下载辰思小说免费APP
Inthisbookendsthethirtiethday.Thenightfollowing,theghostofPatroclusappearstoAchilles:theone-and-thirtiethdayisemployedinfellingthetimberforthepile:thetwo-and-thirtiethinburningit;andthethree-and-thirtiethinthegames.Thesceneisgenerallyonthesea-shore.
本书在第三十天结束时结束。当晚,帕特罗克洛斯的幽灵出现在阿基琉斯面前:第31天用于砍伐火葬堆的木材;第32天用于焚烧;第33天用于比赛。场景一般在海边。
Throughthesadcitymourn’dherheroslain.
Thebodysoil’dwithdust,andblackwithgore,
LiesonbroadHellespont’sresoundingshore.
TheGreciansseektheirships,andclearthestrand,
All,butthemartialMyrmidonianband:
TheseyetassembledgreatAchillesholds,
Andthesternpurposeofhismindunfolds:
穿过悲痛的城市哀悼他们被杀的英雄。
身体沾满尘土,满是鲜血和污垢,
躺在宽阔的赫勒斯滂(Hellespont)回响的岸边。
希腊人寻找他们的船只,清理了沙滩,
除了军事化的墨尔米杜尼亚人(Myrmidonian)队伍:
这些人仍聚集在伟大的阿喀琉斯(Achilles)周围,
揭示着他内心坚定的决心:
Releaseyoursmokingcoursersfromthecar;
But,withhischarioteachinorderled,
PerformduehonourstoPatroclusdead.
Ereyetfromrestorfoodweseekrelief,
Someritesremain,toglutourrageofgrief.”
把你们冒着烟的战马从战车上解放下来;
但是,每辆战车按照顺序带领着他们,
向阵亡的帕特罗克洛斯表达应有的敬意。
在我们寻求休息或食物之前,
还有一些仪式要做,以平息我们的悲痛。”
(Achillesfirst)theircoursersroundthedead;
Andthricetheirsorrowsandlamentsrenew;
Tearsbathetheirarms,andtearsthesandsbedew.
ForsuchawarriorThetisaidstheirwoe,
Meltstheirstronghearts,andbidstheireyestoflow.
Butchief,Pelides:thick-succeedingsighs
Burstfromhisheart,andtorrentsfromhiseyes:
Hisslaughteringhands,yetredwithblood,helaid
Onhisdeadfriend’scoldbreast,andthushesaid:
有忒提斯帮助他们悲痛,融化他们坚强的心,让他们的眼泪流淌。
但阿基琉斯尤其如此:接连不断的叹息从他的心中爆发,泪水如洪流般从他的眼中涌出:
他用沾满鲜血的杀戮之手,放在他朋友冰冷的胸膛上,说道:
Hear,andrejoiceonPluto’sdrearycoast;
Behold!Achilles’promiseiscomplete;
ThebloodyHectorstretch’dbeforethyfeet.
Lo!tothedogshiscarcaseIresign;
Andtwelvesadvictims,oftheTrojanline,
Sacredtovengeance,instantshallexpire;
Theirliveseffusedaroundthyfuneralpyre.”
听到并在这冥府的阴暗海岸上欢喜;
看吧!阿基琉斯的承诺已兑现;
血腥的赫克托尔被抛在你脚下。
看吧!我将他的尸体交给野狗吞噬;
还有十二名特洛伊贵族,他们注定要为复仇献身,
他们的生命将在你的葬礼火堆旁流淌。”
BeforethebierthebleedingHectorthrew,
Proneonthedust.TheMyrmidonsaround
Unbracedtheirarmour,andthesteedsunbound.
AlltoAchilles’sableshiprepair,
Frequentandfull,thegenialfeasttoshare.
Nowfromthewell-fedswineblacksmokesaspire,
Thebristlyvictimshissingo’erthefire:
Thehugeoxbellowingfalls;withfeeblercries
Expiresthegoat;thesheepinsilencedies.
Aroundthehero’sprostratebodyflow’d,
Inonepromiscuousstream,thereekingblood.
AndnowabandofArgivemonarchsbrings
Thegloriousvictortothekingofkings.
Fromhisdeadfriendthepensivewarriorwent,
Withstepsunwilling,totheregaltent.
Theattendingheralds,asbyofficebound,
Withkindledflamesthetripod-vasesurround:
Tocleansehisconqueringhandsfromhostilegore,
Theyurgedinvain;thechiefrefused,andswore:[282]
在灵车前,流血的赫克托耳被扔下,
阿开奥斯人的战士们解开了盔甲,松开了马匹。
频繁且满载着分享盛宴。
那些长着鬃毛的牺牲品在火上嘶嘶作响:
绵羊无声地死去。
在一片混杂的溪流中,流淌着鲜血。
这位光荣的胜利者去见国王中的国王。
脚步不情愿地走向王室的帐篷。
他们努力劝说他用火焰清洗获胜的手,去除敌人的血腥味,[282]
Thefirstandgreatestofthegodsabove!
TillonthepyreIplacethee;tillIrear
Thegrassymound,andclipthysacredhair.
Someeaseatleastthosepiousritesmaygive,
Andsoothemysorrows,whileIbeartolive.
Howe’er,reluctantasIam,Istay
Andshareyourfeast;butwiththedawnofday,
(Okingofmen!)itclaimsthyroyalcare,
ThatGreecethewarrior’sfuneralpileprepare,
Andbidtheforestsfall:(suchritesarepaid
Toheroesslumberingineternalshade:)
Then,whenhisearthlypartshallmountinfire,
Lettheleaguedsquadronstotheirpostsretire.”
天上诸神中第一也是最伟大的!
直到我在火葬堆旁将你安置;直到我筑起青草坟丘,并剪下你神圣的头发。
这些虔诚的仪式至少可以带来一些慰藉,抚慰我的悲伤,让我能够继续活下去。
然而,尽管我心不甘情不愿,我还是留下来和你们一起享用盛宴;但到了黎明时分,
(啊,人类之王!)这需要你的皇家关怀,
让希腊人为这位战士准备火葬堆,并命令森林倒下:
(这样的礼仪是献给长眠于永恒阴影中的英雄们的:)
然后,当他尘世的部分在火焰中升腾时,
让联军的队伍回到他们的岗位。」
Therageofhungerandofthirstallay,
Theneaseinsleepthelaboursoftheday.
ButgreatPelides,stretch’dalongtheshore,
Where,dash’donrocks,thebrokenbillowsroar,
Liesinlygroaning;whileoneitherhand
ThemartialMyrmidonsconfusedlystand.
Alongthegrasshislanguidmembersfall,
TiredwithhischasearoundtheTrojanwall;
Hush’dbythemurmursoftherollingdeep,
Atlengthhesinksinthesoftarmsofsleep.
Whenlo!theshade,beforehisclosingeyes,
OfsadPatroclusrose,orseem’dtorise:
Inthesamerobehelivingwore,hecame:
Instature,voice,andpleasinglook,thesame.
Theformfamiliarhover’do’erhishead,
“AndsleepsAchilles?(thusthephantomsaid:)
SleepsmyAchilles,hisPatroclusdead?
Living,Iseem’dhisdearest,tenderestcare,
Butnowforgot,Iwanderintheair.
Letmypalecorsetheritesofburialknow,
Andgivemeentranceintherealmsbelow:
Tillthenthespiritfindsnoresting-place,
Buthereandtheretheunbodiedspectreschase
Thevagrantdeadaroundthedarkabode,
Forbidtocrosstheirremeableflood.
Nowgivethyhand;fortothefarthershore
Whenoncewepass,thesoulreturnsnomore:
Whenoncethelastfunerealflamesascend,
NomoreshallmeetAchillesandhisfriend;
Nomoreourthoughtstothosewelovedmakeknown;
Orquitthedearest,toconversealone.
Mefatehassever’dfromthesonsofearth,
Thefatefore-doom’dthatwaitedfrommybirth:
Theetooitwaits;beforetheTrojanwall
Evengreatandgodlikethouartdoom’dtofall.
Hearthen;andasinfateandlovewejoin,
Ahsufferthatmybonesmayrestwiththine!
Togetherhavewelived;togetherbred,
Onehousereceivedus,andonetablefed;
Thatgoldenurn,thygoddess-mothergave,
Maymixourashesinonecommongrave.”
平息饥饿和干渴的愤怒,
然后在睡梦中缓解一天的辛劳。
但伟大的佩利德斯躺在海岸上,
在那里,被岩石击碎的波浪咆哮着,
他内心呻吟着;在他的两边,
混乱地站着军事化的迈密登人。
他的疲倦肢体倒在草地上,
在特洛伊城墙周围追逐后疲惫不堪;
被翻滚的大海的低语声安抚,
终于沉入柔软的睡眠之臂。
看啊!在他闭合的眼睛前,
出现了悲伤的帕特罗克洛斯的身影,或者似乎出现了:
穿着他活着时穿过的同一件长袍,他来了:
在身高、声音和令人愉悦的外表上,他是一样的。
熟悉的身影在他的头顶盘旋,
“阿喀琉斯在睡觉吗?(幽灵这样说:)
我的阿喀琉斯,我的帕特罗克洛斯已经死了吗?
活着的时候,我似乎是他的最亲爱、最温柔的关怀对象,
但现在被遗忘了,我在空气中游荡。
让我苍白的尸体知道葬礼仪式,
并给我进入地下世界的入口:
但在黑暗的住所里追逐漂泊的死者,
不准跨越不可逾越的洪流。
现在请伸出你的手;因为一旦我们穿过那更远的岸边,
灵魂就不再回来了:
一旦最后的葬礼火焰升起,
阿喀琉斯和他的朋友将再也不会见面;
我们的思想将不再告诉我们所爱的人;
或离开最亲爱的,独自交谈。
我的命运把我从人类的儿子们分开,
从我出生时注定的命运:
甚至伟大的你,在特洛伊墙前,
注定要倒下。
所以请听;既然我们在命运和爱情中结合在一起,
啊,请允许我的骨灰可以和你的安息在同一处坟墓中!
我们一起生活过;一起长大;
一个房子接纳了我们,一张桌子养活了我们;
那个金罐,你的女神母亲给你的,
可以让我们的骨灰混合在一个共同的坟墓中。”
Oncemorereturn’stthoufromtherealmsofnight?
Omorethanbrother!Thinkeachofficepaid,
Whate’ercanrestadiscontentedshade;
Butgrantonelastembrace,unhappyboy!
Affordatleastthatmelancholyjoy.”
再次从黑夜的领域归来吗?
啊,不只是兄弟!所有能安抚
不安灵魂的职责都已履行完毕;
但请给予最后一次拥抱,不幸的孩子!
至少给予这份悲伤的喜悦吧。”
Invaintograspthevisionaryshade!
Likeathinsmokeheseesthespiritfly,[284]
Andhearsafeeble,lamentablecry.
Confusedhewakes;amazementbreaksthebands
Ofgoldensleep,andstartingfromthesands,
Pensivehemuseswithupliftedhands:
徒劳地想抓住那幻影般的阴影!
他看到那身影像轻烟般飞走,
混乱中他醒来;惊愕打破了
金色的睡眠,从沙地上猛然起身,
沉思着举起双手:[284]
Partofhimself;theimmortalmindremains:
Theformsubsistswithoutthebody’said,
Aerialsemblance,andanemptyshade!
Thisnightmyfriend,solateinbattlelost,
Stoodatmyside,apensive,plaintiveghost:
Evennowfamiliar,asinlife,hecame;
Alas!howdifferent!yethowlikethesame!”
形体在没有身体辅助的情况下依然存在,是空灵的形似,是一个空洞的阴影!
今晚我的朋友,刚刚在战斗中失去,
站在我的身边,一个忧郁、哀伤的幽灵:
就像现在这样熟悉,如同生前一样走近我;
唉!多么不同!却又多么相似!」
Andnowtherosy-finger’dmornappears,
Showseverymournfulfacewithtearso’erspread,
Andglaresonthepalevisageofthedead.
ButAgamemnon,astheritesdemand,
Withmulesandwaggonssendsachosenband
Toloadthetimber,andthepiletorear;
Achargeconsign’dtoMerion’sfaithfulcare.
Withproperinstrumentstheytaketheroad,
Axestocut,andropestoslingtheload.
Firstmarchtheheavymules,securelyslow,
O’erhills,o’erdales,o’ercrags,o’errockstheygo:[285]
Jumping,higho’ertheshrubsoftheroughground,
Rattletheclatteringcars,andtheshock’daxlesbound.
ButwhenarrivedatIda’sspreadingwoods,[286]
(FairIda,water’dwithdescendingfloods,)
Loudsoundstheaxe,redoublingstrokesonstrokes;
Onallsidesroundtheforesthurlsheroaks
Headlong.Deepechoinggroanthethicketsbrown;
Thenrustling,crackling,crashing,thunderdown.
ThewoodtheGrecianscleave,preparedtoburn;
Andtheslowmulesthesameroughroadreturn.
Thesturdywoodmenequalburdensbore
(Suchchargewasgiventhem)tothesandyshore;
ThereonthespotwhichgreatAchillesshow’d,
Theyeasedtheirshoulders,anddisposedtheload;
Circlingaroundtheplace,wheretimestocome
ShallviewPatroclus’andAchilles’tomb.
Theherobidshismartialtroopsappear
Highontheircarsinallthepompofwar;
Eachinrefulgentarmshislimbsattires,
Allmounttheirchariots,combatantsandsquires.
Thechariotsfirstproceed,ashiningtrain;
Thencloudsoffootthatsmokealongtheplain;
Nextthesethemelancholybandappear;
Amidst,laydeadPatroclusonthebier;
O’erallthecorsetheirscatteredlockstheythrow;
Achillesnext,oppress’dwithmightywoe,
Supportingwithhishandsthehero’shead,
Bendso’ertheextendedbodyofthedead.
Patroclusdecentontheappointedground
Theyplace,andheapthesylvanpilearound.
ButgreatAchillesstandsapartinprayer,
Andfromhisheaddividestheyellowhair;
Thosecurlinglockswhichfromhisyouthhevow’d,[287]
Andsacredgrew,toSperchius’honour’dflood:
Thensighing,tothedeephislockshecast,
Androll’dhiseyesaroundthewaterywaste:
现在玫瑰色的手指般的黎明出现,
展示了每张悲伤的脸庞,泪流满面,
并凝视着死者苍白的面容。
然而阿伽门农,按照仪式的要求,
派了一支精心挑选的小队,带着骡子和马车,
去装载木材,搭建柴堆;
这项任务委托给了忠实的墨里翁。
他们带着适当的工具出发了,
斧头用来砍伐,绳索用来捆绑货物。
首先骡子缓慢而安全地前行,
翻过山丘、越过山谷、穿越险峻的岩石:
跳跃着,高高地越过粗糙地面的灌木丛,
车子发出咔哒声,震颤的车轴来回跳动。
但当他们到达伊达山茂密的树林时,
(美丽的伊达山,被倾泻而下的洪水滋润着),
斧头的声音回荡在森林中,重重的打击声不断重复;
四周的森林倾倒,橡树纷纷倒下。
浓密的灌木丛发出深沉的回响;
接着是噼啪声、裂开声、轰隆声,树木倾倒下来。
希腊人砍伐树木,准备焚烧;
缓慢的骡子沿着相同的崎岖道路返回。
强壮的伐木工平均分担负担,
(这是给予他们的命令)将它们运到沙滩上;
在那里,在伟大的阿喀琉斯所指定的地方,
他们放下肩上的重担,布置好货物;
围绕着这个地方,未来的时代将看到
帕特罗克洛斯和阿喀琉斯的坟墓。
英雄命令他的战士们出现在战场上,
高高地站在战车上,全副武装;
每个人都穿上闪亮的盔甲,
战士和侍从们都登上战车。
战车首先行进,一排排闪耀着光芒;
接着是滚滚烟尘中的步兵队伍;
接下来是这支哀伤的队伍显现出来;
中间躺着死去的帕特罗克洛斯的灵柩;
所有人把散落的头发撒在尸体上;
接着是深受巨大悲痛压迫的阿喀琉斯,
用双手支撑着英雄的头颅,
弯腰俯身在死者伸展的身体上方。
帕特罗克洛斯被安放在指定的地面上,
周围堆满了林木形成的柴堆。
但伟大的阿喀琉斯站在一旁祈祷,
从头上剪下了黄色的卷发;
那些从小到大一直陪伴着他,
并因斯佩尔修斯河的荣耀而变得神圣的头发:
然后叹息着,将这些头发抛入深渊,
环顾四周的水波荡漾。[285][286][287]
Delightfulrollalongmynativecoast!
Towhomwevainlyvow’d,atourreturn,
Theselockstofall,andhecatombstoburn:
Fullfiftyramstobleedinsacrifice,
Wheretothedaythysilverfountainsrise,
Andwhereinshadeofconsecratedbowers
Thyaltarsstand,perfumedwithnativeflowers!
Sovow’dmyfather,buthevow’dinvain;
NomoreAchillesseeshisnativeplain;
Inthatvainhopethesehairsnolongergrow,
Patroclusbearsthemtotheshadesbelow.”
愉快地在故乡海岸滚动!
在我们归来的途中,我们徒劳地许诺,
这些头发将掉落,百牲祭品将被焚烧:
在你银色喷泉升起的地方,五十只公羊将流血牺牲,
在你圣地的树荫和祭坛旁,用本地的香花熏香!
我的父亲这样许诺了,但他白费力气;
阿喀琉斯再也看不到他的故乡平原;
在那虚妄的希望中,这些头发不再生长,
帕特洛克罗斯带着它们走向阴间的阴影。」
Onhiscoldhandthesacredlockhelaid.
OncemoreafreshtheGreciansorrowsflow:
Andnowthesunhadsetupontheirwoe;
Buttothekingofmenthusspokethechief:
“Enough,Atrides!givethetroopsrelief:
Permitthemourninglegionstoretire,
Andletthechiefsaloneattendthepyre;
Thepiouscarebeours,thedeadtoburn—”
Hesaid:thepeopletotheirshipsreturn:
Whilethosedeputedtointertheslain
Heapwitharisingpyramidtheplain.[288]
Ahundredfootinlength,ahundredwide,
Thegrowingstructurespreadsoneveryside;
Highonthetopthemanlycorsetheylay,
Andwell-fedsheepandsableoxenslay:
Achillescoveredwiththeirfatthedead,
Andthepiledvictimsroundthebodyspread;
Thenjarsofhoney,andoffragrantoil,
Suspendsaround,low-bendingo’erthepile.
Foursprightlycoursers,withadeadlygroan
Pourforththeirlives,andonthepyrearethrown.
Ofninelargedogs,domesticathisboard,
Falltwo,selectedtoattendtheirlord,
Thenlastofall,andhorribletotell,
Sadsacrifice!twelveTrojancaptivesfell.[289]
Onthesetherageoffirevictoriouspreys,
Involvesandjoinstheminonecommonblaze.
Smear’dwiththebloodyrites,hestandsonhigh,
Andcallsthespiritwithadreadfulcry:[290]
再次新的希腊人的悲伤涌起:
太阳在他们的悲哀中落下了。
但是对人民之王这样说首领:
“够了,阿特里德斯!给军队休息的机会:
允许哀悼的军团回去,
让首领单独留在火堆旁;
虔诚的照顾是我们的责任,去焚烧死者——”
他说:人们回到船上:
而那些负责埋葬死者的人
在平原上堆起一个金字塔形的坟墓。
长一百英尺,宽一百英尺,
这个不断增长的建筑在每一边都扩展开来;
在顶部他们放上强壮的尸体,
以及肥美的羊和黑色的牛;
阿基里斯用它们的脂肪覆盖死者,
并将堆积的牺牲品围绕着尸体摆放;
然后是装满蜂蜜和芳香油的罐子,
低垂着挂在火堆周围。
四匹敏捷的马,带着可怕的呻吟,
吐出生命,被扔到火堆上。
在他的餐桌上饲养的九只狗中,
两只被选中陪伴他们的主人,
最后,可怕的是,
十二个特洛伊俘虏倒下。
愤怒的火焰胜利地吞噬并混合了它们,在共同的火焰中燃烧。
涂满血腥仪式后,他站在高处,
用可怕的声音呼唤灵魂:[288][289][290]
Hear,andexult,onPluto’sdrearycoast.
BeholdAchilles’promisefullypaid,
TwelveTrojanheroesoffer’dtothyshade;
ButheavierfatesonHector’scorseattend,
Savedfromtheflames,forhungrydogstorend.”
听到并在这冥府的阴森海岸上欢欣。
看吧,阿喀琉斯对你的承诺已完全兑现,
十二个特洛伊英雄献给你这幽魂;
但更沉重的命运等待着赫克托耳的尸体,
虽免于火焰,却要被饥饿的狗撕咬。”
Histhreat,andguardinviolatetheslain:
CelestialVenushover’do’erhishead,
Androseateunguents,heavenlyfragrance!shed:
Shewatch’dhimallthenightandalltheday,
Anddrovethebloodhoundsfromtheirdestinedprey.
NorsacredPhœbuslessemploy’dhiscare;
Hepour’daroundaveilofgather’dair,
Andkeptthenervesundried,thefleshentire,
AgainstthesolarbeamandSirianfire.
也不比神圣的阿波罗少操心;他在周围撒下一层聚集的空气之幕,保护神经不干枯,肉体完整无损,抵御太阳光和天狼星的火焰。
Smokes,norasyetthesullenflamesarise;
But,fastbeside,Achillesstoodinprayer,
Invokedthegodswhosespiritmovestheair,
Andvictimspromised,andlibationscast,
TogentleZephyrandtheBorealblast:
Hecall’dtheaerialpowers,alongtheskies
Tobreathe,andwhispertothefirestorise.
ThewingedIrisheardthehero’scall,
Andinstanthasten’dtotheirairyhall,
WhereinoldZephyr’sopencourtsonhigh,
Satalltheblusteringbrethrenofthesky.
Sheshoneamidstthem,onherpaintedbow;
Therockypavementglitter’dwiththeshow.
Allfromthebanquetrise,andeachinvites
Thevariousgoddesstopartaketherites.
“Notso(thedamereplied),Ihastetogo
TosacredOcean,andthefloodsbelow:
Evennowoursolemnhecatombsattend,
Andheavenisfeastingontheworld’sgreenend
WithrighteousEthiops(uncorruptedtrain!)
Farontheextremestlimitsofthemain.
ButPeleus’sonentreats,withsacrifice,
Thewesternspirit,andthenorth,torise!
LetonPatroclus’pileyourblastbedriven,
Andbeartheblazinghonourshightoheaven.”
Swiftasthewordthewindstumultuousflew;
Forthburstthestormybandwiththunderingroar,
Andheapsonheapsthecloudsaretoss’dbefore.
Tothewidemainthenstoopingfromtheskies,
Theheavingdeepsinwaterymountainsrise:
Troyfeelstheblastalonghershakingwalls,
Tillonthepilethegather’dtempestfalls.
Thestructurecracklesintheroaringfires,
Andallthenighttheplenteousflameaspires.
AllnightAchilleshailsPatroclus’soul,
Withlargelibationsfromthegoldenbowl.
Asapoorfather,helplessandundone,
Mournso’ertheashesofanonlyson,
Takesasadpleasurethelastbonestoburn,
Andpoursintears,ereyettheyclosetheurn:
Sostay’dAchilles,circlingroundtheshore,
Sowatch’dtheflames,tillnowtheyflamenomore.
’Twaswhen,emergingthroughtheshadesofnight,
Themorningplanettoldtheapproachoflight;
And,fastbehind,Aurora’swarmerray
O’erthebroadoceanpour’dthegoldenday:
Thensanktheblaze,thepilenolongerburn’d,
Andtotheircavesthewhistlingwindsreturn’d:
AcrosstheThracianseastheircoursetheybore;
Theruffledseasbeneaththeirpassageroar.
像那字句所说,狂风在呼啸中飞逝;
风暴般的队伍随即爆发,伴随着雷鸣般的咆哮声,
乌云被狂风卷起,堆叠在前面。
然后向广阔的海洋倾斜而下,
汹涌的波涛如水中的山峦般升起:
特洛伊感受到这阵狂风撼动着她摇晃的城墙,
直到这聚集的风暴落在了那堆上。
建筑在咆哮的火焰中裂开,
整个夜晚,丰富的火焰熊熊燃烧。
整整一夜,阿喀琉斯用金碗向帕特罗克洛斯的灵魂敬酒。
就像一个无助且绝望的父亲,
为他唯一的儿子的骨灰哀悼,
在关闭骨灰盒之前,以悲伤的心情烧掉最后的骨头,并泪流满面:
所以阿喀琉斯在海岸周围徘徊,
如此注视着火焰,直到现在它们不再燃烧。
就在那时,穿过夜色的阴影,
晨星预示着光明的到来;
随后,温暖的曙光紧随其后,
在广阔的大海上洒下了金色的阳光:
然后火光熄灭,火焰不再燃烧,
呼啸的风儿回到了它们的洞穴:
它们穿越色雷斯海驶向远方;
翻滚的海水因它们的经过而咆哮。
Andsanktoquietintheembraceofsleep,
Exhaustedwithhisgrief:meanwhilethecrowd
OfthrongingGreciansroundAchillesstood;
Thetumultwakedhim:fromhiseyesheshook
Unwillingslumber,andthechiefsbespoke:
在众人的怀抱中安静地入睡,
因悲伤而筋疲力尽:与此同时,
聚集的希腊人围绕着阿喀琉斯站成一圈;
喧闹声将他唤醒:他从眼中抖落不愿的睡意,向首领们说道:
Firstletusquenchtheyetremainingflame
Withsablewine;then,astheritesdirect,
Thehero’sboneswithcarefulviewselect:
(Apart,andeasytobeknowntheylie
Amidsttheheap,andobvioustotheeye:
Therestaroundthemarginwillbeseen
Promiscuous,steedsandimmolatedmen:)
Thesewrapp’dindoublecaulsoffat,prepare;
Andinthegoldenvasedisposewithcare;
Thereletthemrestwithdecenthonourlaid,
TillIshallfollowtotheinfernalshade.
Meantimeerectthetombwithpioushands,
Acommonstructureonthehumblesands:
HereafterGreecesomenoblerworkmayraise,
Andlateposterityrecordourpraise!”
首先让我们用黑色葡萄酒熄灭那尚未熄灭的火焰;然后,按照礼仪的要求,仔细挑选英雄的遗骨:
(它们单独放置,易于辨认,混杂在那堆东西中,显而易见:
周围还有混杂的战马和被献祭的人:)
把这些用双层脂肪包裹起来,小心地放入金罐中;
在那里让它们以体面的方式安放,直到我追随它们到阴间。
在此期间,用虔诚的手建立坟墓,
在谦卑的沙地上建造一座共同的建筑:
以后,希腊可能会建造更宏伟的作品,
后代会记录我们的赞美!」
Wideo’erthepilethesablewinetheythrow,
Anddeepsubsidestheashyheapbelow.
Nextthewhiteboneshissadcompanionsplace,
Withtearscollected,inthegoldenvase.
Thesacredrelicstothetenttheybore;
Theurnaveiloflinencoveredo’er.
Thatdone,theybidthesepulchreaspire,
Andcastthedeepfoundationsroundthepyre;
Highinthemidsttheyheaptheswellingbed
Ofrisingearth,memorialofthedead.
他们在火堆上洒下黑色的酒,
灰堆在下方沉降得更深。
接着,他们把洁白的骨头和他的同伴们一起放在
泪水收集起来的金色花瓶中。
圣物被带到帐篷里;罐子用亚麻布盖住。
完成后,他们命令坟墓升起,
在火堆周围筑起深深的地基;
他们在中央堆起了隆起的床铺,
升起的泥土纪念着逝者。
Andleadsamidstawideextentofplains;
Thereplacedthemround:thenfromtheshipsproceeds
Atrainofoxen,mules,andstatelysteeds,
Vasesandtripods(forthefuneralgames),
Resplendentbrass,andmoreresplendentdames.
Firststoodtheprizestorewardtheforce
Ofrapidracersinthedustycourse:
Awomanforthefirst,inbeauty’sbloom,
Skill’dintheneedle,andthelabouringloom;
Andalargevase,wheretwobrighthandlesrise,
Oftwentymeasuresitscapacioussize.
Thesecondvictorclaimsamareunbroke,
Bigwithamule,unknowingoftheyoke:
Thethird,achargeryetuntouch’dbyflame;
Fouramplemeasuresheldtheshiningframe:
Twogoldentalentsforthefourthwereplaced:
Anampledoublebowlcontentsthelast.
Theseinfairorderrangedupontheplain,
Thehero,rising,thusaddress’dthetrain:
并引领到广阔的平原之中;
然后将他们安置在周围:接着从船上下来一队牛、骡子和高贵的骏马,
以及用于葬礼比赛的器皿和三脚鼎,
辉煌的青铜器,还有更辉煌的女士们。
首先站在那里的是用来奖励快速赛跑者的奖品:
在尘土飞扬的赛道上奔跑的赛车手;
第一名是一位处于美貌巅峰的女人,
擅长针线活和织布;
还有一个大花瓶,两边有两个明亮的手柄,
容量达二十升。
第二名获胜者获得一头未经驯服的母马,
怀着一头骡子,还不知道轭是什么:
第三名获得一匹尚未被火焰触及的战马;
四个宽敞的容器承载着它闪亮的身躯:
第四名获得两块金条;
最后一名获得一个巨大的双耳碗。
这些奖品整齐地排列在平原上,
英雄站起身来,这样对人群说道:
Tothebraverulersoftheracingsteed;
Prizeswhichnonebesideourselfcouldgain,
Shouldourimmortalcourserstaketheplain;
(Araceunrivall’d,whichfromocean’sgod
Peleusreceived,andonhissonbestow’d.)
Butthisnotimeourvigourtodisplay;
Norsuit,withthem,thegamesofthissadday:
LostisPatroclusnow,thatwonttodeck
Theirflowingmanes,andsleektheirglossyneck.
Sad,astheysharedinhumangrief,theystand,
Andtrailthosegracefulhonoursonthesand!
Letothersforthenobletaskprepare,
Whotrustthecourserandtheflyingcar.”
ButfarthefirstEumelushopestheprize,
FamedthoughPieriaforthefleetestbreed,
Andskill’dtomanagethehigh-boundingsteed.
WithequalardourboldTydidesswell’d,
ThesteedsofTrosbeneathhisyokecompell’d
(Whichlateobey’dtheDardanchief’scommand,
Whenscarceagodredeem’dhimfromhishand).
ThenMenelaushisPodargusbrings,
Andthefamedcourserofthekingofkings:
WhomrichEchepolus(morerichthanbrave),
To’scapethewars,toAgamemnongave,
(Æthehername)athometoendhisdays;
Basewealthpreferringtoeternalpraise.
NexthimAntilochusdemandsthecourse
Withbeatingheart,andcheershisPylianhorse.
ExperiencedNestorgiveshissonthereins,
Directshisjudgment,andhisheatrestrains;
Noridlywarnsthehoarysire,norhears
Theprudentsonwithunattendingears.
然而,欧迈罗斯遥遥领先,希望赢得奖品。
他以皮埃里亚闻名,拥有最快的马匹,
并且擅长驾驭高傲奔腾的骏马。
提丢斯的儿子同样热血沸腾,
驱使特洛斯的战马拉着他的战车前行。
这些马曾服从达达尼亚首领的指挥,
直到几乎无人能将它们从他手中夺走。
随后墨涅拉奥斯牵来了他的波达格斯,
以及国王中的国王著名的战马:
这匹名叫埃泰的马匹,是富裕的埃刻波洛斯(比勇敢更富有)为了逃避战争,献给阿伽门农的,
让它在家度过余生,宁愿选择卑贱的财富也不愿追求永恒的荣耀。
接下来,安提洛科斯带着跳动的心脏呼唤他的皮洛斯战马参赛。
经验丰富的涅斯托尔将缰绳交给他的儿子,
指导他的判断力,并控制他的热情;
这位睿智的老者并非无用地警告,而那谨慎的儿子也不会充耳不闻。
Thegodshavelovedthee,andwithartshavebless’d;
NeptuneandJoveontheeconferr’dtheskill
Swiftroundthegoaltoturntheflyingwheel.
Toguidethyconductlittlepreceptneeds;
Butslow,andpasttheirvigour,aremysteeds.
Fearnotthyrivals,thoughforswiftnessknown;
Comparethoserivals’judgmentandthyown:
Itisnotstrength,butart,obtainstheprize,
Andtobeswiftislessthantobewise.
’Tismorebyartthanforceofnumerousstrokes
Thedexterouswoodmanshapesthestubbornoaks;
Byartthepilot,throughtheboilingdeep
Andhowlingtempest,steersthefearlessship;
And’tistheartistwinsthegloriouscourse;
Notthosewhotrustinchariotsandinhorse.
Invain,unskilfultothegoaltheystrive,
Andshort,orwide,theungovern’dcourserdrive:
Whilewithsureskill,thoughwithinferiorsteeds,
Theknowingracertohisendproceeds;
Fix’donthegoalhiseyeforerunsthecourse,
Hishandunerringsteersthesteadyhorse,
Andnowcontracts,ornowextendstherein,
Observingstilltheforemostontheplain.
Markthenthegoal,’tiseasytobefound;
Yonagedtrunk,acubitfromtheground;
Ofsomeoncestatelyoakthelastremains,
Orhardyfir,unperish’dwiththerains:
Inclosedwithstones,conspicuousfromafar;
Andround,acircleforthewheelingcar.
(Sometombperhapsofold,thedeadtograce;
Orthen,asnow,thelimitofarace.)
Bearclosetothis,andwarilyproceed,
Alittlebendingtotheleft-handsteed;
Buturgetheright,andgivehimallthereins;
Whilethystricthandhisfellow’sheadrestrains,
Andturnshimshort;till,doublingastheyroll,
Thewheel’sroundnavesappeartobrushthegoal.
Yet(nottobreakthecar,orlamethehorse)
Clearofthestonyheapdirectthecourse;
Lestthroughincautionfailing,thoumaystbe
Ajoytoothers,areproachtome.
Soshaltthoupassthegoal,secureofmind,
Andleaveunskilfulswiftnessfarbehind:
Thoughthyfiercerivaldrovethematchlesssteed
WhichboreAdrastus,ofcelestialbreed;
Orthefamedrace,throughalltheregionsknown,
Thatwhirl’dthecarofproudLaomedon.”
众神爱你,并赐予你技艺;
海神和宙斯赋予你技能,
飞速绕过终点线驾驭飞轮。
引导你的行为不需要太多教诲;
但我的马匹已经年迈,力不从心。
不要害怕你的对手,尽管他们以速度闻名;
比较那些对手的判断和你自己的:
不是力量,而是技艺赢得奖赏,
比敏捷更可贵的是智慧。
熟练的伐木工用技巧塑造顽固的橡树,
靠技艺,船长在汹涌的大海和呼啸的风暴中驾驶无畏的船;
是艺术家赢得了光荣的比赛;
而不是那些依赖战车和马匹的人。
徒劳地,不熟练的人向目标努力奔跑,
他们的马匹失控,或跑偏,或距离短;
而有经验的赛车手却用较差的马匹稳步前行;
他专注于终点,目光超越了赛道;
他的手稳稳地驾驭着马匹;
现在收紧,现在放松缰绳,
始终观察平原上的领先者。
记住终点,很容易找到;
那根距地面一肘高的古老树桩;
曾经高大的橡树或坚韧的冷杉的最后遗迹,
经雨水冲刷依然坚挺;
周围有石头,从远处就能看到;
一圈供车轮旋转的圆圈。
(也许是墓碑,为了美化死者;
或者是那时,现在比赛的界限。)
靠近这个,谨慎前行,
稍微偏向左边的马;
但要激励右边的马,放开所有的缰绳;
同时,你稳稳的手控制着另一匹马的头部,
让它转向一侧;直到轮子滚动时,
车轮的轮辐似乎擦过终点。
然而(不要破坏车子或伤到马匹),
避开石头堆,直接走直线;
以免因不小心失误,
让你成为别人的开心果,我的耻辱。
这样你就能安全地通过终点,
远远甩开不熟练的速度:
即使你激烈的对手驾驭着无与伦比的马匹,
那匹承载阿德拉斯特斯的天界血统的马,
或者在整个已知世界驰名的马匹,
那辆骄傲的拉俄墨冬的战车。
Concludes;thensat,stiffwithunwieldyage.
NextboldMerioneswasseentorise,
Thelast,butnotleastardentfortheprize.
Theymounttheirseats;thelotstheirplacedispose
(Roll’dinhishelmet,theseAchillesthrows).
YoungNestorleadstherace:Eumelusthen;
Andnextthebrotherofthekingofmen:
Thylot,Meriones,thefourthwascast;
And,farthebravest,Diomed,waslast.
Theystandinorder,animpatienttrain:
Pelidespointsthebarrierontheplain,
AndsendsbeforeoldPhœnixtotheplace,
Tomarktheracers,andtojudgetherace.
Atoncethecoursersfromthebarrierbound;
Theliftedscourgesallatonceresound;
Theirheart,theireyes,theirvoice,theysendbefore;
Andupthechampaignthunderfromtheshore:
Thick,wheretheydrive,thedustycloudsarise,
Andthelostcourserinthewhirlwindflies;
Looseontheirshouldersthelongmanesreclined,
Floatintheirspeed,anddanceuponthewind:
Thesmokingchariots,rapidastheybound,
Nowseemtotouchthesky,andnowtheground.
Whilehotforfame,andconquestalltheircare,
(Eacho’erhisflyingcourserhunginair,)
Erectwithardour,poisedupontherein,
Theypant,theystretch,theyshoutalongtheplain.
Now(thelastcompassfetch’daroundthegoal)
Atthenearprizeeachgathersallhissoul,
Eachburnswithdoublehope,withdoublepain,
Tearsuptheshore,andthunderstowardthemain.
FirstflewEumelusonPheretiansteeds;
WiththoseofTrosboldDiomedsucceeds:
CloseonEumelus’backtheypuffthewind,
Andseemjustmountingonhiscarbehind;
Fullonhisneckhefeelsthesultrybreeze,
And,hoveringo’er,theirstretchingshadowssees.
Thenhadhelost,orleftadoubtfulprize;
ButangryPhœbustoTydidesflies,
Strikesfromhishandthescourge,andrendersvain
Hismatchlesshorses’labourontheplain.
Ragefillshiseyewithanguish,tosurvey
Snatch’dfromhishopethegloriesoftheday.
ThefraudcelestialPallasseeswithpain,
Springstoherknight,andgivesthescourgeagain,
Andfillshissteedswithvigour.Atastroke
Shebreakshisrival’schariotfromtheyoke:
Nomoretheirwaythestartledhorsesheld;
Thecarreversedcamerattlingonthefield;
Shotheadlongfromhisseat,besidethewheel,
Proneonthedusttheunhappymasterfell;
Hisbatter’dfaceandelbowsstriketheground;
Nose,mouth,andfront,oneundistinguish’dwound:
Griefstopshisvoice,atorrentdrownshiseyes:
BeforehimfarthegladTydidesflies;
Minerva’sspiritdriveshismatchlesspace,
Andcrownshimvictorofthelabour’drace.
宣告结束;然后僵直地坐着,年迈体衰。
接着勇敢的墨里奥涅斯被看到站起,
最后一个,但并非最不渴望奖品的人。
他们登上座位;抽签决定了他们的位置
(摇晃在头盔中,这些是阿喀琉斯掷出的)。
年轻的涅斯托尔带头比赛:其次是欧墨洛斯;
然后是凡人之王的兄弟:
抽签决定,墨里奥涅斯是第四个;
而最勇敢的狄俄墨得斯则排在最后。
他们站成一排,急切地等待:
阿喀琉斯在平原上指定了起点,并派遣
菲尼克斯老人到指定地点,
以标记赛跑者并裁定比赛。
一放开缰绳,马车就飞奔而出:
挥舞鞭子的声音同时响起;
他们的心、眼睛和声音都冲在前面;
在平原上从海岸传来雷鸣般的轰响:
尘土飞扬,哪里有它们奔驰,哪里就扬起尘土;
失去的战车在旋风中疾驰;
松散的鬃毛垂在肩膀上,
在速度中飘动,在风中舞蹈:
冒着烟的战车,快速地上下起伏,
时而似乎触到天空,时而触到地面。
在荣誉和胜利的渴望下,
(每个人都悬挂在飞奔的战马上,)
充满热情,手握缰绳,
喘息着,伸展着,大声呼喊着穿过平原。
当他们绕过最后一个弯道,接近终点时,
每个人都倾尽全力,
双倍的希望和痛苦燃烧着他们,
他们在海岸上疾驰,向大海冲刺。
首先飞驰的是欧墨洛斯的佩瑞提亚战马;
紧随其后的是特罗斯的战马,勇敢的狄俄墨得斯。
他们紧贴着欧墨洛斯的背部呼啸而过,
似乎要爬上他的战车后面;
他感到热辣辣的气流扑面而来,
并且,俯身向下看,他看到了它们拉长的影子。
如果不是神灵愤怒的干预,他可能会失去,或者至少会赢得一场不确定的胜利;
但是愤怒的阿波罗飞向狄俄墨得斯,
从他手中夺走鞭子,使他那匹无与伦比的马儿的努力变得徒劳。
愤怒填满了他的眼眶,他痛苦地注视着
被剥夺了这一天的荣耀。
这种天上的欺诈让帕拉斯·雅典娜感到痛苦,
她跃至她的骑士身旁,再次递给他鞭子,
并赋予他的马儿力量。一瞬间,
她破坏了他的竞争对手的战车的轭;
受惊的马儿不再前行;
倒转的战车在场地上嘎吱作响;
从座位上摔下,跌倒在轮子旁边,
不幸的主人脸朝下摔倒在尘土中;
打破的脸和肘部撞击地面;
鼻子、嘴巴和前额,一道无法区分的伤口:
悲伤堵住了他的声音,泪水淹没了他的双眼:
在他面前,快乐的狄俄墨得斯飞驰而去;
雅典娜的精神推动着他那无与伦比的步伐,
他赢得了这场艰苦比赛的胜利。
WhilethusyoungNestoranimateshissteeds:
“Now,now,mygenerouspair,exertyourforce;
NotthatwehopetomatchTydides’horse,
SincegreatMinervawingstheirrapidway,
Andgivestheirlordthehonoursoftheday;
ButreachAtrides!shallhismareoutgo
Yourswiftness?vanquish’dbyafemalefoe?
Throughyourneglect,iflaggingontheplain
Thelastignoblegiftbeallwegain,
NomoreshallNestor’shandyourfoodsupply,
Theoldman’sfuryrises,andyedie.
Hastethen:yonnarrowroad,beforeoursight,
Presentstheoccasion,couldweuseitright.”
年轻的涅斯托尔激励他的马儿:
“现在,现在,你们这对高贵的马儿,施展你们的力量吧;
不是说我们希望能与提丢斯之子的马匹相媲美,
因为雅典娜赋予它们快速的步伐,
赐予它们的主人今日的荣耀;
但赶超阿特柔斯之子吧!难道要让他的母马来超过你们的速度吗?
被一位女性对手打败?
如果因为你们的疏忽,在平原上落后,
最后只能获得那卑微的奖品,
涅斯托尔的手将不再给你们提供食物,
老人的愤怒升起,你们会死。
快点:前方我们的视线内,
呈现出了这个机会,如果我们能够正确利用它。”
Withquickerstepsthesoundingchampaignbeat.
AndnowAntilochuswithnicesurvey
Observesthecompassofthehollowway.
’Twaswhere,byforceofwintrytorrentstorn,
Fastbytheroadaprecipicewasworn:
Here,wherebutonecouldpass,toshunthethrong
TheSpartanhero’schariotsmokedalong.
Closeuptheventurousyouthresolvestokeep,
Stilledgingnear,andbearshimtowardthesteep.
Atrides,trembling,castshiseyebelow,
Andwondersattherashnessofhisfoe.
“Hold,stayyoursteeds—Whatmadnessthustoride
Thisnarrowway!takelargerfield(hecried),
Orbothmustfall.”—Atridescriedinvain;
Hefliesmorefast,andthrowsupalltherein.
Farasanablearmthediskcansend,
Whenyouthfulrivalstheirfullforceextend,
Sofar,Antilochus!thychariotflew
Beforetheking:he,cautious,backwarddrew
Hishorsecompell’d;forebodinginhisfears
Therattlingruinoftheclashingcars,
Theflounderingcoursersrollingontheplain,
Andconquestlostthroughfrantichastetogain.
Butthusupbraidshisrivalasheflies:
“Go,furiousyouth!ungenerousandunwise!
Go,butexpectnotI’lltheprizeresign;
Addperjurytofraud,andmakeitthine—”
Thentohissteedswithallhisforcehecries,
“Beswift,bevigorous,andregaintheprize!
Yourrivals,destituteofyouthfulforce,
Withfaintingkneesshalllabourinthecourse,
Andyieldthegloryyours.”—Thesteedsobey;
Alreadyattheirheelstheywingtheirway,
Andseemalreadytoretrievetheday.
更快的步伐踏过响亮的旷野。
现在安提洛科斯仔细观察
弯道的范围。
在那里,冬天的急流冲刷出道路,
靠近道路的地方被侵蚀成悬崖:
在这里,只有一个地方可以通过,为了避开拥挤的人群,
斯巴达英雄的战车冒着烟疾驰而过。
这位大胆的年轻人决定保持靠近,
不断靠近,并向悬崖驶去。
阿特里德斯惊恐地向下望去,
对他的对手的鲁莽感到惊讶。
“停下,别让马匹继续前行——
你为什么要疯狂地走这条路!
走更宽的道路吧(他喊道),
否则你们两个都会摔倒。”
阿特里德斯徒劳地喊着;
他飞快地前进,完全放开了缰绳。
就像一个强壮的手臂能投掷的铁饼那样远,
当年轻的竞争者全力投掷时,
安提洛科斯!你的战车飞驰向前:
国王谨慎地向后退缩。
他迫使马匹停下来;心中预感着
撞击的车辆发出的刺耳声音,
滑倒的马匹在平原上翻滚,
和因急于求胜而失去荣耀。
然而,他在飞驰中责骂他的对手:
“去吧,狂妄的年轻人!既不慷慨也不明智!
去吧,但不要期望我会放弃奖品;
把欺骗和伪誓结合起来,让你自己承担!”
然后他对他的马匹大喊:
“快点,用尽全力,夺回奖品!
你们的对手们,缺乏年轻人的力量,
在比赛中膝盖发软,
他们会将荣耀归于你们。”
马匹服从了;
已经在它们的身后展开翅膀飞翔,
似乎已经挽回了局面。
Thecoursersboundingo’erthedustyfield.
Thefirstwhomark’dthemwastheCretanking;
Highonarisingground,abovethering,
Themonarchsat:fromwhencewithsuresurvey
Hewellobservedthechiefwholedtheway,
Andheardfromfarhisanimatingcries,
Andsawtheforemoststeedwithsharpen’deyes;
Onwhosebroadfrontablazeofshiningwhite,
Likethefullmoon,stoodobvioustothesight.
Hesaw;andrising,totheGreeksbegun:
“Areyonderhorsediscern’dbymealone?
Orcanye,all,anotherchiefsurvey,
Andothersteedsthanlatelyledtheway?
Those,thoughtheswiftest,bysomegodwithheld,
Liesuredisabledinthemiddlefield:
For,sincethegoaltheydoubled,roundtheplain
Isearchtofindthem,butIsearchinvain.
Perchancethereinsforsookthedriver’shand,
And,turn’dtooshort,hetumbledonthestrand,
Shotfromthechariot;whilehiscoursersstray
Withfranticfuryfromthedestinedway.
Risethensomeother,andinformmysight,
Forthesedimeyes,perhaps,discernnotright;
Yetsureheseems,tojudgebyshapeandair,
ThegreatÆtolianchief,renown’dinwar.”
在尘土飞扬的田野上奔驰的战马。
首先注意到它们的是克里特国王;
坐在高处的一位君主,在环形场地之上。
从那里,他用准确的目光
仔细观察着领头的那位首领,
远远地听到了他激励的呼喊声,
并用敏锐的眼睛看到了最前面的骏马;
它宽阔的前额上有一道明亮的白色斑纹,
就像满月一样,清晰可见。
他看到了,然后站起来对希腊人说道:
“难道只有我一个人能辨认出那些骏马?
还是你们所有人都能看到另一位首领,
以及与之前不同的战马?
这些骏马虽然最快,但似乎被神灵阻止了,
稳稳地停留在场地中央。
因为自从它们绕过目标之后,我在整个平原上寻找它们,
却一无所获。
或许缰绳从驾驭者的手中滑落,
并且转向太急,他摔倒在岸边,
从战车上摔下;而他的战马则狂奔起来,
偏离了预定的道路。
那么,站起来,另一个人来告诉我真相吧,
也许我的眼睛看不清楚;
然而,仅凭它的体型和气质来看,
这似乎是著名的埃托利亚首领。”
Thytonguetoohastilyconferstheprize;
Ofthosewhoviewthecourse,norsharpesteyed,
Noryoungest,yetthereadiesttodecide.
Eumelus’steeds,highboundinginthechase,
Still,asatfirst,unrivall’dleadtherace:
Iwelldiscernhim,asheshakestherein,
Andhearhisshoutsvictoriouso’ertheplain.”
你太草率地宣布了胜利者;
在观看比赛的人中,既不是最敏锐的眼睛,
也不是最年轻的人,却是最急于做出决定的人。
欧墨洛斯的马匹,在追逐中高高跃起,
依然如起初一样,无人能敌地领先。
我能清楚地看见他,他挥舞着缰绳,
并听到他在平原上胜利的呼喊。”
“Barbarousofwords!andarrogantofmind!
Contentiousprince,ofalltheGreeksbeside
Thelastinmerit,asthefirstinpride!
Tovilereproachwhatanswercanwemake?
Agobletoratripodletusstake,
Andbethekingthejudge.Themostunwise
Willlearntheirrashness,whentheypaytheprice.”
“言辞野蛮!傲慢的心智!
好斗的王子,希腊人中的最后一名,
却是骄傲的第一名!
对于这些卑劣的侮辱,我们能作何回答?
让我们以圣餐杯或三足鼎为赌注,
并由国王来裁决。最不明智的人
将在付出代价时学到他们的轻率。”
Sternhadreplied;fiercescornenhancingscorn
Tofellextremes.ButThetis’godlikeson
Awfulamidstthemrose,andthusbegun:
斯特涅斯以严厉的回答回应;
激愤加剧激愤,走向极端。
然而,塞提斯那神一般的儿子
在他们中间庄严地站起,说道:
Muchwouldyeblame,shouldothersthusoffend:
Andlo!theapproachingsteedsyourcontestend.”
Nosoonerhadhespoke,butthunderingnear,
Drives,throughastreamofdust,thecharioteer.
Higho’erhisheadthecirclinglashhewields:
Hisboundinghorsesscarcelytouchthefields:
Hiscaramidstthedustywhirlwindroll’d,
Brightwiththemingledblazeoftinandgold,
Refulgentthroughthecloud:noeyecouldfind
Thetrackhisflyingwheelshadleftbehind:
Andthefiercecoursersurgedtheirrapidpace
Soswift,itseem’daflight,andnotarace.
NowvictoratthegoalTydidesstands,
Quitshisbrightcar,andspringsuponthesands;
Fromthehotsteedsthesweatytorrentsstream;
Thewell-pliedwhipishungathwartthebeam:
WithjoybraveSthenelusreceivestheprize,
Thetripod-vase,anddamewithradianteyes:
Thesetotheshipshistraintriumphantleads,
Thechiefhimselfunyokesthepantingsteeds.
如果别人这样冒犯你们,你们会责备他们很多;
看啊!那即将接近的战车结束了你们的争斗。”
他刚说完,雷鸣般的马蹄声便靠近了,
驭者驱赶着战车,穿过一阵尘土。
他高举着挥舞的鞭子在头顶上:
他的跳跃的马儿几乎不触及地面:
他的战车在满天尘土中滚动,
明亮的锡和金混合的光辉闪耀,
在云雾中放射出耀眼的光芒:没有人能发现
他飞驰的车轮留下的痕迹:
那些狂奔的战马被催促得如此迅速,
看起来像飞翔而不是比赛。
现在胜利者站在终点线上的是提丢斯的儿子,
他从明亮的战车上跳下,落在沙地上;
热汗从炽热的马儿身上流淌下来;
用过的鞭子挂在车架上:
勇敢的斯特涅洛斯带着喜悦接过奖品,
三脚鼎和眼睛闪耀的女人:
这些由他的胜利队伍引领到船上,
首领本人亲自解开了喘息的马儿。
O’erpass’dAtrides)secondinthecourse.
Behind,Atridesurgedtherace,morenear
Thantothecourserinhisswiftcareer
Thefollowingcar,justtouchingwithhisheel
Andbrushingwithhistailthewhirlingwheel:
Such,andsonarrownowthespacebetween
Therivals,latesodistantonthegreen;
SosoonswiftÆtheherlostgroundregain’d,
Onelength,onemoment,hadtheraceobtain’d.
超越了阿特瑞斯之子)在比赛中位列第二。
阿特瑞斯之子催促着马车更接近一些,
那距离就像飞驰的马车上的马匹
用蹄子轻触旋转的轮子,尾巴扫过车轮那样近;
如此之近,两位对手如此靠近,
而刚才他们还在绿茵场上相距甚远;
于是很快,快如闪电的艾塞特收复失地,
仅一尺之遥、一瞬之间,比赛便见分晓。
Withtardiercoursers,andinferiorskill.
Lastcame,Admetus!thyunhappyson;
Slowdraggedthesteedshisbatter’dcharioton:
Achillessaw,andpityingthusbegun:
驾着迟缓的马匹,技艺也不如人。
最后出现的是阿德墨托斯!你那不幸的儿子;
破旧的战车被马缓慢地拖曳前行:
阿喀琉斯看到了,怜悯地开始了这样说:
ThesonsofGreece!theablest,yetthelast!
Fortunedenies,butjusticebidsuspay
(SincegreatTydidesbearsthefirstaway)
Tohimthesecondhonoursoftheday.”
超越了希腊之子!最能干的,也是最后一个!
命运拒绝,但正义命令我们支付
(因为伟大的提丢斯之子赢得了第一个)
第二个荣誉归于他,是这一天的荣耀。”
AndthenEumelushadreceivedtheprize,
ButyouthfulNestor,jealousofhisfame,
Theawardopposes,andassertshisclaim.
“Thinknot(hecries)Itamelywillresign,
OPeleus’son!themaresojustlymine.
Whatifthegods,theskilfultoconfound,
Havethrownthehorseandhorsemantotheground?
Perhapshesoughtnotheavenbysacrifice,
Andvowsomittedforfeitedtheprize.
Ifyet(distinctiontothyfriendtoshow,
Andpleaseasouldesiroustobestow)
SomegiftmustgraceEumelus,viewthystore
Ofbeauteoushandmaids,steeds,andshiningore;
Anamplepresentlethimthencereceive,
AndGreeceshallpraisethygenerousthirsttogive.
ButthismyprizeInevershallforego;
This,whobuttouches,warriors!ismyfoe.”
然后欧墨洛斯得到了奖品,
但年轻的涅斯托耳,嫉妒他的名声,
反对判决并坚持自己的主张。
“别以为(他喊道),帕特罗克洛斯之子!我会默默地放弃,
属于我的母马和荣誉。
即使神明设下圈套让骑手摔倒,
或许是因为他没有献祭祈求天助,
因未履行誓言而失去了奖品。
如果你一定要显示对朋友的青睐,
满足一颗渴望给予的心,
可以给欧墨洛斯一些其他的礼物,
比如美丽的侍女、战马和闪亮的金子;
让他从你的财富中获得丰厚的馈赠,
希腊人会称赞你慷慨的付出。
但这匹母马我绝不会放弃;
谁要是碰它,战士们!就是我的敌人。”
Pleasedwiththewell-turn’dflatteryofafriend,
Achillessmiled:“Thegiftproposed(hecried),
Antilochus!weshallourselfprovide.
Withplatesofbrassthecorsletcover’do’er,
(Thesamerenown’dAsteropaeuswore,)
Whoseglitteringmarginsraisedwithsilvershine,
(Novulgargift,)Eumelus!shallbethine.”
朋友巧妙的奉承让他感到愉快,
阿喀琉斯微笑道:“提议的礼物(他喊道),
安提洛科斯!我们将自己提供。
用铜板覆盖的铠甲,
(著名的阿斯特罗帕奥斯佩戴过的,)
边缘闪耀着银光的(不是普通的礼物),欧墨洛斯!将是你的。”
Thecorsletbrought,andgaveittohishand.
Distinguish’dbyhisfriend,hisbosomglows
Withgenerousjoy:thenMenelausrose;
Theheraldplacedthesceptreinhishands,
Andstill’dtheclamouroftheshoutingbands.
NotwithoutcauseincensedatNestor’sson,
Andinlygrieving,thusthekingbegun:
把胸甲拿来,递到我手中。
辨认出是朋友送的礼物,他心中充满
慷慨的喜悦;然后墨涅拉奥斯起身;
传令官将权杖放在他手中,
平息了喧闹的人群的叫喊声。
由于被内斯特之子惹怒,
内心悲伤,国王这样开始说道:
Anactsorash,Antilochus!hasstain’d.
Robb’dofmygloryandmyjustreward,
Toyou,OGrecians!bemywrongdeclared:
Sonotaleadershallourconductblame,
Orjudgemeenviousofarival’sfame.
Butshallnotwe,ourselves,thetruthmaintain?
Whatneedsappealinginafactsoplain?
WhatGreekshallblameme,ifIbidtheerise,
Andvindicatebyoathth’ill-gottenprize?
Riseifthoudarest,beforethychariotstand,
Thedrivingscourgehigh-liftedinthyhand;
Andtouchthysteeds,andswearthywholeintent
Wasbuttoconquer,nottocircumvent.
Swearbythatgodwhoseliquidarmssurround
Theglobe,andwhosedreadearthquakesheavetheground!”
如此鲁莽的行为,安提洛科斯!已玷污。
我的荣耀和应得的奖励被剥夺,
希腊人啊,请宣告我的冤屈:
这样就不会有领导者指责我们的行为,
或认为我嫉妒对手的名声。
但我们自己难道不应该坚持真理吗?
一个如此明显的事实还需要上诉吗?
如果有希腊人指责我让你站起来,
并以誓言捍卫被不正当获得的奖品,
站起来吧,站在你的战车前,
举起驱赶鞭,
触摸你的马匹,并发誓你的意图
只是要获胜,而不是欺骗。
以那位环绕地球的液态臂膀之神发誓!
他那令人敬畏的地动让大地震颤!”
Thenmildlythus:“Excuse,ifyouthhaveerr’d;
Superiorasthouart,forgivetheoffence,
NorIthyequal,orinyears,orsense.
Thouknow’sttheerrorsofunripen’dage,
Weakareitscounsels,headlongisitsrage.
TheprizeIquit,ifthouthywrathresign;
Themare,oraughtthouask’st,befreelythine
EreIbecome(fromthydearfriendshiptorn)
Hatefultothee,andtothegodsforsworn.”
然后温和地说:“如果年轻人犯了错,请原谅;
尽管你比我更优秀,在年龄或智慧上,
请宽恕我的冒犯。
我知道未成熟的年龄容易犯错,
它的建议软弱无力,愤怒冲动。
如果你能息怒,我可以放弃奖品;
马儿,或者你想要的任何东西,都将无偿归你所有
在我变成(因我们珍贵的友谊破裂)
对你和众神都心怀怨恨之前。”
Themarecontestedtothekingrestored.
Joyswellshissoul:aswhenthevernalgrain
Liftsthegreenearabovethespringingplain,
Thefieldstheirvegetableliferenew,
Andlaughandglitterwiththemorningdew;
SuchjoytheSpartan’sshiningfaceo’erspread,
Andliftedhisgayheart,whilethushesaid:
母马恢复了力量,向国王争胜。
喜悦充盈了他的灵魂:正如春天的谷物
将绿油油的麦穗高举于萌发的平原之上,
田野重新焕发生机,
在晨露中欢笑闪耀;
这喜悦弥漫了斯巴达国王容光焕发的脸庞,
并提升了他愉快的心情,他如此说道:
’TisnowAtrides’turntoyieldtothee.
Rashheatperhapsamomentmightcontrol,
Notbreak,thesettledtemperofthysoul.
Notbut(myfriend)’tisstillthewiserway
Towaivecontentionwithsuperiorsway;
Forah!howfew,whoshouldliketheeoffend,
Likethee,havetalentstoregainthefriend!
Topleadindulgence,andthyfaultatone,
Sufficethyfather’smeritandthyown:
Generousalike,forme,thesireandson
Havegreatlysuffer’d,andhavegreatlydone.
Iyield;thatallmayknow,mysoulcanbend,
Norismypridepreferr’dbeforemyfriend.”
现在是阿特瑞德斯的时代,轮到他向你屈服。
鲁莽的热血或许可能在一时控制你,
但不会破坏你坚定的灵魂。
但(我的朋友),退让一步总是更明智的选择;
因为啊!有多少人,像你一样冒犯了他人,
像你一样有能力重新赢得朋友!
请求宽容,并弥补你的过错,
足够你的父亲和你自己的美德:
你们父子俩都同样慷慨,
都曾付出巨大努力,也取得巨大成就。
我屈服了;这样所有人都知道,我的心可以弯曲,
我的骄傲不会优先于我的朋友。」
Resign’dthecoursertoNoemon’shand,
Friendoftheyouthfulchief:himselfcontent,
Theshiningchargertohisvesselsent.
ThegoldentalentsMerionnextobtain’d;
Thefifthreward,thedoublebowl,remain’d.
AchillesthistoreverendNestorbears.
Andthusthepurposeofhisgiftdeclares:
“Acceptthouthis,Osacredsire!(hesaid)
IndearmemorialofPatroclusdead;
DeadandforeverlostPatrocluslies,
Foreversnatch’dfromourdesiringeyes!
Takethouthistokenofagratefulheart,
Though’tisnotthinetohurlthedistantdart,
Thequoittotoss,theponderousmacetowield,
Orurgetherace,orwrestleonthefield:
Thypristinevigouragehasoverthrown,
Butleftthegloryofthepastthyown.”
把战马交给朋友诺埃蒙的手,
年轻的首领的友人:他自己满意地,
把闪亮的战马送回他的船。
接下来墨里昂获得了黄金财宝;
第五份奖品,双耳金碗,剩下。
阿基琉斯把这个送给尊敬的涅斯托尔。
并宣布他礼物的目的:
“接受这个,啊神圣的父辈!(他说)
作为对已故帕特罗克洛斯的纪念;
已故且永远失去的帕特罗克洛斯,
永远从我们渴望的眼前被夺走!
接受这份表达感激之心的纪念品,
虽然你不能投掷远处的标枪,
扔铁饼,挥舞沉重的棍棒,
或在田径比赛中冲刺,或在场上摔跤:
你的青春活力已被岁月摧毁,
但你过去的荣耀仍然是你自己的。”
Withjoythevenerablekingreplied:
庄严的国王高兴地回答:
Aseniorhonour’d,andafriendbeloved!
Tootrueitis,desertedofmystrength,
Thesewither’darmsandlimbshavefail’datlength.
Oh!hadInowthatforceIfeltofyore,
KnownthroughBuprasiumandthePylianshore!
Victoriousthenineverysolemngame,
Ordain’dtoAmarynces’mightyname;
ThebraveEpeiansgavemygloryway,
Ætolians,Pylians,allresign’dtheday.
Iquell’dClytomedesinfightsofhand,
Andbackwardhurl’dAncæusonthesand,
Surpass’dIphyclusintheswiftcareer,
PhyleusandPolydoruswiththespear.
ThesonsofActorwontheprizeofhorse,
Butwonbynumbers,notbyartorforce:
Forthefamedtwins,impatienttosurvey
PrizeafterprizebyNestorborneaway,
Sprungtotheircar;andwithunitedpains
Onelash’dthecoursers,whileoneruledthereins.
SuchonceIwas!Nowtothesetaskssucceeds
Ayoungerrace,thatemulateourdeeds:
Iyield,alas!(toagewhomustnotyield?)
Thoughoncetheforemostheroofthefield.
Gothou,myson!bygenerousfriendshipled,
Withmartialhonoursdecoratethedead:
WhilepleasedItakethegiftthyhandspresent,
(Pledgeofbenevolence,andkindintent,)
Rejoiced,ofallthenumerousGreeks,tosee
Notonebuthonourssacredageandme:
Thoseduedistinctionsthousowellcanstpay,
Maythejustgodsreturnanotherday!”
尊敬一位长者,并爱戴一位挚友!
确实如此,当我的力量被遗弃时,
这些枯萎的臂膀和肢体最终失败了。
哦!要是我现在拥有我昔日的力量,
布布拉西乌姆和皮洛斯海岸上的荣耀知识!
在每一项庄严的比赛中我都取得了胜利,
为阿玛林塞斯的伟大名字而定夺;
勇敢的埃佩人让我的荣耀退让,
埃托利安人、皮洛斯人,所有人都承认了这一天。
我在手搏中击败了克里托梅德斯,
将安凯奥斯向后摔在沙地上,
在快速的赛跑中超越了伊菲克勒斯,
菲莱斯和波利多罗斯用长矛对抗。
阿克托尔的儿子们赢得了马匹比赛的奖品,
但凭借数量取胜,而非技巧或力量:
因为著名的双胞胎,急切地想看到
涅斯托尔带走的一项又一项奖品,
跳上他们的战车;一个人挥舞着鞭子,
另一个人控制着缰绳。
曾经我就是这样!如今这些任务由年轻人接替,
他们效仿我们的事迹:
我屈服了,唉!(谁说年龄不该屈服?)
尽管曾是战场上最杰出的英雄。
去吧,我的儿子!带着慷慨的友谊,
以军事荣誉装饰死者:
当我愉快地接受你双手所赠的礼物时,
(善意和好意的象征,)
高兴地看到,众多希腊人中,
没有一个不尊重神圣的年龄和我:
那些你能恰当地支付的荣誉,
正义的神明将在另一天回报!」
Achillesheardhim,prouderofthepraise.
阿基琉斯听到了,因这赞美更加自豪。
Fortheboldchampionswhothecaestuswield.
Astatelymule,asyetbytoilsunbroke,
Ofsixyears’age,unconsciousoftheyoke,
Istothecircusled,andfirmlybound;
Nextstandsagoblet,massy,large,andround.
Achillesrising,thus:“LetGreeceexcite
Twoheroesequaltothishardyfight;
Whodarethefoewithliftedarmsprovoke,
Andrushbeneaththelong-descendingstroke.
OnwhomApolloshallthepalmbestow,
AndwhomtheGreekssupremebyconquestknow,
Thismulehisdauntlesslaboursshallrepay,
Thevanquish’dbearthemassybowlaway.”
一匹庄严的骡子,还未被劳作驯服,
六岁大,还不知道轭的重量,
被带到竞技场并牢牢地绑住;
接着是一个大而圆的圣杯。
阿喀琉斯站起身来说道:“让希腊激发起两位英雄,
敢于举起武器挑衅敌人,并在长剑下冲刺。
谁能获得阿波罗授予的桂冠,
以及被希腊人所征服的人,
这匹骡子将回报他无畏的努力,
失败者将带走那沉重的圣杯。”
Higho’erthecrowd,enormousbulk!herose,
Andseizedthebeast,andthusbegantosay:
“Standforthsomeman,tobearthebowlaway!
(Priceofhisruin:forwhodaresdeny
Thismulemyright;theundoubtedvictorI)
Others,’tisown’d,infieldsofbattleshine,
Butthefirsthonoursofthisfightaremine;
Forwhoexcelsinall?Thenletmyfoe
Drawnear,butfirsthiscertainfortuneknow;
Securethishandshallhiswholeframeconfound,
Mashallhisbones,andallhisbodypound:
Solethisfriendsbenigh,aneedfultrain,
Toheavethebatter’dcarcaseofftheplain.”
在人群中高大魁梧的身影!他站了起来,
抓住了那头野兽,接着说道:
“让某个男人站出来,把碗拿走吧!
(代价是他的毁灭:因为谁敢否认
这头骡子是我的权利;无可争议的胜利者是我)
确实,有些人会在战场中闪耀光辉,
但这场战斗的第一荣誉属于我;
那么,让我的对手站出来吧,
先让他知道自己的命运吧;
这个拳头将粉碎他的整个身体,
碾碎所有的骨头,把他整个人压扁:
所以让他的朋友们靠近,一个必要的队伍,
把被打碎的尸体从平原上抬走。”[291]
Thehostbeheldhim,silentwithamaze!
’Twasthou,Euryalus!whodurstaspire
Tomeethismight,andemulatethysire,
ThegreatMecistheus;whoindaysofyore
InThebangamesthenoblesttrophybore,
(Thegamesordain’ddeadOEdipustograce,)
AndsinglyvanquishtheCadmeanrace.
HimgreatTydidesurgestocontend,
Warmwiththehopesofconquestforhisfriend;
Officiouswiththecincturegirdshimround;
Andtohiswristtheglovesofdeatharebound.
Amidthecirclenoweachchampionstands,
Andpoiseshighinairhisironhands;
Withclashinggauntletsnowtheyfiercelyclose,
Theircracklingjawsre-echototheblows,
Andpainfulsweatfromalltheirmembersflows.
AtlengthEpeusdealtaweightyblow
Fullonthecheekofhisunwaryfoe;
Beneaththatponderousarm’sresistlesssway
Downdropp’dhe,nerveless,andextendedlay.
Asalargefish,whenwindsandwatersroar,
Bysomehugebillowdash’dagainsttheshore,
Liespanting;notlessbatter’dwithhiswound,
Thebleedingheropantsupontheground.
Torearhisfallenfoe,thevictorlends,
Scornful,hishand;andgiveshimtohisfriends;
Whosearmssupporthim,reelingthroughthethrong,
Anddragginghisdisabledlegsalong;
Nodding,hisheadhangsdownhisshouldero’er;
Hismouthandnostrilspourtheclottedgore;[292]
Wrapp’droundinmistshelies,andlosttothought;
Hisfriendsreceivethebowl,toodearlybought.
使主人惊愕地注视着他,惊讶得说不出话!
是你,尤利阿勒斯!竟敢挑战他的力量,并且效仿你的父亲,
伟大的麦希斯特修斯;在往昔的底比斯竞技中,
他赢得了最崇高的奖品,
(这些比赛是为了纪念已故的俄狄浦斯而举行的),
并单独战胜了卡德墨亚种族。
伟大的提丢斯鼓励他去竞争,
满怀对朋友胜利的希望;热心地用腰带将他围住;
并将死亡之手套绑在他的手腕上。
现在,每个冠军都在圈子中央站好,
高举着他们的铁拳;现在他们用拳击手套猛烈交锋,
他们的碰撞声回荡在打击中,
痛苦的汗水从他们的四肢流淌下来。
最终,埃佩乌斯沉重的一击
重重地落在他的对手脸上;
在那压倒性的力量下,
他无力地倒下,平躺在地上。
就像一条大鱼,当风浪咆哮时,
被巨浪冲向海岸,
因伤口而疲惫不堪,
受伤的英雄在地上喘息。
胜利者轻蔑地伸出援手,
将他交给他的朋友们;
朋友们扶起他,摇摇晃晃地穿过人群,
拖着他的瘫痪双腿;
他的头垂在肩膀上晃动;
他的嘴和鼻孔流出凝结的血;
他被迷雾包裹,陷入昏迷;
他的朋友们接过碗,代价过于高昂。[292]
Andcallsthewrestlerstothelevelsands:
Amassytripodforthevictorlies,
Oftwicesixoxenitsreputedprice;
Andnext,theloser’sspiritstorestore,
Afemalecaptive,valuedbutatfour.
Scarcedidthechiefthevigorousstrifepropose
Whentower-likeAjaxandUlyssesrose.
Amidtheringeachnervousrivalstands,
Embracingrigidwithimplicithands.
Closelock’dabove,theirheadsandarmsaremix’d:
Below,theirplantedfeetatdistancefix’d;
Liketwostrongrafterswhichthebuilderforms,
Prooftothewintrywindsandhowlingstorms,
Theirtopsconnected,butatwiderspace
Fix’donthecentrestandstheirsolidbase.
Nowtothegraspeachmanlybodybends;
Thehumidsweatfromeveryporedescends;
Theirbonesresoundwithblows:sides,shoulders,thighs
Swelltoeachgripe,andbloodytumoursrise.
NorcouldUlysses,forhisartrenown’d,
O’erturnthestrengthofAjaxontheground;
NorcouldthestrengthofAjaxoverthrow
Thewatchfulcautionofhisartfulfoe.
Whilethelongstrifeeventiredthelookerson,
ThustoUlyssesspokegreatTelamon:
“Orletmeliftthee,chief,orliftthoume:
Proveweourforce,andJovetherestdecree.”
他召唤摔跤手到平坦的沙滩上:
胜利者将得到一个沉重的三足鼎,
据说它的价格是十二头公牛。
接下来,失败者的士气由一位只值四个奴隶的女性俘虏来恢复。
这位首领刚提出有力的竞争时,
高大的埃阿斯和奥德修斯就站了起来。
每个强壮的对手都站在环形场地中,
用僵硬的手臂紧紧拥抱。
他们的头部和手臂在上方紧密相连;
他们的脚稳固地分开站立在下方,像两根坚固的梁木,
它们是由建筑工人建造的,能够抵御冬日的风和咆哮的风暴,
顶部连接在一起,但间距更宽,
它们的坚实基础固定在中心。
现在,每个男子的身体都弯曲着;
汗水从每一个毛孔中流出;
他们的骨头因打击而发出声音:侧面、肩膀、大腿
随着每一次抓握而肿胀,瘀伤出现。
尽管以计谋闻名的奥德修斯
无法推翻强壮的埃阿斯在地上;
也无法将埃阿斯的力量推倒
他的警惕的狡猾对手。
当漫长的斗争让观众感到疲惫时,
伟大的忒拉蒙人对奥德修斯说:
“或者让我抬起你,首领,或者你抬起我:
证明我们的力量,其余的由宙斯决定。”
Withmatchlessstrength;thattimeUlyssesfound
Thestrengthtoevade,andwherethenervescombine
Hisanklestruck:thegiantfellsupine;
Ulysses,following,onhisbosomlies;
Shoutsofapplauserunrattlingthroughtheskies.
AjaxtoliftUlyssesnextessays;
Hebarelystirr’dhim,buthecouldnotraise:
Hiskneelock’dfast,thefoe’sattemptdenied;
Andgrapplingclose,theytumbledsidebyside.
Defiledwithhonourabledusttheyroll,
Stillbreathingstrife,andunsubduedofsoul:
Againtheyrage,againtocombatrise;
WhengreatAchillesthusdividestheprize:
那时奥德修斯发现
力量来躲避,并在神经结合的地方
他的脚踝撞击:巨人仰面倒下;
奥德修斯跟着,躺在他的胸口上;
欢呼声在天空中回响。
紧接着,埃阿斯试图举起奥德修斯;
他几乎没有移动他,但无法抬起:
他的膝盖牢牢固定,敌人的尝试被拒绝了;
并且紧紧扭打在一起,他们并排摔倒。
被光荣的尘土弄脏,他们仍然在呼吸斗争,灵魂未被征服:
他们再次愤怒,再次站起来战斗;
当伟大的阿喀琉斯这样划分奖品:
Norwearyoutyourgenerousstrengthinvain.
Yebothhavewon:letotherswhoexcel,
Nowprovethatprowessyouhaveprovedsowell.”
不要徒劳地耗尽你们慷慨的力量。
你们都已经获胜:让那些更优秀的人
现在证明你们已经很好地展现的能力吧。”
Fromtheirtiredbodieswipethedustaway,
And,clothedanew,thefollowinggamessurvey.
从他们疲惫的身体擦去尘土,
穿上新衣,观看接下来的比赛。
Theyouthscontendingintherapidrace:
Asilverurnthatfullsixmeasuresheld,
Bynoneinweightorworkmanshipexcell’d:
Sidonianartiststaughttheframetoshine,
Elaborate,withartificedivine;
WhenceTyriansailorsdidtheprizetransport,
AndgavetoThoasattheLemnianport:
Fromhimdescended,goodEunaeusheir’d
Thegloriousgift;and,forLycaonspared,
TobravePatroclusgavetherichreward:
Now,thesamehero’sfuneralritestograce,
Itstandstheprizeofswiftnessintherace.
Awell-fedoxwasforthesecondplaced;
Andhalfatalentmustcontentthelast.
Achillesrisingthenbespokethetrain:
“Whohopethepalmofswiftnesstoobtain,
Standforth,andbeartheseprizesfromtheplain.”
在快速竞赛中竞争的青年们:
一个能容纳六个量度的银罐,
在重量和工艺上无人能超越:
腓尼基的工匠教导框架如何闪耀,
以精巧的技艺制作出非凡的作品;
提洛斯的水手将这个奖品运走,
并在勒姆诺斯港送给了塞奥阿斯:
从他那里继承下来,善良的尤奈奥斯继承了
这件光荣的礼物;为了拯救利卡翁,
将其作为丰厚的奖励赠予勇敢的帕特罗克洛斯:
现在,为了纪念同一个英雄的葬礼仪式,
它成为了速度竞赛中的奖品。
一头养得很好的公牛是第二名的奖品;
最后一名则必须满足于半塔兰特的奖金。
阿喀琉斯站起身来对人群说道:
“希望赢得速度比赛桂冠的人,
站出来,把这些奖品从平原上带走。”
OileanAjaxrisestotherace;
Ulyssesnext;andhewhosespeedsurpass’d
Hisyouthfulequals,Nestor’sson,thelast.
Rangedinalinethereadyracersstand;
Pelidespointsthebarrierwithhishand;
Allstartatonce;Oïleusledtherace;
ThenextUlysses,measuringpacewithpace;
Behindhim,diligentlyclose,hesped,
Ascloselyfollowingastherunningthread
Thespindlefollows,anddisplaysthecharms
Ofthefairspinster’sbreastandmovingarms:
Gracefulinmotionthus,hisfoeheplies,
Andtreadseachfootsteperethedustcanrise;
Hisglowingbreathuponhisshouldersplays:
TheadmiringGreeksloudacclamationsraise:
Tohimtheygivetheirwishes,hearts,andeyes,
Andsendtheirsoulsbeforehimasheflies.
Nowthreetimesturn’dinprospectofthegoal,
ThepantingchieftoPallasliftshissoul:
“Assist,Ogoddess!”thusinthoughthepray’d!
Andpresentathisthoughtdescendsthemaid.
Buoy’dbyherheavenlyforce,heseemstoswim,
Andfeelsapinionliftingeverylimb.
Allfierce,andreadynowtheprizetogain,
UnhappyAjaxstumblesontheplain
(O’erturn’dbyPallas),wheretheslipperyshore
Wasclogg’dwithslimydungandmingledgore.
(Theself-sameplacebesidePatroclus’pyre,
Wherelatetheslaughter’dvictimsfedthefire.)
Besmear’dwithfilth,andblottedo’erwithclay,
Obscenetosight,theruefulracerlay;
Thewell-fedbull(thesecondprize)heshared,
AndlefttheurnUlysses’richreward.
Then,graspingbythehornthemightybeast,
ThebaffledherothustheGreeksaddress’d:
奥伊勒斯·埃阿斯起身参赛;
接着是奥德修斯;
速度超越年轻同伴的涅斯托尔之子,最后一名。
选手们排成一列,准备就绪;
佩利德斯用手指着起跑线;
所有人同时出发;奥伊勒斯领先比赛;
接下来是奥德修斯,步伐紧随其后;
在他身后,紧密跟随,就像运行中的线轴
紧跟纺锤,展示美丽女工胸部和摆动手臂的魅力:
优雅地运动着,他的对手紧追不舍,
每一步都踩在尘土飞扬之前;
他炽热的气息吹拂在他的肩膀上:
希腊人高声欢呼喝彩:
他们把愿望、心灵和目光送给他,
当他飞驰而过时,他们的灵魂也随之而去。
现在三次绕过终点附近的标志柱,
气喘吁吁的首领向帕拉斯举起灵魂:
“援助我,哦女神!”他在心中祈祷!
女神立刻出现在他的心中。
被她的天力所支撑,他似乎在游泳,
感到翅膀抬起每一根肢体。
充满激情,现在准备赢得奖品,
不幸的埃阿斯在平原上绊倒了(被帕拉斯推倒),
那里滑腻的岸边混杂着粘液般的粪便和混合的血迹。
(就在帕特罗克洛斯的火葬堆旁边,
那里刚结束的牺牲者喂养了火焰。)
全身沾满污垢,涂满泥土,
可悲的赛跑者躺在那里;
肥壮的公牛(第二项奖品)他分了一部分,
而留下奖杯给奥德修斯作为丰厚的奖励。
然后,抓住公牛的大角,
这位受挫的英雄这样对希腊人说道:
AmortalI,agoddesswasmyfoe;
Sheurgedherfavouriteontherapidway,
AndPallas,notUlysses,wontheday.”
我是凡人,我的对手是女神;
她激励她的心腹踏上快速之路,
智慧女神帕拉斯,而非奥德修斯,赢得了那一天。”
Aburstoflaughterechoedthroughtheshore.
Antilochus,morehumorousthantherest,
Takesthelastprize,andtakesitwithajest:
一阵笑声在海岸边回荡。
安提洛科斯比其他人更富幽默感,
他赢得了最后的奖品,并以玩笑的方式接受了:
Thegodsstilllovethem,andtheyalwaysthrive.
Yesee,toAjaxImustyieldtheprize:
HetoUlysses,stillmoreagedandwise;
(Agreenoldageunconsciousofdecays,
Thatprovestheheroborninbetterdays!)
Beholdhisvigourinthisactiverace!
Achillesonlyboastsaswifterpace:
ForwhocanmatchAchilles?Hewhocan,
Mustyetbemorethanhero,morethanman.”
众神依然眷顾他们,他们永远繁荣。
你看,我必须将奖品让给阿贾克斯:
他让给更年长、更明智的奥德修斯;
(一种无意识衰老的苍翠老迈,
证明英雄诞生于更好的时代!)
看他在这一活跃比赛中展现的活力!
只有阿喀琉斯以更快的步伐自豪:
谁能与阿喀琉斯匹敌?若有人能,
他必须不仅仅是英雄,不仅仅是凡人。”
“Thyartfulpraisedeservesabetterprize.
NorGreeceinvainshallhearthyfriendextoll’d;
Receiveatalentofthepurestgold.”
Theyouthdepartscontent.Thehostadmire
ThesonofNestor,worthyofhissire.
“你巧妙的赞美值得更好的奖励。
希腊不会徒劳地听朋友被称赞;
收下这纯金制成的一个塔兰同。”
年轻人满意地离开。众人钦佩
尼斯托尔之子,配得上他的父亲。
Castontheplain,thebrazenburdenrings:
ArmswhichoflatedivineSarpedonwore,
AndgreatPatroclusinshorttriumphbore.
“Standforththebravestofourhost!(hecries)
Whoeverdaresdeservesorichaprize,
Nowgracethelistsbeforeourarmy’ssight,
Andsheathedinsteel,provokehisfoetofight.
Whofirstthejointedarmourshallexplore,
Andstainhisrival’smailwithissuinggore,
TheswordAsteropaeuspossess’dofold,
(AThracianblade,distinctwithstudsofgold,)
Shallpaythestroke,andgracethestriker’sside:
Thesearmsincommonletthechiefsdivide:
Foreachbravechampion,whenthecombatends,
Asumptuousbanquetatourtentsattends.”
它们被扔在平原上,青铜制成的沉重装备发出响声:
这些武器是不久前神明萨尔佩冬所佩戴的,
后来伟大的帕特罗克洛斯短暂地带着它们赢得了荣耀。
“站出来我们军队中最勇敢的人!”(他喊道)
现在就在我们军队面前站在场地中,
披上钢铁铠甲,向对手发起挑战。
谁先探索到拼接好的铠甲,
并让敌人的战袍沾染流淌的鲜血,
古老的阿斯特罗帕奥斯之剑将支付这一击,
并且属于挥出这一击的人;
这些武器由首领们共同分享:
每一场战斗结束后,
每位勇敢的冠军都会在我们的帐篷里享用丰盛的宴席。”
AndthehugebulkofAjaxTelamon.
Cladinrefulgentsteel,oneitherhand,
Thedreadfulchiefsamidthecirclestand;
Louringtheymeet,tremendoustothesight;
EachArgivebosombeatswithfiercedelight.
Opposedinarmsnotlongtheyidlystood,
Butthricetheyclosed,andthricethechargerenew’d.
AfuriouspassthespearofAjaxmade
Throughthebroadshield,butatthecorsletstay’d.
Notthusthefoe:hisjavelinaim’dabove
Thebuckler’smargin,attheneckhedrove.
ButGreece,nowtremblingforherhero’slife,
Badesharethehonours,andsurceasethestrife.
Yetstillthevictor’sdueTydidesgains,
Withhimtheswordandstuddedbeltremains.
特洛伊的巨汉埃阿斯·忒拉蒙也随之站起。
如凶神恶煞般令人胆寒;
他们并未长久地僵持在原地,
埃阿斯挥舞长矛,刺向堤丢斯之子的宽大盾牌,
然而堤丢斯之子却不然:他瞄准盾牌边缘上方,
但希腊人此刻因英雄的生命而战栗,
然而胜利者的奖赏仍归堤丢斯之子所有,
Amassofiron(anenormousround),
WhoseweightandsizethecirclingGreeksadmire,
Rudefromthefurnace,andbutshapedbyfire.
ThismightyquoitAëtionwonttorear,
Andfromhiswhirlingarmdismissinair;
ThegiantbyAchillesslain,hestow’d
Amonghisspoilsthismemorableload.
Forthis,hebidsthosenervousartistsvie,
Thatteachthedisktosoundalongthesky.
“Lethim,whosemightcanhurlthisbowl,arise;
Whofarthesthurlsit,takeitashisprize;
Ifhebeoneenrich’dwithlargedomain
Ofdownsforflocks,andarableforgrain,
Smallstockofironneedsthatmanprovide;
Hishindsandswainswholeyearsshallbesupplied
Fromhence;norasktheneighbouringcity’said
Forploughshares,wheels,andalltheruraltrade.”
这个铁球重量和尺寸让希腊人惊叹不已,
粗糙的表面是火炉锻造出来的。
这个强大的铁球是Aëtion喜欢举起并从他旋转的手臂中掷出的;
这个巨人是被阿喀琉斯杀死的,他把这块纪念性的重物藏在他的战利品中。
为了这个,他命令那些强壮的艺术家互相竞争,
教导圆盘如何在天空中回响。
"让那些力量能够投掷这个碗的人站起来;
投掷最远的人可以把它当作奖品带走;
如果他是一个拥有大片牧草地和可耕地的人,
他不需要提供大量的铁器;
他的农夫和牧羊人一年都可以从中得到供应;
也不需要邻近城市的帮助来获取犁铧、车轮和所有的农村贸易。"
AndgreatLeonteus,morethanmortalstrong;
Whoseforcewithrivalforcestooppose,
UprosegreatAjax;upEpeusrose.
Eachstoodinorder:firstEpeusthrew;
Higho’erthewonderingcrowdsthewhirlingcircleflew.
Leonteusnextalittlespacesurpass’d;
Andthird,thestrengthofgodlikeAjaxcast.
O’erboththeirmarksitflew;tillfiercelyflung
FromPolypœtes’armthediscussung:
Farasaswainhiswhirlingsheephookthrows,
Thatdistantfallsamongthegrazingcows,
Sopastthemalltherapidcircleflies:
Hisfriends,whileloudapplausesshaketheskies,
Withforceconjoin’dheaveofftheweightyprize.
强大的勒翁特斯,比凡人更强壮;
为了对抗敌对的力量,
伟大的阿贾克斯站了起来;埃佩乌斯也站了起来。
每个人都井然有序地站着:首先埃佩乌斯投掷;
旋转的圆盘在惊讶的人群上方飞过。
接下来勒翁特斯稍微超过了他;
第三位,神一样的阿贾克斯投掷。
它飞过了他们的标记;直到波利佩特斯的胳膊猛烈一挥,
圆盘呼啸着飞了出去:
就像牧羊人甩动他的牧羊钩,
那钩子远远地落在吃草的牛群中,
所以圆盘迅速飞过了所有人:
朋友们在欢呼声震天的时候,
合力抬起了沉重的奖品。
Henextinvitesthetwangingbowtobend;
Andtwicetenaxescastsamidsttheround,
Tendouble-edged,andtenthatsinglywound
Themast,whichlateafirst-rategalleybore,
Theherofixesinthesandyshore;
Tothetalltopamilk-whitedovetheytie,
Thetremblingmarkatwhichtheirarrowsfly.
他接着邀请他们拉响弓弦;
并投掷二十把斧头在圆场中,
十把双刃的,十把单刃的,
这桅杆,曾是一艘一级战舰的标志,
英雄将其固定在沙滩岸边;
在高高的顶部系上一只乳白色的鸽子,
颤抖的靶标,他们的箭矢飞向那里。
Thesetwo-edgedaxes,terribleinwar;
Thesingle,hewhoseshaftdividesthecord.”
Hesaid:experiencedMeriontooktheword;
AndskilfulTeucer:inthehelmtheythrew
Theirlotsinscribed,andforththelatterflew.
Swiftfromthestringthesoundingarrowflies;
Butfliesunbless’d!Nogratefulsacrifice,
Nofirstlinglambs,unheedful!didstthouvow
ToPhœbus,patronoftheshaftandbow.
Forthis,thywell-aim’darrowturn’daside,
Err’dfromthedove,yetcutthecordthattied:
Adownthemainmastfellthepartedstring,
Andthefreebirdtoheavendisplaysherwing:
Sea,shores,andskies,withloudapplauseresound,
AndMerioneagermeditatesthewound:
Hetakesthebow,directstheshaftabove,
Andfollowingwithhiseyethesoaringdove,
Imploresthegodtospeeditthroughtheskies,
Withvowsoffirstlinglambs,andgratefulsacrifice,
Thedove,inairycirclesasshewheels,
Amidthecloudsthepiercingarrowfeels;
Quitethroughandthroughthepointitspassagefound,
Andathisfeetfellbloodytotheground.
Thewoundedbird,ereyetshebreathedherlast,
Withflaggingwingsalightedonthemast,
Amomenthung,andspreadherpinionsthere,
Thensuddendropp’d,andleftherlifeinair.
Fromthepleasedcrowdnewpealsofthunderrise,
AndtotheshipsbraveMerionbearstheprize.
这些双刃的战斧,在战争中可怕无比;
单手挥舞的人,就是他,他的箭矢切断了绳索。”
他说:经验丰富的墨里昂接过话头;
而技艺高超的忒克洛斯:他们把刻有名字的签掷进头盔,后者飞了出来。
箭矢从弦上疾射而出,发出响声;
但未能如愿!没有感恩的祭品,没有初生的小羊,你没有向阿波罗许诺
这位弓箭和弓的保护神。
因此,你的箭矢偏离了目标,
错过了鸽子,却切断了系着它的绳子:
主桅上的绳索断裂,自由的鸟儿向天空展翅飞翔:
海洋、海岸和天空响起了热烈的掌声,
而渴望的墨里昂急切地思考着如何造成伤害:
他拿起弓,瞄准上方的箭矢,
目光追随飞翔的鸽子,
祈求神灵助其穿越天空,
以初生小羊和感恩的祭品起誓,
鸽子在空中盘旋时,
感受到那穿透云霄的箭矢;
箭矢贯穿全身,
落在他脚下,血迹斑斑。
受伤的鸟儿,在气息尚存之际,
翅膀无力地降落在桅杆上,
短暂停留,展开翅膀在那里,
然后突然坠落,在空中结束了生命。
人群中的欢呼声再次响起,
勇敢的墨里昂带着奖品走向船只。
Amassyspearamidthecircleplaced,
Andamplechargerofunsulliedframe,
Withflowershigh-wrought,notblacken’dyetbyflame.
Forthesehebidstheheroesprovetheirart,
Whosedexterousskilldirectstheflyingdart.
HeretoogreatMerionhopesthenobleprize;
Norheredisdain’dthekingofmentorise.
WithjoyPelidessawthehonourpaid,
Rosetothemonarch,andrespectfulsaid:
他命令英雄们展示他们的技艺,谁能熟练地引导飞镖。
在这里,伟大的墨里翁也希望赢得这项荣誉;
也不鄙视接近这位王者。
佩利阿德斯看到这种荣誉,高兴地站起身来,恭敬地说道:
Okingofnations!allthyGreeksproclaim;
Ineverymartialgamethyworthattest,
Andknowtheeboththeirgreatestandtheirbest.
Takethentheprize,butletbraveMerionbear
Thisbeamyjavelininthybrother’swar.”
啊,万国之王!你的所有希腊人称颂你;
在每一场军事竞赛中见证你的价值,
并知道你是他们最伟大和最好的。
接受奖品吧,但在你兄弟的战争中让勇敢的墨里昂拿着
这根带有箭羽的标枪。”
ThekingtoMeriongivesthebrazenspear:
But,setapartforsacreduse,commands
TheglitteringchargertoTalthybius’hands.
国王把青铜长矛赐给墨里昂:
但,为神圣用途而单独保留,命令
闪耀的战马交给塔耳提比奥斯的手。