下载辰思小说免费APP
ThethreeandtwentiethdayendswiththeduelofHectorandAjax,thenextdaythetruceisagreed;anotheristakenupinthefuneralritesoftheslainandonemoreinbuildingthefortificationbeforetheships.Sothatsomewhataboutthreedaysisemployedinthisbook.Thescenelieswhollyinthefield.
第二十三天结束于赫克托耳和埃阿斯的决斗,第二天达成停战协议;另一天用于完成阵亡者的葬礼仪式,再有一天用于在战船前修建防御工事。因此大约三天的时间被用来完成这本书的内容。场景完全设置在战场上。
Thenrush’dimpetuousthroughtheScæangate.
HimParisfollow’dtothedirealarms;
Bothbreathingslaughter,bothresolvedinarms.
Aswhentosailorslabouringthroughthemain,
Thatlonghaveheavedthewearyoarinvain,
Jovebidsatlengththeexpectedgalesarise;
Thegalesblowgrateful,andthevesselflies.
SowelcomethesetoTroy’sdesiringtrain,
Thebandsarecheer’d,thewarawakesagain.
然后他迅猛地冲向斯开埃门。
两者都渴望杀戮,都决心战斗。
朱庇特(宙斯)让期待已久的风终于吹起;
对于渴望胜利的特洛伊人来说,这些同样令人欢欣鼓舞,
OngreatMenestheus,Areithous’son,
SprungfromthefairPhilomeda’sembrace,
ThepleasingArnèwashisnativeplace.
ThensunkEioneustotheshadesbelow,
Beneathhissteelycasque[177]
Fullonhisneck,fromHector’sweightyhand;
Androll’d,withlimbsrelax’d,alongtheland.
ByGlaucus’speartheboldIphinousbleeds,
Fix’dintheshoulderashemountshissteeds;
Headlonghetumbles:hisslacknervesunbound,
Dropthecolduselessmembersontheground.
在伟大的梅内斯修斯身上展开
他是阿瑞托乌斯之子,出身于
美丽的菲洛梅达的怀抱
令人愉悦的阿尔内是他的故乡。
接着,埃伊奥尼奥斯下沉到阴间之下
在他的钢盔下[177]
全在他脖子上,来自赫克托尔沉重的手;
他的四肢放松了,滚过陆地。
勇敢的伊芬诺斯被格劳库斯的长矛刺中,
当他骑上马时,长矛固定在他的肩膀上;
他头朝下跌倒:他的松弛神经解除束缚,
冷而无用的肢体掉落在地上。
FromvastOlympustothegleamingplain
Fierceshedescends:Apollomarkedherflight,
NorshotlessswiftfromIlion’stoweryheight.
Radianttheymet,beneaththebeechenshade;
WhenthusApollototheblue-eyedmaid:
她从遥远的奥林匹斯山疾驰到闪闪发光的平原。
阿波罗看到了她的飞行,
也不比从伊利昂高耸的城墙上射出的速度慢。
他们光彩照人地在山毛榉树荫下相遇;
于是阿波罗对蓝眼睛的少女这样说:
Thuswingsthyprogressfromtherealmsabove?
Oncemoreimpetuousdostthoubendthyway,
TogivetoGreecethelongdividedday?
ToomuchhasTroyalreadyfeltthyhate,
Nowbreathethyrage,andhushthesterndebate;
Thisday,thebusinessofthefieldsuspend;
Warsoonshallkindle,andgreatIlionbend;
Sincevengefulgoddessesconfederatejoin
Torazeherwalls,thoughbuiltbyhandsdivine.”
驱使你从天庭降临到此地?
又一次急切地转向希腊人飞去,
要给希腊人带来长久分裂的日子?
特洛伊已经承受了太多的仇恨,
现在发泄你的愤怒,平息严厉的争端;
今天暂停战场上的战斗,
战争很快就会点燃,伟大的伊利昂将会屈服;
因为复仇的女神们联合起来,
要摧毁她的城墙,尽管城墙是神明建造的。”
“Ileft,forthis,thecounciloftheskies:
Butwhoshallbidconflictinghostsforbear,
Whatartshallcalmthefurioussonsofwar?”
Toherthegod:“GreatHector’ssoulincite
TodaretheboldestGreektosinglefight,
TillGreece,provoked,fromallhernumbersshow
AwarriorworthytobeHector’sfoe.”
“为了这个,我离开了天庭的议会:
但是谁能命令敌对的军队停止争斗,
什么艺术能平息战争狂热的儿子们?”
众神之王对他说道:“激励赫克托尔的灵魂,
挑战最勇敢的希腊人进行单挑战斗,
直到希腊被激怒,从所有的队伍中派出
一个配得上赫克托尔对手的勇士。”
SageHelenustheirsecretcounselsknew;
Hector,inspired,hesought:tohimaddress’d,
Thustoldthedictatesofhissacredbreast:
“OsonofPriam!letthyfaithfulear
Receivemywords:thyfriendandbrotherhear!
Goforthpersuasive,andawhileengage
Thewarringnationstosuspendtheirrage;
Thendaretheboldestofthehostiletrain
Tomortalcombatonthelistedplain.
Fornotthisdayshallendthygloriousdate;
Thegodshavespokeit,andtheirvoiceisfate.”
智慧的海伦努斯知晓他们的秘密谋议;
他寻找受灵感启发的赫克托耳:转向他,
以神圣的心灵传达他的旨意:
“特洛伊之子啊!愿你忠实的耳朵
听从我的话语:倾听你的朋友和兄弟的言辞!
出去游说,暂时让交战的两军平息愤怒;
然后挑战敌阵中最为大胆的勇士
在指定的平原上进行生死决斗。
因为今日不会终结你的光荣命运;
诸神已经预言,他们的声音即是命运。”
Thenwithhisspearrestrain’dtheyouthofTroy,
Heldbythemidstathwart.Oneitherhand
Thesquadronspart;theexpectingTrojansstand;
GreatAgamemnonbidstheGreeksforbear:
Theybreathe,andhushthetumultofthewar.
TheAthenianmaid,[178]
Withsilentjoythesettlinghostssurvey:
Informofvultures,onthebeech’sheight
Theysitconceal’d,andwaitthefuturefight.
然后用他的长矛制止了特洛伊青年的行动,
在中央拦住他。双方的队伍分开;
期待中的特洛伊人站在一起;
阿伽门农大帝命令希腊人暂停战斗:
他们休息下来,战争的喧嚣平息了。
雅典娜女神,[178]
以沉默的喜悦观察着集结的军队:
它们像秃鹰一样坐在山毛榉树顶上,
隐藏起来,等待未来的战斗。
Horridwithbristlingspears,andgleamingshields.
Aswhenageneraldarknessveilsthemain,
(SoftZephyrcurlingthewidewat’ryplain,)
Thewavesscarceheave,thefaceofoceansleeps,
Andastillhorrorsaddensallthedeeps;
Thusinthickorderssettlingwidearound,
Atlengthcomposedtheysit,andshadetheground.
GreatHectorfirstamidstbotharmiesbroke
Thesolemnsilence,andtheirpowersbespoke:
森然耸立的长矛和闪耀的盾牌令人恐惧。
就像当一股普遍的黑暗笼罩着海洋时,
(柔和的西风卷起广阔的水波平原,)
波浪几乎不动,海洋的表面沉睡,
广袤的深海笼罩着一种静谧的恐怖;
就这样,在密集的队伍逐渐在周围展开,
最终安静地坐下来,遮蔽了地面。
首先,伟大的赫克托耳在两军之间打破
庄严的寂静,并向他们的力量发言:
Whatmysoulprompts,andwhatsomegodcommands.
GreatJove,averseourwarfaretocompose,
O’erwhelmsthenationswithnewtoilsandwoes;
Warwithafiercertideoncemorereturns,
TillIlionfalls,ortillyonnavyburns.
Youthen,OprincesoftheGreeks!appear;
’TisHectorspeaks,andcallsthegodstohear:
Fromallyourtroopsselecttheboldestknight,
Andhim,theboldest,Hectordarestofight.
HereifIfall,bychanceofbattleslain,
Behismyspoil,andhisthesearmsremain;
Butletmybody,tomyfriendsreturn’d,
ByTrojanhandsandTrojanflamesbeburn’d.
AndifApollo,inwhoseaidItrust,
Shallstretchyourdaringchampioninthedust;
Ifminetheglorytodespoilthefoe;
OnPhœbus’templeI’llhisarmsbestow:
Thebreathlesscarcasetoyournavysent,
Greeceontheshoreshallraiseamonument;
Whichwhensomefuturemarinersurveys,
Wash’dbybroadHellespont’sresoundingseas,
Thusshallhesay,‘AvaliantGreekliesthere,
ByHectorslain,themightymanofwar,’
Thestoneshalltellyourvanquish’dhero’sname
Anddistantageslearnthevictor’sfame.”
我心中所想的,以及诸神所命令的。
大能的宙斯,反对我们结束战争,
压垮了国家,带来了新的苦难和忧愁;
战争带着更猛烈的浪潮再次降临,
直到伊利昂倾覆,或者直到你们的战船燃烧。
你们这些希腊的王子们,请出来吧!
这是赫克托耳在说话,并且呼唤众神来倾听:
从你们全军中选出最勇敢的战士,
并且他,这个最勇敢的人,赫克托耳敢与之战斗。
如果我在这里倒下,被偶然的战事所杀,
让他拿走我的战利品,拿走这些武器;
但让我这身体,回到我的朋友们那里,
由特洛伊人的手和特洛伊人的火焰焚烧。
而如果阿波罗,我所信赖的那位神明,
将你们那大胆的勇士击倒在尘土中,
如果我有荣耀可以掠夺敌人,
我将在福波斯的神庙里献上他的武器:
那无气息的尸体将被送至你们的舰队,
希腊人将在岸边树立一座纪念碑;
当某个未来的水手看到它时,
被广阔的赫勒斯滂特的回响海浪洗刷着,
他会说,‘一位英勇的希腊人躺在这里,
被赫克托耳所杀,这位伟大的战士,’
石头将讲述你们这位被击败英雄的名字,
以及遥远的时代将得知胜利者的名字。”
Blush’dtorefuse,andtoacceptitfear’d.
SternMenelausfirstthesilencebroke,
And,inlygroaning,thusopprobriousspoke:
它既难以拒绝,又害怕接受。
斯特罗菲奥斯之子墨涅拉俄斯首先打破了沉默,
内心痛苦地呻吟着,用侮辱性的语言说道:
Whosecowardsoulsyourmanlyformdisgrace,
Howgreattheshame,wheneveryageshallknow
ThatnotaGrecianmetthisnoblefoe!
Gothen!resolvetoearth,fromwhenceyegrew,
Aheartless,spiritless,ingloriouscrew!
Bewhatyeseem,unanimatedclay,
Myselfwilldarethedangeroftheday;
’Tisman’sboldtaskthegenerousstrifetotry,
ButinthehandsofGodisvictory.”
因为你们软弱的灵魂玷污了男子气概的形体,
每个时代都将知道这多么可耻,
没有一个希腊人能面对这位高贵的敌人!
那么去吧!决心回归大地,从哪里来的你们,
成为无心、无精神、无荣耀的一群!
做出你们的真面目,无生命的粘土,
我自己将敢于面对一天的危险;
男人的任务是勇敢地争取高尚的斗争,
然而胜利在上帝的手中。」
Hismanlylimbsinazurearmshedress’d.
Thatday,Atrides!asuperiorhand
Hadstretch’dtheebreathlessonthehostilestrand;
Butallatonce,thyfurytocompose,
ThekingsofGreece,anawfulband,arose;
Evenhetheirchief,greatAgamemnon,press’d
Thydaringhand,andthisadviceaddress’d:
“Whither,OMenelaus!wouldstthourun,
Andtemptafatewhichprudencebidstheeshun?
Grievedthoughthouart,forbeartherashdesign;
GreatHector’sarmismightierfarthanthine:
EvenfierceAchilleslearn’ditsforcetofear,
Andtremblingmetthisdreadfulsonofwar.
Sitthousecure,amidstthysocialband;
Greeceinourcauseshallarmsomepowerfulhand.
ThemightiestwarrioroftheAchaianname,
Thoughboldandburningwithdesireoffame,
Contentthedoubtfulhonourmightforego,
Sogreatthedanger,andsobravethefoe.”
那天,阿特律代斯!有一只更强大的手
本可以让你在敌人的岸边气息全无;
但突然间,为了平息你的愤怒,
希腊的众王,庄严的一群人站了起来;
甚至他们的首领,伟大的阿伽门农,按住了你那大胆的手,并给出了这些建议:
“你要去哪里,啊,墨涅拉奥斯!
并试图去招惹一个理性劝你避开的命运?
尽管你感到悲伤,但还是不要鲁莽行事;
赫克托尔的力量远比你强大得多;
即使是勇敢的阿喀琉斯也学会了敬畏他的力量,
并战栗着面对这位可怕的战争之子。
安心坐在你的同伴中间吧;
希腊将在我们的事业中武装一些强有力的人手。
阿开亚名字中最强大的战士,
虽然勇敢且渴望名声,
可能会放弃这份荣誉,因为危险如此之大,敌人如此勇敢。”
Hestoop’dtoreason,andhisrageresign’d,
Nolongerbenttorushoncertainharms;
Hisjoyfulfriendsunbracehisazurearms.
他俯身倾听理智的声音,放下愤怒,
不再执意冲向必然的危险;
他喜悦的朋友解开他蓝色的铠甲。
GraveNestor,then,ingracefulactarose;
Thustothekingshespoke:“Whatgrief,whatshame
AttendonGreece,andalltheGrecianname!
Howshall,alas!herhoaryheroesmourn
Theirsonsdegenerate,andtheirraceascorn!
Whattearsshalldownthysilverybeardberoll’d,
OPeleus,oldinarms,inwisdomold!
Oncewithwhatjoythegenerousprincewouldhear
Ofeverychiefwhofoughtthisgloriouswar,
Participatetheirfame,andpleasedinquire
Eachname,eachaction,andeachhero’ssire!
Gods!shouldheseeourwarriorstremblingstand,
Andtremblingallbeforeonehostilehand;
Howwouldhelifthisagedarmsonhigh,
LamentingloriousGreece,andbegtodie!
Oh!wouldtoalltheimmortalpowersabove,
Minerva,Phœbus,andalmightyJove!
Yearsmightagainrollback,myyouthrenew,
Andgivethisarmthespringwhichonceitknew
Whenfierceinwar,whereJardan’swatersfall,
IledmytroopstoPhea’stremblingwall,
AndwiththeArcadianspearsmyprowesstried,
WhereCeladonrollsdownhisrapidtide.[179]
ThereEreuthalionbravedusinthefield,
ProudAreithous’dreadfularmstowield;
GreatAreithous,knownfromshoretoshore
Bythehuge,knotted,ironmacehebore;
Nolanceheshook,norbentthetwangingbow,
Butbroke,withthis,thebattleofthefoe.
HimnotbymanlyforceLycurgusslew,
Whoseguilefuljavelinfromthethicketflew,
Deepinawindingwayhisbreastassailed,
Noraughtthewarrior’sthunderingmaceavail’d.
Supinehefell:thosearmswhichMarsbefore
Hadgiventhevanquish’d,nowthevictorbore:
Butwhenoldagehaddimm’dLycurgus’eyes,
ToEreuthalionheconsign’dtheprize.
Furiouswiththishecrush’dourlevell’dbands,
Anddaredthetrialofthestrongesthands;
Norcouldthestrongesthandshisfurystay:
Allsaw,andfear’d,hishugetempestuoussway
TillI,theyoungestofthehost,appear’d,
And,youngest,metwhomallourarmyfear’d.
Ifoughtthechief:myarmsMinervacrown’d:
Pronefellthegianto’eralengthofground.
WhatthenIwas,OwereyourNestornow!
NotHector’sselfshouldwantanequalfoe.
But,warriors,youthatyouthfulvigourboast,
TheflowerofGreece,theexamplesofourhost,
Sprungfromsuchfathers,whosuchnumberssway,
Canyoustandtrembling,anddeserttheday?”
庄重的涅斯托尔,然后,以优雅的姿态站起;
他对诸王说道:“希腊的悲伤,希腊的耻辱
降临在所有人身上!唉!她的白发英雄们将会如何哀悼
他们的堕落子孙,以及他们种族的轻蔑!
你的银须上将滚下多少泪珠,
啊,佩琉斯,你年迈的战士,智慧的老者!
曾经,这位慷慨的王子会多么高兴地听到
每一位参与这场光荣战争的将领的名字,
分享他们的荣耀,并且愉快地询问
每个人的姓名、行动以及英雄的父亲!
诸神啊!如果他看到我们的战士颤抖站立,
并且因一只敌手而全部战栗;
他会如何高举他的双臂,
为无荣耀的希腊哀叹,并祈求死亡!
哦!但愿至高的权力之上的所有不朽力量,
雅典娜、阿波罗和全能的宙斯!
岁月可以倒流,我的青春可以重生,
并给予我这手臂曾经拥有的力量
当我在战争中激烈战斗时,在耶达恩河的瀑布落下之处,
我带领我的军队前往裴哈颤抖的城墙,
并用阿卡迪亚的长矛尝试我的英勇,
在那里,塞拉东湍急的河流滚滚而下。[179]
在那里,埃勒提翁在战场上挑战我们,
骄傲地挥舞着可怕的阿瑞索斯的武器;
伟大的阿瑞索斯,以其巨大的、结节状的铁棒闻名于世,
他既不投掷长矛,也不拉弓,
而是用这个打破敌人的战斗力量。
不是通过人类的力量,莱库古杀死了他,
那支诡秘的标枪从灌木丛中飞出,
深深地沿着蜿蜒的道路刺入了他的胸膛,
甚至这位战士的雷霆般的铁棒也无法挽回。
他仰面倒下:这些武器,
曾被战败者给予,现在由胜利者继承。
但是,当莱库古的眼睛因年老而失明时,
他将这些奖品交给了埃勒提翁。
愤怒于这一点,他摧毁了我们整齐的队伍,
敢于接受最强壮的手臂的挑战;
然而,最强壮的手臂也无法阻止他的狂怒:
所有人都目睹了,并且恐惧于他那巨大的暴风雨般的统治力,
直到我,这支军队中最年轻的成员出现,
并且,尽管是最年轻的人,却面对着所有人所惧怕的敌人。
我与这位首领战斗:密涅瓦赐予我胜利的装备;
这个巨人倒在了一片广袤的土地上。
如果那时我是谁,啊,你的涅斯托尔现在在哪里!
赫克托尔自己也应该有一个势均力敌的对手。
但是,战士们,你们拥有青春的活力,
希腊的精华,我们军队的榜样,
出身于如此伟大的父亲,指挥着如此众多的人,
你们能颤抖着站立,并放弃这一天吗?”
Andnine,thenoblestoftheGrecianname,
Up-startedfierce:butfarbeforetherest
Thekingofmenadvancedhisdauntlessbreast:
ThenboldTydides,greatinarms,appear’d;
AndnexthisbulkgiganticAjaxrear’d;
Oïleusfollow’d;Idomenwasthere,[180]
AndMerion,dreadfulasthegodofwar:
WiththeseEurypylusandThoasstand,
AndwiseUlyssesclosedthedaringband.
Allthese,alikeinspiredwithnoblerage,
Demandthefight.TowhomthePyliansage:
九个最杰出的希腊名字开始狂怒地站起来;但在其他人之前,
人类之王挺起他无畏的胸膛:
接着勇敢的提迪斯,在武装中显现;
接着巨大的巨人阿贾克斯升起;
欧伊勒斯随后跟随;伊多门在那里,[180]
以及可怕的米里昂,如同战神;
这些与欧律皮鲁斯和索亚斯并肩而立,
睿智的奥德修斯闭幕了大胆的队伍。
所有这些人,同样受到高尚愤怒的激励,
要求战斗。对此,皮洛斯的智者说:
Whatchiefshallcombat,letthegodsdecide.
Whomheavenshallchoose,behisthechancetoraise
Hiscountry’sfame,hisownimmortalpraise.”
让众神来决定谁应出战。
天神选定之人,便让他肩负起提升
他国家声誉、赢得不朽赞美的重任。”
Theninthegeneral’shelmthefatesarethrown,[181]
Thepeoplepray,withliftedeyesandhands,
Andvowsliketheseascendfromallthebands:
“Grant,thouAlmighty!inwhosehandisfate,
AworthychampionfortheGrecianstate:
ThistaskletAjaxorTydidesprove,
Orhe,thekingofkings,belovedbyJove.”
OldNestorshookthecasque.Byheaveninspired,
Leap’dforththelot,ofeveryGreekdesired.
Thisfromtherighttolefttheheraldbears,
HeldoutinordertotheGrecianpeers;
Eachtohisrivalyieldsthemarkunknown,
TillgodlikeAjaxfindsthelothisown;
Surveystheinscriptionwithrejoicingeyes,
Thencastsbeforehim,andwithtransportcries:
然后在统帅的头盔中命运被投掷,[181]
人们祈祷着,抬眼举手,
“赐予吧,万能的神!你的手中掌握着命运,
这项任务让阿贾克斯或堤丢斯证明,
老涅斯托摇晃着头盔。受到上天的启发,
从右边传到左边,传令官带着它,
每个人都将自己的标记交给对手,
他用喜悦的目光审视着上面的铭文,
BeminetheconquestofthischiefofTroy.
Nowwhilemybrightestarmsmylimbsinvest,
ToSaturn’ssonbeallyourvowsaddress’d:
Butprayinsecret,lestthefoesshouldhear,
Anddeemyourprayersthemeaneffectoffear.
SaidIinsecret?No,yourvowsdeclare
Insuchavoiceasfillstheearthandair,
LivesthereachiefwhomAjaxoughttodread?
Ajax,inallthetoilsofbattlebred!
FromwarlikeSalamisIdrewmybirth,
And,borntocombats,fearnoforceonearth.”
让特洛伊这位首领的征服成为我的荣耀。
当最闪亮的铠甲披挂在我的四肢时,
向萨图恩之子献上你们所有的誓言吧:
但在秘密中祈祷,以免敌人听见,
并将你们的祈祷视为恐惧的卑劣表现。
我在秘密中祈祷?不,让你们的誓言公开宣告吧,
那声音响彻大地和天空,
难道还有哪位领袖是阿贾克斯应该畏惧的吗?
阿贾克斯,在战场的磨练中成长!
我出生在战争之岛萨拉米斯,
生来就为战斗,我不惧任何尘世的力量。”
Implorethegodwhosethunderrendstheskies:
“Ofatherofmankind,superiorlord!
OnloftyIda’sholyhilladored:
Whointhehighestheavenhastfix’dthythrone,
Supremeofgods!unboundedandalone:
Grantthou,thatTelamonmaybearaway
Thepraiseandconquestofthisdoubtfulday;
Or,ifillustriousHectorbethycare,
Thatbothmayclaimit,andthatbothmayshare.”
‘啊,人类之父,至高无上的主宰!
在神圣的伊达山上被敬拜的你:
你在天庭最高的宝座上固定了你的王座,
众神之上的至高存在!无限且孤独:
愿你让泰拉蒙带走
这一天的荣誉与胜利;
或者,如果显赫的赫克托尔是你的关注对象,
愿双方都能赢得荣誉,并共同分享。’”
Sheathedinbrightsteelthegiant-warriorshone:
Hemovestocombatwithmajesticpace;
SostalksinarmsthegrislygodofThrace,[182]
WhenJovetopunishfaithlessmenprepares,
Andgiveswholenationstothewasteofwars,
Thusmarch’dthechief,tremendousasagod;
Grimlyhesmiled;earthtrembledashestrode:[183]
Hismassyjavelinquiveringinhishand,
Hestood,thebulwarkoftheGrecianband.
ThrougheveryArgiveheartnewtransportran;
AllTroystoodtremblingatthemightyman:
EvenHectorpaused;andwithnewdoubtoppress’d,
Felthisgreatheartsuspendedinhisbreast:
’Twasvaintoseekretreat,andvaintofear;
Himselfhadchallenged,andthefoedrewnear.
身着闪亮的钢甲,巨人般的战士熠熠生辉:
他迈步走向战斗,步伐庄严而高贵;
就像武装的恐怖之神,来自色雷斯,[182]
当朱庇特准备惩罚不忠的人类时,
并赐予整个国家战争的浩劫,
这位首领迈着可怕的步伐而来,如同一位神灵;
他狰狞地微笑,大地在他迈步时震颤:[183]
手中握着颤动的长矛,
他站在那里,成为希腊军队的壁垒。
每个阿耳戈斯人心中涌起新的热情;
特洛伊全城都因这个伟人而颤抖:
甚至赫克托尔也停下了脚步,
心中充满新的疑虑,
感到伟大的心脏在胸中悬宕:
撤退是徒劳的,恐惧也是徒劳的;
他自己发起了挑战,敌人已经靠近。
Asfromabrazentower,o’erlook’dthefield.
Hugewasitsorb,withseventhickfoldso’ercast,
Oftoughbull-hides;ofsolidbrassthelast,
(TheworkofTychius,whoinHylèdwell’d
Andinallartsofarmouryexcell’d,)
ThisAjaxborebeforehismanlybreast,
And,threatening,thushisadversechiefaddress’d:
那盾牌的圆面很大,由七层厚实的水牛皮制成,
最后一层是坚固的黄铜,
(提希奥斯所制,他住在希勒,
在所有盔甲工艺上都出类拔萃),
阿贾克斯将其举在自己强壮的胸前,
威胁地向对方首领说道:
Whatstrengththouhast,andwhattheGrecianfoe.
Achillesshunsthefight;yetsomethereare,
Notvoidofsoul,andnotunskill’dinwar:
Lethim,unactiveonthesea-beatshore,
Indulgehiswrath,andaidourarmsnomore;
WholetroopsofheroesGreecehasyettoboast,
Andsendstheeone,asampleofherhost,
SuchasIam,Icometoprovethymight;
Nomore—besudden,andbeginthefight.”
你有多大力量,以及希腊敌人的实力。
阿基琉斯回避战斗;但并非所有人都缺乏勇气,
也不乏战争技巧:让他在拍打着海岸的沙滩上
放纵他的愤怒,不再援助我们的武器;
希腊仍有完整的军队可供夸耀,
并派出了我这样的人,来试探你的力量;
无需多言——行动迅速,开始战斗吧。"
(ToAjaxthustheTrojanprincereplied)
Me,asaboy,orwoman,wouldstthoufright,
Newtothefield,andtremblingatthefight?
Thoumeet’stachiefdeservingofthyarms,
Tocombatborn,andbredamidstalarms:
Iknowtoshiftmyground,remountthecar,
Turn,charge,andanswereverycallofwar;
Toright,toleft,thedexterouslanceIwield,
Andbearthickbattleonmysoundingshield/
Butopenbeourfight,andboldeachblow;
Istealnoconquestfromanoblefoe.”
(特洛伊王子这样回答他)
你想把我吓得像孩子或女人一样吗?
我是新到战场,对战斗感到恐惧的人吗?
你面对的是一个配得上你的武器的首领,
生来就是战斗的,从小就在警报中长大:
我知道如何变换位置,重新登上战车,
转身冲锋,回应战争中的每一项召唤;
我熟练地挥舞长矛左右开弓,
用我响亮的盾牌承受密集的战斗;
但我们的战斗要公开且勇敢,
不要从高尚的敌人那里偷取胜利。”
Whirl’dthelonglanceagainstthesevenfoldshield.
Fullonthebrassdescendingfromabove
Throughsixbull-hidesthefuriousweapondrove,
Tillintheseventhitfix’d.ThenAjaxthrew;
ThroughHector’sshieldtheforcefuljavelinflew,
Hiscorsletenters,andhisgarmentrends,
Andglancingdownwards,nearhisflankdescends.
ThewaryTrojanshrinks,andbendinglow
Beneathhisbuckler,disappointstheblow.
Fromtheirboredshieldsthechiefstheirjavelinsdrew,
Thencloseimpetuous,andthechargerenew;
Fierceasthemountain-lionsbathedinblood,
Orfoamingboars,theterrorofthewood.
AtAjax,Hectorhislonglanceextends;
Thebluntedpointagainstthebucklerbends;
ButAjax,watchfulashisfoedrewnear,
DrovethroughtheTrojantargetheknottyspear;
Itreach’dhisneck,withmatchlessstrengthimpell’d!
Spoutstheblackgore,anddimshisshiningshield.
YetceasednotHectorthus;butstoopingdown,
Inhisstronghandup-heavedaflintystone,
Black,craggy,vast:tothishisforcehebends;
Fullonthebrazenbossthestonedescends;
Thehollowbrassresoundedwiththeshock:
ThenAjaxseizedthefragmentofarock,
Appliedeachnerve,andswingingroundonhigh,
Withforcetempestuous,lettheruinfly;
Thehugestonethunderingthroughhisbucklerbroke:
Hisslacken’dkneesreceivedthenumbingstroke;
GreatHectorfallsextendedonthefield,
Hisbulksupportingontheshatter’dshield:
Norwantedheavenlyaid:Apollo’smight
Confirm’dhissinews,andrestoredtofight.
Andnowbothheroestheirbroadfalchionsdrew
Inflamingcirclesroundtheirheadstheyflew;
Butthenbyheralds’voicethewordwasgiven.
Thesacredministersofearthandheaven:
DivineTalthybius,whomtheGreeksemploy,
AndsageIdæusonthepartofTroy,
Betweentheswordstheirpeacefulsceptresrear’d;
AndfirstIdæus’awfulvoicewasheard:
从上方强力落下,穿过六层公牛皮,愤怒的武器深入其中,直至第七层才固定下来。然后阿贾克斯投掷;长矛的力量穿透赫克托耳的盾牌,刺入他的铠甲并撕裂了他的衣服,然后向下偏转,接近了他的侧面。
警惕的特洛伊人退缩了,弯下身子躲在盾牌后面,避开了这一击。
首领们从他们的穿孔盾牌中抽出标枪,然后猛烈而急促地冲锋,再次交战。
像沐浴在鲜血中的山地狮子,或咆哮的野猪,森林的恐惧。
赫克托耳伸出长矛对着阿贾克斯;钝化的尖端撞击在盾牌上。
但阿贾克斯,当他的敌人靠近时,警惕地注视着,用坚固的标枪刺穿了特洛伊人的盾牌;它以无与伦比的力量刺向他的脖子!
黑色的血液喷涌而出,使他闪亮的盾牌变得模糊不清。
然而赫克托耳并未停止;他弯下腰,在强劲的手掌中举起一块岩石,黑色、多节、巨大:他将力量集中在这一点上;巨大的石头落在青铜盾牌上;空心的青铜因撞击而发出回响:
然后阿贾克斯抓住一块岩石的碎片,运用每根神经,用力向高处举起,然后以狂暴的力量抛出;巨大的石头轰然穿过他的盾牌:沉重的打击使他的膝盖麻木无力;伟大的赫克托耳倒在地上,他的身体支撑在破碎的盾牌上:
并不是没有天神的帮助:阿波罗的力量巩固了他的筋腱,并恢复了战斗能力。
现在两位英雄都拔出了宽大的短剑,在他们头顶挥舞着燃烧的圆圈;
但随后传令官的声音发出了命令。
大地和天堂的神圣使者:
希腊人雇佣的神圣塔尔提比奥斯,以及特洛伊方面的明智伊达奥斯,举起和平的权杖站在他们的剑之间;
首先听到伊达奥斯庄严的声音:
Bothdeartomen,andbothbelovedofJove.
Toeitherhostyourmatchlessworthisknown,
Eachsoundsyourpraise,andwarisallyourown.
ButnowtheNightextendsherawfulshade;
Thegoddesspartsyou;bethenightobey’d.”[184]
你们都受人喜爱,且都被朱庇特所钟爱。
你们各自的功绩无人能及,
每个人都在传颂你们的赞美之词,战争是你们的专长。
但现在夜幕已降临,笼罩着可怕的阴影。
女神将你们分开,请顺从夜的安排。”[184]
“Osage!toHectorbethesewordsaddress’d.
Lethim,whofirstprovokedourchiefstofight,
Lethimdemandthesanctionofthenight;
Iffirstheask’dit,Icontentobey,
AndceasethestrifewhenHectorshowstheway.”
“贤者啊!把这些话传达给赫克托尔。
让他,首先挑起我们首领战斗的人
让他要求夜间的许可;
如果是他首先请求的,我愿意服从并停止战斗,当赫克托尔指明方向时。”
Whomheavenadorns,superiortothykind,
Withstrengthofbody,andwithworthofmind!
Nowmartiallawcommandsustoforbear;
Hereafterweshallmeetingloriouswar,
Somefuturedayshalllengthenoutthestrife,
Andletthegodsdecideofdeathorlife!
Since,then,thenightextendshergloomyshade,
Andheavenenjoinsit,bethenightobey’d.
Return,braveAjax,tothyGrecianfriends,
Andjoythenationswhomthyarmdefends;
AsIshallgladeachchief,andTrojanwife,
WhoweariesheavenwithvowsforHector’slife.
Butletus,onthismemorableday,
Exchangesomegift:thatGreeceandTroymaysay,
‘Nothate,butglory,madethesechiefscontend;
Andeachbravefoewasinhissoulafriend.’”
Thebaldricstudded,andthesheathenchased,
HegavetheGreek.ThegenerousGreekbestow’d
Aradiantbeltthatrichwithpurpleglow’d.
Thenwithmajesticgracetheyquittheplain;
ThisseekstheGrecian,thatthePhrygiantrain.
腰带镶嵌宝石,剑鞘包裹其中,
他将其赠予希腊人。慷慨的希腊人回赠了一条
然后,他们以庄严的姿态离开了平原;
这个走向希腊人,那个走向弗里吉亚人的队伍。
AndhailwithjoytheChampionoftheirstate;
EscapedgreatAjax,theysurveyhimround,
Alive,unarm’d,andvigorousfromhiswound;
ToTroy’shighgatesthegodlikemantheybear
Theirpresenttriumph,astheirlatedespair.
以喜悦迎接这位他们城邦的勇士;
伟大的阿贾克斯逃脱了,他们仔细打量着他,
活着、赤裸、未受伤地从他的伤口中恢复;
他们把这位神一样的男子抬到特洛伊的高门,
作为他们最近的绝望,如今成了他们的胜利。
Thewell-arm’dGreekstoAgamemnonlead.
Asteerforsacrificethekingdesign’d,
Offullfiveyears,andofthenoblerkind.
Thevictimfalls;theystripthesmokinghide,
Thebeasttheyquarter,andthejointsdivide;
Thenspreadthetables,therepastprepare,
Eachtakeshisseat,andeachreceiveshisshare.
Thekinghimself(anhonorarysign)
BeforegreatAjaxplacedthemightychine.[185]
Whennowtherageofhungerwasremoved,
Nestor,ineachpersuasiveartapproved,
Thesagewhosecounselslonghadsway’dtherest,
Inwordslikethesehisprudentthoughtexpress’d:
带领全副武装的希腊人去见阿伽门农。
国王设计了一头公牛作为牺牲品,
五岁大的强壮种牛。
牺牲倒下了;他们剥下冒着热气的皮,
把牛分成四份,分好关节。
然后摆好桌子,准备这顿饭,
每个人都就座,每个人分到自己的份额。
在伟大的阿贾克斯面前放上了那根粗大的脊椎骨。[185]
智慧的涅斯托尔,在每种劝说艺术中都经过验证,
以这些话表达了他的审慎想法:
WhatGreeksareperish’d!whatapeoplelost!
Whattidesofbloodhavedrench’dScamander’sshore!
Whatcrowdsofheroessunktorisenomore!
Thenhearme,chief!norletthemorrow’slight
Awakethysquadronstonewtoilsoffight:
Somespaceatleastpermitthewartobreathe,
Whilewetoflamesourslaughter’dfriendsbequeath,
Fromtheredfieldtheirscatter’dbodiesbear,
Andnighthefleetafuneralstructurerear;
Sodecenturnstheirsnowybonesmaykeep,
Andpiouschildreno’ertheirashesweep.
Here,whereononepromiscuouspiletheyblazed,
Higho’erthemallageneraltombberaised;
Next,tosecureourcampandnavalpowers,
Raiseanembattledwall,withloftytowers;
Fromspacetospacebeamplegatesaround,
Forpassingchariots;andatrenchprofound.
SoGreecetocombatshallinsafetygo,
Norfearthefierceincursionsofthefoe.”
’Twasthusthesagehiswholesomecounselmoved;
ThesceptredkingsofGreecehiswordsapproved.
希腊人灭亡了多少!一个民族失去了多少人!
斯坎德迈纳海岸被多少热血浸透!
又有多少英雄沉沦而无法再起!
那么,请听我的建议,首领啊!
不要让明天的曙光唤醒你的部队去进行新的战斗:
至少暂时停止这场战争,让我们把我们的阵亡朋友送上火焰,
从红色战场上带走他们散落的尸体,
并在舰队附近建造一座纪念建筑;
这样,庄重的瓮可以保存他们的白骨,
虔诚的后代可以在他们的骨灰上哭泣。
在这里,在一堆混杂的柴堆上他们燃烧过的地方,
高高竖起一座通用的坟墓;
其次,为了确保我们的营地和海军力量,
建造一道带有高塔的堡垒墙;
在周围设置足够的大门,供过往的战车使用;并挖掘一条深深的壕沟。
这样,希腊人就可以安全地投入战斗,
不再害怕敌人的猛烈进攻。”
于是这位智者提出了有益的建议;
希腊的国王们认可了他的建议。
TheTrojanpeersinnightlycouncilsate;
Asenatevoidoforder,asofchoice:
Theirheartswerefearful,andconfusedtheirvoice.
Antenor,rising,thusdemandstheirear:
“YeTrojans,Dardans,andauxiliars,hear!
’Tisheaventhecounselofmybreastinspires,
AndIbutmovewhateverygodrequires:
LetSparta’streasuresbethishourrestored,
AndArgiveHelenownherancientlord.
Thetiesoffaith,theswornalliance,broke,
Ourimpiousbattlesthejustgodsprovoke.
Asthisadviceyepractise,orreject,
Sohopesuccess,ordreadthedireeffect.”
特洛伊长老们在夜间议会中坐了下来;
一个没有秩序的参议院,也没有选择:
他们的心中充满恐惧,他们的声音混乱。
安忒诺尔起身,要求他们倾听:
“特洛伊人、达耳达尼亚人以及盟友,请听我说!
上天激励着我心中的想法,
我只是在移动每一个神明所要求的事情:
让斯巴达的财宝在这一小时内归还,
阿开亚的海伦承认她古老的主人。
神圣盟约被打破,我们不敬的战争激怒了公正的神灵。
如果你们采纳或拒绝这个建议,
那么希望成功,或者害怕可怕的后果。”
ThegracefulhusbandoftheSpartanbride:
“Coldcounsels,Trojan,maybecomethyyears
Butsoundungratefulinawarrior’sears:
Oldman,ifvoidoffallacyorart,
Thywordsexpressthepurposeofthyheart,
Thou,inthytime,moresoundadvicehastgiven;
Butwisdomhasitsdate,assign’dbyheaven.
Thenhearme,princesoftheTrojanname!
TheirtreasuresI’llrestore,butnotthedame;
Mytreasurestoo,forpeace,Iwillresign;
Butbethisbrightpossessionevermine.”
“冷酷的建议,特洛伊人,或许适合你的年岁,
但在战士的耳中却显得不近人情:
表达了你内心的意图,
在你当年,你曾给出过更明智的建议;
但智慧有自己的期限,由上天规定。
那么听我说,特洛伊人的王子们!
我会归还他们的财宝,但不是那位女士;
为了和平,我也愿意放弃我的财宝;
但这件闪亮的财产永远属于我。”
SlowfromhisseatthereverendPriamrose:
Hisgodlikeaspectdeepattentiondrew:
Hepaused,andthesepacificwordsensue:
庄严的普里阿摩斯从座椅上缓缓起身:
他那神一般的仪态吸引了所有人的注意:
他停顿了一下,然后说了以下和解的话语:
Nowtakerefreshmentasthehourdemands;
Guardwellthewalls,relievethewatchofnight.
Tillthenewsunrestoresthecheerfullight.
Thenshallourherald,totheAtridessent,
Beforetheirshipsproclaimmyson’sintent.
Nextletatrucebeask’d,thatTroymayburn
Herslaughter’dheroes,andtheirbonesinurn;
Thatdone,oncemorethefateofwarbetried,
Andwhosetheconquest,mightyJovedecide!”
现在按时间需求休息恢复精力;
好好守卫城墙,换夜班的岗哨。
直到新日重现带来愉快的光明。
然后我们的使者将被送往阿特柔斯之子(阿伽门农和墨涅拉俄斯),
在他们的战船前宣布我儿子的意图。
接下来请求停战,让特洛伊能够焚烧他们的阵亡英雄,并将遗骨安葬;
完成后,再次让战争的命运决定胜负,
伟大的宙斯决定谁会获胜!”
(Eachathispostinarms)ashortrepast.
Soonastherosymornhadwakedtheday,
TotheblackshipsIdæusbenthisway;
There,tothesonsofMars,incouncilfound,
Heraisedhisvoice:thehoststoodlisteninground.
(各自在武装岗位上)。
晨曦唤醒白昼后不久,
伊达奥斯走向黑色战船;
在那里,在战神之子们的议会中,
他开口讲话:全军站立倾听。
ThewordsofTroy,andTroy’sgreatmonarch,hear.
Pleasedmayyehear(soheavensucceedmyprayers)
WhatParis,authorofthewar,declares.
ThespoilsandtreasureshetoIlionbore
(Ohhadheperish’deretheytouch’dourshore!)
HeproffersinjuredGreece:withlargeincrease
OfaddedTrojanwealthtobuythepeace.
Buttorestorethebeauteousbrideagain,
ThisGreecedemands,andTroyrequestsinvain.
Next,Oyechiefs!weaskatrucetoburn
Ourslaughter’dheroes,andtheirbonesinurn.
Thatdone,oncemorethefateofwarbetried,
Andwhosetheconquest,mightyJovedecide!”
听听特洛伊人的话,听听特洛伊的伟大君主。
但愿上天成就我的祈愿,让你们听到
引发战争的帕里斯所说的话。
他将带往伊利昂的战利品和财宝
(唉,但愿他在它们抵达我们的海岸前就死去!)
献给受伤的希腊:以增加的特洛伊财富来换取和平。
但归还那美丽的新娘,这是希腊的要求,而特洛伊徒劳地请求。
接下来,各位首领!我们请求休战,焚烧
我们的阵亡英雄,并将他们的骨头埋葬。
完成后,再次尝试战争的命运,
究竟谁是胜利者,伟大的宙斯来决定!”
AtlengthTydidesrose,andrisingspoke:
“Oh,takenot,friends!defraudedofyourfame,
Theirproffer’dwealth,noreventheSpartandame.
Letconquestmakethemours:fateshakestheirwall,
AndTroyalreadytotterstoherfall.”
最后,提丢斯之子站了起来,开口说道:
“朋友们,不要拒绝他们的馈赠,也不要那位斯巴达女士;
让征服使他们成为我们的:命运在摇撼他们的城墙,
特洛伊已经摇摇欲坠。”
Withgeneralshoutsreturn’dhimloudacclaim.
Thenthusthekingofkingsrejectsthepeace:
“Herald!inhimthouhear’stthevoiceofGreece
Forwhatremains;letfuneralflamesbefed
Withheroes’corps:Iwarnotwiththedead:
Gosearchyourslaughteredchiefsonyonderplain,
Andgratifythemanesoftheslain.
Bewitness,Jove,whosethunderrollsonhigh!”
Hesaid,andrear’dhissceptretothesky.
在普遍的欢呼声中大声赞扬他。
然后,众王之王拒绝了和平:
“传令官!在这儿你听到了希腊的声音
对于剩下的事情;让葬礼火焰被喂养
英雄的尸体:我不与死者作战:
去寻找你们在那边平原上的被屠杀的首领,
并满足死者的灵魂。
作证吧,雷鸣滚滚的宙斯!”
他说完,举起他的权杖向天空。
Towaittheevent,theheraldbenthisway.
Hecame,andstandinginthemidst,explain’d
Thepeacerejected,butthetruceobtain’d.
StraighttotheirseveralcarestheTrojansmove,
Somesearchtheplains,somefellthesoundinggrove:
NorlesstheGreeks,descendingontheshore,
Hew’dthegreenforests,andthebodiesbore.
Andnowfromforththechambersofthemain,
Toshedhissacredlightonearthagain,
Arosethegoldenchariotoftheday,
Andtipp’dthemountainswithapurpleray.
InmingledthrongstheGreekandTrojantrain
Throughheapsofcarnagesearch’dthemournfulplain.
Scarcecouldthefriendhisslaughter’dfriendexplore,
Withdustdishonour’d,anddeformedwithgore.
Thewoundstheywash’d,theirpioustearstheyshed,
And,laidalongtheircars,deploredthedead.
SagePriamcheck’dtheirgrief:withsilenthaste
Thebodiesdecentonthepileswereplaced:
Withmeltingheartsthecoldremainstheyburn’d,
And,sadlyslow,tosacredTroyreturn’d.
NorlesstheGreekstheirpioussorrowsshed,
Anddecentonthepiledisposethedead;
Thecoldremainsconsumewithequalcare;
Andslowly,sadly,totheirfleetrepair.
Now,erethemornhadstreak’dwithreddeninglight
Thedoubtfulconfinesofthedayandnight,
AboutthedyingflamestheGreeksappear’d,
Androundthepileageneraltombtheyrear’d.
Then,tosecurethecampandnavalpowers,
Theyraisedembattledwallswithloftytowers:[186]
Fromspacetospacewereamplegatesaround,
Forpassingchariots,andatrenchprofound
Oflargeextent;anddeepinearthbelow,
Strongpilesinfix’dstoodadversetothefoe.
等待事件的结果,传令官踏上了他的路。
他来了,站在中间,解释说
和平被拒绝了,但休战达成了。
特洛伊人各自行动起来:
一些人在平原上搜寻,一些人砍伐响亮的树林:
希腊人也不少,他们从海岸下来,
砍伐绿色森林,将尸体运走。
现在,从大海深处升起,
再次照亮大地,
金色的日车出现了,
山巅点缀着紫光。
希腊人和特洛伊人混杂在一起,
在尸堆中寻找哀悼的平原。
朋友很难找到被杀害的朋友,
被尘土玷污,满身血污。
他们洗伤口,洒下虔诚的眼泪,
将死者放在车上哀悼。
睿智的普里阿摩斯抑制了他们的悲伤:带着沉默的匆忙
尸体被适当地放置在柴堆上:
带着融化的心脏,他们焚烧冰冷的遗体,
悲伤地缓缓返回神圣的特洛伊。
希腊人也没有减少他们的虔诚的悲伤,
适当地将死者安置在柴堆上;
同样小心地焚烧冰冷的遗体;
缓慢地、悲伤地回到他们的舰队。
现在,在黎明用红光染红了
白天和黑夜的模糊边界之前,
希腊人在垂死的火焰周围出现,
围绕柴堆建起了一座普遍的坟墓。
然后,为了保护营地和海军力量,
他们建造了有高塔的防御墙:[186]
周围有宽敞的大门供过往的战车通过,
还有一条深深的壕沟
深入地下;
深埋在地下的是强大的柱子,对抗敌人。
InshiningcircleroundtheirfatherJove,
Amazedbeheldthewondrousworksofman:
Thenhe,whosetridentshakestheearth,began:
天上的众神围绕着他们的父亲朱庇特,
惊奇地注视着人类的杰作:
接着海神举起他的三叉戟说道:
Ourfanesfrequent,ouroraclesimplore,
IftheproudGreciansthussuccessfulboast
Theirrisingbulwarksonthesea-beatcoast?
Seethelongwallsextendingtothemain,
Nogodconsulted,andnovictimslain!
Theirfameshallfilltheworld’sremotestends,
Wideasthemornhergoldenbeamextends;
WhileoldLaomedon’sdivineabodes,
Thoseradiantstructuresraisedbylabouringgods,
Shall,razedandlost,inlongoblivionsleep.”
Thusspokethehoarymonarchofthedeep.
谁还会频繁光顾我们的神庙,祈求我们的神谕呢?
如果骄傲的希腊人如此成功地在海岸边建造起他们的壁垒?
看那绵延至大海的城墙,没有咨询任何神明,也没有献祭牺牲!
他们的名声将传遍世界的每一个角落,
如同黎明金色光芒所及之处。
而古老的拉奥墨冬神圣的居所,
那些由劳作的众神建造的辉煌建筑,
将被摧毁并消失,在漫长的遗忘中沉睡。”
深海的老国王如此说道。
Thatcloudstheworld,andblackenshalftheskies:
“Stronggodofocean!thou,whoseragecanmake
Thesolidearth’seternalbasisshake!
Whatcauseoffearfrommortalworkscouldmove[187]
Themeanestsubjectofourrealmsabove?
Where’erthesun’srefulgentraysarecast,
Thypowerishonour’d,andthyfameshalllast.
Butyonproudworknofutureageshallview,
Notraceremainwhereoncetheglorygrew.
Thesapp’dfoundationsbythyforceshallfall,
And,whelm’dbeneaththewaves,dropthehugewall:
Vastdriftsofsandshallchangetheformershore:
Theruinvanish’d,andthenamenomore.”
阴云密布,半边天空变暗:
“海洋的强大之神!你的愤怒能让
固定大地的基础摇晃!
从我们的领地中,最卑微的臣民
[187]
能够引起什么样的恐惧?
太阳光辉所及之处,
但那骄傲的作品未来的世代将无法看到,
基础被你的力量侵蚀倒塌,
沙漠的巨大漂流会改变从前的海岸线:
Therollingsundescendingtothemain
Beheldthefinish’dwork.Theirbullstheyslew;
Backfromthetentsthesavouryvapourflew.
Andnowthefleet,arrivedfromLemnos’strands,
WithBacchus’blessingscheeredthegenerousbands.
OffragrantwinestherichEunaeussent
Athousantmeasurestotheroyaltent.
(Eunaeus,whomHypsipyleofyore
ToJason,shepherdofhispeople,bore,)
Theresttheypurchasedattheirpropercost,
Andwelltheplenteousfreightsuppliedthehost:
Each,inexchange,proportion’dtreasuresgave;[188]
Some,brassoriron;some,anox,orslave.
Allnighttheyfeast,theGreekandTrojanpowers:
Thoseonthefields,andthesewithintheirtowers.
ButJoveaversethesignsofwrathdisplay’d,
Andshotredlightningsthroughthegloomyshade:
Humbledtheystood;palehorrorseizedonall,
Whilethedeepthundershooktheaerialhall.
Eachpour’dtoJovebeforethebowlwascrown’d;
Andlargelibationsdrench’dthethirstyground:
Thenlate,refresh’dwithsleepfromtoilsoffight,
Enjoy’dthebalmyblessingsofthenight.
牛被他们宰杀;香气四溢的烟雾从帐篷中飘散开来。
现在,舰队从勒姆诺斯海岸抵达,带着巴克斯的祝福振奋了慷慨的人们。
富裕的欧纳俄斯送来了千量美酒,赠予皇家帐篷。
(欧纳俄斯是昔日希普西普勒生下的,她将他送给牧养人民的杰森),
其他人则以适当的代价购买了剩余的货物,充足的货运供应了军队:
每个人都以相应的珍宝交换;[188]
有人提供铜或铁;有人提供一头牛或奴隶。
整个夜晚,希腊人和特洛伊人都在宴饮:
这些人在田野上,那些人在他们的塔楼里。
但宙斯心怀不满,表现出愤怒的迹象,
在阴暗的阴影中射出红色闪电:
他们感到谦卑,恐慌攫住了所有人,
深厚的雷鸣震动着天庭。
每个人在碗满之前向宙斯献祭;
大量的祭品浸湿了干渴的土地:
然后在经历了战斗的疲惫后,
欣赏夜间的甜美恩赐。