。

这位光荣的胜利者去见国王中的国王。

脚步不情愿地走向王室的帐篷。

他们努力劝说他用火焰清洗获胜的手,去除敌人的血腥味,[282]

Thefirstandgreatestofthegodsabove!

TillonthepyreIplacethee;tillIrear

Thegrassymound,andclipthysacredhair.

Someeaseatleastthosepiousritesmaygive,

Andsoothemysorrows,whileIbeartolive.

Howe’er,reluctantasIam,Istay

Andshareyourfeast;butwiththedawnofday,

(Okingofmen!)itclaimsthyroyalcare,

ThatGreecethewarrior’sfuneralpileprepare,

Andbidtheforestsfall:(suchritesarepaid

Toheroesslumberingineternalshade:)

Then,whenhisearthlypartshallmountinfire,

Lettheleaguedsquadronstotheirpostsretire.”

天上诸神中第一也是最伟大的!

直到我在火葬堆旁将你安置;直到我筑起青草坟丘,并剪下你神圣的头发。

这些虔诚的仪式至少可以带来一些慰藉,抚慰我的悲伤,让我能够继续活下去。

然而,尽管我心不甘情不愿,我还是留下来和你们一起享用盛宴;但到了黎明时分,

(啊,人类之王!)这需要你的皇家关怀,

让希腊人为这位战士准备火葬堆,并命令森林倒下:

(这样的礼仪是献给长眠于永恒阴影中的英雄们的:)

然后,当他尘世的部分在火焰中升腾时,

让联军的队伍回到他们的岗位。」

Therageofhungerandofthirstallay,

Theneaseinsleepthelaboursoftheday.

ButgreatPelides,stretch’dalongtheshore,

Where,dash’donrocks,thebrokenbillowsroar,

Liesinlygroaning;whileoneitherhand

ThemartialMyrmidonsconfusedlystand.

Alongthegrasshislanguidmembersfall,

TiredwithhischasearoundtheTrojanwall;

Hush’dbythemurmursoftherollingdeep,

Atlengthhesinksinthesoftarmsofsleep.

Whenlo!theshade,beforehisclosingeyes,

OfsadPatroclusrose,orseem’dtorise:

Inthesamerobehelivingwore,hecame:

Instature,voice,andpleasinglook,thesame.

Theformfamiliarhover’do’erhishead,

“AndsleepsAchilles?(thusthephantomsaid:)

SleepsmyAchilles,hisPatroclusdead?

Living,Iseem’dhisdearest,tenderestcare,

Butnowforgot,Iwanderintheair.

Letmypalecorsetheritesofburialknow,

Andgivemeentranceintherealmsbelow:

Tillthenthespiritfindsnoresting-place,

Buthereandtheretheunbodiedspectreschase

Thevagrantdeadaroundthedarkabode,

Forbidtocrosstheirremeableflood.

Nowgivethyhand;fortothefarthershore

Whenoncewepass,thesoulreturnsnomore:

Whenoncethelastfunerealflamesascend,

NomoreshallmeetAchillesandhisfriend;

Nomoreourthoughtstothosewelovedmakeknown;

Orquitthedearest,toconversealone.

Mefatehassever’dfromthesonsofearth,

Thefatefore-doom’dthatwaitedfrommybirth:

Theetooitwaits;beforetheTrojanwall

Evengreatandgodlikethouartdoom’dtofall.

Hearthen;andasinfateandlovewejoin,

Ahsufferthatmybonesmayrestwiththine!

Togetherhavewelived;togetherbred,

Onehousereceivedus,andonetablefed;

Thatgoldenurn,thygoddess-mothergave,

Maymixourashesinonecommongrave.”

平息饥饿和干渴的愤怒,

然后在睡梦中缓解一天的辛劳。

但伟大的佩利德斯躺在海岸上,

在那里,被岩石击碎的波浪咆哮着,

他内心呻吟着;在他的两边,

混乱地站着军事化的迈密登人。

他的疲倦肢体倒在草地上,

在特洛伊城墙周围追逐后疲惫不堪;

被翻滚的大海的低语声安抚,

终于沉入柔软的睡眠之臂。

看啊!在他闭合的眼睛前,

出现了悲伤的帕特罗克洛斯的身影,或者似乎出现了:

穿着他活着时穿过的同一件长袍,他来了:

在身高、声音和令人愉悦的外表上,他是一样的。

熟悉的身影在他的头顶盘旋,

“阿喀琉斯在睡觉吗?(幽灵这样说:)

我的阿喀琉斯,我的帕特罗克洛斯已经死了吗?

活着的时候,我似乎是他的最亲爱、最温柔的关怀对象,

但现在被遗忘了,我在空气中游荡。

让我苍白的尸体知道葬礼仪式,

并给我进入地下世界的入口:

但在黑暗的住所里追逐漂泊的死者,

不准跨越不可逾越的洪流。

现在请伸出你的手;因为一旦我们穿过那更远的岸边,

灵魂就不再回来了:

一旦最后的葬礼火焰升起,

阿喀琉斯和他的朋友将再也不会见面;

我们的思想将不再告诉我们所爱的人;

或离开最亲爱的,独自交谈。

我的命运把我从人类的儿子们分开,

从我出生时注定的命运:

甚至伟大的你,在特洛伊墙前,

注定要倒下。

所以请听;既然我们在命运和爱情中结合在一起,

啊,请允许我的骨灰可以和你的安息在同一处坟墓中!

我们一起生活过;一起长大;

一个房子接纳了我们,一张桌子养活了我们;

那个金罐,你的女神母亲给你的,

可以让我们的骨灰混合在一个共同的坟墓中。”

Oncemorereturn’stthoufromtherealmsofnight?

Omorethanbrother!Thinkeachofficepaid,

Whate’ercanrestadiscontentedshade;

Butgrantonelastembrace,unhappyboy!

Affordatleastthatmelancholyjoy.”

再次从黑夜的领域归来吗?

啊,不只是兄弟!所有能安抚

不安灵魂的职责都已履行完毕;

但请给予最后一次拥抱,不幸的孩子!

至少给予这份悲伤的喜悦吧。”

Invaintograspthevisionaryshade!

Likeathinsmokeheseesthespiritfly,[284]

Andhearsafeeble,lamentablecry.

Confusedhewakes;amazementbreaksthebands

Ofgoldensleep,andstartingfromthesands,

Pensivehemuseswithupliftedhands:

徒劳地想抓住那幻影般的阴影!

他看到那身影像轻烟般飞走,

混乱中他醒来;惊愕打破了

金色的睡眠,从沙地上猛然起身,

沉思着举起双手:[284]

Partofhimself;theimmortalmindremains:

Theformsubsistswithoutthebody’said,

Aerialsemblance,andanemptyshade!

Thisnightmyfriend,solateinbattlelost,

Stoodatmyside,apensive,plaintiveghost:

Evennowfamiliar,asinlife,hecame;

Alas!howdifferent!yethowlikethesame!”

形体在没有身体辅助的情况下依然存在,是空灵的形似,是一个空洞的阴影!

今晚我的朋友,刚刚在战斗中失去,

站在我的身边,一个忧郁、哀伤的幽灵:

就像现在这样熟悉,如同生前一样走近我;

唉!多么不同!却又多么相似!」

Andnowtherosy-finger’dmornappears,

Showseverymournfulfacewithtearso’erspread,

Andglaresonthepalevisageofthedead.

ButAgamemnon,astheritesdemand,

Withmulesandwaggonssendsachosenband

Toloadthetimber,andthepiletorear;

Achargeconsign’dtoMerion’sfaithfulcare.

Withproperinstrumentstheytaketheroad,

Axestocut,andropestoslingtheload.

Firstmarchtheheavymules,securelyslow,

O’erhills,o’erdales,o’ercrags,o’errockstheygo:[285]

Jumping,higho’ertheshrubsoftheroughground,

Rattletheclatteringcars,andtheshock’daxlesbound.

ButwhenarrivedatIda’sspreadingwoods,[286]

(FairIda,water’dwithdescendingfloods,)

Loudsoundstheaxe,redoublingstrokesonstrokes;

Onallsidesroundtheforesthurlsheroaks

Headlong.Deepechoinggroanthethicketsbrown;

Thenrustling,crackling,crashing,thunderdown.

ThewoodtheGrecianscleave,preparedtoburn;

Andtheslowmulesthesameroughroadreturn.

Thesturdywoodmenequalburdensbore

(Suchchargewasgiventhem)tothesandyshore;

ThereonthespotwhichgreatAchillesshow’d,

Theyeasedtheirshoulders,anddisposedtheload;

Circlingaroundtheplace,wheretimestocome

ShallviewPatroclus’andAchilles’tomb.

Theherobidshismartialtroopsappear

Highontheircarsinallthepompofwar;

Eachinrefulgentarmshislimbsattires,

Allmounttheirchariots,combatantsandsquires.

Thechariotsfirstproceed,ashiningtrain;

Thencloudsoffootthatsmokealongtheplain;

Nextthesethemelancholybandappear;

Amidst,laydeadPatroclusonthebier;

O’erallthecorsetheirscatteredlockstheythrow;

Achillesnext,oppress’dwithmightywoe,

Supportingwithhishandsthehero’shead,

Bendso’ertheextendedbodyofthedead.

Patroclusdecentontheappointedground

Theyplace,andheapthesylvanpilearound.

ButgreatAchillesstandsapartinprayer,

Andfromhisheaddividestheyellowhair;

Thosecurlinglockswhichfromhisyouthhevow’d,[287]

Andsacredgrew,toSperchius’honour’dflood:

Thensighing,tothedeephislockshecast,

Androll’dhiseyesaroundthewaterywaste:

现在玫瑰色的手指般的黎明出现,

展示了每张悲伤的脸庞,泪流满面,

并凝视着死者苍白的面容。

然而阿伽门农,按照仪式的要求,

派了一支精心挑选的小队,带着骡子和马车,

去装载木材,搭建柴堆;

这项任务委托给了忠实的墨里翁。

他们带着适当的工具出发了,

斧头用来砍伐,绳索用来捆绑货物。

首先骡子缓慢而安全地前行,

翻过山丘、越过山谷、穿越险峻的岩石:

跳跃着,高高地越过粗糙地面的灌木丛,

车子发出咔哒声,震颤的车轴来回跳动。

但当他们到达伊达山茂密的树林时,

(美丽的伊达山,被倾泻而下的洪水滋润着),

斧头的声音回荡在森林中,重重的打击声不断重复;

四周的森林倾倒,橡树纷纷倒下。

浓密的灌木丛发出深沉的回响;

接着是噼啪声、裂开声、轰隆声,树木倾倒下来。

希腊人砍伐树木,准备焚烧;

缓慢的骡子沿着相同的崎岖道路返回。

强壮的伐木工平均分担负担,

(这是给予他们的命令)将它们运到沙滩上;

在那里,在伟大的阿喀琉斯所指定的地方,

他们放下肩上的重担,布置好货物;

围绕着这个地方,未来的时代将看到

帕特罗克洛斯和阿喀琉斯的坟墓。

英雄命令他的战士们出现在战场上,

高高地站在战车上,全副武装;

每个人都穿上闪亮的盔甲,

战士和侍从们都登上战车。

战车首先行进,一排排闪耀着光芒;

接着是滚滚烟尘中的步兵队伍;

接下来是这支哀伤的队伍显现出来;

中间躺着死去的帕特罗克洛斯的灵柩;

所有人把散落的头发撒在尸体上;

接着是深受巨大悲痛压迫的阿喀琉斯,

用双手支撑着英雄的头颅,

弯腰俯身在死者伸展的身体上方。

帕特罗克洛斯被安放在指定的地面上,

周围堆满了林木形成的柴堆。

但伟大的阿喀琉斯站在一旁祈祷,

从头上剪下了黄色的卷发;

那些从小到大一直陪伴着他,

并因斯佩尔修斯河的荣耀而变得神圣的头发:

然后叹息着,将这些头发抛入深渊,

环顾四周的水波荡漾。[285][286][287]

Delightfulrollalongmynativecoast!

Towhomwevainlyvow’d,atourreturn,

Theselockstofall,andhecatombstoburn:

Fullfiftyramstobleedinsacrifice,

Wheretothedaythysilverfountainsrise,

Andwhereinshadeofconsecratedbowers

Thyaltarsstand,perfumedwithnativeflowers!

Sovow’dmyfather,buthevow’dinvain;

NomoreAchillesseeshisnativeplain;

Inthatvainhopethesehairsnolongergrow,

Patroclusbearsthemtotheshadesbelow.”

愉快地在故乡海岸滚动!

在我们归来的途中,我们徒劳地许诺,

这些头发将掉落,百牲祭品将被焚烧:

在你银色喷泉升起的地方,五十只公羊将流血牺牲,

在你圣地的树荫和祭坛旁,用本地的香花熏香!

我的父亲这样许诺了,但他白费力气;

阿喀琉斯再也看不到他的故乡平原;

在那虚妄的希望中,这些头发不再生长,

帕特洛克罗斯带着它们走向阴间的阴影。」

Onhiscoldhandthesacredlockhelaid.

OncemoreafreshtheGreciansorrowsflow:

Andnowthesunhadsetupontheirwoe;

Buttothekingofmenthusspokethechief:

“Enough,Atrides!givethetroopsrelief:

Permitthemourninglegionstoretire,

Andletthechiefsaloneattendthepyre;

Thepiouscarebeours,thedeadtoburn—”

Hesaid:thepeopletotheirshipsreturn:

Whilethosedeputedtointertheslain

Heapwitharisingpyramidtheplain.[288]

Ahundredfootinlength,ahundredwide,

Thegrowingstructurespreadsoneveryside;

Highonthetopthemanlycorsetheylay,

Andwell-fedsheepandsableoxenslay:

Achillescoveredwiththeirfatthedead,

Andthepiledvictimsroundthebodyspread;

Thenjarsofhoney,andoffragrantoil,

Suspendsaround,low-bendingo’erthepile.

Foursprightlycoursers,withadeadlygroan

Pourforththeirlives,andonthepyrearethrown.

Ofninelargedogs,domesticathisboard,

Falltwo,selectedtoattendtheirlord,

Thenlastofall,andhorribletotell,

Sadsacrifice!twelveTrojancaptivesfell.[289]

Onthesetherageoffirevictoriouspreys,

Involvesandjoinstheminonecommonblaze.

Smear’dwiththebloodyrites,hestandsonhigh,

Andcallsthespiritwithadreadfulcry:[290]

再次新的希腊人的悲伤涌起:

太阳在他们的悲哀中落下了。

但是对人民之王这样说首领:

“够了,阿特里德斯!给军队休息的机会:

允许哀悼的军团回去,

让首领单独留在火堆旁;

虔诚的照顾是我们的责任,去焚烧死者——”

他说:人们回到船上:

而那些负责埋葬死者的人

在平原上堆起一个金字塔形的坟墓。

长一百英尺,宽一百英尺,

这个不断增长的建筑在每一边都扩展开来;

在顶部他们放上强壮的尸体,

以及肥美的羊和黑色的牛;

阿基里斯用它们的脂肪覆盖死者,

并将堆积的牺牲品围绕着尸体摆放;

然后是装满蜂蜜和芳香油的罐子,

低垂着挂在火堆周围。

四匹敏捷的马,带着可怕的呻吟,

吐出生命,被扔到火堆上。

在他的餐桌上饲养的九只狗中,

两只被选中陪伴他们的主人,

最后,可怕的是,

十二个特洛伊俘虏倒下。

愤怒的火焰胜利地吞噬并混合了它们,在共同的火焰中燃烧。

涂满血腥仪式后,他站在高处,

用可怕的声音呼唤灵魂:[288][289][290]

Hear,andexult,onPluto’sdrearycoast.

BeholdAchilles’promisefullypaid,

TwelveTrojanheroesoffer’dtothyshade;

ButheavierfatesonHector’scorseattend,

Savedfromtheflames,forhungrydogstorend.”

听到并在这冥府的阴森海岸上欢欣。

看吧,阿喀琉斯对你的承诺已完全兑现,

十二个特洛伊英雄献给你这幽魂;

但更沉重的命运等待着赫克托耳的尸体,

虽免于火焰,却要被饥饿的狗撕咬。”

Histhreat,andguardinviolatetheslain:

CelestialVenushover’do’erhishead,

Androseateunguents,heavenlyfragrance!shed:

Shewatch’dhimallthenightandalltheday,

Anddrovethebloodhoundsfromtheirdestinedprey.

NorsacredPhœbuslessemploy’dhiscare;

Hepour’daroundaveilofgather’dair,

Andkeptthenervesundried,thefleshentire,

AgainstthesolarbeamandSirianfire.

也不比神圣的阿波罗少操心;他在周围撒下一层聚集的空气之幕,保护神经不干枯,肉体完整无损,抵御太阳光和天狼星的火焰。

Smokes,norasyetthesullenflamesarise;

But,fastbeside,Achillesstoodinprayer,

Invokedthegodswhosespiritmovestheair,

Andvictimspromised,andlibationscast,

TogentleZephyrandtheBorealblast:

Hecall’dtheaerialpowers,alongtheskies

Tobreathe,andwhispertothefirestorise.

ThewingedIrisheardthehero’scall,

Andinstanthasten’dtotheirairyhall,

WhereinoldZephyr’sopencourtsonhigh,

Satalltheblusteringbrethrenofthesky.

Sheshoneamidstthem,onherpaintedbow;

Therockypavementglitter’dwiththeshow.

Allfromthebanquetrise,andeachinvites

Thevariousgoddesstopartaketherites.

“Notso(thedamereplied),Ihastetogo

TosacredOcean,andthefloodsbelow:

Evennowoursolemnhecatombsattend,

Andheavenisfeastingontheworld’sgreenend

WithrighteousEthiops(uncorruptedtrain!)

Farontheextremestlimitsofthemain.

ButPeleus’sonentreats,withsacrifice,

Thewesternspirit,andthenorth,torise!

LetonPatroclus’pileyourblastbedriven,

Andbeartheblazinghonourshightoheaven.”

Swiftasthewordthewindstumultuousflew;

Forthburstthestormybandwiththunderingroar,

Andheapsonheapsthecloudsaretoss’dbefore.

Tothewidemainthenstoopingfromtheskies,

Theheavingdeepsinwaterymountainsrise:

Troyfeelstheblastalonghershakingwalls,

Tillonthepilethegather’dtempestfalls.

Thestructurecracklesintheroaringfires,

Andallthenighttheplenteousflameaspires.

AllnightAchilleshailsPatroclus’soul,

Withlargelibationsfromthegoldenbowl.

Asapoorfather,helplessandundone,

Mournso’ertheashesofanonlyson,

Takesasadpleasurethelastbonestoburn,

Andpoursintears,ereyettheyclosetheurn:

Sostay’dAchilles,circlingroundtheshore,

Sowatch’dtheflames,tillnowtheyflamenomore.

’Twaswhen,emergingthroughtheshadesofnight,

Themorningplanettoldtheapproachoflight;

And,fastbehind,Aurora’swarmerray

O’erthebroadoceanpour’dthegoldenday:

Thensanktheblaze,thepilenolongerburn’d,

Andtotheircavesthewhistlingwindsreturn’d:

AcrosstheThracianseastheircoursetheybore;

Theruffledseasbeneaththeirpassageroar.

像那字句所说,狂风在呼啸中飞逝;

风暴般的队伍随即爆发,伴随着雷鸣般的咆哮声,

乌云被狂风卷起,堆叠在前面。

然后向广阔的海洋倾斜而下,

汹涌的波涛如水中的山峦般升起:

特洛伊感受到这阵狂风撼动着她摇晃的城墙,

直到这聚集的风暴落在了那堆上。

建筑在咆哮的火焰中裂开,

整个夜晚,丰富的火焰熊熊燃烧。

整整一夜,阿喀琉斯用金碗向帕特罗克洛斯的灵魂敬酒。

就像一个无助且绝望的父亲,

为他唯一的儿子的骨灰哀悼,

在关闭骨灰盒之前,以悲伤的心情烧掉最后的骨头,并泪流满面:

所以阿喀琉斯在海岸周围徘徊,

如此注视着火焰,直到现在它们不再燃烧。

就在那时,穿过夜色的阴影,

晨星预示着光明的到来;

随后,温暖的曙光紧随其后,

在广阔的大海上洒下了金色的阳光:

然后火光熄灭,火焰不再燃烧,

呼啸的风儿回到了它们的洞穴:

它们穿越色雷斯海驶向远方;

翻滚的海水因它们的经过而咆哮。

Andsanktoquietintheembraceofsleep,

Exhaustedwithhisgrief:meanwhilethecrowd

OfthrongingGreciansroundAchillesstood;

Thetumultwakedhim:fromhiseyesheshook

Unwillingslumber,andthechiefsbespoke:

在众人的怀抱中安静地入睡,

因悲伤而筋疲力尽:与此同时,

聚集的希腊人围绕着阿喀琉斯站成一圈;

喧闹声将他唤醒:他从眼中抖落不愿的睡意,向首领们说道:

Firstletusquenchtheyetremainingflame

Withsablewine;then,astheritesdirect,

Thehero’sboneswithcarefulviewselect:

(Apart,andeasytobeknowntheylie

Amidsttheheap,andobvioustotheeye:

Therestaroundthemarginwillbeseen

Promiscuous,steedsandimmolatedmen:)

Thesewrapp’dindoublecaulsoffat,prepare;

Andinthegoldenvasedisposewithcare;

Thereletthemrestwithdecenthonourlaid,

TillIshallfollowtotheinfernalshade.

Meantimeerectthetombwithpioushands,

Acommonstructureonthehumblesands:

HereafterGreecesomenoblerworkmayraise,

Andlateposterityrecordourpraise!”

首先让我们用黑色葡萄酒熄灭那尚未熄灭的火焰;然后,按照礼仪的要求,仔细挑选英雄的遗骨:

(它们单独放置,易于辨认,混杂在那堆东西中,显而易见:

周围还有混杂的战马和被献祭的人:)

把这些用双层脂肪包裹起来,小心地放入金罐中;

在那里让它们以体面的方式安放,直到我追随它们到阴间。

在此期间,用虔诚的手建立坟墓,

在谦卑的沙地上建造一座共同的建筑:

以后,希腊可能会建造更宏伟的作品,

后代会记录我们的赞美!」

Wideo’erthepilethesablewinetheythrow,

Anddeepsubsidestheashyheapbelow.

Nextthewhiteboneshissadcompanionsplace,

Withtearscollected,inthegoldenvase.

Thesacredrelicstothetenttheybore;

Theurnaveiloflinencoveredo’er.

Thatdone,theybidthesepulchreaspire,

Andcastthedeepfoundationsroundthepyre;

Highinthemidsttheyheaptheswellingbed

Ofrisingearth,memorialofthedead.

他们在火堆上洒下黑色的酒,

灰堆在下方沉降得更深。

接着,他们把洁白的骨头和他的同伴们一起放在

泪水收集起来的金色花瓶中。

圣物被带到帐篷里;罐子用亚麻布盖住。

完成后,他们命令坟墓升起,

在火堆周围筑起深深的地基;

他们在中央堆起了隆起的床铺,

升起的泥土纪念着逝者。

Andleadsamidstawideextentofplains;

Thereplacedthemround:thenfromtheshipsproceeds

Atrainofoxen,mules,andstatelysteeds,

Vasesandtripods(forthefuneralgames),

Resplendentbrass,andmoreresplendentdames.

Firststoodtheprizestorewardtheforce

Ofrapidracersinthedustycourse:

Awomanforthefirst,inbeauty’sbloom,

Skill’dintheneedle,andthelabouringloom;

Andalargevase,wheretwobrighthandlesrise,

Oftwentymeasuresitscapacioussize.

Thesecondvictorclaimsamareunbroke,

Bigwithamule,unknowingoftheyoke:

Thethird,achargeryetuntouch’dbyflame;

Fouramplemeasuresheldtheshiningframe:

Twogoldentalentsforthefourthwereplaced:

Anampledoublebowlcontentsthelast.

Theseinfairorderrangedupontheplain,

Thehero,rising,thusaddress’dthetrain:

并引领到广阔的平原之中;

然后将他们安置在周围:接着从船上下来一队牛、骡子和高贵的骏马,

以及用于葬礼比赛的器皿和三脚鼎,

辉煌的青铜器,还有更辉煌的女士们。

首先站在那里的是用来奖励快速赛跑者的奖品:

在尘土飞扬的赛道上奔跑的赛车手;

第一名是一位处于美貌巅峰的女人,

擅长针线活和织布;

还有一个大花瓶,两边有两个明亮的手柄,

容量达二十升。

第二名获胜者获得一头未经驯服的母马,

怀着一头骡子,还不知道轭是什么:

第三名获得一匹尚未被火焰触及的战马;

四个宽敞的容器承载着它闪亮的身躯:

第四名获得两块金条;

最后一名获得一个巨大的双耳碗。

这些奖品整齐地排列在平原上,

英雄站起身来,这样对人群说道:

Tothebraverulersoftheracingsteed;

Prizeswhichnonebesideourselfcouldgain,

Shouldourimmortalcourserstaketheplain;

(Araceunrivall’d,whichfromocean’sgod

Peleusreceived,andonhissonbestow’d.)

Butthisnotimeourvigourtodisplay;

Norsuit,withthem,thegamesofthissadday:

LostisPatroclusnow,thatwonttodeck

Theirflowingmanes,andsleektheirglossyneck.

Sad,astheysharedinhumangrief,theystand,

Andtrailthosegracefulhonoursonthesand!

Letothersforthenobletaskprepare,

Whotrustthecourserandtheflyingcar.”

ButfarthefirstEumelushopestheprize,

FamedthoughPieriaforthefleetestbreed,

Andskill’dtomanagethehigh-boundingsteed.

WithequalardourboldTydidesswell’d,

ThesteedsofTrosbeneathhisyokecompell’d

(Whichlateobey’dtheDardanchief’scommand,

Whenscarceagodredeem’dhimfromhishand).

ThenMenelaushisPodargusbrings,

Andthefamedcourserofthekingofkings:

WhomrichEchepolus(morerichthanbrave),

To’scapethewars,toAgamemnongave,

(Æthehername)athometoendhisdays;

Basewealthpreferringtoeternalpraise.

NexthimAntilochusdemandsthecourse

Withbeatingheart,andcheershisPylianhorse.

ExperiencedNestorgiveshissonthereins,

Directshisjudgment,andhisheatrestrains;

Noridlywarnsthehoarysire,norhears

Theprudentsonwithunattendingears.

然而,欧迈罗斯遥遥领先,希望赢得奖品。

他以皮埃里亚闻名,拥有最快的马匹,

并且擅长驾驭高傲奔腾的骏马。

提丢斯的儿子同样热血沸腾,

驱使特洛斯的战马拉着他的战车前行。

这些马曾服从达达尼亚首领的指挥,

直到几乎无人能将它们从他手中夺走。

随后墨涅拉奥斯牵来了他的波达格斯,

以及国王中的国王著名的战马:

这匹名叫埃泰的马匹,是富裕的埃刻波洛斯(比勇敢更富有)为了逃避战争,献给阿伽门农的,

让它在家度过余生,宁愿选择卑贱的财富也不愿追求永恒的荣耀。

接下来,安提洛科斯带着跳动的心脏呼唤他的皮洛斯战马参赛。

经验丰富的涅斯托尔将缰绳交给他的儿子,

指导他的判断力,并控制他的热情;

这位睿智的老者并非无用地警告,而那谨慎的儿子也不会充耳不闻。

Thegodshavelovedthee,andwithartshavebless’d;

NeptuneandJoveontheeconferr’dtheskill

Swiftroundthegoaltoturntheflyingwheel.

Toguidethyconductlittlepreceptneeds;

Butslow,andpasttheirvigour,aremysteeds.

Fearnotthyrivals,thoughforswiftnessknown;

Comparethoserivals’judgmentandthyown:

Itisnotstrength,butart,obtainstheprize,

Andtobeswiftislessthantobewise.

’Tismorebyartthanforceofnumerousstrokes

Thedexterouswoodmanshapesthestubbornoaks;

Byartthepilot,throughtheboilingdeep

Andhowlingtempest,steersthefearlessship;

And’tistheartistwinsthegloriouscourse;

Notthosewhotrustinchariotsandinhorse.

Invain,unskilfultothegoaltheystrive,

Andshort,orwide,theungovern’dcourserdrive:

Whilewithsureskill,thoughwithinferiorsteeds,

Theknowingracertohisendproceeds;

Fix’donthegoalhiseyeforerunsthecourse,

Hishandunerringsteersthesteadyhorse,

Andnowcontracts,ornowextendstherein,

Observingstilltheforemostontheplain.

Markthenthegoal,’tiseasytobefound;

Yonagedtrunk,acubitfromtheground;

Ofsomeoncestatelyoakthelastremains,

Orhardyfir,unperish’dwiththerains:

Inclosedwithstones,conspicuousfromafar;

Andround,acircleforthewheelingcar.

(Sometombperhapsofold,thedeadtograce;

Orthen,asnow,thelimitofarace.)

Bearclosetothis,andwarilyproceed,

Alittlebendingtotheleft-handsteed;

Buturgetheright,andgivehimallthereins;

Whilethystricthandhisfellow’sheadrestrains,

Andturnshimshort;till,doublingastheyroll,

Thewheel’sroundnavesappeartobrushthegoal.

Yet(nottobreakthecar,orlamethehorse)

Clearofthestonyheapdirectthecourse;

Lestthroughincautionfailing,thoumaystbe

Ajoytoothers,areproachtome.

Soshaltthoupassthegoal,secureofmind,

Andleaveunskilfulswiftnessfarbehind:

Thoughthyfiercerivaldrovethematchlesssteed

WhichboreAdrastus,ofcelestialbreed;

Orthefamedrace,throughalltheregionsknown,

Thatwhirl’dthecarofproudLaomedon.”

众神爱你,并赐予你技艺;

海神和宙斯赋予你技能,

飞速绕过终点线驾驭飞轮。

引导你的行为不需要太多教诲;

但我的马匹已经年迈,力不从心。

不要害怕你的对手,尽管他们以速度闻名;

比较那些对手的判断和你自己的:

不是力量,而是技艺赢得奖赏,

比敏捷更可贵的是智慧。

熟练的伐木工用技巧塑造顽固的橡树,

靠技艺,船长在汹涌的大海和呼啸的风暴中驾驶无畏的船;

是艺术家赢得了光荣的比赛;

而不是那些依赖战车和马匹的人。

徒劳地,不熟练的人向目标努力奔跑,

他们的马匹失控,或跑偏,或距离短;

而有经验的赛车手却用较差的马匹稳步前行;

他专注于终点,目光超越了赛道;

他的手稳稳地驾驭着马匹;

现在收紧,现在放松缰绳,

始终观察平原上的领先者。

记住终点,很容易找到;

那根距地面一肘高的古老树桩;

曾经高大的橡树或坚韧的冷杉的最后遗迹,

经雨水冲刷依然坚挺;

周围有石头,从远处就能看到;

一圈供车轮旋转的圆圈。

(也许是墓碑,为了美化死者;

或者是那时,现在比赛的界限。)

靠近这个,谨慎前行,

稍微偏向左边的马;

但要激励右边的马,放开所有的缰绳;

同时,你稳稳的手控制着另一匹马的头部,

让它转向一侧;直到轮子滚动时,

车轮的轮辐似乎擦过终点。

然而(不要破坏车子或伤到马匹),

避开石头堆,直接走直线;

以免因不小心失误,

让你成为别人的开心果,我的耻辱。

这样你就能安全地通过终点,

远远甩开不熟练的速度:

即使你激烈的对手驾驭着无与伦比的马匹,

那匹承载阿德拉斯特斯的天界血统的马,

或者在整个已知世界驰名的马匹,

那辆骄傲的拉俄墨冬的战车。

Concludes;thensat,stiffwithunwieldyage.

NextboldMerioneswasseentorise,

Thelast,butnotleastardentfortheprize.

Theymounttheirseats;thelotstheirplacedispose

(Roll’dinhishelmet,theseAchillesthrows).

YoungNestorleadstherace:Eumelusthen;

Andnextthebrotherofthekingofmen:

Thylot,Meriones,thefourthwascast;

And,farthebravest,Diomed,waslast.

Theystandinorder,animpatienttrain:

Pelidespointsthebarrierontheplain,

AndsendsbeforeoldPhœnixtotheplace,

Tomarktheracers,andtojudgetherace.

Atoncethecoursersfromthebarrierbound;

Theliftedscourgesallatonceresound;

Theirheart,theireyes,theirvoice,theysendbefore;

Andupthechampaignthunderfromtheshore:

Thick,wheretheydrive,thedustycloudsarise,

Andthelostcourserinthewhirlwindflies;

Looseontheirshouldersthelongmanesreclined,

Floatintheirspeed,anddanceuponthewind:

Thesmokingchariots,rapidastheybound,

Nowseemtotouchthesky,andnowtheground.

Whilehotforfame,andconquestalltheircare,

(Eacho’erhisflyingcourserhunginair,)

Erectwithardour,poisedupontherein,

Theypant,theystretch,theyshoutalongtheplain.

Now(thelastcompassfetch’daroundthegoal)

Atthenearprizeeachgathersallhissoul,

Eachburnswithdoublehope,withdoublepain,

Tearsuptheshore,andthunderstowardthemain.

FirstflewEumelusonPheretiansteeds;

WiththoseofTrosboldDiomedsucceeds:

CloseonEumelus’backtheypuffthewind,

Andseemjustmountingonhiscarbehind;

Fullonhisneckhefeelsthesultrybreeze,

And,hoveringo’er,theirstretchingshadowssees.

Thenhadhelost,orleftadoubtfulprize;

ButangryPhœbustoTydidesflies,

Strikesfromhishandthescourge,andrendersvain

Hismatchlesshorses’labourontheplain.

Ragefillshiseyewithanguish,tosurvey

Snatch’dfromhishopethegloriesoftheday.

ThefraudcelestialPallasseeswithpain,

Springstoherknight,andgivesthescourgeagain,

Andfillshissteedswithvigour.Atastroke

Shebreakshisrival’schariotfromtheyoke:

Nomoretheirwaythestartledhorsesheld;

Thecarreversedcamerattlingonthefield;

Shotheadlongfromhisseat,besidethewheel,

Proneonthedusttheunhappymasterfell;

Hisbatter’dfaceandelbowsstriketheground;

Nose,mouth,andfront,oneundistinguish’dwound:

Griefstopshisvoice,atorrentdrownshiseyes:

BeforehimfarthegladTydidesflies;

Minerva’sspiritdriveshismatchlesspace,

Andcrownshimvictorofthelabour’drace.

宣告结束;然后僵直地坐着,年迈体衰。

接着勇敢的墨里奥涅斯被看到站起,

最后一个,但并非最不渴望奖品的人。

他们登上座位;抽签决定了他们的位置

(摇晃在头盔中,这些是阿喀琉斯掷出的)。

年轻的涅斯托尔带头比赛:其次是欧墨洛斯;

然后是凡人之王的兄弟:

抽签决定,墨里奥涅斯是第四个;

而最勇敢的狄俄墨得斯则排在最后。

他们站成一排,急切地等待:

阿喀琉斯在平原上指定了起点,并派遣

菲尼克斯老人到指定地点,

以标记赛跑者并裁定比赛。

一放开缰绳,马车就飞奔而出:

挥舞鞭子的声音同时响起;

他们的心、眼睛和声音都冲在前面;

在平原上从海岸传来雷鸣般的轰响:

尘土飞扬,哪里有它们奔驰,哪里就扬起尘土;

失去的战车在旋风中疾驰;

松散的鬃毛垂在肩膀上,

在速度中飘动,在风中舞蹈:

冒着烟的战车,快速地上下起伏,

时而似乎触到天空,时而触到地面。

在荣誉和胜利的渴望下,

(每个人都悬挂在飞奔的战马上,)

充满热情,手握缰绳,

喘息着,伸展着,大声呼喊着穿过平原。

当他们绕过最后一个弯道,接近终点时,

每个人都倾尽全力,

双倍的希望和痛苦燃烧着他们,

他们在海岸上疾驰,向大海冲刺。

首先飞驰的是欧墨洛斯的佩瑞提亚战马;

紧随其后的是特罗斯的战马,勇敢的狄俄墨得斯。

他们紧贴着欧墨洛斯的背部呼啸而过,

似乎要爬上他的战车后面;

他感到热辣辣的气流扑面而来,

并且,俯身向下看,他看到了它们拉长的影子。

如果不是神灵愤怒的干预,他可能会失去,或者至少会赢得一场不确定的胜利;

但是愤怒的阿波罗飞向狄俄墨得斯,

从他手中夺走鞭子,使他那匹无与伦比的马儿的努力变得徒劳。

愤怒填满了他的眼眶,他痛苦地注视着

被剥夺了这一天的荣耀。

这种天上的欺诈让帕拉斯·雅典娜感到痛苦,

她跃至她的骑士身旁,再次递给他鞭子,

并赋予他的马儿力量。一瞬间,

她破坏了他的竞争对手的战车的轭;

受惊的马儿不再前行;

倒转的战车在场地上嘎吱作响;

从座位上摔下,跌倒在轮子旁边,

不幸的主人脸朝下摔倒在尘土中;

打破的脸和肘部撞击地面;

鼻子、嘴巴和前额,一道无法区分的伤口:

悲伤堵住了他的声音,泪水淹没了他的双眼:

在他面前,快乐的狄俄墨得斯飞驰而去;

雅典娜的精神推动着他那无与伦比的步伐,

他赢得了这场艰苦比赛的胜利。

WhilethusyoungNestoranimateshissteeds:

“Now,now,mygenerouspair,exertyourforce;

NotthatwehopetomatchTydides’horse,

SincegreatMinervawingstheirrapidway,

Andgivestheirlordthehonoursoftheday;

ButreachAtrides!shallhismareoutgo

Yourswiftness?vanquish’dbyafemalefoe?

Throughyourneglect,iflaggingontheplain

Thelastignoblegiftbeallwegain,

NomoreshallNestor’shandyourfoodsupply,

Theoldman’sfuryrises,andyedie.

Hastethen:yonnarrowroad,beforeoursight,

Presentstheoccasion,couldweuseitright.”

年轻的涅斯托尔激励他的马儿:

“现在,现在,你们这对高贵的马儿,施展你们的力量吧;

不是说我们希望能与提丢斯之子的马匹相媲美,

因为雅典娜赋予它们快速的步伐,

赐予它们的主人今日的荣耀;

但赶超阿特柔斯之子吧!难道要让他的母马来超过你们的速度吗?

被一位女性对手打败?

如果因为你们的疏忽,在平原上落后,

最后只能获得那卑微的奖品,

涅斯托尔的手将不再给你们提供食物,

老人的愤怒升起,你们会死。

快点:前方我们的视线内,

呈现出了这个机会,如果我们能够正确利用它。”

Withquickerstepsthesoundingchampaignbeat.

AndnowAntilochuswithnicesurvey

Observesthecompassofthehollowway.

’Twaswhere,byforceofwintrytorrentstorn,

Fastbytheroadaprecipicewasworn:

Here,wherebutonecouldpass,toshunthethrong

TheSpartanhero’schariotsmokedalong.

Closeuptheventurousyouthresolvestokeep,

Stilledgingnear,andbearshimtowardthesteep.

Atrides,trembling,castshiseyebelow,

Andwondersattherashnessofhisfoe.

“Hold,stayyoursteeds—Whatmadnessthustoride

Thisnarrowway!takelargerfield(hecried),

Orbothmustfall.”—Atridescriedinvain;

Hefliesmorefast,andthrowsupalltherein.

Farasanablearmthediskcansend,

Whenyouthfulrivalstheirfullforceextend,

Sofar,Antilochus!thychariotflew

Beforetheking:he,cautious,backwarddrew

Hishorsecompell’d;forebodinginhisfears

Therattlingruinoftheclashingcars,

Theflounderingcoursersrollingontheplain,

Andconquestlostthroughfrantichastetogain.

Butthusupbraidshisrivalasheflies:

“Go,furiousyouth!ungenerousandunwise!

Go,butexpectnotI’lltheprizeresign;

Addperjurytofraud,andmakeitthine—”

Thentohissteedswithallhisforcehecries,

“Beswift,bevigorous,andregaintheprize!

Yourrivals,destituteofyouthfulforce,

Withfaintingkneesshalllabourinthecourse,

Andyieldthegloryyours.”—Thesteedsobey;

Alreadyattheirheelstheywingtheirway,

Andseemalreadytoretrievetheday.

更快的步伐踏过响亮的旷野。

现在安提洛科斯仔细观察

弯道的范围。

在那里,冬天的急流冲刷出道路,

靠近道路的地方被侵蚀成悬崖:

在这里,只有一个地方可以通过,为了避开拥挤的人群,

斯巴达英雄的战车冒着烟疾驰而过。

这位大胆的年轻人决定保持靠近,

不断靠近,并向悬崖驶去。

阿特里德斯惊恐地向下望去,

对他的对手的鲁莽感到惊讶。

“停下,别让马匹继续前行——

你为什么要疯狂地走这条路!

走更宽的道路吧(他喊道),

否则你们两个都会摔倒。”

阿特里德斯徒劳地喊着;

他飞快地前进,完全放开了缰绳。

就像一个强壮的手臂能投掷的铁饼那样远,

当年轻的竞争者全力投掷时,

安提洛科斯!你的战车飞驰向前:

国王谨慎地向后退缩。

他迫使马匹停下来;心中预感着

撞击的车辆发出的刺耳声音,

滑倒的马匹在平原上翻滚,

和因急于求胜而失去荣耀。

然而,他在飞驰中责骂他的对手:

“去吧,狂妄的年轻人!既不慷慨也不明智!

去吧,但不要期望我会放弃奖品;

把欺骗和伪誓结合起来,让你自己承担!”

然后他对他的马匹大喊:

“快点,用尽全力,夺回奖品!

你们的对手们,缺乏年轻人的力量,

在比赛中膝盖发软,

他们会将荣耀归于你们。”

马匹服从了;

已经在它们的身后展开翅膀飞翔,

似乎已经挽回了局面。

Thecoursersboundingo’erthedustyfield.

Thefirstwhomark’dthemwastheCretanking;

Highonarisingground,abovethering,

Themonarchsat:fromwhencewithsuresurvey

Hewellobservedthechiefwholedtheway,

Andheardfromfarhisanimatingcries,

Andsawtheforemoststeedwithsharpen’deyes;

Onwhosebroadfrontablazeofshiningwhite,

Likethefullmoon,stoodobvioustothesight.

Hesaw;andrising,totheGreeksbegun:

“Areyonderhorsediscern’dbymealone?

Orcanye,all,anotherchiefsurvey,

Andothersteedsthanlatelyledtheway?

Those,thoughtheswiftest,bysomegodwithheld,

Liesuredisabledinthemiddlefield:

For,sincethegoaltheydoubled,roundtheplain

Isearchtofindthem,butIsearchinvain.

Perchancethereinsforsookthedriver’shand,

And,turn’dtooshort,hetumbledonthestrand,

Shotfromthechariot;whilehiscoursersstray

Withfranticfuryfromthedestinedway.

Risethensomeother,andinformmysight,

Forthesedimeyes,perhaps,discernnotright;

Yetsureheseems,tojudgebyshapeandair,

ThegreatÆtolianchief,renown’dinwar.”

在尘土飞扬的田野上奔驰的战马。

首先注意到它们的是克里特国王;

坐在高处的一位君主,在环形场地之上。

从那里,他用准确的目光

仔细观察着领头的那位首领,

远远地听到了他激励的呼喊声,

并用敏锐的眼睛看到了最前面的骏马;

它宽阔的前额上有一道明亮的白色斑纹,

就像满月一样,清晰可见。

他看到了,然后站起来对希腊人说道:

“难道只有我一个人能辨认出那些骏马?

还是你们所有人都能看到另一位首领,

以及与之前不同的战马?

这些骏马虽然最快,但似乎被神灵阻止了,

稳稳地停留在场地中央。

因为自从它们绕过目标之后,我在整个平原上寻找它们,

却一无所获。

或许缰绳从驾驭者的手中滑落,

并且转向太急,他摔倒在岸边,

从战车上摔下;而他的战马则狂奔起来,

偏离了预定的道路。

那么,站起来,另一个人来告诉我真相吧,

也许我的眼睛看不清楚;

然而,仅凭它的体型和气质来看,

这似乎是著名的埃托利亚首领。”

Thytonguetoohastilyconferstheprize;

Ofthosewhoviewthecourse,norsharpesteyed,

Noryoungest,yetthereadiesttodecide.

Eumelus’steeds,highboundinginthechase,

Still,asatfirst,unrivall’dleadtherace:

Iwelldiscernhim,asheshakestherein,

Andhearhisshoutsvictoriouso’ertheplain.”

你太草率地宣布了胜利者;

在观看比赛的人中,既不是最敏锐的眼睛,

也不是最年轻的人,却是最急于做出决定的人。

欧墨洛斯的马匹,在追逐中高高跃起,

依然如起初一样,无人能敌地领先。

我能清楚地看见他,他挥舞着缰绳,

并听到他在平原上胜利的呼喊。”

“Barbarousofwords!andarrogantofmind!

Contentiousprince,ofalltheGreeksbeside

Thelastinmerit,asthefirstinpride!

Tovilereproachwhatanswercanwemake?

Agobletoratripodletusstake,

Andbethekingthejudge.Themostunwise

Willlearntheirrashness,whentheypaytheprice.”

“言辞野蛮!傲慢的心智!

好斗的王子,希腊人中的最后一名,

却是骄傲的第一名!

对于这些卑劣的侮辱,我们能作何回答?

让我们以圣餐杯或三足鼎为赌注,

并由国王来裁决。最不明智的人

将在付出代价时学到他们的轻率。”

Sternhadreplied;fiercescornenhancingscorn

Tofellextremes.ButThetis’godlikeson

Awfulamidstthemrose,andthusbegun:

斯特涅斯以严厉的回答回应;

激愤加剧激愤,走向极端。

然而,塞提斯那神一般的儿子

在他们中间庄严地站起,说道:

Muchwouldyeblame,shouldothersthusoffend:

Andlo!theapproachingsteedsyourcontestend.”

Nosoonerhadhespoke,butthunderingnear,

Drives,throughastreamofdust,thecharioteer.

Higho’erhisheadthecirclinglashhewields:

Hisboundinghorsesscarcelytouchthefields:

Hiscaramidstthedustywhirlwindroll’d,

Brightwiththemingledblazeoftinandgold,

Refulgentthroughthecloud:noeyecouldfind

Thetrackhisflyingwheelshadleftbehind:

Andthefiercecoursersurgedtheirrapidpace

Soswift,itseem’daflight,andnotarace.

NowvictoratthegoalTydidesstands,

Quitshisbrightcar,andspringsuponthesands;

Fromthehotsteedsthesweatytorrentsstream;

Thewell-pliedwhipishungathwartthebeam:

WithjoybraveSthenelusreceivestheprize,

Thetripod-vase,anddamewithradianteyes:

Thesetotheshipshistraintriumphantleads,

Thechiefhimselfunyokesthepantingsteeds.

如果别人这样冒犯你们,你们会责备他们很多;

看啊!那即将接近的战车结束了你们的争斗。”

他刚说完,雷鸣般的马蹄声便靠近了,

驭者驱赶着战车,穿过一阵尘土。

他高举着挥舞的鞭子在头顶上:

他的跳跃的马儿几乎不触及地面:

他的战车在满天尘土中滚动,

明亮的锡和金混合的光辉闪耀,

在云雾中放射出耀眼的光芒:没有人能发现

他飞驰的车轮留下的痕迹:

那些狂奔的战马被催促得如此迅速,

看起来像飞翔而不是比赛。

现在胜利者站在终点线上的是提丢斯的儿子,

他从明亮的战车上跳下,落在沙地上;

热汗从炽热的马儿身上流淌下来;

用过的鞭子挂在车架上:

勇敢的斯特涅洛斯带着喜悦接过奖品,

三脚鼎和眼睛闪耀的女人:

这些由他的胜利队伍引领到船上,

首领本人亲自解开了喘息的马儿。

O’erpass’dAtrides)secondinthecourse.

Behind,Atridesurgedtherace,morenear

Thantothecourserinhisswiftcareer

Thefollowingcar,justtouchingwithhisheel

Andbrushingwithhistailthewhirlingwheel:

Such,andsonarrownowthespacebetween

Therivals,latesodistantonthegreen;

SosoonswiftÆtheherlostgroundregain’d,

Onelength,onemoment,hadtheraceobtain’d.

超越了阿特瑞斯之子)在比赛中位列第二。

阿特瑞斯之子催促着马车更接近一些,

那距离就像飞驰的马车上的马匹

用蹄子轻触旋转的轮子,尾巴扫过车轮那样近;

如此之近,两位对手如此靠近,

而刚才他们还在绿茵场上相距甚远;

于是很快,快如闪电的艾塞特收复失地,

仅一尺之遥、一瞬之间,比赛便见分晓。

Withtardiercoursers,andinferiorskill.

Lastcame,Admetus!thyunhappyson;

Slowdraggedthesteedshisbatter’dcharioton:

Achillessaw,andpityingthusbegun:

驾着迟缓的马匹,技艺也不如人。

最后出现的是阿德墨托斯!你那不幸的儿子;

破旧的战车被马缓慢地拖曳前行:

阿喀琉斯看到了,怜悯地开始了这样说:

ThesonsofGreece!theablest,yetthelast!

Fortunedenies,butjusticebidsuspay

(SincegreatTydidesbearsthefirstaway)

Tohimthesecondhonoursoftheday.”

超越了希腊之子!最能干的,也是最后一个!

命运拒绝,但正义命令我们支付

(因为伟大的提丢斯之子赢得了第一个)

第二个荣誉归于他,是这一天的荣耀。”

AndthenEumelushadreceivedtheprize,

ButyouthfulNestor,jealousofhisfame,

Theawardopposes,andassertshisclaim.

“Thinknot(hecries)Itamelywillresign,

OPeleus’son!themaresojustlymine.

Whatifthegods,theskilfultoconfound,

Havethrownthehorseandhorsemantotheground?

Perhapshesoughtnotheavenbysacrifice,

Andvowsomittedforfeitedtheprize.

Ifyet(distinctiontothyfriendtoshow,

Andpleaseasouldesiroustobestow)

SomegiftmustgraceEumelus,viewthystore

Ofbeauteoushandmaids,steeds,andshiningore;

Anamplepresentlethimthencereceive,

AndGreeceshallpraisethygenerousthirsttogive.

ButthismyprizeInevershallforego;

This,whobuttouches,warriors!ismyfoe.”

然后欧墨洛斯得到了奖品,

但年轻的涅斯托耳,嫉妒他的名声,

反对判决并坚持自己的主张。

“别以为(他喊道),帕特罗克洛斯之子!我会默默地放弃,

属于我的母马和荣誉。

即使神明设下圈套让骑手摔倒,

或许是因为他没有献祭祈求天助,

因未履行誓言而失去了奖品。

如果你一定要显示对朋友的青睐,

满足一颗渴望给予的心,

可以给欧墨洛斯一些其他的礼物,

比如美丽的侍女、战马和闪亮的金子;

让他从你的财富中获得丰厚的馈赠,

希腊人会称赞你慷慨的付出。

但这匹母马我绝不会放弃;

谁要是碰它,战士们!就是我的敌人。”

Pleasedwiththewell-turn’dflatteryofafriend,

Achillessmiled:“Thegiftproposed(hecried),

Antilochus!weshallourselfprovide.

Withplatesofbrassthecorsletcover’do’er,

(Thesamerenown’dAsteropaeuswore,)

Whoseglitteringmarginsraisedwithsilvershine,

(Novulgargift,)Eumelus!shallbethine.”

朋友巧妙的奉承让他感到愉快,

阿喀琉斯微笑道:“提议的礼物(他喊道),

安提洛科斯!我们将自己提供。

用铜板覆盖的铠甲,

(著名的阿斯特罗帕奥斯佩戴过的,)

边缘闪耀着银光的(不是普通的礼物),欧墨洛斯!将是你的。”

Thecorsletbrought,andgaveittohishand.

Distinguish’dbyhisfriend,hisbosomglows

Withgenerousjoy:thenMenelausrose;

Theheraldplacedthesceptreinhishands,

Andstill’dtheclamouroftheshoutingbands.

NotwithoutcauseincensedatNestor’sson,

Andinlygrieving,thusthekingbegun:

把胸甲拿来,递到我手中。

辨认出是朋友送的礼物,他心中充满

慷慨的喜悦;然后墨涅拉奥斯起身;

传令官将权杖放在他手中,

平息了喧闹的人群的叫喊声。

由于被内斯特之子惹怒,

内心悲伤,国王这样开始说道:

Anactsorash,Antilochus!hasstain’d.

Robb’dofmygloryandmyjustreward,

Toyou,OGrecians!bemywrongdeclared:

Sonotaleadershallourconductblame,

Orjudgemeenviousofarival’sfame.

Butshallnotwe,ourselves,thetruthmaintain?

Whatneedsappealinginafactsoplain?

WhatGreekshallblameme,ifIbidtheerise,

Andvindicatebyoathth’ill-gottenprize?

Riseifthoudarest,beforethychariotstand,

Thedrivingscourgehigh-liftedinthyhand;

Andtouchthysteeds,andswearthywholeintent

Wasbuttoconquer,nottocircumvent.

Swearbythatgodwhoseliquidarmssurround

Theglobe,andwhosedreadearthquakesheavetheground!”

如此鲁莽的行为,安提洛科斯!已玷污。

我的荣耀和应得的奖励被剥夺,

希腊人啊,请宣告我的冤屈:

这样就不会有领导者指责我们的行为,

或认为我嫉妒对手的名声。

但我们自己难道不应该坚持真理吗?

一个如此明显的事实还需要上诉吗?

如果有希腊人指责我让你站起来,

并以誓言捍卫被不正当获得的奖品,

站起来吧,站在你的战车前,

举起驱赶鞭,

触摸你的马匹,并发誓你的意图

只是要获胜,而不是欺骗。

以那位环绕地球的液态臂膀之神发誓!

他那令人敬畏的地动让大地震颤!”

Thenmildlythus:“Excuse,ifyouthhaveerr’d;

Superiorasthouart,forgivetheoffence,

NorIthyequal,orinyears,orsense.

Thouknow’sttheerrorsofunripen’dage,

Weakareitscounsels,headlongisitsrage.

TheprizeIquit,ifthouthywrathresign;

Themare,oraughtthouask’st,befreelythine

EreIbecome(fromthydearfriendshiptorn)

Hatefultothee,andtothegodsforsworn.”

然后温和地说:“如果年轻人犯了错,请原谅;

尽管你比我更优秀,在年龄或智慧上,

请宽恕我的冒犯。

我知道未成熟的年龄容易犯错,

它的建议软弱无力,愤怒冲动。

如果你能息怒,我可以放弃奖品;

马儿,或者你想要的任何东西,都将无偿归你所有

在我变成(因我们珍贵的友谊破裂)

对你和众神都心怀怨恨之前。”

Themarecontestedtothekingrestored.

Joyswellshissoul:aswhenthevernalgrain

Liftsthegreenearabovethespringingplain,

Thefieldstheirvegetableliferenew,

Andlaughandglitterwiththemorningdew;

SuchjoytheSpartan’sshiningfaceo’erspread,

Andliftedhisgayheart,whilethushesaid:

母马恢复了力量,向国王争胜。

喜悦充盈了他的灵魂:正如春天的谷物

将绿油油的麦穗高举于萌发的平原之上,

田野重新焕发生机,

在晨露中欢笑闪耀;

这喜悦弥漫了斯巴达国王容光焕发的脸庞,

并提升了他愉快的心情,他如此说道:

’TisnowAtrides’turntoyieldtothee.

Rashheatperhapsamomentmightcontrol,

Notbreak,thesettledtemperofthysoul.

Notbut(myfriend)’tisstillthewiserway

Towaivecontentionwithsuperiorsway;

Forah!howfew,whoshouldliketheeoffend,

Likethee,havetalentstoregainthefriend!

Topleadindulgence,andthyfaultatone,

Sufficethyfather’smeritandthyown:

Generousalike,forme,thesireandson

Havegreatlysuffer’d,andhavegreatlydone.

Iyield;thatallmayknow,mysoulcanbend,

Norismypridepreferr’dbeforemyfriend.”

现在是阿特瑞德斯的时代,轮到他向你屈服。

鲁莽的热血或许可能在一时控制你,

但不会破坏你坚定的灵魂。

但(我的朋友),退让一步总是更明智的选择;

因为啊!有多少人,像你一样冒犯了他人,

像你一样有能力重新赢得朋友!

请求宽容,并弥补你的过错,

足够你的父亲和你自己的美德:

你们父子俩都同样慷慨,

都曾付出巨大努力,也取得巨大成就。

我屈服了;这样所有人都知道,我的心可以弯曲,

我的骄傲不会优先于我的朋友。」

Resign’dthecoursertoNoemon’shand,

Friendoftheyouthfulchief:himselfcontent,

Theshiningchargertohisvesselsent.

ThegoldentalentsMerionnextobtain’d;

Thefifthreward,thedoublebowl,remain’d.

AchillesthistoreverendNestorbears.

Andthusthepurposeofhisgiftdeclares:

“Acceptthouthis,Osacredsire!(hesaid)

IndearmemorialofPatroclusdead;

DeadandforeverlostPatrocluslies,

Foreversnatch’dfromourdesiringeyes!

Takethouthistokenofagratefulheart,

Though’tisnotthinetohurlthedistantdart,

Thequoittotoss,theponderousmacetowield,

Orurgetherace,orwrestleonthefield:

Thypristinevigouragehasoverthrown,

Butleftthegloryofthepastthyown.”

把战马交给朋友诺埃蒙的手,

年轻的首领的友人:他自己满意地,

把闪亮的战马送回他的船。

接下来墨里昂获得了黄金财宝;

第五份奖品,双耳金碗,剩下。

阿基琉斯把这个送给尊敬的涅斯托尔。

并宣布他礼物的目的:

“接受这个,啊神圣的父辈!(他说)

作为对已故帕特罗克洛斯的纪念;

已故且永远失去的帕特罗克洛斯,

永远从我们渴望的眼前被夺走!

接受这份表达感激之心的纪念品,

虽然你不能投掷远处的标枪,

扔铁饼,挥舞沉重的棍棒,

或在田径比赛中冲刺,或在场上摔跤:

你的青春活力已被岁月摧毁,

但你过去的荣耀仍然是你自己的。”

Withjoythevenerablekingreplied:

庄严的国王高兴地回答:

Aseniorhonour’d,andafriendbeloved!

Tootrueitis,desertedofmystrength,

Thesewither’darmsandlimbshavefail’datlength.

Oh!hadInowthatforceIfeltofyore,

KnownthroughBuprasiumandthePylianshore!

Victoriousthenineverysolemngame,

Ordain’dtoAmarynces’mightyname;

ThebraveEpeiansgavemygloryway,

Ætolians,Pylians,allresign’dtheday.

Iquell’dClytomedesinfightsofhand,

Andbackwardhurl’dAncæusonthesand,

Surpass’dIphyclusintheswiftcareer,

PhyleusandPolydoruswiththespear.

ThesonsofActorwontheprizeofhorse,

Butwonbynumbers,notbyartorforce:

Forthefamedtwins,impatienttosurvey

PrizeafterprizebyNestorborneaway,

Sprungtotheircar;andwithunitedpains

Onelash’dthecoursers,whileoneruledthereins.

SuchonceIwas!Nowtothesetaskssucceeds

Ayoungerrace,thatemulateourdeeds:

Iyield,alas!(toagewhomustnotyield?)

Thoughoncetheforemostheroofthefield.

Gothou,myson!bygenerousfriendshipled,

Withmartialhonoursdecoratethedead:

WhilepleasedItakethegiftthyhandspresent,

(Pledgeofbenevolence,andkindintent,)

Rejoiced,ofallthenumerousGreeks,tosee

Notonebuthonourssacredageandme:

Thoseduedistinctionsthousowellcanstpay,

Maythejustgodsreturnanotherday!”

尊敬一位长者,并爱戴一位挚友!

确实如此,当我的力量被遗弃时,

这些枯萎的臂膀和肢体最终失败了。

哦!要是我现在拥有我昔日的力量,

布布拉西乌姆和皮洛斯海岸上的荣耀知识!

在每一项庄严的比赛中我都取得了胜利,

为阿玛林塞斯的伟大名字而定夺;

勇敢的埃佩人让我的荣耀退让,

埃托利安人、皮洛斯人,所有人都承认了这一天。

我在手搏中击败了克里托梅德斯,

将安凯奥斯向后摔在沙地上,

在快速的赛跑中超越了伊菲克勒斯,

菲莱斯和波利多罗斯用长矛对抗。

阿克托尔的儿子们赢得了马匹比赛的奖品,

但凭借数量取胜,而非技巧或力量:

因为著名的双胞胎,急切地想看到

涅斯托尔带走的一项又一项奖品,

跳上他们的战车;一个人挥舞着鞭子,

另一个人控制着缰绳。

曾经我就是这样!如今这些任务由年轻人接替,

他们效仿我们的事迹:

我屈服了,唉!(谁说年龄不该屈服?)

尽管曾是战场上最杰出的英雄。

去吧,我的儿子!带着慷慨的友谊,

以军事荣誉装饰死者:

当我愉快地接受你双手所赠的礼物时,

(善意和好意的象征,)

高兴地看到,众多希腊人中,

没有一个不尊重神圣的年龄和我:

那些你能恰当地支付的荣誉,

正义的神明将在另一天回报!」

Achillesheardhim,prouderofthepraise.

阿基琉斯听到了,因这赞美更加自豪。

Fortheboldchampionswhothecaestuswield.

Astatelymule,asyetbytoilsunbroke,

Ofsixyears’age,unconsciousoftheyoke,

Istothecircusled,andfirmlybound;

Nextstandsagoblet,massy,large,andround.

Achillesrising,thus:“LetGreeceexcite

Twoheroesequaltothishardyfight;

Whodarethefoewithliftedarmsprovoke,

Andrushbeneaththelong-descendingstroke.

OnwhomApolloshallthepalmbestow,

AndwhomtheGreekssupremebyconquestknow,

Thismulehisdauntlesslaboursshallrepay,

Thevanquish’dbearthemassybowlaway.”

一匹庄严的骡子,还未被劳作驯服,

六岁大,还不知道轭的重量,

被带到竞技场并牢牢地绑住;

接着是一个大而圆的圣杯。

阿喀琉斯站起身来说道:“让希腊激发起两位英雄,

敢于举起武器挑衅敌人,并在长剑下冲刺。

谁能获得阿波罗授予的桂冠,

以及被希腊人所征服的人,

这匹骡子将回报他无畏的努力,

失败者将带走那沉重的圣杯。”

Higho’erthecrowd,enormousbulk!herose,

Andseizedthebeast,andthusbegantosay:

“Standforthsomeman,tobearthebowlaway!

(Priceofhisruin:forwhodaresdeny

Thismulemyright;theundoubtedvictorI)

Others,’tisown’d,infieldsofbattleshine,

Butthefirsthonoursofthisfightaremine;

Forwhoexcelsinall?Thenletmyfoe

Drawnear,butfirsthiscertainfortuneknow;

Securethishandshallhiswholeframeconfound,

Mashallhisbones,andallhisbodypound:

Solethisfriendsbenigh,aneedfultrain,

Toheavethebatter’dcarcaseofftheplain.”

在人群中高大魁梧的身影!他站了起来,

抓住了那头野兽,接着说道:

“让某个男人站出来,把碗拿走吧!

(代价是他的毁灭:因为谁敢否认

这头骡子是我的权利;无可争议的胜利者是我)

确实,有些人会在战场中闪耀光辉,

但这场战斗的第一荣誉属于我;

那么,让我的对手站出来吧,

先让他知道自己的命运吧;

这个拳头将粉碎他的整个身体,

碾碎所有的骨头,把他整个人压扁:

所以让他的朋友们靠近,一个必要的队伍,

把被打碎的尸体从平原上抬走。”[291]

Thehostbeheldhim,silentwithamaze!

’Twasthou,Euryalus!whodurstaspire

Tomeethismight,andemulatethysire,

ThegreatMecistheus;whoindaysofyore

InThebangamesthenoblesttrophybore,

(Thegamesordain’ddeadOEdipustograce,)

AndsinglyvanquishtheCadmeanrace.

HimgreatTydidesurgestocontend,

Warmwiththehopesofconquestforhisfriend;

Officiouswiththecincturegirdshimround;

Andtohiswristtheglovesofdeatharebound.

Amidthecirclenoweachchampionstands,

Andpoiseshighinairhisironhands;

Withclashinggauntletsnowtheyfiercelyclose,

Theircracklingjawsre-echototheblows,

Andpainfulsweatfromalltheirmembersflows.

AtlengthEpeusdealtaweightyblow

Fullonthecheekofhisunwaryfoe;

Beneaththatponderousarm’sresistlesssway

Downdropp’dhe,nerveless,andextendedlay.

Asalargefish,whenwindsandwatersroar,

Bysomehugebillowdash’dagainsttheshore,

Liespanting;notlessbatter’dwithhiswound,

Thebleedingheropantsupontheground.

Torearhisfallenfoe,thevictorlends,

Scornful,hishand;andgiveshimtohisfriends;

Whosearmssupporthim,reelingthroughthethrong,

Anddragginghisdisabledlegsalong;

Nodding,hisheadhangsdownhisshouldero’er;

Hismouthandnostrilspourtheclottedgore;[292]

Wrapp’droundinmistshelies,andlosttothought;

Hisfriendsreceivethebowl,toodearlybought.

使主人惊愕地注视着他,惊讶得说不出话!

是你,尤利阿勒斯!竟敢挑战他的力量,并且效仿你的父亲,

伟大的麦希斯特修斯;在往昔的底比斯竞技中,

他赢得了最崇高的奖品,

(这些比赛是为了纪念已故的俄狄浦斯而举行的),

并单独战胜了卡德墨亚种族。

伟大的提丢斯鼓励他去竞争,

满怀对朋友胜利的希望;热心地用腰带将他围住;

并将死亡之手套绑在他的手腕上。

现在,每个冠军都在圈子中央站好,

高举着他们的铁拳;现在他们用拳击手套猛烈交锋,

他们的碰撞声回荡在打击中,

痛苦的汗水从他们的四肢流淌下来。

最终,埃佩乌斯沉重的一击

重重地落在他的对手脸上;

在那压倒性的力量下,

他无力地倒下,平躺在地上。

就像一条大鱼,当风浪咆哮时,

被巨浪冲向海岸,

因伤口而疲惫不堪,

受伤的英雄在地上喘息。

胜利者轻蔑地伸出援手,

将他交给他的朋友们;

朋友们扶起他,摇摇晃晃地穿过人群,

拖着他的瘫痪双腿;

他的头垂在肩膀上晃动;

他的嘴和鼻孔流出凝结的血;

他被迷雾包裹,陷入昏迷;

他的朋友们接过碗,代价过于高昂。[292]

Andcallsthewrestlerstothelevelsands:

Amassytripodforthevictorlies,

Oftwicesixoxenitsreputedprice;

Andnext,theloser’sspiritstorestore,

Afemalecaptive,valuedbutatfour.

Scarcedidthechiefthevigorousstrifepropose

Whentower-likeAjaxandUlyssesrose.

Amidtheringeachnervousrivalstands,

Embracingrigidwithimplicithands.

Closelock’dabove,theirheadsandarmsaremix’d:

Below,theirplantedfeetatdistancefix’d;

Liketwostrongrafterswhichthebuilderforms,

Prooftothewintrywindsandhowlingstorms,

Theirtopsconnected,butatwiderspace

Fix’donthecentrestandstheirsolidbase.

Nowtothegraspeachmanlybodybends;

Thehumidsweatfromeveryporedescends;

Theirbonesresoundwithblows:sides,shoulders,thighs

Swelltoeachgripe,andbloodytumoursrise.

NorcouldUlysses,forhisartrenown’d,

O’erturnthestrengthofAjaxontheground;

NorcouldthestrengthofAjaxoverthrow

Thewatchfulcautionofhisartfulfoe.

Whilethelongstrifeeventiredthelookerson,

ThustoUlyssesspokegreatTelamon:

“Orletmeliftthee,chief,orliftthoume:

Proveweourforce,andJovetherestdecree.”

他召唤摔跤手到平坦的沙滩上:

胜利者将得到一个沉重的三足鼎,

据说它的价格是十二头公牛。

接下来,失败者的士气由一位只值四个奴隶的女性俘虏来恢复。

这位首领刚提出有力的竞争时,

高大的埃阿斯和奥德修斯就站了起来。

每个强壮的对手都站在环形场地中,

用僵硬的手臂紧紧拥抱。

他们的头部和手臂在上方紧密相连;

他们的脚稳固地分开站立在下方,像两根坚固的梁木,

它们是由建筑工人建造的,能够抵御冬日的风和咆哮的风暴,

顶部连接在一起,但间距更宽,

它们的坚实基础固定在中心。

现在,每个男子的身体都弯曲着;

汗水从每一个毛孔中流出;

他们的骨头因打击而发出声音:侧面、肩膀、大腿

随着每一次抓握而肿胀,瘀伤出现。

尽管以计谋闻名的奥德修斯

无法推翻强壮的埃阿斯在地上;

也无法将埃阿斯的力量推倒

他的警惕的狡猾对手。

当漫长的斗争让观众感到疲惫时,

伟大的忒拉蒙人对奥德修斯说:

“或者让我抬起你,首领,或者你抬起我:

证明我们的力量,其余的由宙斯决定。”

Withmatchlessstrength;thattimeUlyssesfound

Thestrengthtoevade,andwherethenervescombine

Hisanklestruck:thegiantfellsupine;

Ulysses,following,onhisbosomlies;

Shoutsofapplauserunrattlingthroughtheskies.

AjaxtoliftUlyssesnextessays;

Hebarelystirr’dhim,buthecouldnotraise:

Hiskneelock’dfast,thefoe’sattemptdenied;

Andgrapplingclose,theytumbledsidebyside.

Defiledwithhonourabledusttheyroll,

Stillbreathingstrife,andunsubduedofsoul:

Againtheyrage,againtocombatrise;

WhengreatAchillesthusdividestheprize:

那时奥德修斯发现

力量来躲避,并在神经结合的地方

他的脚踝撞击:巨人仰面倒下;

奥德修斯跟着,躺在他的胸口上;

欢呼声在天空中回响。

紧接着,埃阿斯试图举起奥德修斯;

他几乎没有移动他,但无法抬起:

他的膝盖牢牢固定,敌人的尝试被拒绝了;

并且紧紧扭打在一起,他们并排摔倒。

被光荣的尘土弄脏,他们仍然在呼吸斗争,灵魂未被征服:

他们再次愤怒,再次站起来战斗;

当伟大的阿喀琉斯这样划分奖品:

Norwearyoutyourgenerousstrengthinvain.

Yebothhavewon:letotherswhoexcel,

Nowprovethatprowessyouhaveprovedsowell.”

不要徒劳地耗尽你们慷慨的力量。

你们都已经获胜:让那些更优秀的人

现在证明你们已经很好地展现的能力吧。”

Fromtheirtiredbodieswipethedustaway,

And,clothedanew,thefollowinggamessurvey.

从他们疲惫的身体擦去尘土,

穿上新衣,观看接下来的比赛。

Theyouthscontendingintherapidrace:

Asilverurnthatfullsixmeasuresheld,

Bynoneinweightorworkmanshipexcell’d:

Sidonianartiststaughttheframetoshine,

Elaborate,withartificedivine;

WhenceTyriansailorsdidtheprizetransport,

AndgavetoThoasattheLemnianport:

Fromhimdescended,goodEunaeusheir’d

Thegloriousgift;and,forLycaonspared,

TobravePatroclusgavetherichreward:

Now,thesamehero’sfuneralritestograce,

Itstandstheprizeofswiftnessintherace.

Awell-fedoxwasforthesecondplaced;

Andhalfatalentmustcontentthelast.

Achillesrisingthenbespokethetrain:

“Whohopethepalmofswiftnesstoobtain,

Standforth,andbeartheseprizesfromtheplain.”

在快速竞赛中竞争的青年们:

一个能容纳六个量度的银罐,

在重量和工艺上无人能超越:

腓尼基的工匠教导框架如何闪耀,

以精巧的技艺制作出非凡的作品;

提洛斯的水手将这个奖品运走,

并在勒姆诺斯港送给了塞奥阿斯:

从他那里继承下来,善良的尤奈奥斯继承了

这件光荣的礼物;为了拯救利卡翁,

将其作为丰厚的奖励赠予勇敢的帕特罗克洛斯:

现在,为了纪念同一个英雄的葬礼仪式,

它成为了速度竞赛中的奖品。

一头养得很好的公牛是第二名的奖品;

最后一名则必须满足于半塔兰特的奖金。

阿喀琉斯站起身来对人群说道:

“希望赢得速度比赛桂冠的人,

站出来,把这些奖品从平原上带走。”

OileanAjaxrisestotherace;

Ulyssesnext;andhewhosespeedsurpass’d

Hisyouthfulequals,Nestor’sson,thelast.

Rangedinalinethereadyracersstand;

Pelidespointsthebarrierwithhishand;

Allstartatonce;Oïleusledtherace;

ThenextUlysses,measuringpacewithpace;

Behindhim,diligentlyclose,hesped,

Ascloselyfollowingastherunningthread

Thespindlefollows,anddisplaysthecharms

Ofthefairspinster’sbreastandmovingarms:

Gracefulinmotionthus,hisfoeheplies,

Andtreadseachfootsteperethedustcanrise;

Hisglowingbreathuponhisshouldersplays:

TheadmiringGreeksloudacclamationsraise:

Tohimtheygivetheirwishes,hearts,andeyes,

Andsendtheirsoulsbeforehimasheflies.

Nowthreetimesturn’dinprospectofthegoal,

ThepantingchieftoPallasliftshissoul:

“Assist,Ogoddess!”thusinthoughthepray’d!

Andpresentathisthoughtdescendsthemaid.

Buoy’dbyherheavenlyforce,heseemstoswim,

Andfeelsapinionliftingeverylimb.

Allfierce,andreadynowtheprizetogain,

UnhappyAjaxstumblesontheplain

(O’erturn’dbyPallas),wheretheslipperyshore

Wasclogg’dwithslimydungandmingledgore.

(Theself-sameplacebesidePatroclus’pyre,

Wherelatetheslaughter’dvictimsfedthefire.)

Besmear’dwithfilth,andblottedo’erwithclay,

Obscenetosight,theruefulracerlay;

Thewell-fedbull(thesecondprize)heshared,

AndlefttheurnUlysses’richreward.

Then,graspingbythehornthemightybeast,

ThebaffledherothustheGreeksaddress’d:

奥伊勒斯·埃阿斯起身参赛;

接着是奥德修斯;

速度超越年轻同伴的涅斯托尔之子,最后一名。

选手们排成一列,准备就绪;

佩利德斯用手指着起跑线;

所有人同时出发;奥伊勒斯领先比赛;

接下来是奥德修斯,步伐紧随其后;

在他身后,紧密跟随,就像运行中的线轴

紧跟纺锤,展示美丽女工胸部和摆动手臂的魅力:

优雅地运动着,他的对手紧追不舍,

每一步都踩在尘土飞扬之前;

他炽热的气息吹拂在他的肩膀上:

希腊人高声欢呼喝彩:

他们把愿望、心灵和目光送给他,

当他飞驰而过时,他们的灵魂也随之而去。

现在三次绕过终点附近的标志柱,

气喘吁吁的首领向帕拉斯举起灵魂:

“援助我,哦女神!”他在心中祈祷!

女神立刻出现在他的心中。

被她的天力所支撑,他似乎在游泳,

感到翅膀抬起每一根肢体。

充满激情,现在准备赢得奖品,

不幸的埃阿斯在平原上绊倒了(被帕拉斯推倒),

那里滑腻的岸边混杂着粘液般的粪便和混合的血迹。

(就在帕特罗克洛斯的火葬堆旁边,

那里刚结束的牺牲者喂养了火焰。)

全身沾满污垢,涂满泥土,

可悲的赛跑者躺在那里;

肥壮的公牛(第二项奖品)他分了一部分,

而留下奖杯给奥德修斯作为丰厚的奖励。

然后,抓住公牛的大角,

这位受挫的英雄这样对希腊人说道:

AmortalI,agoddesswasmyfoe;

Sheurgedherfavouriteontherapidway,

AndPallas,notUlysses,wontheday.”

我是凡人,我的对手是女神;

她激励她的心腹踏上快速之路,

智慧女神帕拉斯,而非奥德修斯,赢得了那一天。”

Aburstoflaughterechoedthroughtheshore.

Antilochus,morehumorousthantherest,

Takesthelastprize,andtakesitwithajest:

一阵笑声在海岸边回荡。

安提洛科斯比其他人更富幽默感,

他赢得了最后的奖品,并以玩笑的方式接受了:

Thegodsstilllovethem,andtheyalwaysthrive.

Yesee,toAjaxImustyieldtheprize:

HetoUlysses,stillmoreagedandwise;

(Agreenoldageunconsciousofdecays,

Thatprovestheheroborninbetterdays!)

Beholdhisvigourinthisactiverace!

Achillesonlyboastsaswifterpace:

ForwhocanmatchAchilles?Hewhocan,

Mustyetbemorethanhero,morethanman.”

众神依然眷顾他们,他们永远繁荣。

你看,我必须将奖品让给阿贾克斯:

他让给更年长、更明智的奥德修斯;

(一种无意识衰老的苍翠老迈,

证明英雄诞生于更好的时代!)

看他在这一活跃比赛中展现的活力!

只有阿喀琉斯以更快的步伐自豪:

谁能与阿喀琉斯匹敌?若有人能,

他必须不仅仅是英雄,不仅仅是凡人。”

“Thyartfulpraisedeservesabetterprize.

NorGreeceinvainshallhearthyfriendextoll’d;

Receiveatalentofthepurestgold.”

Theyouthdepartscontent.Thehostadmire

ThesonofNestor,worthyofhissire.

“你巧妙的赞美值得更好的奖励。

希腊不会徒劳地听朋友被称赞;

收下这纯金制成的一个塔兰同。”

年轻人满意地离开。众人钦佩

尼斯托尔之子,配得上他的父亲。

Castontheplain,thebrazenburdenrings:

ArmswhichoflatedivineSarpedonwore,

AndgreatPatroclusinshorttriumphbore.

“Standforththebravestofourhost!(hecries)

Whoeverdaresdeservesorichaprize,

Nowgracethelistsbeforeourarmy’ssight,

Andsheathedinsteel,provokehisfoetofight.

Whofirstthejointedarmourshallexplore,

Andstainhisrival’smailwithissuinggore,

TheswordAsteropaeuspossess’dofold,

(AThracianblade,distinctwithstudsofgold,)

Shallpaythestroke,andgracethestriker’sside:

Thesearmsincommonletthechiefsdivide:

Foreachbravechampion,whenthecombatends,

Asumptuousbanquetatourtentsattends.”

它们被扔在平原上,青铜制成的沉重装备发出响声:

这些武器是不久前神明萨尔佩冬所佩戴的,

后来伟大的帕特罗克洛斯短暂地带着它们赢得了荣耀。

“站出来我们军队中最勇敢的人!”(他喊道)

现在就在我们军队面前站在场地中,

披上钢铁铠甲,向对手发起挑战。

谁先探索到拼接好的铠甲,

并让敌人的战袍沾染流淌的鲜血,

古老的阿斯特罗帕奥斯之剑将支付这一击,

并且属于挥出这一击的人;

这些武器由首领们共同分享:

每一场战斗结束后,

每位勇敢的冠军都会在我们的帐篷里享用丰盛的宴席。”

AndthehugebulkofAjaxTelamon.

Cladinrefulgentsteel,oneitherhand,

Thedreadfulchiefsamidthecirclestand;

Louringtheymeet,tremendoustothesight;

EachArgivebosombeatswithfiercedelight.

Opposedinarmsnotlongtheyidlystood,

Butthricetheyclosed,andthricethechargerenew’d.

AfuriouspassthespearofAjaxmade

Throughthebroadshield,butatthecorsletstay’d.

Notthusthefoe:hisjavelinaim’dabove

Thebuckler’smargin,attheneckhedrove.

ButGreece,nowtremblingforherhero’slife,

Badesharethehonours,andsurceasethestrife.

Yetstillthevictor’sdueTydidesgains,

Withhimtheswordandstuddedbeltremains.

特洛伊的巨汉埃阿斯·忒拉蒙也随之站起。

如凶神恶煞般令人胆寒;

他们并未长久地僵持在原地,

埃阿斯挥舞长矛,刺向堤丢斯之子的宽大盾牌,

然而堤丢斯之子却不然:他瞄准盾牌边缘上方,

但希腊人此刻因英雄的生命而战栗,

然而胜利者的奖赏仍归堤丢斯之子所有,

Amassofiron(anenormousround),

WhoseweightandsizethecirclingGreeksadmire,

Rudefromthefurnace,andbutshapedbyfire.

ThismightyquoitAëtionwonttorear,

Andfromhiswhirlingarmdismissinair;

ThegiantbyAchillesslain,hestow’d

Amonghisspoilsthismemorableload.

Forthis,hebidsthosenervousartistsvie,

Thatteachthedisktosoundalongthesky.

“Lethim,whosemightcanhurlthisbowl,arise;

Whofarthesthurlsit,takeitashisprize;

Ifhebeoneenrich’dwithlargedomain

Ofdownsforflocks,andarableforgrain,

Smallstockofironneedsthatmanprovide;

Hishindsandswainswholeyearsshallbesupplied

Fromhence;norasktheneighbouringcity’said

Forploughshares,wheels,andalltheruraltrade.”

这个铁球重量和尺寸让希腊人惊叹不已,

粗糙的表面是火炉锻造出来的。

这个强大的铁球是Aëtion喜欢举起并从他旋转的手臂中掷出的;

这个巨人是被阿喀琉斯杀死的,他把这块纪念性的重物藏在他的战利品中。

为了这个,他命令那些强壮的艺术家互相竞争,

教导圆盘如何在天空中回响。

"让那些力量能够投掷这个碗的人站起来;

投掷最远的人可以把它当作奖品带走;

如果他是一个拥有大片牧草地和可耕地的人,

他不需要提供大量的铁器;

他的农夫和牧羊人一年都可以从中得到供应;

也不需要邻近城市的帮助来获取犁铧、车轮和所有的农村贸易。"

AndgreatLeonteus,morethanmortalstrong;

Whoseforcewithrivalforcestooppose,

UprosegreatAjax;upEpeusrose.

Eachstoodinorder:firstEpeusthrew;

Higho’erthewonderingcrowdsthewhirlingcircleflew.

Leonteusnextalittlespacesurpass’d;

Andthird,thestrengthofgodlikeAjaxcast.

O’erboththeirmarksitflew;tillfiercelyflung

FromPolypœtes’armthediscussung:

Farasaswainhiswhirlingsheephookthrows,

Thatdistantfallsamongthegrazingcows,

Sopastthemalltherapidcircleflies:

Hisfriends,whileloudapplausesshaketheskies,

Withforceconjoin’dheaveofftheweightyprize.

强大的勒翁特斯,比凡人更强壮;

为了对抗敌对的力量,

伟大的阿贾克斯站了起来;埃佩乌斯也站了起来。

每个人都井然有序地站着:首先埃佩乌斯投掷;

旋转的圆盘在惊讶的人群上方飞过。

接下来勒翁特斯稍微超过了他;

第三位,神一样的阿贾克斯投掷。

它飞过了他们的标记;直到波利佩特斯的胳膊猛烈一挥,

圆盘呼啸着飞了出去:

就像牧羊人甩动他的牧羊钩,

那钩子远远地落在吃草的牛群中,

所以圆盘迅速飞过了所有人:

朋友们在欢呼声震天的时候,

合力抬起了沉重的奖品。

Henextinvitesthetwangingbowtobend;

Andtwicetenaxescastsamidsttheround,

Tendouble-edged,andtenthatsinglywound

Themast,whichlateafirst-rategalleybore,

Theherofixesinthesandyshore;

Tothetalltopamilk-whitedovetheytie,

Thetremblingmarkatwhichtheirarrowsfly.

他接着邀请他们拉响弓弦;

并投掷二十把斧头在圆场中,

十把双刃的,十把单刃的,

这桅杆,曾是一艘一级战舰的标志,

英雄将其固定在沙滩岸边;

在高高的顶部系上一只乳白色的鸽子,

颤抖的靶标,他们的箭矢飞向那里。

Thesetwo-edgedaxes,terribleinwar;

Thesingle,hewhoseshaftdividesthecord.”

Hesaid:experiencedMeriontooktheword;

AndskilfulTeucer:inthehelmtheythrew

Theirlotsinscribed,andforththelatterflew.

Swiftfromthestringthesoundingarrowflies;

Butfliesunbless’d!Nogratefulsacrifice,

Nofirstlinglambs,unheedful!didstthouvow

ToPhœbus,patronoftheshaftandbow.

Forthis,thywell-aim’darrowturn’daside,

Err’dfromthedove,yetcutthecordthattied:

Adownthemainmastfellthepartedstring,

Andthefreebirdtoheavendisplaysherwing:

Sea,shores,andskies,withloudapplauseresound,

AndMerioneagermeditatesthewound:

Hetakesthebow,directstheshaftabove,

Andfollowingwithhiseyethesoaringdove,

Imploresthegodtospeeditthroughtheskies,

Withvowsoffirstlinglambs,andgratefulsacrifice,

Thedove,inairycirclesasshewheels,

Amidthecloudsthepiercingarrowfeels;

Quitethroughandthroughthepointitspassagefound,

Andathisfeetfellbloodytotheground.

Thewoundedbird,ereyetshebreathedherlast,

Withflaggingwingsalightedonthemast,

Amomenthung,andspreadherpinionsthere,

Thensuddendropp’d,andleftherlifeinair.

Fromthepleasedcrowdnewpealsofthunderrise,

AndtotheshipsbraveMerionbearstheprize.

这些双刃的战斧,在战争中可怕无比;

单手挥舞的人,就是他,他的箭矢切断了绳索。”

他说:经验丰富的墨里昂接过话头;

而技艺高超的忒克洛斯:他们把刻有名字的签掷进头盔,后者飞了出来。

箭矢从弦上疾射而出,发出响声;

但未能如愿!没有感恩的祭品,没有初生的小羊,你没有向阿波罗许诺

这位弓箭和弓的保护神。

因此,你的箭矢偏离了目标,

错过了鸽子,却切断了系着它的绳子:

主桅上的绳索断裂,自由的鸟儿向天空展翅飞翔:

海洋、海岸和天空响起了热烈的掌声,

而渴望的墨里昂急切地思考着如何造成伤害:

他拿起弓,瞄准上方的箭矢,

目光追随飞翔的鸽子,

祈求神灵助其穿越天空,

以初生小羊和感恩的祭品起誓,

鸽子在空中盘旋时,

感受到那穿透云霄的箭矢;

箭矢贯穿全身,

落在他脚下,血迹斑斑。

受伤的鸟儿,在气息尚存之际,

翅膀无力地降落在桅杆上,

短暂停留,展开翅膀在那里,

然后突然坠落,在空中结束了生命。

人群中的欢呼声再次响起,

勇敢的墨里昂带着奖品走向船只。

Amassyspearamidthecircleplaced,

Andamplechargerofunsulliedframe,

Withflowershigh-wrought,notblacken’dyetbyflame.

Forthesehebidstheheroesprovetheirart,

Whosedexterousskilldirectstheflyingdart.

HeretoogreatMerionhopesthenobleprize;

Norheredisdain’dthekingofmentorise.

WithjoyPelidessawthehonourpaid,

Rosetothemonarch,andrespectfulsaid:

他命令英雄们展示他们的技艺,谁能熟练地引导飞镖。

在这里,伟大的墨里翁也希望赢得这项荣誉;

也不鄙视接近这位王者。

佩利阿德斯看到这种荣誉,高兴地站起身来,恭敬地说道:

Okingofnations!allthyGreeksproclaim;

Ineverymartialgamethyworthattest,

Andknowtheeboththeirgreatestandtheirbest.

Takethentheprize,butletbraveMerionbear

Thisbeamyjavelininthybrother’swar.”

啊,万国之王!你的所有希腊人称颂你;

在每一场军事竞赛中见证你的价值,

并知道你是他们最伟大和最好的。

接受奖品吧,但在你兄弟的战争中让勇敢的墨里昂拿着

这根带有箭羽的标枪。”

ThekingtoMeriongivesthebrazenspear:

But,setapartforsacreduse,commands

TheglitteringchargertoTalthybius’hands.

国王把青铜长矛赐给墨里昂:

但,为神圣用途而单独保留,命令

闪耀的战马交给塔耳提比奥斯的手。

字体大小
背景颜色