伊利亚特

第七卷

ThethreeandtwentiethdayendswiththeduelofHectorandAjax,thenextdaythetruceisagreed;anotheristakenupinthefuneralritesoftheslainandonemoreinbuildingthefortificationbeforetheships.Sothatsomewhataboutthreedaysisemployedinthisbook.Thescenelieswhollyinthefield.

第二十三天结束于赫克托耳和埃阿斯的决斗,第二天达成停战协议;另一天用于完成阵亡者的葬礼仪式,再有一天用于在战船前修建防御工事。因此大约三天的时间被用来完成这本书的内容。场景完全设置在战场上。

Thenrush’dimpetuousthroughtheScæangate.

HimParisfollow’dtothedirealarms;

Bothbreathingslaughter,bothresolvedinarms.

Aswhentosailorslabouringthroughthemain,

Thatlonghaveheavedthewearyoarinvain,

Jovebidsatlengththeexpectedgalesarise;

Thegalesblowgrateful,andthevesselflies.

SowelcomethesetoTroy’sdesiringtrain,

Thebandsarecheer’d,thewarawakesagain.

然后他迅猛地冲向斯开埃门。

两者都渴望杀戮,都决心战斗。

朱庇特(宙斯)让期待已久的风终于吹起;

对于渴望胜利的特洛伊人来说,这些同样令人欢欣鼓舞,

OngreatMenestheus,Areithous’son,

SprungfromthefairPhilomeda’sembrace,

ThepleasingArnèwashisnativeplace.

ThensunkEioneustotheshadesbelow,

Beneathhissteelycasque[177]

Fullonhisneck,fromHector’sweightyhand;

Androll’d,withlimbsrelax’d,alongtheland.

ByGlaucus’speartheboldIphinousbleeds,

Fix’dintheshoulderashemountshissteeds;

Headlonghetumbles:hisslacknervesunbound,

Dropthecolduselessmembersontheground.

在伟大的梅内斯修斯身上展开

他是阿瑞托乌斯之子,出身于

美丽的菲洛梅达的怀抱

令人愉悦的阿尔内是他的故乡。

接着,埃伊奥尼奥斯下沉到阴间之下

在他的钢盔下[177]

全在他脖子上,来自赫克托尔沉重的手;

他的四肢放松了,滚过陆地。

勇敢的伊芬诺斯被格劳库斯的长矛刺中,

当他骑上马时,长矛固定在他的肩膀上;

他头朝下跌倒:他的松弛神经解除束缚,

冷而无用的肢体掉落在地上。

FromvastOlympustothegleamingplain

Fierceshedescends:Apollomarkedherflight,

NorshotlessswiftfromIlion’stoweryheight.

Radianttheymet,beneaththebeechenshade;

WhenthusApollototheblue-eyedmaid:

她从遥远的奥林匹斯山疾驰到闪闪发光的平原。

阿波罗看到了她的飞行,

也不比从伊利昂高耸的城墙上射出的速度慢。

他们光彩照人地在山毛榉树荫下相遇;

于是阿波罗对蓝眼睛的少女这样说:

Thuswingsthyprogressfromtherealmsabove?

Oncemoreimpetuousdostthoubendthyway,

TogivetoGreecethelongdividedday?

ToomuchhasTroyalreadyfeltthyhate,

Nowbreathethyrage,andhushthesterndebate;

Thisday,thebusinessofthefieldsuspend;

Warsoonshallkindle,andgreatIlionbend;

Sincevengefulgoddessesconfederatejoin

Torazeherwalls,thoughbuiltbyhandsdivine.”

驱使你从天庭降临到此地?

又一次急切地转向希腊人飞去,

要给希腊人带来长久分裂的日子?

特洛伊已经承受了太多的仇恨,

现在发泄你的愤怒,平息严厉的争端;

今天暂停战场上的战斗,

战争很快就会点燃,伟大的伊利昂将会屈服;

因为复仇的女神们联合起来,

要摧毁她的城墙,尽管城墙是神明建造的。”

“Ileft,forthis,thecounciloftheskies:

Butwhoshallbidconflictinghostsforbear,

Whatartshallcalmthefurioussonsofwar?”

Toherthegod:“GreatHector’ssoulincite

TodaretheboldestGreektosinglefight,

TillGreece,provoked,fromallhernumbersshow

AwarriorworthytobeHector’sfoe.”

“为了这个,我离开了天庭的议会:

但是谁能命令敌对的军队停止争斗,

什么艺术能平息战争狂热的儿子们?”

众神之王对他说道:“激励赫克托尔的灵魂,

挑战最勇敢的希腊人进行单挑战斗,

直到希腊被激怒,从所有的队伍中派出

一个配得上赫克托尔对手的勇士。”

SageHelenustheirsecretcounselsknew;

Hector,inspired,hesought:tohimaddress’d,

Thustoldthedictatesofhissacredbreast:

“OsonofPriam!letthyfaithfulear

Receivemywords:thyfriendandbrotherhear!

Goforthpersuasive,andawhileengage

Thewarringnationstosuspendtheirrage;

Thendaretheboldestofthehostiletrain

Tomortalcombatonthelistedplain.

Fornotthisdayshallendthygloriousdate;

Thegodshavespokeit,andtheirvoiceisfate.”

智慧的海伦努斯知晓他们的秘密谋议;

他寻找受灵感启发的赫克托耳:转向他,

以神圣的心灵传达他的旨意:

“特洛伊之子啊!愿你忠实的耳朵

听从我的话语:倾听你的朋友和兄弟的言辞!

出去游说,暂时让交战的两军平息愤怒;

然后挑战敌阵中最为大胆的勇士

在指定的平原上进行生死决斗。

因为今日不会终结你的光荣命运;

诸神已经预言,他们的声音即是命运。”

Thenwithhisspearrestrain’dtheyouthofTroy,

Heldbythemidstathwart.Oneitherhand

Thesquadronspart;theexpectingTrojansstand;

GreatAgamemnonbidstheGreeksforbear:

Theybreathe,andhushthetumultofthewar.

TheAthenianmaid,[178]

Withsilentjoythesettlinghostssurvey:

Informofvultures,onthebeech’sheight

Theysitconceal’d,andwaitthefuturefight.

然后用他的长矛制止了特洛伊青年的行动,

在中央拦住他。双方的队伍分开;

期待中的特洛伊人站在一起;

阿伽门农大帝命令希腊人暂停战斗:

他们休息下来,战争的喧嚣平息了。

雅典娜女神,[178]

以沉默的喜悦观察着集结的军队:

它们像秃鹰一样坐在山毛榉树顶上,

隐藏起来,等待未来的战斗。

Horridwithbristlingspears,andgleamingshields.

Aswhenageneraldarknessveilsthemain,

(SoftZephyrcurlingthewidewat’ryplain,)

Thewavesscarceheave,thefaceofoceansleeps,

Andastillhorrorsaddensallthedeeps;

Thusinthickorderssettlingwidearound,

Atlengthcomposedtheysit,andshadetheground.

GreatHectorfirstamidstbotharmiesbroke

Thesolemnsilence,andtheirpowersbespoke:

森然耸立的长矛和闪耀的盾牌令人恐惧。

就像当一股普遍的黑暗笼罩着海洋时,

(柔和的西风卷起广阔的水波平原,)

波浪几乎不动,海洋的表面沉睡,

广袤的深海笼罩着一种静谧的恐怖;

就这样,在密集的队伍逐渐在周围展开,

最终安静地坐下来,遮蔽了地面。

首先,伟大的赫克托耳在两军之间打破

庄严的寂静,并向他们的力量发言:

Whatmysoulprompts,andwhatsomegodcommands.

GreatJove,averseourwarfaretocompose,

O’erwhelmsthenationswithnewtoilsandwoes;

Warwithafiercertideoncemorereturns,

TillIlionfalls,ortillyonnavyburns.

Youthen,OprincesoftheGreeks!appear;

’TisHectorspeaks,andcallsthegodstohear:

Fromallyourtroopsselecttheboldestknight,

Andhim,theboldest,Hectordarestofight.

HereifIfall,bychanceofbattleslain,

Behismyspoil,andhisthesearmsremain;

Butletmybody,tomyfriendsreturn’d,

ByTrojanhandsandTrojanflamesbeburn’d.

AndifApollo,inwhoseaidItrust,

Shallstretchyourdaringchampioninthedust;

Ifminetheglorytodespoilthefoe;

OnPhœbus’templeI’llhisarmsbestow:

Thebreathlesscarcasetoyournavysent,

Greeceontheshoreshallraiseamonument;

Whichwhensomefuturemarinersurveys,

Wash’dbybroadHellespont’sresoundingseas,

Thusshallhesay,‘AvaliantGreekliesthere,

ByHectorslain,themightymanofwar,’

Thestoneshalltellyourvanquish’dhero’sname

Anddistantageslearnthevictor’sfame.”

我心中所想的,以及诸神所命令的。

大能的宙斯,反对我们结束战争,

压垮了国家,带来了新的苦难和忧愁;

战争带着更猛烈的浪潮再次降临,

直到伊利昂倾覆,或者直到你们的战船燃烧。

你们这些希腊的王子们,请出来吧!

这是赫克托耳在说话,并且呼唤众神来倾听:

从你们全军中选出最勇敢的战士,

并且他,这个最勇敢的人,赫克托耳敢与之战斗。

如果我在这里倒下,被偶然的战事所杀,

让他拿走我的战利品,拿走这些武器;

但让我这身体,回到我的朋友们那里,

由特洛伊人的手和特洛伊人的火焰焚烧。

而如果阿波罗,我所信赖的那位神明,

将你们那大胆的勇士击倒在尘土中,

如果我有荣耀可以掠夺敌人,

我将在福波斯的神庙里献上他的武器:

那无气息的尸体将被送至你们的舰队,

希腊人将在岸边树立一座纪念碑;

当某个未来的水手看到它时,

被广阔的赫勒斯滂特的回响海浪洗刷着,

他会说,‘一位英勇的希腊人躺在这里,

被赫克托耳所杀,这位伟大的战士,’

石头将讲述你们这位被击败英雄的名字,

以及遥远的时代将得知胜利者的名字。”

Blush’dtorefuse,andtoacceptitfear’d.

SternMenelausfirstthesilencebroke,

And,inlygroaning,thusopprobriousspoke:

它既难以拒绝,又害怕接受。

斯特罗菲奥斯之子墨涅拉俄斯首先打破了沉默,

内心痛苦地呻吟着,用侮辱性的语言说道:

Whosecowardsoulsyourmanlyformdisgrace,

Howgreattheshame,wheneveryageshallknow

ThatnotaGrecianmetthisnoblefoe!

Gothen!resolvetoearth,fromwhenceyegrew,

Aheartless,spiritless,ingloriouscrew!

Bewhatyeseem,unanimatedclay,

Myselfwilldarethedangeroftheday;

’Tisman’sboldtaskthegenerousstrifetotry,

ButinthehandsofGodisvictory.”

因为你们软弱的灵魂玷污了男子气概的形体,

每个时代都将知道这多么可耻,

没有一个希腊人能面对这位高贵的敌人!

那么去吧!决心回归大地,从哪里来的你们,

成为无心、无精神、无荣耀的一群!

做出你们的真面目,无生命的粘土,

我自己将敢于面对一天的危险;

男人的任务是勇敢地争取高尚的斗争,

然而胜利在上帝的手中。」

Hismanlylimbsinazurearmshedress’d.

Thatday,Atrides!asuperiorhand

Hadstretch’dtheebreathlessonthehostilestrand;

Butallatonce,thyfurytocompose,

ThekingsofGreece,anawfulband,arose;

Evenhetheirchief,greatAgamemnon,press’d

Thydaringhand,andthisadviceaddress’d:

“Whither,OMenelaus!wouldstthourun,

Andtemptafatewhichprudencebidstheeshun?

Grievedthoughthouart,forbeartherashdesign;

GreatHector’sarmismightierfarthanthine:

EvenfierceAchilleslearn’ditsforcetofear,

Andtremblingmetthisdreadfulsonofwar.

Sitthousecure,amidstthysocialband;

Greeceinourcauseshallarmsomepowerfulhand.

ThemightiestwarrioroftheAchaianname,

Thoughboldandburningwithdesireoffame,

Contentthedoubtfulhonourmightforego,

Sogreatthedanger,andsobravethefoe.”

那天,阿特律代斯!有一只更强大的手

本可以让你在敌人的岸边气息全无;

但突然间,为了平息你的愤怒,

希腊的众王,庄严的一群人站了起来;

甚至他们的首领,伟大的阿伽门农,按住了你那大胆的手,并给出了这些建议:

“你要去哪里,啊,墨涅拉奥斯!

并试图去招惹一个理性劝你避开的命运?

尽管你感到悲伤,但还是不要鲁莽行事;

赫克托尔的力量远比你强大得多;

即使是勇敢的阿喀琉斯也学会了敬畏他的力量,

并战栗着面对这位可怕的战争之子。

安心坐在你的同伴中间吧;

希腊将在我们的事业中武装一些强有力的人手。

阿开亚名字中最强大的战士,

虽然勇敢且渴望名声,

可能会放弃这份荣誉,因为危险如此之大,敌人如此勇敢。”

Hestoop’dtoreason,andhisrageresign’d,

Nolongerbenttorushoncertainharms;

Hisjoyfulfriendsunbracehisazurearms.

他俯身倾听理智的声音,放下愤怒,

不再执意冲向必然的危险;

他喜悦的朋友解开他蓝色的铠甲。

GraveNestor,then,ingracefulactarose;

Thustothekingshespoke:“Whatgrief,whatshame

AttendonGreece,andalltheGrecianname!

Howshall,alas!herhoaryheroesmourn

Theirsonsdegenerate,andtheirraceascorn!

Whattearsshalldownthysilverybeardberoll’d,

OPeleus,oldinarms,inwisdomold!

Oncewithwhatjoythegenerousprincewouldhear

Ofeverychiefwhofoughtthisgloriouswar,

Participatetheirfame,andpleasedinquire

Eachname,eachaction,andeachhero’ssire!

Gods!shouldheseeourwarriorstremblingstand,

Andtremblingallbeforeonehostilehand;

Howwouldhelifthisagedarmsonhigh,

LamentingloriousGreece,andbegtodie!

Oh!wouldtoalltheimmortalpowersabove,

Minerva,Phœbus,andalmightyJove!

Yearsmightagainrollback,myyouthrenew,

Andgivethisarmthespringwhichonceitknew

Whenfierceinwar,whereJardan’swatersfall,

IledmytroopstoPhea’stremblingwall,

AndwiththeArcadianspearsmyprowesstried,

WhereCeladonrollsdownhisrapidtide.[179]

ThereEreuthalionbravedusinthefield,

ProudAreithous’dreadfularmstowield;

GreatAreithous,knownfromshoretoshore

Bythehuge,knotted,ironmacehebore;

Nolanceheshook,norbentthetwangingbow,

Butbroke,withthis,thebattleofthefoe.

HimnotbymanlyforceLycurgusslew,

Whoseguilefuljavelinfromthethicketflew,

Deepinawindingwayhisbreastassailed,

Noraughtthewarrior’sthunderingmaceavail’d.

Supinehefell:thosearmswhichMarsbefore

Hadgiventhevanquish’d,nowthevictorbore:

Butwhenoldagehaddimm’dLycurgus’eyes,

ToEreuthalionheconsign’dtheprize.

Furiouswiththishecrush’dourlevell’dbands,

Anddaredthetrialofthestrongesthands;

Norcouldthestrongesthandshisfurystay:

Allsaw,andfear’d,hishugetempestuoussway

TillI,theyoungestofthehost,appear’d,

And,youngest,metwhomallourarmyfear’d.

Ifoughtthechief:myarmsMinervacrown’d:

Pronefellthegianto’eralengthofground.

WhatthenIwas,OwereyourNestornow!

NotHector’sselfshouldwantanequalfoe.

But,warriors,youthatyouthfulvigourboast,

TheflowerofGreece,theexamplesofourhost,

Sprungfromsuchfathers,whosuchnumberssway,

Canyoustandtrembling,anddeserttheday?”

庄重的涅斯托尔,然后,以优雅的姿态站起;

他对诸王说道:“希腊的悲伤,希腊的耻辱

降临在所有人身上!唉!她的白发英雄们将会如何哀悼

他们的堕落子孙,以及他们种族的轻蔑!

你的银须上将滚下多少泪珠,

啊,佩琉斯,你年迈的战士,智慧的老者!

曾经,这位慷慨的王子会多么高兴地听到

每一位参与这场光荣战争的将领的名字,

分享他们的荣耀,并且愉快地询问

每个人的姓名、行动以及英雄的父亲!

诸神啊!如果他看到我们的战士颤抖站立,

并且因一只敌手而全部战栗;

他会如何高举他的双臂,

为无荣耀的希腊哀叹,并祈求死亡!

哦!但愿至高的权力之上的所有不朽力量,

雅典娜、阿波罗和全能的宙斯!

岁月可以倒流,我的青春可以重生,

并给予我这手臂曾经拥有的力量

当我在战争中激烈战斗时,在耶达恩河的瀑布落下之处,

我带领我的军队前往裴哈颤抖的城墙,

并用阿卡迪亚的长矛尝试我的英勇,

在那里,塞拉东湍急的河流滚滚而下。[179]

在那里,埃勒提翁在战场上挑战我们,

骄傲地挥舞着可怕的阿瑞索斯的武器;

伟大的阿瑞索斯,以其巨大的、结节状的铁棒闻名于世,

他既不投掷长矛,也不拉弓,

而是用这个打破敌人的战斗力量。

不是通过人类的力量,莱库古杀死了他,

那支诡秘的标枪从灌木丛中飞出,

深深地沿着蜿蜒的道路刺入了他的胸膛,

甚至这位战士的雷霆般的铁棒也无法挽回。

他仰面倒下:这些武器,

曾被战败者给予,现在由胜利者继承。

但是,当莱库古的眼睛因年老而失明时,

他将这些奖品交给了埃勒提翁。

愤怒于这一点,他摧毁了我们整齐的队伍,

敢于接受最强壮的手臂的挑战;

然而,最强壮的手臂也无法阻止他的狂怒:

所有人都目睹了,并且恐惧于他那巨大的暴风雨般的统治力,

直到我,这支军队中最年轻的成员出现,

并且,尽管是最年轻的人,却面对着所有人所惧怕的敌人。

我与这位首领战斗:密涅瓦赐予我胜利的装备;

这个巨人倒在了一片广袤的土地上。

如果那时我是谁,啊,你的涅斯托尔现在在哪里!

赫克托尔自己也应该有一个势均力敌的对手。

但是,战士们,你们拥有青春的活力,

希腊的精华,我们军队的榜样,

出身于如此伟大的父亲,指挥着如此众多的人,

你们能颤抖着站立,并放弃这一天吗?”

Andnine,thenoblestoftheGrecianname,

Up-startedfierce:butfarbeforetherest

Thekingofmenadvancedhisdauntlessbreast:

ThenboldTydides,greatinarms,appear’d;

AndnexthisbulkgiganticAjaxrear’d;

Oïleusfollow’d;Idomenwasthere,[180]

AndMerion,dreadfulasthegodofwar:

WiththeseEurypylusandThoasstand,

AndwiseUlyssesclosedthedaringband.

Allthese,alikeinspiredwithnoblerage,

Demandthefight.TowhomthePyliansage:

九个最杰出的希腊名字开始狂怒地站起来;但在其他人之前,

人类之王挺起他无畏的胸膛:

接着勇敢的提迪斯,在武装中显现;

接着巨大的巨人阿贾克斯升起;

欧伊勒斯随后跟随;伊多门在那里,[180]

以及可怕的米里昂,如同战神;

这些与欧律皮鲁斯和索亚斯并肩而立,

睿智的奥德修斯闭幕了大胆的队伍。

所有这些人,同样受到高尚愤怒的激励,

要求战斗。对此,皮洛斯的智者说:

Whatchiefshallcombat,letthegodsdecide.

Whomheavenshallchoose,behisthechancetoraise

Hiscountry’sfame,hisownimmortalpraise.”

让众神来决定谁应出战。

天神选定之人,便让他肩负起提升

他国家声誉、赢得不朽赞美的重任。”

Theninthegeneral’shelmthefatesarethrown,[181]

Thepeoplepray,withliftedeyesandhands,

Andvowsliketheseascendfromallthebands:

“Grant,thouAlmighty!inwhosehandisfate,

AworthychampionfortheGrecianstate:

ThistaskletAjaxorTydidesprove,

Orhe,thekingofkings,belovedbyJove.”

OldNestorshookthecasque.Byheaveninspired,

Leap’dforththelot,ofeveryGreekdesired.

Thisfromtherighttolefttheheraldbears,

HeldoutinordertotheGrecianpeers;

Eachtohisrivalyieldsthemarkunknown,

TillgodlikeAjaxfindsthelothisown;

Surveystheinscriptionwithrejoicingeyes,

Thencastsbeforehim,andwithtransportcries:

然后在统帅的头盔中命运被投掷,[181]

人们祈祷着,抬眼举手,

“赐予吧,万能的神!你的手中掌握着命运,

这项任务让阿贾克斯或堤丢斯证明,

老涅斯托摇晃着头盔。受到上天的启发,

从右边传到左边,传令官带着它,

每个人都将自己的标记交给对手,

他用喜悦的目光审视着上面的铭文,

BeminetheconquestofthischiefofTroy.

Nowwhilemybrightestarmsmylimbsinvest,

ToSaturn’ssonbeallyourvowsaddress’d:

Butprayinsecret,lestthefoesshouldhear,

Anddeemyourprayersthemeaneffectoffear.

SaidIinsecret?No,yourvowsdeclare

Insuchavoiceasfillstheearthandair,

LivesthereachiefwhomAjaxoughttodread?

Ajax,inallthetoilsofbattlebred!

FromwarlikeSalamisIdrewmybirth,

And,borntocombats,fearnoforceonearth.”

让特洛伊这位首领的征服成为我的荣耀。

当最闪亮的铠甲披挂在我的四肢时,

向萨图恩之子献上你们所有的誓言吧:

但在秘密中祈祷,以免敌人听见,

并将你们的祈祷视为恐惧的卑劣表现。

我在秘密中祈祷?不,让你们的誓言公开宣告吧,

那声音响彻大地和天空,

难道还有哪位领袖是阿贾克斯应该畏惧的吗?

阿贾克斯,在战场的磨练中成长!

我出生在战争之岛萨拉米斯,

生来就为战斗,我不惧任何尘世的力量。”

Implorethegodwhosethunderrendstheskies:

“Ofatherofmankind,superiorlord!

OnloftyIda’sholyhilladored:

Whointhehighestheavenhastfix’dthythrone,

Supremeofgods!unboundedandalone:

Grantthou,thatTelamonmaybearaway

Thepraiseandconquestofthisdoubtfulday;

Or,ifillustriousHectorbethycare,

Thatbothmayclaimit,andthatbothmayshare.”

‘啊,人类之父,至高无上的主宰!

在神圣的伊达山上被敬拜的你:

你在天庭最高的宝座上固定了你的王座,

众神之上的至高存在!无限且孤独:

愿你让泰拉蒙带走

这一天的荣誉与胜利;

或者,如果显赫的赫克托尔是你的关注对象,

愿双方都能赢得荣誉,并共同分享。’”

Sheathedinbrightsteelthegiant-warriorshone:

Hemovestocombatwithmajesticpace;

SostalksinarmsthegrislygodofThrace,[182]

WhenJovetopunishfaithlessmenprepares,

Andgiveswholenationstothewasteofwars,

Thusmarch’dthechief,tremendousasagod;

Grimlyhesmiled;earthtrembledashestrode:[183]

Hismassyjavelinquiveringinhishand,

Hestood,thebulwarkoftheGrecianband.

ThrougheveryArgiveheartnewtransportran;

AllTroystoodtremblingatthemightyman:

EvenHectorpaused;andwithnewdoubtoppress’d,

Felthisgreatheartsuspendedinhisbreast:

’Twasvaintoseekretreat,andvaintofear;

Himselfhadchallenged,andthefoedrewnear.

身着闪亮的钢甲,巨人般的战士熠熠生辉:

他迈步走向战斗,步伐庄严而高贵;

就像武装的恐怖之神,来自色雷斯,[182]

当朱庇特准备惩罚不忠的人类时,

并赐予整个国家战争的浩劫,

这位首领迈着可怕的步伐而来,如同一位神灵;

他狰狞地微笑,大地在他迈步时震颤:[183]

手中握着颤动的长矛,

他站在那里,成为希腊军队的壁垒。

每个阿耳戈斯人心中涌起新的热情;

特洛伊全城都因这个伟人而颤抖:

甚至赫克托尔也停下了脚步,

心中充满新的疑虑,

感到伟大的心脏在胸中悬宕:

撤退是徒劳的,恐惧也是徒劳的;

他自己发起了挑战,敌人已经靠近。

Asfromabrazentower,o’erlook’dthefield.

Hugewasitsorb,withseventhickfoldso’ercast,

Oftoughbull-hides;ofsolidbrassthelast,

(TheworkofTychius,whoinHylèdwell’d

Andinallartsofarmouryexcell’d,)

ThisAjaxborebeforehismanlybreast,

And,threatening,thushisadversechiefaddress’d:

那盾牌的圆面很大,由七层厚实的水牛皮制成,

最后一层是坚固的黄铜,

(提希奥斯所制,他住在希勒,

在所有盔甲工艺上都出类拔萃),

阿贾克斯将其举在自己强壮的胸前,

威胁地向对方首领说道:

Whatstrengththouhast,andwhattheGrecianfoe.

Achillesshunsthefight;yetsomethereare,

Notvoidofsoul,andnotunskill’dinwar:

Lethim,unactiveonthesea-beatshore,

Indulgehiswrath,andaidourarmsnomore;

WholetroopsofheroesGreecehasyettoboast,

Andsendstheeone,asampleofherhost,

SuchasIam,Icometoprovethymight;

Nomore—besudden,andbeginthefight.”

你有多大力量,以及希腊敌人的实力。

阿基琉斯回避战斗;但并非所有人都缺乏勇气,

也不乏战争技巧:让他在拍打着海岸的沙滩上

放纵他的愤怒,不再援助我们的武器;

希腊仍有完整的军队可供夸耀,

并派出了我这样的人,来试探你的力量;

无需多言——行动迅速,开始战斗吧。"

(ToAjaxthustheTrojanprincereplied)

Me,asaboy,orwoman,wouldstthoufright,

Newtothefield,andtremblingatthefight?

Thoumeet’stachiefdeservingofthyarms,

Tocombatborn,andbredamidstalarms:

Iknowtoshiftmyground,remountthecar,

Turn,charge,andanswereverycallofwar;

Toright,toleft,thedexterouslanceIwield,

Andbearthickbattleonmysoundingshield/

Butopenbeourfight,andboldeachblow;

Istealnoconquestfromanoblefoe.”

(特洛伊王子这样回答他)

你想把我吓得像孩子或女人一样吗?

我是新到战场,对战斗感到恐惧的人吗?

你面对的是一个配得上你的武器的首领,

生来就是战斗的,从小就在警报中长大:

我知道如何变换位置,重新登上战车,

转身冲锋,回应战争中的每一项召唤;

我熟练地挥舞长矛左右开弓,

用我响亮的盾牌承受密集的战斗;

但我们的战斗要公开且勇敢,

不要从高尚的敌人那里偷取胜利。”

Whirl’dthelonglanceagainstthesevenfoldshield.

Fullonthebrassdescendingfromabove

Throughsixbull-hidesthefuriousweapondrove,

Tillintheseventhitfix’d.ThenAjaxthrew;

ThroughHector’sshieldtheforcefuljavelinflew,

Hiscorsletenters,andhisgarmentrends,

Andglancingdownwards,nearhisflankdescends.

ThewaryTrojanshrinks,andbendinglow

Beneathhisbuckler,disappointstheblow.

Fromtheirboredshieldsthechiefstheirjavelinsdrew,

Thencloseimpetuous,andthechargerenew;

Fierceasthemountain-lionsbathedinblood,

Orfoamingboars,theterrorofthewood.

AtAjax,Hectorhislonglanceextends;

Thebluntedpointagainstthebucklerbends;

ButAjax,watchfulashisfoedrewnear,

DrovethroughtheTrojantargetheknottyspear;

Itreach’dhisneck,withmatchlessstrengthimpell’d!

Spoutstheblackgore,anddimshisshiningshield.

YetceasednotHectorthus;butstoopingdown,

Inhisstronghandup-heavedaflintystone,

Black,craggy,vast:tothishisforcehebends;

Fullonthebrazenbossthestonedescends;

Thehollowbrassresoundedwiththeshock:

ThenAjaxseizedthefragmentofarock,

Appliedeachnerve,andswingingroundonhigh,

Withforcetempestuous,lettheruinfly;

Thehugestonethunderingthroughhisbucklerbroke:

Hisslacken’dkneesreceivedthenumbingstroke;

GreatHectorfallsextendedonthefield,

Hisbulksupportingontheshatter’dshield:

Norwantedheavenlyaid:Apollo’smight

Confirm’dhissinews,andrestoredtofight.

Andnowbothheroestheirbroadfalchionsdrew

Inflamingcirclesroundtheirheadstheyflew;

Butthenbyheralds’voicethewordwasgiven.

Thesacredministersofearthandheaven:

DivineTalthybius,whomtheGreeksemploy,

AndsageIdæusonthepartofTroy,

Betweentheswordstheirpeacefulsceptresrear’d;

AndfirstIdæus’awfulvoicewasheard:

从上方强力落下,穿过六层公牛皮,愤怒的武器深入其中,直至第七层才固定下来。然后阿贾克斯投掷;长矛的力量穿透赫克托耳的盾牌,刺入他的铠甲并撕裂了他的衣服,然后向下偏转,接近了他的侧面。

警惕的特洛伊人退缩了,弯下身子躲在盾牌后面,避开了这一击。

首领们从他们的穿孔盾牌中抽出标枪,然后猛烈而急促地冲锋,再次交战。

像沐浴在鲜血中的山地狮子,或咆哮的野猪,森林的恐惧。

赫克托耳伸出长矛对着阿贾克斯;钝化的尖端撞击在盾牌上。

但阿贾克斯,当他的敌人靠近时,警惕地注视着,用坚固的标枪刺穿了特洛伊人的盾牌;它以无与伦比的力量刺向他的脖子!

黑色的血液喷涌而出,使他闪亮的盾牌变得模糊不清。

然而赫克托耳并未停止;他弯下腰,在强劲的手掌中举起一块岩石,黑色、多节、巨大:他将力量集中在这一点上;巨大的石头落在青铜盾牌上;空心的青铜因撞击而发出回响:

然后阿贾克斯抓住一块岩石的碎片,运用每根神经,用力向高处举起,然后以狂暴的力量抛出;巨大的石头轰然穿过他的盾牌:沉重的打击使他的膝盖麻木无力;伟大的赫克托耳倒在地上,他的身体支撑在破碎的盾牌上:

并不是没有天神的帮助:阿波罗的力量巩固了他的筋腱,并恢复了战斗能力。

现在两位英雄都拔出了宽大的短剑,在他们头顶挥舞着燃烧的圆圈;

但随后传令官的声音发出了命令。

大地和天堂的神圣使者:

希腊人雇佣的神圣塔尔提比奥斯,以及特洛伊方面的明智伊达奥斯,举起和平的权杖站在他们的剑之间;

首先听到伊达奥斯庄严的声音:

Bothdeartomen,andbothbelovedofJove.

Toeitherhostyourmatchlessworthisknown,

Eachsoundsyourpraise,andwarisallyourown.

ButnowtheNightextendsherawfulshade;

Thegoddesspartsyou;bethenightobey’d.”[184]

你们都受人喜爱,且都被朱庇特所钟爱。

你们各自的功绩无人能及,

每个人都在传颂你们的赞美之词,战争是你们的专长。

但现在夜幕已降临,笼罩着可怕的阴影。

女神将你们分开,请顺从夜的安排。”[184]

“Osage!toHectorbethesewordsaddress’d.

Lethim,whofirstprovokedourchiefstofight,

Lethimdemandthesanctionofthenight;

Iffirstheask’dit,Icontentobey,

AndceasethestrifewhenHectorshowstheway.”

“贤者啊!把这些话传达给赫克托尔。

让他,首先挑起我们首领战斗的人

让他要求夜间的许可;

如果是他首先请求的,我愿意服从并停止战斗,当赫克托尔指明方向时。”

Whomheavenadorns,superiortothykind,

Withstrengthofbody,andwithworthofmind!

Nowmartiallawcommandsustoforbear;

Hereafterweshallmeetingloriouswar,

Somefuturedayshalllengthenoutthestrife,

Andletthegodsdecideofdeathorlife!

Since,then,thenightextendshergloomyshade,

Andheavenenjoinsit,bethenightobey’d.

Return,braveAjax,tothyGrecianfriends,

Andjoythenationswhomthyarmdefends;

AsIshallgladeachchief,andTrojanwife,

WhoweariesheavenwithvowsforHector’slife.

Butletus,onthismemorableday,

Exchangesomegift:thatGreeceandTroymaysay,

‘Nothate,butglory,madethesechiefscontend;

Andeachbravefoewasinhissoulafriend.’”

Thebaldricstudded,andthesheathenchased,

HegavetheGreek.ThegenerousGreekbestow’d

Aradiantbeltthatrichwithpurpleglow’d.

Thenwithmajesticgracetheyquittheplain;

ThisseekstheGrecian,thatthePhrygiantrain.

腰带镶嵌宝石,剑鞘包裹其中,

他将其赠予希腊人。慷慨的希腊人回赠了一条

然后,他们以庄严的姿态离开了平原;

这个走向希腊人,那个走向弗里吉亚人的队伍。

AndhailwithjoytheChampionoftheirstate;

EscapedgreatAjax,theysurveyhimround,

Alive,unarm’d,andvigorousfromhiswound;

ToTroy’shighgatesthegodlikemantheybear

Theirpresenttriumph,astheirlatedespair.

以喜悦迎接这位他们城邦的勇士;

伟大的阿贾克斯逃脱了,他们仔细打量着他,

活着、赤裸、未受伤地从他的伤口中恢复;

他们把这位神一样的男子抬到特洛伊的高门,

作为他们最近的绝望,如今成了他们的胜利。

Thewell-arm’dGreekstoAgamemnonlead.

Asteerforsacrificethekingdesign’d,

Offullfiveyears,andofthenoblerkind.

Thevictimfalls;theystripthesmokinghide,

Thebeasttheyquarter,andthejointsdivide;

Thenspreadthetables,therepastprepare,

Eachtakeshisseat,andeachreceiveshisshare.

Thekinghimself(anhonorarysign)

BeforegreatAjaxplacedthemightychine.[185]

Whennowtherageofhungerwasremoved,

Nestor,ineachpersuasiveartapproved,

Thesagewhosecounselslonghadsway’dtherest,

Inwordslikethesehisprudentthoughtexpress’d:

带领全副武装的希腊人去见阿伽门农。

国王设计了一头公牛作为牺牲品,

五岁大的强壮种牛。

牺牲倒下了;他们剥下冒着热气的皮,

把牛分成四份,分好关节。

然后摆好桌子,准备这顿饭,

每个人都就座,每个人分到自己的份额。

在伟大的阿贾克斯面前放上了那根粗大的脊椎骨。[185]

智慧的涅斯托尔,在每种劝说艺术中都经过验证,

以这些话表达了他的审慎想法:

WhatGreeksareperish’d!whatapeoplelost!

Whattidesofbloodhavedrench’dScamander’sshore!

Whatcrowdsofheroessunktorisenomore!

Thenhearme,chief!norletthemorrow’slight

Awakethysquadronstonewtoilsoffight:

Somespaceatleastpermitthewartobreathe,

Whilewetoflamesourslaughter’dfriendsbequeath,

Fromtheredfieldtheirscatter’dbodiesbear,

Andnighthefleetafuneralstructurerear;

Sodecenturnstheirsnowybonesmaykeep,

Andpiouschildreno’ertheirashesweep.

Here,whereononepromiscuouspiletheyblazed,

Higho’erthemallageneraltombberaised;

Next,tosecureourcampandnavalpowers,

Raiseanembattledwall,withloftytowers;

Fromspacetospacebeamplegatesaround,

Forpassingchariots;andatrenchprofound.

SoGreecetocombatshallinsafetygo,

Norfearthefierceincursionsofthefoe.”

’Twasthusthesagehiswholesomecounselmoved;

ThesceptredkingsofGreecehiswordsapproved.

希腊人灭亡了多少!一个民族失去了多少人!

斯坎德迈纳海岸被多少热血浸透!

又有多少英雄沉沦而无法再起!

那么,请听我的建议,首领啊!

不要让明天的曙光唤醒你的部队去进行新的战斗:

至少暂时停止这场战争,让我们把我们的阵亡朋友送上火焰,

从红色战场上带走他们散落的尸体,

并在舰队附近建造一座纪念建筑;

这样,庄重的瓮可以保存他们的白骨,

虔诚的后代可以在他们的骨灰上哭泣。

在这里,在一堆混杂的柴堆上他们燃烧过的地方,

高高竖起一座通用的坟墓;

其次,为了确保我们的营地和海军力量,

建造一道带有高塔的堡垒墙;

在周围设置足够的大门,供过往的战车使用;并挖掘一条深深的壕沟。

这样,希腊人就可以安全地投入战斗,

不再害怕敌人的猛烈进攻。”

于是这位智者提出了有益的建议;

希腊的国王们认可了他的建议。

TheTrojanpeersinnightlycouncilsate;

Asenatevoidoforder,asofchoice:

Theirheartswerefearful,andconfusedtheirvoice.

Antenor,rising,thusdemandstheirear:

“YeTrojans,Dardans,andauxiliars,hear!

’Tisheaventhecounselofmybreastinspires,

AndIbutmovewhateverygodrequires:

LetSparta’streasuresbethishourrestored,

AndArgiveHelenownherancientlord.

Thetiesoffaith,theswornalliance,broke,

Ourimpiousbattlesthejustgodsprovoke.

Asthisadviceyepractise,orreject,

Sohopesuccess,ordreadthedireeffect.”

特洛伊长老们在夜间议会中坐了下来;

一个没有秩序的参议院,也没有选择:

他们的心中充满恐惧,他们的声音混乱。

安忒诺尔起身,要求他们倾听:

“特洛伊人、达耳达尼亚人以及盟友,请听我说!

上天激励着我心中的想法,

我只是在移动每一个神明所要求的事情:

让斯巴达的财宝在这一小时内归还,

阿开亚的海伦承认她古老的主人。

神圣盟约被打破,我们不敬的战争激怒了公正的神灵。

如果你们采纳或拒绝这个建议,

那么希望成功,或者害怕可怕的后果。”

ThegracefulhusbandoftheSpartanbride:

“Coldcounsels,Trojan,maybecomethyyears

Butsoundungratefulinawarrior’sears:

Oldman,ifvoidoffallacyorart,

Thywordsexpressthepurposeofthyheart,

Thou,inthytime,moresoundadvicehastgiven;

Butwisdomhasitsdate,assign’dbyheaven.

Thenhearme,princesoftheTrojanname!

TheirtreasuresI’llrestore,butnotthedame;

Mytreasurestoo,forpeace,Iwillresign;

Butbethisbrightpossessionevermine.”

“冷酷的建议,特洛伊人,或许适合你的年岁,

但在战士的耳中却显得不近人情:

表达了你内心的意图,

在你当年,你曾给出过更明智的建议;

但智慧有自己的期限,由上天规定。

那么听我说,特洛伊人的王子们!

我会归还他们的财宝,但不是那位女士;

为了和平,我也愿意放弃我的财宝;

但这件闪亮的财产永远属于我。”

SlowfromhisseatthereverendPriamrose:

Hisgodlikeaspectdeepattentiondrew:

Hepaused,andthesepacificwordsensue:

庄严的普里阿摩斯从座椅上缓缓起身:

他那神一般的仪态吸引了所有人的注意:

他停顿了一下,然后说了以下和解的话语:

Nowtakerefreshmentasthehourdemands;

Guardwellthewalls,relievethewatchofnight.

Tillthenewsunrestoresthecheerfullight.

Thenshallourherald,totheAtridessent,

Beforetheirshipsproclaimmyson’sintent.

Nextletatrucebeask’d,thatTroymayburn

Herslaughter’dheroes,andtheirbonesinurn;

Thatdone,oncemorethefateofwarbetried,

Andwhosetheconquest,mightyJovedecide!”

现在按时间需求休息恢复精力;

好好守卫城墙,换夜班的岗哨。

直到新日重现带来愉快的光明。

然后我们的使者将被送往阿特柔斯之子(阿伽门农和墨涅拉俄斯),

在他们的战船前宣布我儿子的意图。

接下来请求停战,让特洛伊能够焚烧他们的阵亡英雄,并将遗骨安葬;

完成后,再次让战争的命运决定胜负,

伟大的宙斯决定谁会获胜!”

(Eachathispostinarms)ashortrepast.

Soonastherosymornhadwakedtheday,

TotheblackshipsIdæusbenthisway;

There,tothesonsofMars,incouncilfound,

Heraisedhisvoice:thehoststoodlisteninground.

(各自在武装岗位上)。

晨曦唤醒白昼后不久,

伊达奥斯走向黑色战船;

在那里,在战神之子们的议会中,

他开口讲话:全军站立倾听。

ThewordsofTroy,andTroy’sgreatmonarch,hear.

Pleasedmayyehear(soheavensucceedmyprayers)

WhatParis,authorofthewar,declares.

ThespoilsandtreasureshetoIlionbore

(Ohhadheperish’deretheytouch’dourshore!)

HeproffersinjuredGreece:withlargeincrease

OfaddedTrojanwealthtobuythepeace.

Buttorestorethebeauteousbrideagain,

ThisGreecedemands,andTroyrequestsinvain.

Next,Oyechiefs!weaskatrucetoburn

Ourslaughter’dheroes,andtheirbonesinurn.

Thatdone,oncemorethefateofwarbetried,

Andwhosetheconquest,mightyJovedecide!”

听听特洛伊人的话,听听特洛伊的伟大君主。

但愿上天成就我的祈愿,让你们听到

引发战争的帕里斯所说的话。

他将带往伊利昂的战利品和财宝

(唉,但愿他在它们抵达我们的海岸前就死去!)

献给受伤的希腊:以增加的特洛伊财富来换取和平。

但归还那美丽的新娘,这是希腊的要求,而特洛伊徒劳地请求。

接下来,各位首领!我们请求休战,焚烧

我们的阵亡英雄,并将他们的骨头埋葬。

完成后,再次尝试战争的命运,

究竟谁是胜利者,伟大的宙斯来决定!”

AtlengthTydidesrose,andrisingspoke:

“Oh,takenot,friends!defraudedofyourfame,

Theirproffer’dwealth,noreventheSpartandame.

Letconquestmakethemours:fateshakestheirwall,

AndTroyalreadytotterstoherfall.”

最后,提丢斯之子站了起来,开口说道:

“朋友们,不要拒绝他们的馈赠,也不要那位斯巴达女士;

让征服使他们成为我们的:命运在摇撼他们的城墙,

特洛伊已经摇摇欲坠。”

Withgeneralshoutsreturn’dhimloudacclaim.

Thenthusthekingofkingsrejectsthepeace:

“Herald!inhimthouhear’stthevoiceofGreece

Forwhatremains;letfuneralflamesbefed

Withheroes’corps:Iwarnotwiththedead:

Gosearchyourslaughteredchiefsonyonderplain,

Andgratifythemanesoftheslain.

Bewitness,Jove,whosethunderrollsonhigh!”

Hesaid,andrear’dhissceptretothesky.

在普遍的欢呼声中大声赞扬他。

然后,众王之王拒绝了和平:

“传令官!在这儿你听到了希腊的声音

对于剩下的事情;让葬礼火焰被喂养

英雄的尸体:我不与死者作战:

去寻找你们在那边平原上的被屠杀的首领,

并满足死者的灵魂。

作证吧,雷鸣滚滚的宙斯!”

他说完,举起他的权杖向天空。

Towaittheevent,theheraldbenthisway.

Hecame,andstandinginthemidst,explain’d

Thepeacerejected,butthetruceobtain’d.

StraighttotheirseveralcarestheTrojansmove,

Somesearchtheplains,somefellthesoundinggrove:

NorlesstheGreeks,descendingontheshore,

Hew’dthegreenforests,andthebodiesbore.

Andnowfromforththechambersofthemain,

Toshedhissacredlightonearthagain,

Arosethegoldenchariotoftheday,

Andtipp’dthemountainswithapurpleray.

InmingledthrongstheGreekandTrojantrain

Throughheapsofcarnagesearch’dthemournfulplain.

Scarcecouldthefriendhisslaughter’dfriendexplore,

Withdustdishonour’d,anddeformedwithgore.

Thewoundstheywash’d,theirpioustearstheyshed,

And,laidalongtheircars,deploredthedead.

SagePriamcheck’dtheirgrief:withsilenthaste

Thebodiesdecentonthepileswereplaced:

Withmeltingheartsthecoldremainstheyburn’d,

And,sadlyslow,tosacredTroyreturn’d.

NorlesstheGreekstheirpioussorrowsshed,

Anddecentonthepiledisposethedead;

Thecoldremainsconsumewithequalcare;

Andslowly,sadly,totheirfleetrepair.

Now,erethemornhadstreak’dwithreddeninglight

Thedoubtfulconfinesofthedayandnight,

AboutthedyingflamestheGreeksappear’d,

Androundthepileageneraltombtheyrear’d.

Then,tosecurethecampandnavalpowers,

Theyraisedembattledwallswithloftytowers:[186]

Fromspacetospacewereamplegatesaround,

Forpassingchariots,andatrenchprofound

Oflargeextent;anddeepinearthbelow,

Strongpilesinfix’dstoodadversetothefoe.

等待事件的结果,传令官踏上了他的路。

他来了,站在中间,解释说

和平被拒绝了,但休战达成了。

特洛伊人各自行动起来:

一些人在平原上搜寻,一些人砍伐响亮的树林:

希腊人也不少,他们从海岸下来,

砍伐绿色森林,将尸体运走。

现在,从大海深处升起,

再次照亮大地,

金色的日车出现了,

山巅点缀着紫光。

希腊人和特洛伊人混杂在一起,

在尸堆中寻找哀悼的平原。

朋友很难找到被杀害的朋友,

被尘土玷污,满身血污。

他们洗伤口,洒下虔诚的眼泪,

将死者放在车上哀悼。

睿智的普里阿摩斯抑制了他们的悲伤:带着沉默的匆忙

尸体被适当地放置在柴堆上:

带着融化的心脏,他们焚烧冰冷的遗体,

悲伤地缓缓返回神圣的特洛伊。

希腊人也没有减少他们的虔诚的悲伤,

适当地将死者安置在柴堆上;

同样小心地焚烧冰冷的遗体;

缓慢地、悲伤地回到他们的舰队。

现在,在黎明用红光染红了

白天和黑夜的模糊边界之前,

希腊人在垂死的火焰周围出现,

围绕柴堆建起了一座普遍的坟墓。

然后,为了保护营地和海军力量,

他们建造了有高塔的防御墙:[186]

周围有宽敞的大门供过往的战车通过,

还有一条深深的壕沟

深入地下;

深埋在地下的是强大的柱子,对抗敌人。

InshiningcircleroundtheirfatherJove,

Amazedbeheldthewondrousworksofman:

Thenhe,whosetridentshakestheearth,began:

天上的众神围绕着他们的父亲朱庇特,

惊奇地注视着人类的杰作:

接着海神举起他的三叉戟说道:

Ourfanesfrequent,ouroraclesimplore,

IftheproudGreciansthussuccessfulboast

Theirrisingbulwarksonthesea-beatcoast?

Seethelongwallsextendingtothemain,

Nogodconsulted,andnovictimslain!

Theirfameshallfilltheworld’sremotestends,

Wideasthemornhergoldenbeamextends;

WhileoldLaomedon’sdivineabodes,

Thoseradiantstructuresraisedbylabouringgods,

Shall,razedandlost,inlongoblivionsleep.”

Thusspokethehoarymonarchofthedeep.

谁还会频繁光顾我们的神庙,祈求我们的神谕呢?

如果骄傲的希腊人如此成功地在海岸边建造起他们的壁垒?

看那绵延至大海的城墙,没有咨询任何神明,也没有献祭牺牲!

他们的名声将传遍世界的每一个角落,

如同黎明金色光芒所及之处。

而古老的拉奥墨冬神圣的居所,

那些由劳作的众神建造的辉煌建筑,

将被摧毁并消失,在漫长的遗忘中沉睡。”

深海的老国王如此说道。

Thatcloudstheworld,andblackenshalftheskies:

“Stronggodofocean!thou,whoseragecanmake

Thesolidearth’seternalbasisshake!

Whatcauseoffearfrommortalworkscouldmove[187]

Themeanestsubjectofourrealmsabove?

Where’erthesun’srefulgentraysarecast,

Thypowerishonour’d,andthyfameshalllast.

Butyonproudworknofutureageshallview,

Notraceremainwhereoncetheglorygrew.

Thesapp’dfoundationsbythyforceshallfall,

And,whelm’dbeneaththewaves,dropthehugewall:

Vastdriftsofsandshallchangetheformershore:

Theruinvanish’d,andthenamenomore.”

阴云密布,半边天空变暗:

“海洋的强大之神!你的愤怒能让

固定大地的基础摇晃!

从我们的领地中,最卑微的臣民

[187]

能够引起什么样的恐惧?

太阳光辉所及之处,

但那骄傲的作品未来的世代将无法看到,

基础被你的力量侵蚀倒塌,

沙漠的巨大漂流会改变从前的海岸线:

Therollingsundescendingtothemain

Beheldthefinish’dwork.Theirbullstheyslew;

Backfromthetentsthesavouryvapourflew.

Andnowthefleet,arrivedfromLemnos’strands,

WithBacchus’blessingscheeredthegenerousbands.

OffragrantwinestherichEunaeussent

Athousantmeasurestotheroyaltent.

(Eunaeus,whomHypsipyleofyore

ToJason,shepherdofhispeople,bore,)

Theresttheypurchasedattheirpropercost,

Andwelltheplenteousfreightsuppliedthehost:

Each,inexchange,proportion’dtreasuresgave;[188]

Some,brassoriron;some,anox,orslave.

Allnighttheyfeast,theGreekandTrojanpowers:

Thoseonthefields,andthesewithintheirtowers.

ButJoveaversethesignsofwrathdisplay’d,

Andshotredlightningsthroughthegloomyshade:

Humbledtheystood;palehorrorseizedonall,

Whilethedeepthundershooktheaerialhall.

Eachpour’dtoJovebeforethebowlwascrown’d;

Andlargelibationsdrench’dthethirstyground:

Thenlate,refresh’dwithsleepfromtoilsoffight,

Enjoy’dthebalmyblessingsofthenight.

牛被他们宰杀;香气四溢的烟雾从帐篷中飘散开来。

现在,舰队从勒姆诺斯海岸抵达,带着巴克斯的祝福振奋了慷慨的人们。

富裕的欧纳俄斯送来了千量美酒,赠予皇家帐篷。

(欧纳俄斯是昔日希普西普勒生下的,她将他送给牧养人民的杰森),

其他人则以适当的代价购买了剩余的货物,充足的货运供应了军队:

每个人都以相应的珍宝交换;[188]

有人提供铜或铁;有人提供一头牛或奴隶。

整个夜晚,希腊人和特洛伊人都在宴饮:

这些人在田野上,那些人在他们的塔楼里。

但宙斯心怀不满,表现出愤怒的迹象,

在阴暗的阴影中射出红色闪电:

他们感到谦卑,恐慌攫住了所有人,

深厚的雷鸣震动着天庭。

每个人在碗满之前向宙斯献祭;

大量的祭品浸湿了干渴的土地:

然后在经历了战斗的疲惫后,

欣赏夜间的甜美恩赐。

字体大小
背景颜色