伊利亚特

第十八卷

ThetisgoestothepalaceofVulcantoobtainnewarmsforherson.ThedescriptionofthewonderfulworksofVulcan:and,lastly,thatnobleoneoftheshieldofAchilles.

Thelatterpartofthenine-and-twentiethday,andthenightensuing,takeupthisbook:thesceneisatAchilles’tentonthesea-shore,fromwhenceitchangestothepalaceofVulcan.

忒提斯前往伏尔甘的宫殿,为她的儿子获取新武器。对伏尔甘的神奇作品的描述:最后是阿基琉斯盾牌的壮丽描述。

第二十九天的后半部分和随后的夜晚构成了这本书的内容:场景是在海边阿基琉斯的帐篷,之后转移到伏尔甘的宫殿。

Andnowitrises,nowitsinksbyturns.

Meanwhile,whereHellespont’sbroadwatersflow,

StoodNestor’sson,themessengerofwoe:

TheresatAchilles,shadedbyhissails,

Onhoistedyardsextendedtothegales;

Pensivehesat;forallthatfatedesign’d

Roseinsadprospecttohisbodingmind.

Thustohissoulhesaid:“Ah!whatconstrains

TheGreeks,latevictors,nowtoquittheplains?

Isthistheday,whichheavensolongago

Ordain’d,tosinkmewiththeweightofwoe?

(SoThetiswarn’d;)whenbyaTrojanhand

ThebravestoftheMyrmidonianband

Shouldlosethelight!Fulfilledisthatdecree;

Fallenisthewarrior,andPatroclushe!

InvainIchargedhimsoontoquittheplain,

Andwarn’dtoshunHectoreanforceinvain!”

现在它升腾,现在它又沉降。

同时,在赫勒斯滂宽阔的水域旁,

坐着传报灾祸的涅斯托耳之子:

那里,阿基琉斯坐在升起的帆下,

在扬起的桅杆上延伸至风中;

他心事重重地坐着,因为他命运所设计的一切

以悲伤的前景出现在他预感的脑海中。

于是他对自己的灵魂说:“啊!是什么迫使

最近胜利的希腊人现在要放弃平原?

这就是那天,天庭早已预定的那一天,

要让我承受无尽的忧愁?

(正如忒提斯警告过的那样);当由特洛伊人的手

杀死迈锡尼军团中最勇敢的人!

那一预言已经实现;那位战士倒下了,帕特罗克洛斯是其中之一!

我曾严厉告诫他尽快离开战场,

以避免赫克托尔的力量,但徒劳无功!”

Andtellsthemelancholytalewithtears.

“Sadtidings,sonofPeleus!thoumusthear;

AndwretchedI,theunwillingmessenger!

DeadisPatroclus!Forhiscorsetheyfight;

Hisnakedcorse:hisarmsareHector’sright.”

含泪讲述了这悲伤的消息。

可怜的我,这个不情愿的信使!

他赤裸的尸体:他的武器是赫克托尔的战利品。”

Andwrapp’dhissensesinthecloudofgrief;

Castontheground,withfurioushandshespread

Thescorchingasheso’erhisgracefulhead;

Hispurplegarments,andhisgoldenhairs,

Thosehedeformswithdust,andthesehetears;

Onthehardsoilhisgroaningbreasthethrew,

Androll’dandgrovell’d,astoearthhegrew.

Thevirgincaptives,withdisorder’dcharms,

(Wonbyhisown,orbyPatroclus’arms,)

Rush’dfromtheirtentswithcries;andgatheringround,

Beattheirwhitebreasts,andfaintedontheground:

WhileNestor’ssonsustainsamanlierpart,

Andmournsthewarriorwithawarrior’sheart;

Hangsonhisarms,amidsthisfranticwoe,

Andoftpreventsthemeditatedblow.

将他的思绪笼罩在悲伤的云雾中;

被扔在地上,他愤怒地用双手撒开

烧灼的灰烬,覆盖了他的优雅头部;

他弄脏了紫色的衣服,撕扯着金色的头发;

他将胸部的呻吟抛向坚硬的土地,

在地上翻滚,仿佛与土地融为一体。

那些被俘虏的处女们,带着凌乱的魅力,

(被他的力量或帕特洛克罗斯的力量所征服)

冲出帐篷,哭喊着;围拢过来,

敲打着她们洁白的胸部,在地上晕倒;

而涅斯托尔的儿子表现出更男子汉的态度,

以战士的心痛悼这位战士;

在他疯狂的痛苦中抓住他的武器,

并常常阻止即将发生的打击。

WithhoaryNereus,andthewaterytrain,

Themother-goddessfromhercrystalthrone

Heardhisloudcries,andanswer’dgroanforgroan.

ThecirclingNereidswiththeirmistressweep,

Andallthesea-greensistersofthedeep.

Thalia,Glauce(everywateryname),

Nesaeamild,andsilverSpiocame:

CymothoeandCymodocewerenigh,

AndthebluelanguishofsoftAlia’seye.

TheirlocksActaeaandLimnoriarear,

ThenProto,Doris,Panopeappear,

Thoa,Pherusa,Doto,Melita;

Agavegentle,andAmphithoegay:

NextCallianira,Callianassashow

Theirsisterlooks;Dexamenetheslow,

AndswiftDynamene,nowcutthetides:

Iaeranowtheverdantwavedivides:

NemerteswithApseudesliftsthehead,

BrightGalateaquitsherpearlybed;

TheseOrythia,Clymene,attend,

Maera,Amphinome,thetrainextend;

AndblackJanira,andJanassafair,

AndAmatheiawithheramberhair.

Allthese,andallthatdeepinoceanheld

Theirsacredseats,theglimmeringgrottofill’d;

Eachbeatherivorybreastwithsilentwoe,

TillThetis’sorrowsthusbegantoflow:

与银须涅柔斯及其水族随从们一起,

海之女神坐在她水晶的宝座上

听到他的大声呼喊,便以呻吟回应呻吟。

环绕的涅瑞伊得斯们与她们的女主人一起哭泣,

以及所有深海的姐妹们。

塞勒涅(Thalia)、格劳刻(Glauce)(每一位水中的名字),

温柔的奈萨亚和银色的斯皮奥前来:

库莫托埃(Cymothoe)和库莫多凯(Cymodoce)就在附近,

还有阿莉亚(Alia)那蓝色忧郁的眼神。

阿克泰娅(Actaea)和林诺里亚(Limnoria)抬起她们的头发,

接着是普罗托(Proto)、多丽丝(Doris)、帕诺佩(Panope),

索阿(Thoa)、费鲁萨(Pherusa)、多多(Doto)、梅利塔(Melita);

阿加芙(Agave)温和,安菲托厄(Amphithoe)欢快:

接下来是卡利安娜拉(Callianira)、卡利安娜萨(Callianassa)展示她们的姐妹容貌;

德克萨米内(Dexamene)缓慢前行,

而快速的迪纳米内(Dynamene)则划破水面:

伊阿埃拉(Iaera)现在分开翠绿的波浪:

涅尔忒斯(Nemertes)与阿普塞乌德斯(Apseudes)抬起头,

明亮的伽拉忒亚(Galatea)离开她的珍珠床;

这些由奥里提亚(Orythia)、克吕墨涅(Clymene)陪同,

迈拉(Maera)、安菲诺姆(Amphinome),队伍不断延伸;

还有黑色的贾尼拉(Janira)和美丽的贾纳萨(Janassa),

以及拥有琥珀色头发的阿玛特希娅(Amatheia)。

所有这些,以及所有居住在海洋深处

神圣座位上的生灵,将闪烁的洞穴填满;

每位都用手拍打她们象牙般的胸部,默默哀伤,

直到忒提斯(Thetis)的悲伤开始流淌:

HowjustacausehasThetistocomplain!

Howwretched,wereImortal,weremyfate!

Howmorethanwretchedintheimmortalstate!

Sprungfrommybedagodlikeherocame,

Thebravestfarthateverborethename;

Likesomefairolive,bymycarefulhand

Hegrew,heflourish’dandadorn’dtheland!

ToTroyIsenthim:butthefatesordain

Henever,nevermustreturnagain.

Soshortaspacethelightofheaventoview,

Soshort,alas!andfill’dwithanguishtoo!

Hearhowhissorrowsechothroughtheshore!

Icannoteasethem,butImustdeplore;

Igoatleasttobearatenderpart,

Andmournmyloved-onewithamother’sheart.”

提提斯有什么理由抱怨,多么公正!

如果我是凡人,命运多么悲惨!

在永生的状态下,又是何等的不幸!

从我的床上走来了一位宛如神祇的英雄,

他是有史以来最勇敢的人。

就像我精心培育的一株橄榄树,

他成长、繁荣并美化了这片土地!

我将他送往特洛伊:但命运注定,

他再也不能,再也不能回来。

只能短暂地看到天上的光明,

多么短暂啊!而且充满了痛苦!

听!他的悲伤回荡在海岸线上!

我无法减轻它们,但我必须哀悼;

我至少要去分担这温柔的情感,

用母亲的心去哀悼我所爱的人。”

Allbathedintears;themelancholytrain

Attendherway.Wide-openingpartthetides,

Whilethelongpompthesilverwavedivides.

Approachingnow,theytouch’dtheTrojanland;

Then,twobytwo,ascendedupthestrand.

Theimmortalmother,standingclosebeside

Hermournfuloffspring,tohissighsreplied;

Alongthecoasttheirmingledclamoursran,

Andthusthesilver-footeddamebegan:

泪水浸润了她;悲伤的队伍

伴随她的道路。大海分开波涛,

靠近时,他们触碰到了特洛伊的土地;

然后两人一组,登上了岸边。

这位不朽的母亲,紧挨着她忧伤的孩子,回应了他的叹息;

沿岸传来了他们的混杂的呼喊声,

于是银足女士开始了她的讲话:

Thegodhasgranted,andtheGreeksdistress’d:

Whymournsmyson?thyanguishletmeshare,

Revealthecause,andtrustaparent’scare.”

神明已应允,希腊人正遭受困苦:

我儿为何哀伤?让我分担你的痛苦,

告诉我原因,信赖一位父亲的关怀。”

NoteventheThunderer’sfavourbringsrelief.

Patroclus—Ah!—say,goddess,canIboast

Apleasurenow?revengeitselfislost;

Patroclus,lovedofallmymartialtrain,

Beyondmankind,beyondmyselfisslain!

Lostarethosearmsthegodsthemselvesbestow’d

OnPeleus;Hectorbearsthegloriousload.

Cursedbethatday,whenallthepowersabove

Thycharmssubmittedtoamortallove:

Ohadstthoustill,asisterofthemain,

Pursuedthepleasuresofthewateryreign:

AndhappierPeleus,lessambitious,led

Amortalbeautytohisequalbed!

Erethesadfruitofthyunhappywomb

Hadcausedsuchsorrowspast,andwoestocome.

Forsoon,alas!thatwretchedoffspringslain,

Newwoes,newsorrows,shallcreateagain.

’Tisnotinfatethealternatenowtogive;

Patroclusdead,Achilleshatestolive.

LetmerevengeitonproudHector’sheart,

Lethislastspiritsmokeuponmydart;

OntheseconditionswillIbreathe:tillthen,

Iblushtowalkamongtheraceofmen.”

连雷霆之神的庇佑也无法缓解。

帕特罗克洛斯——唉!——说吧,女神,我能自豪地说

复仇本身已经失去;

帕特罗克洛斯,我所有战士中最受喜爱的人,

超越人类,超越我自己,已被杀死!

那些神明亲自赐予佩琉斯的武器已丢失。

赫克托尔带着那荣耀的战利品离去。

诅咒那个日子,当所有的上天之神

屈服于你那凡间的爱情:

哦,要是你仍然像海洋姐妹一样,

追求水波中的欢乐:

更幸福的佩琉斯,野心较小,会引导

一位凡间的美丽女子走向平等的床榻!

在那不幸的孩子出生之前,

它已经带来了过去的痛苦和未来的苦难。

很快,哎呀!那个不幸的孩子被杀,

新的痛苦,新的悲伤,将再次产生。

命运不再交替给予;

帕特罗克洛斯死了,阿喀琉斯憎恨生存。

让我在他的心中复仇,骄傲的赫克托尔的心中,

让他的最后精神在我的矛尖上燃烧;

在这些条件下我才会呼吸:直到那时,

我羞于走在人类中间。”

“Ahthen,Iseetheedying,seetheedead!

WhenHectorfalls,thoudiest.”—“LetHectordie,

Andletmefall!(Achillesmadereply)

FarliesPatroclusfromhisnativeplain!

Hefell,andfalling,wish’dmyaidinvain.

Ahthen,sincefromthismiserableday

Icastallhopeofmyreturnaway;

Since,unrevenged,ahundredghostsdemand

ThefateofHectorfromAchilles’hand;

Sincehere,forbrutalcouragefarrenown’d,

Iliveanidleburdentotheground,

(Othersincouncilfamedfornoblerskill,

Moreusefultopreserve,thanItokill,)

Letme—Butoh!yegraciouspowersabove!

Wrathandrevengefrommenandgodsremove:

Far,fartoodeartoeverymortalbreast,

Sweettothesoul,ashoneytothetaste:

Gatheringlikevapoursofanoxiouskind

Fromfieryblood,anddarkeningallthemind.

MeAgamemnonurgedtodeadlyhate;

’Tispast—Iquellit;Iresigntofate.

Yes—Iwillmeetthemurdererofmyfriend;

Or(ifthegodsordainit)meetmyend.

Thestrokeoffatethestrongestcannotshun:

ThegreatAlcides,Jove’sunequall’dson,

ToJuno’shate,atlengthresign’dhisbreath,

Andsunkthevictimofall-conqueringdeath.

SoshallAchillesfall!stretch’dpaleanddead,

NomoretheGrecianhope,orTrojandread!

Letme,thisinstant,rushintothefields,

Andreapwhatglorylife’sshortharvestyields.

ShallInotforcesomewidow’ddametotear

Withfrantichandsherlongdishevell’dhair?

ShallInotforceherbreasttoheavewithsighs,

Andthesofttearstotricklefromhereyes?

Yes,Ishallgivethefairthosemournfulcharms—

Invainyouholdme—Hence!myarms!myarms!—

Soonshallthesanguinetorrentspreadsowide,

ThatallshallknowAchillesswellsthetide.”

“哎呀,我看到你死去,看到你死了!

当赫克托尔倒下时,你也死了。”——“让赫克托尔死吧,

让我也倒下吧!”(阿基琉斯回答道)

他倒下了,在倒下的时候祈求我的帮助却徒劳无功。

哎呀,从这个悲惨的日子起,

我就放弃了返回家园的希望;

未得复仇,一百个幽灵要求

从阿基琉斯手中得到赫克托尔的命运;

在这里,因野蛮的勇气而闻名,

我活在世上只是大地的沉重负担,

(其他人以更崇高的技能在议会中闻名,

对我更有用处,能保护而非杀害)

让我——但哦!你们仁慈的天神们啊!

移除人类和神祇之间的愤怒和复仇;

对凡人来说太过珍贵的心胸,

灵魂的甜蜜,如蜂蜜般可口;

像有害的蒸气一样聚集,

从炽热的血液中升起,使心灵变得阴暗。

阿伽门农促使我陷入致命的仇恨;

这已经过去——我平息了它;我将其交给命运。

是的——我要面对杀死我朋友的凶手;

或者(如果诸神注定如此)接受我的命运。

命运的打击最强者也无法逃避;

伟大的阿尔刻提斯,宙斯无与伦比的儿子,

最终屈服于赫拉的仇恨,

在所有征服者的死亡中沉寂下去。

阿基琉斯也将这样倒下!苍白而死去,

不再是希腊人的希望或特洛伊人的恐惧!

让我立刻冲向战场,

收获生命短暂收获中的荣耀。

难道我不会迫使一些寡妇撕扯

用疯狂的手撕开她长长的乱发?

难道我不会迫使她的胸部起伏叹息,

让她柔软的眼泪从眼中滑落?

是的,我会给那些女人这些哀伤的魅力——

你尽管阻止我——走开!我的武器!我的武器!

很快那血淋淋的洪流将蔓延开来,

所有人都会知道阿基琉斯掀起了潮汐。”

Tofatesubmittingwithasecretsigh,)

Thehosttosuccour,andthyfriendstosave,

Isworthythee;thedutyofthebrave.

Butcanstthou,naked,issuetotheplains?

ThyradiantarmstheTrojanfoedetains.

InsultingHectorbearsthespoilsonhigh,

Butvainlyglories,forhisfateisnigh.

Yet,yetawhilethygenerousardourstay;

Assured,Imeettheeatthedawnofday,

Chargedwithrefulgentarms(agloriousload),

Vulcanianarms,thelabourofagod.”

向命运屈服,带着一声叹息,)

帮助军队,并拯救你的朋友们,

是值得你的勇敢职责。

特洛伊敌人正在炫耀你的光辉武器。

但他的命运已经临近。

我保证,在明天黎明时分,

奥林匹斯山的武器,神匠伏尔甘的作品。”

Thegoddessthusdismiss’dherazuretrain:

天后这样遣散了她的蓝衣侍从:

Haste,andourfather’ssacredseatattend;

Igotofindthearchitectdivine,

WherevastOlympus’starrysummitsshine:

Sotellourhoarysire”—Thischargeshegave:

Thesea-greensistersplungebeneaththewave:

Thetisoncemoreascendsthebless’dabodes,

Andtreadsthebrazenthresholdofthegods.

快去侍奉我们父亲的圣座;

我要去寻找那神圣的建筑师,

在那里,璀璨的奥林匹斯山巅闪耀:

就这样告诉我们的白发父亲。”——她下达了这个命令:

海绿色的姐妹们潜入波浪之下:

泰提斯再次登上幸福的居所,

踏上众神青铜色的门槛。

UrgetobroadHellesponttheirheadlongcourse;

NoryettheirchiefsPatroclus’bodybore

Safethroughthetempesttothetentedshore.

Thehorse,thefoot,withequalfuryjoin’d,

Pour’dontherear,andthunder’dclosebehind:

Andlikeaflamethroughfieldsofripen’dcorn,

TherageofHectoro’ertherankswasborne.

Thricetheslainherobythefoothedrew;

ThricetotheskiestheTrojanclamoursflew:

AsofttheAjaceshisassaultsustain;

Butcheck’d,heturns;repuls’d,attacksagain.

Withfiercershoutshislingeringtroopshefires,

Noryieldsastep,norfromhispostretires:

Sowatchfulshepherdsstrivetoforce,invain,

Thehungrylionfromacarcaseslain.

EvenyetPatroclushadheborneaway,

Andallthegloriesoftheextendedday,

HadnothighJunofromtherealmsofair,

Secret,despatch’dhertrustymessenger.

Thevariousgoddessoftheshowerybow,

Shotinawhirlwindtotheshorebelow;

TogreatAchillesathisshipsshecame,

Andthusbeganthemany-colour’ddame:

追赶着朝向赫勒斯滂宽阔的水域飞奔;

但他们的首领尚未将帕特洛克罗斯的遗体安全地运回

到有帐篷的岸边。

马匹、步兵同样愤怒地联合起来,

涌向后方,紧随其后发出雷鸣般的呼啸声:

就像火焰穿越成熟的麦田一样,

赫克托尔的愤怒席卷了整个队伍。

他三次拖曳着英雄的脚部:

三次特洛伊人的欢呼响彻天空:

阿贾克斯兄弟也同样三次抵挡了他的进攻:

但他被阻挡住了,转过身来;被击退后,又再次进攻。

他用更猛烈的呐喊激励他的迟疑的士兵,

他没有退缩一步,也没有离开他的阵地:

正如警惕的牧羊人徒劳无功地试图迫使饥饿的狮子离开一头死去的猎物。

即便如此,赫克托尔本可以带走帕特洛克罗斯的遗体,

并获得整整一天的荣耀,

如果高傲的朱诺没有从空中秘密派遣她忠实的信使。

拥有多彩弓箭的女神

在一阵旋风中降落在海岸之下;

她来到阿基琉斯的船只旁,成为了这位多色女士:

Assistthecombat,andPatroclussave:

Forhimtheslaughtertothefleettheyspread,

Andfallbymutualwoundsaroundthedead.

TodraghimbacktoTroythefoecontends:

NorwithhisdeaththerageofHectorends:

Apreytodogshedoomsthecorsetolie,

Andmarkstheplacetofixhisheadonhigh.

Rise,andprevent(ifyetyouthinkoffame)

Thyfriend’sdisgrace,thyowneternalshame!”

帮助战斗,拯救帕特洛克罗斯吧:

为了他,敌人们在船队周围展开屠杀,

并因相互的伤口而倒下。

敌人争着把他拖回特洛伊:

赫克托尔的愤怒并未因他的死亡而平息:

他注定让尸体成为狗的食物,

并标记这个地方,将头高高挂起。

起来吧,如果你还记得荣誉,

阻止朋友的耻辱,自己的永恒羞愧!”

Achillesthus.AndIristhusreplies:

阿基琉斯如是说道。伊里斯这样回答:

Theimmortalempressoftherealmsabove;

Unknowntohimwhositsremoteonhigh,

Unknowntoallthesynodofthesky.”

“Thoucomestinvain(hecries,withfurywarm’d);

ArmsIhavenone,andcanIfightunarm’d?

UnwillingasIam,offorceIstay,

TillThetisbringmeatthedawnofday

Vulcanianarms:whatothercanIwield,

ExceptthemightyTelamonianshield?

That,inmyfriend’sdefence,hasAjaxspread,

Whilehisstronglancearoundhimheapsthedead:

ThegallantchiefdefendsMenoetius’son,

AnddoeswhathisAchillesshouldhavedone.”

天上的不朽女皇;

他坐在高处的那位不知道她,

整个天庭议会也不认识她。”

“你徒劳无功地来(他愤怒地喊道);

我没有武器,我能赤手空拳战斗吗?

尽管我不情愿,我也必须留下,

直到忒提斯在黎明时分带来

武尔坎的武器:除了那强大的特拉蒙盾牌,我还能使用别的什么武器呢?

那是我的朋友阿贾克斯为了保护梅诺提俄斯之子而展开的,

他在他周围堆满了死人。

这位勇敢的首领保卫着墨涅拉奥斯的儿子,

做着我的阿喀琉斯应该做的事情。”

Butthoughunarm’d,yetcladinterrors,go!

LetbutAchilleso’eryontrenchappear,

ProudTroyshalltremble,andconsenttofear;

Greecefromoneglanceofthattremendouseye

Shalltakenewcourage,anddisdaintofly.”

但尽管没有武装,却身着恐怖,去吧!

只要阿基琉斯出现在那战壕之上,

骄傲的特洛伊将会颤抖,并屈服于恐惧;

希腊人从他那令人敬畏的眼神中

将重新振作精神,不屑于逃跑。”

HerægisPallaso’erhisshoulderthrows;

Aroundhisbrowsagoldencloudshespread;

Astreamofgloryflamedabovehishead.

Aswhenfromsomebeleaguer’dtownarise

Thesmokes,highcurlingtotheshadedskies;

(Seenfromsomeisland,o’erthemainafar,

Whenmendistress’dhangoutthesignofwar;)

Soonasthesuninoceanhideshisrays,

Thickonthehillstheflamingbeaconsblaze;

Withlong-projectedbeamstheseasarebright,

Andheaven’shigharchreflectstheruddylight:

SofromAchilles’headthesplendoursrise,

Reflectingblazeonblazeagainsttheskies.

Forthmarch’dthechief,anddistantfromthecrowd,

Highontherampartraisedhisvoicealoud;

WithherownshoutMinervaswellsthesound;

Troystartsastonish’d,andtheshoresrebound.

Astheloudtrumpet’sbrazenmouthfromfar

Withshrillingclangoursoundsthealarmofwar,

Struckfromthewalls,theechoesfloatonhigh,

Andtheroundbulwarksandthicktowersreply;

Sohighhisbrazenvoicetheherorear’d:

Hostsdropp’dtheirarms,andtrembledastheyheard:

Andbackthechariotsroll,andcoursersbound,

Andsteedsandmenliemingledontheground.

Aghasttheyseethelivinglightningsplay,

Andturntheireyeballsfromtheflashingray.

Thricefromthetrenchhisdreadfulvoiceheraised,

Andthricetheyfled,confoundedandamazed.

Twelveinthetumultwedged,untimelyrush’d

Ontheirownspears,bytheirownchariotscrush’d:

While,shieldedfromthedarts,theGreeksobtain

Thelong-contendedcarcaseoftheslain.

Around,hissadcompanionsmeltintears.

ButchiefAchilles,bendingdownhishead,

Poursunavailingsorrowso’erthedead,

Whomlatetriumphant,withhissteedsandcar,

Hesentrefulgenttothefieldofwar;

(Unhappychange!)nowsenseless,pale,hefound,

Stretch’dforth,andgash’dwithmanyagapingwound.

周围,他悲伤的同伴泪流满面。

为死者徒劳地倾洒悲痛,

光辉灿烂地将他送往战场;

伸出身体,被许多深深的伤口撕裂。

Inocean’swavestheunwillinglightofday

Quench’dhisredorb,atJuno’shighcommand,

AndfromtheirlabourseasedtheAchaianband.

ThefrightedTrojans(pantingfromthewar,

Theirsteedsunharness’dfromthewearycar)

Asuddencouncilcall’d:eachchiefappear’d

Inhaste,andstanding;fortosittheyfear’d.

’Twasnownoseasonforprolong’ddebate;

TheysawAchilles,andinhimtheirfate.

Silenttheystood:Polydamasatlast,

Skill’dtodiscernthefuturebythepast,

ThesonofPanthus,thusexpress’dhisfears

(ThefriendofHector,andofequalyears;

Theself-samenighttobothabeinggave,

Onewiseincouncil,oneinactionbrave):

不情愿地听从朱诺的命令,在海洋的波涛中熄灭了白昼的红日之光,

让阿开奥斯人摆脱了劳苦。

受惊的特洛伊人(从战争中喘息着,

将疲惫的战马从战车上卸下)突然召开了会议:每位首领都匆忙赶来,站着出席;他们害怕坐下。

现在不是辩论的时候;他们看到了阿喀琉斯,就在他身上看到了自己的命运。

他们沉默地站着:最后,波吕达玛斯站了出来,他是帕努斯的儿子,

凭借过去来预见未来,这是赫克托尔的朋友,也是同等年纪的人;

同一个夜晚赋予他们两人以智慧——一位擅长谋略,另一位勇敢善战——说道:

Forme,Imove,beforethemorningbreak,

Toraiseourcamp:toodangeroushereourpost,

FarfromTroywalls,andonanakedcoast.

Ideem’dnotGreecesodreadful,whileengaged

Inmutualfeudsherkingandheroraged;

Then,whilewehopedourarmiesmightprevail

Weboldlycamp’dbesideathousandsail.

IdreadPelidesnow:hisrageofmind

Notlongcontinuestotheshoresconfined,

Nortothefields,wherelonginequalfray

Contendingnationswonandlosttheday;

ForTroy,forTroy,shallhenceforthbethestrife,

Andthehardcontestnotforfame,butlife.

HastethentoIlion,whilethefavouringnight

Detainstheseterrors,keepsthatarmfromfight.

Ifbutthemorrow’ssunbeholdushere,

Thatarm,thoseterrors,weshallfeel,notfear;

Andheartsthatnowdisdain,shallleapwithjoy,

IfheavenpermitthemthentoenterTroy.

Letnotmyfatalprophecybetrue,

NorwhatItremblebuttothink,ensue.

Whateverbeourfate,yetletustry

Whatforceofthoughtandreasoncansupply;

Letusoncounselforourguarddepend;

Thetownhergatesandbulwarksshalldefend.

Whenmorningdawns,ourwell-appointedpowers,

Array’dinarms,shalllinetheloftytowers.

Letthefiercehero,then,whenfurycalls,

Venthismadvengeanceonourrockywalls,

Orfetchathousandcirclesroundtheplain,

Tillhisspentcoursersseekthefleetagain:

Somayhisragebetired,andlabour’ddown!

Anddogsshalltearhimerehesackthetown.”

而我,在清晨破晓之前,将起身离开营地:

此处的驻扎对我们来说太过危险,

远离特洛伊城墙,置身于裸露的海岸。

我认为希腊并不那么可怕,当她的国王和英雄们因相互之间的争斗而愤怒时;

那时,当我们希望我们的军队可能获胜时,

我们大胆地在一千艘战舰旁扎营。

我现在害怕佩利阿斯:他的愤怒不会长久局限于海岸,

也不会局限于战场,那里长年相持的民族赢得并失去了每一天;

为了特洛伊,为了特洛伊,战斗将是接下来的斗争,

这场艰苦的战斗不是为了名声,而是为了生存。

那么,趁有利的夜晚赶快前往伊利昂吧,

让这些恐怖的力量暂且停留,让那支军队暂时无法参战。

如果仅仅明天的太阳发现我们还在这里,

那么我们将感受到那些恐怖力量,而不是恐惧;

那些现在轻视我们的人的心,将会因为喜悦而跳动,

如果上天允许他们那时进入特洛伊。

不要让我的不幸预言成真,

也不要让我颤抖但不敢想的事情发生。

无论我们的命运如何,让我们尝试

思想和理性所能提供的力量;

让我们依赖于智慧来守护城镇;

当早晨降临,我们的装备精良的部队,

身披铠甲,将排列在高耸的城墙上。

然后,那个狂怒的英雄,当愤怒召唤他时,

可以将他的疯狂愤怒发泄在我们的岩石城墙之上,

或者绕着平原跑上千圈,

直到他疲惫的战马回到舰队:

这样他的愤怒可能会被耗尽,被劳动所压倒!

而狗将在他攻下城镇之前撕裂他。”

What!coopwholearmiesinourwallsagain?

Was’tnotenough,yevaliantwarriors,say,

Nineyearsimprison’dinthosetowersyelay?

Wideo’ertheworldwasIlionfamedofold

Forbrassexhaustless,andforminesofgold:

Butwhileingloriousinherwallswestay’d,

Sunkwerehertreasures,andherstoresdecay’d;

ThePhrygiansnowherscatter’dspoilsenjoy,

AndproudMæoniawastesthefruitsofTroy.

GreatJoveatlengthmyarmstoconquestcalls,

AndshutstheGreciansintheirwoodenwalls,

Darestthoudispiritwhomthegodsincite?

FliesanyTrojan?Ishallstophisflight.

Tobettercounselthenattentionlend;

Takeduerefreshment,andthewatchattend.

Iftherebeonewhoserichescosthimcare,

Forthlethimbringthemforthetroopstoshare;

’Tisbettergenerouslybestow’donthose,

Thanlefttheplunderofourcountry’sfoes.

Soonasthemornthepurpleorientwarms,

Fierceonyonnavywillwepourourarms.

IfgreatAchillesriseinallhismight,

Hisbethedanger:Ishallstandthefight.

Honour,yegods!orletmegainorgive;

Andliveheglorious,whosoe’ershalllive!

Marsisourcommonlord,aliketoall;

Andoftthevictortriumphs,buttofall.”

怎么!又要将整个军队困在我们的城墙里吗?

勇敢的战士们啊,请说说,这还不够吗?

你们曾在那些塔楼里被囚禁了九年,难道这还不够吗?

往昔特洛伊以丰富的铜矿和金矿闻名于世。

但当我们滞留在城墙中时,她的财宝已经耗尽,储藏也已腐朽;

现在弗里吉亚人享受着她散落的战利品,骄傲的迈奥尼亚人浪费着特洛伊的果实。

伟大的宙斯终于召唤我的武器去征服,

将希腊人困在他们的木制城墙中。

你难道要让诸神激励的人感到沮丧吗?

有谁逃跑了?我会挡住他的退路。

那么,请认真听从更好的建议:

充分休息,并守卫好岗哨。

如果有人因财富而困扰,

让他拿出来与部队分享;

这比留给敌人的掠夺品更好。

当晨曦染红东方时,

我们将猛烈地向那海军倾泻我们的力量。

如果伟大的阿喀琉斯以全部的力量崛起,

那将是他的危险;我将屹立不倒。

荣誉啊,众神!无论是胜利还是失败,

让活着的人荣耀地活下去吧!

马尔斯是我们的共同主宰,对所有人一视同仁;

战胜者常有辉煌的凯旋,但失败者也会倒下。”

SoPallasrobb’dthemanyoftheirmind;

Totheirownsensecondemn’d,andlefttochoose

Theworstadvice,thebettertorefuse.

帕拉斯剥夺了众人的理智;

他们被自己的判断所谴责,并被迫选择

更糟的建议,以拒绝更好的提议。

AroundPatroclusmourn’dtheGreciantrain.

SterninsuperiorgriefPelidesstood;

Thoseslaughteringarms,sousedtobatheinblood,

Nowclasphisclay-coldlimbs:thengushingstart

Thetears,andsighsburstfromhisswellingheart.

Thelionthus,withdreadfulanguishstung,

Roarsthroughthedesert,anddemandshisyoung;

Whenthegrimsavage,tohisrifledden

Toolatereturning,snuffsthetrackofmen,

Ando’erthevalesando’ertheforestbounds;

Hisclamorousgriefthebellowingwoodresounds.

SogrievesAchilles;and,impetuous,vents

ToallhisMyrmidonshisloudlaments.

希腊人围着帕特罗克洛斯哀悼。

皮里斯站在那里,怀着更为深沉的悲痛;

那些用于沐浴鲜血的强壮手臂,

现在却环抱着他冰冷的肢体:然后泪水夺眶而出,

叹息从他膨胀的心中爆发。

就像被剧烈痛苦刺痛的狮子,

在荒野中咆哮,寻找它的幼崽;

当这只凶猛的野兽,太晚回到被洗劫的巢穴,

嗅到人类留下的痕迹,

并在山谷和森林间狂奔;

他的悲伤回荡在林间。

阿喀琉斯也是这样哀号;

他冲动地向所有迈密多尼昂人倾诉他的哀叹。

WhentoconsoleMenoetius’feebleage,

Ivowedhismuch-lovedoffspringtorestore,

Chargedwithrichspoils,tofairOpuntia’sshore?[252]

ButmightyJovecutsshort,withjustdisdain,

Thelong,longviewsofpoordesigningman!

Onefatethewarriorandthefriendshallstrike,

AndTroy’sblacksandsmustdrinkourbloodalike:

Metooawretchedmothershalldeplore,

Anagedfatherneverseememore!

Yet,myPatroclus!yetaspaceIstay,

Thenswiftpursuetheeonthedarksomeway.

Erethydearrelicsinthegravearelaid,

ShallHector’sheadbeoffer’dtothyshade;

That,withhisarms,shallhangbeforethyshrine;

Andtwelve,thenoblestoftheTrojanline,

Sacredtovengeance,bythishandexpire;

Theirliveseffusedaroundthyflamingpyre.

Thusletmelietillthen!thus,closelypress’d,

Bathethycoldface,andsobuponthybreast!

WhileTrojancaptivesherethymournersstay,

Weepallthenightandmurmuralltheday:

Spoilsofmyarms,andthine;when,wastingwide,

Ourswordskepttime,andconquer’dsidebyside.”

Cleansethepalecorse,andwasheachhonour’dwound.

Amassycaldronofstupendousframe

Theybrought,andplacedito’ertherisingflame:

Thenheap’dthelightedwood;theflamedivides

Beneaththevase,andclimbsaroundthesides:

Initswidewombtheypourtherushingstream;

Theboilingwaterbubblestothebrim.

Thebodythentheybathewithpioustoil,

Embalmthewounds,anointthelimbswithoil,

Highonabedofstateextendedlaid,

Anddecentcover’dwithalinenshade;

Lasto’erthedeadthemilk-whiteveiltheythrew;

Thatdone,theirsorrowsandtheirsighsrenew.

清理苍白的尸体,清洗每个尊贵的伤口。

他们带来了一个巨大的蒸锅,放置在升起的火焰之上。

然后堆起点燃的木头;火焰在罐子下分开,沿着罐壁上升:

然后他们虔诚地沐浴尸体,包扎伤口,用油涂抹四肢,

最后,他们在死者身上铺上洁白的面纱;

(Hiswifeandsister,)spokealmightyJove.

“Atlastthywillprevails:greatPeleus’son

Risesinarms:suchgracethyGreekshavewon.

Say(forIknownot),istheirracedivine,

Andthouthemotherofthatmartialline?”

“终于你的意愿实现了:强大的佩琉斯之子崛起开战了:这样的恩宠你的希腊人获得了。

告诉我(因为我不知道),他们的种族是神圣的吗,你是那个军事种族的母亲吗?”

Whileangerflash’dfromhermajesticeyes)

Succourlikethisamortalarmmightlend,

Andsuchsuccessmerehumanwitattend:

AndshallnotI,thesecondpowerabove,

Heaven’squeen,andconsortofthethunderingJove,

Say,shallnotIonenation’sfatecommand,

Notwreakmyvengeanceononeguiltyland?”

愤怒的光芒从她庄严的眼睛中闪烁)

这样的援助或许可以由凡人的手臂提供,

这样的成功也可能归因于人类的智慧:

难道我就不能,作为第二位的力量,

天堂的女王,雷神朱庇特的伴侣,

难道我就不能掌控一个民族的命运,

难道我就不能向一个有罪的土地发泄我的愤怒?”

Reach’dtheVulcaniandome,eternalframe!

High-eminentamidtheworksdivine,

Whereheaven’sfar-beamingbrazenmansionsshine.

Therethelamearchitectthegoddessfound,

Obscureinsmoke,hisforgesflaminground,

Whilebathedinsweatfromfiretofireheflew;

Andpuffingloud,theroaringbillowsblew.

Thatdaynocommontaskhislabourclaim’d:

Fulltwentytripodsforhishallheframed,

Thatplacedonlivingwheelsofmassygold,

(Wondroustotell,)instinctwithspiritroll’d

Fromplacetoplace,aroundthebless’dabodes

Self-moved,obedienttothebeckofgods:

Fortheirfairhandlesnow,o’erwroughtwithflowers,

Inmouldsprepared,theglowingorehepours.

Justasresponsivetohisthoughttheframe

Stoodprompttomove,theazuregoddesscame:

Charis,hisspouse,agracedivinelyfair,

(Withpurplefilletsroundherbraidedhair,)

Observedherentering;hersofthandshepress’d,

And,smiling,thusthewateryqueenaddress’d:

到达了伏尔甘的神殿,永恒的建筑!

高高地矗立在神圣作品之中,

那里天堂的远射光芒闪耀的宫殿熠熠生辉。

在那里,跛脚的建筑师发现女神时,

她隐藏在烟雾中,她的熔炉周围火焰熊熊,

他满身大汗地从一个火炉飞到另一个火炉;

吹着响亮的口哨,咆哮的波浪被吹起。

那天他的劳动没有普通的任务要求:

他为他的大厅制作了二十个三脚架,

这些三脚架安装在沉重的金轮子上,

(奇妙的是,)带有活力的轮子滚动

围绕着神圣的住所,

自我移动,服从众神的示意:

为了他们的华丽把手,现在,用花朵装饰,

在准备好的模具中,炽热的金属被倒入。

正如响应他的思想,框架立即准备好移动,

湛蓝的女神来了:

查里斯,他的妻子,一个优雅美丽的女人,

(她的发辫上缠绕着紫色的丝带,)

注意到她进来;她轻轻握住她柔软的手,

微笑着,这样对水之女王说道:

Allhail,andwelcome!whatsoe’erthecause;

Tillnowastranger,inahappyhour

Approach,andtastethedaintiesofthebower.”

欢迎,欢迎!无论是什么原因;

直到此刻还是陌生人,在这幸福的时刻

靠近吧,品尝亭阁里的佳肴。”

Andvariousartifice,thequeensheplaced;

Afootstoolatherfeet:thencalling,said,

“Vulcan,drawnear,’tisThetisasksyouraid.”

“Thetis(repliedthegod)ourpowersmayclaim,

Anever-dear,anever-honour’dname!

Whenmyproudmotherhurl’dmefromthesky,

(Myawkwardform,itseems,displeasedhereye,)

She,andEurynome,mygriefsredress’d,

Andsoftreceivedmeontheirsilverbreast.

Eventhentheseartsemploy’dmyinfantthought:

Chains,bracelets,pendants,alltheirtoys,Iwrought.

Nineyearskeptsecretinthedarkabode,

SecureIlay,conceal’dfrommanandgod:

Deepinacavern’drockmydayswereled;

Therushingoceanmurmur’do’ermyhead.

Now,sinceherpresencegladsourmansion,say,

ForsuchdesertwhatservicecanIpay?

Vouchsafe,OThetis!atourboardtoshare

Thegenialrites,andhospitablefare;

WhileIthelaboursoftheforgeforego,

Andbidtheroaringbellowsceasetoblow.”

各种巧思相伴,她将女王安置;

脚凳置于脚下:然后呼唤道:

“伏尔甘,走近些,忒提斯请求你的援助。”

“忒提斯,”众神之父回答,“我们的力量可以声称她的名号,

一个永远亲爱、永远荣耀的名字!

当我的骄傲的母亲把我从天空中抛下时,

(我笨拙的形态似乎让她的眼睛感到不悦),

她和欧律诺墨,治愈了我的伤痛,

即便在那时,这些技艺就占据了我稚嫩的思想:

锁链、手镯、吊坠,所有他们的玩具,我都制作过。

九年的秘密生活藏匿于黑暗的居所之中,

安全地躺在那里,躲避着人类和诸神的视线:

在岩洞深处度过了我的日子;

海洋的奔流在我头顶低语。

现在,既然她的到来让我们的宫殿喜悦,请告诉我,

为了这样的恩德,我能提供什么服务呢?

哦,忒提斯!请在我们的餐桌旁分享

亲切的仪式和热情款待的食物;

而我将放弃铁匠铺中的劳作,

命令咆哮的风箱停止吹动。”

Widewithdistortedlegsobliquehegoes,

Andstillsthebellows,and(inorderlaid)

Locksintheirchestshisinstrumentsoftrade.

Thenwithaspongethesootyworkmandress’d

Hisbrawnyarmsembrown’d,andhairybreast.

Withhishugesceptregraced,andredattire,

Camehaltingforththesovereignofthefire:

Themonarch’sstepstwofemaleformsuphold,

Thatmovedandbreathedinanimatedgold;

Towhomwasvoice,andsense,andsciencegiven

Ofworksdivine(suchwondersareinheaven!)

Onthesesupported,withunequalgait,

Hereach’dthethronewherepensiveThetissate;

Thereplacedbesideherontheshiningframe,

Hethusaddress’dthesilver-footeddame:

腿扭曲地向外倾斜,他大步前行,

把风箱停住,然后(按顺序摆放)

把他的工具锁进箱子。

然后用一块海绵,这个满是烟灰的工人打扮了他的结实的手臂和棕色的毛茸茸的胸膛。

手中拿着巨大的权杖,穿着红色的衣服,跛着脚走出来的火之君主:

君主的步伐由两个女性形象支撑,

这些形象在有生命的黄金中移动和呼吸;

它们有声音、意识和智慧

关于神的工作(天堂中有这样的奇观!)

在这些形象的支持下,以不均衡的步伐,

他到达了普绪刻沉思的宝座旁;

将自己安置在她旁边闪耀的框架上,

他这样对银脚的达姆女神说道:

(Solongastranger)tothesehonour’dwalls?

’Tisthine,fairThetis,thecommandtolay,

AndVulcan’sjoyanddutytoobey.”

(这么长久的陌生人)来到这神圣的墙垣?

这是你的职责,美丽的忒提斯,下达命令,

并且是伏尔甘的喜悦与责任去服从。”

(Thecrystaldropsstoodtremblinginhereyes:)

“OVulcan!say,waseverbreastdivine

Sopiercedwithsorrows,soo’erwhelm’dasmine?

Ofallthegoddesses,didJoveprepare

ForThetisonlysuchaweightofcare?

I,onlyI,ofallthewateryrace

Byforcesubjectedtoaman’sembrace,

Who,sinkingnowwithageandsorrow,pays

Themightyfineimposedonlengthofdays.

Sprungfrommybed,agodlikeherocame,

Thebravestsurethateverborethename;

Likesomefairplantbeneathmycarefulhand

Hegrew,heflourish’d,andadorn’dtheland!

ToTroyIsenthim!buthisnativeshore

Never,ahnever,shallreceivehimmore;

(Evenwhilehelives,hewasteswithsecretwoe;)

NorI,agoddess,canretardtheblow!

Robb’doftheprizetheGreciansuffragegave,

Thekingofnationsforcedhisroyalslave:

Forthishegrieved;and,tilltheGreeksoppress’d

Requiredhisarm,hesorrow’dunredress’d.

Largegiftstheypromise,andtheirelderssend;

Invain—hearmsnot,butpermitshisfriend

Hisarms,hissteeds,hisforcestoemploy:

Hemarches,combats,almostconquersTroy:

ThenslainbyPhœbus(Hectorhadthename)

Atonceresignshisarmour,life,andfame.

Butthou,inpity,bymyprayerbewon:

Gracewithimmortalarmsthisshort-livedson,

Andtothefieldinmartialpomprestore,

Toshinewithglory,tillheshinesnomore!”

(晶莹的泪珠在她眼中颤抖:)

“啊,武尔坎!说说看,有哪个女神

心中承受如此的悲伤与痛苦?

在所有的女神中,朱庇特是否只为忒提斯

准备了如此沉重的负担?

只有我,所有水中种族中的一员

被强行屈服于人类的怀抱之下,

如今随着年龄和悲伤而沉沦,

付出长寿的代价!

从我的床榻上诞生了一位宛如神祇的英雄,

确实是所有以名字闻名的人中最勇敢的一个;

就像在我精心呵护下长成的一株美丽的植物,

他成长、繁荣,装点了这片土地!

我将他送往特洛伊!但他的故土

再也不会,再也不会迎接他回来;

(即使他还活着,也在秘密的悲伤中消瘦;)

即便我是一位女神,也无法延缓这命运的打击!

他被希腊人的投票选出的奖品夺走,

国王强迫他成为自己的奴隶;

为此他感到悲痛,并且直到希腊人压迫他

他才因无法得到救济而忧伤。

他们承诺给予丰厚的礼物,并派遣长老们来恳求;

徒劳无功——他没有武装,而是允许他的朋友

使用他的武器、战马和军队;

他进军、战斗,几乎征服了特洛伊:

然后被阿波罗(赫克托尔的名字)杀害

同时放弃了他的盔甲、生命和名声。

但是你,怜悯我,请答应我的祈祷:

赋予这个短暂的儿子不朽的盔甲,

并以威武的阵势将他送回战场,

让他在荣耀中闪耀,直到不再闪耀!”

Secure,whatVulcancan,iseverthine.

OcouldIhidehimfromtheFates,aswell,

Orwiththesehandsthecruelstrokerepel,

AsIshallforgemostenviedarms,thegaze

Ofwonderingages,andtheworld’samaze!”

有我在,一切保障皆属于你。

唉,要是我能将他从命运中隐藏,又或者用我的双手击退残酷的命运,

就如我即将打造世人羡慕的武器,让世世代代惊叹不已!

Totheblacklaboursofhisforgeretires.

Soonashebadethemblow,thebellowsturn’d

Theirironmouths;andwherethefurnaceburn’d,

Resoundingbreathed:atoncetheblastexpires,

Andtwentyforgescatchatoncethefires;

Justasthegoddirects,nowloud,nowlow,

Theyraiseatempest,ortheygentlyblow;

Inhissingflameshugesilverbarsareroll’d,

Andstubbornbrass,andtin,andsolidgold;

Before,deepfix’d,theeternalanvilsstand;

Theponderoushammerloadshisbetterhand,

Hisleftwithtongsturnsthevex’dmetalround,

Andthick,strongstrokes,thedoublingvaultsrebound.

他铁匠炉的黑色劳作之中。

他刚吩咐吹风,风箱便转动了

它们的铁口;在熔炉燃烧之处

发出回响的气息:一瞬间,狂风停息了,

二十个熔炉同时点燃了火焰;

正如神祇所指引的那样,时而猛烈,时而轻柔,

他们掀起一阵狂风,或者轻轻吹拂;

在嘶嘶作响的火焰中,巨大的银条被滚压成形,

顽固的青铜、锡和坚实的黄金也被锻造;

前方,永恒的铁砧深埋着站立;

沉重的锤子压在他的手中,

他的左手用钳子转动着金属,

强劲的敲击声使厚实的天花板回荡。

Richvariousartificeemblazedthefield;

Itsutmostvergeathreefoldcirclebound;[253]

Asilverchainsuspendsthemassyround;

Fiveampleplatesthebroadexpansecompose,

Andgodlikelaboursonthesurfacerose.

Thereshonetheimageofthemaster-mind:

Thereearth,thereheaven,thereoceanhedesign’d;

Theunweariedsun,themooncompletelyround;

Thestarrylightsthatheaven’shighconvexcrown’d;

ThePleiads,Hyads,withthenorthernteam;

AndgreatOrion’smorerefulgentbeam;

Towhich,aroundtheaxleofthesky,

TheBear,revolving,pointshisgoldeneye,

Stillshinesexaltedontheetherealplain,

Norbatheshisblazingforeheadinthemain.

富丽多彩的工艺装饰着整个表面;

盾牌的最外围由三层圆圈环绕;[253]

一条银链悬吊着厚重的圆形物;

五块宽大的板构成了广阔的表面,

上面浮现出宛如神祇般精美的图案。

那里闪耀着大师智慧的形象:

有大地、有天空、有海洋;

不懈的太阳,圆满的月亮;

点缀天球高凸部分的星群;

昴宿星团、毕宿星团和北方的星座;

以及更加耀眼的大犬座的光芒;

围绕着天轴运转的北斗七星,

指向它的金色眼睛,

在天际高处永恒闪耀,

从不将燃烧的额头浸入大海。

Theimageoneofpeace,andoneofwar.

Heresacredpompandgenialfeastdelight,

Andsolemndance,andhymenealrite;

Alongthestreetthenew-madebridesareled,

Withtorchesflaming,tothenuptialbed:

Theyouthfuldancersinacirclebound

Tothesoftflute,andcithern’ssilversound:

Throughthefairstreetsthematronsinarow

Standintheirporches,andenjoytheshow.

一个象征和平,一个象征战争。

这里神圣的仪式和愉快的宴席带来欢乐,

庄严的舞蹈和婚礼仪式。

新婚的妻子们被引领着穿过街道,

手持燃烧的火炬,走向新婚的床:

年轻的舞者在柔和的长笛声和银色琴弦声中围成一圈跳舞:

Thesubjectofdebate,atownsmanslain:

Onepleadsthefinedischarged,whichonedenied,

Andbadethepublicandthelawsdecide:

Thewitnessisproducedoneitherhand:

Forthis,orthat,thepartialpeoplestand:

Theappointedheraldsstillthenoisybands,

Andformaring,withsceptresintheirhands:

Onseatsofstone,withinthesacredplace,[254]

Thereverendeldersnoddedo’erthecase;

Alternate,eachtheattestingsceptretook,

Andrisingsolemn,eachhissentencespoke.

Twogoldentalentslayamidst,insight,

Theprizeofhimwhobestadjudgedtheright.

争论的主题是一个市民被杀:

一方辩称罚款已支付,另一方否认,

并要求公众和法律作出裁决:

双方都带来了证人:

一方支持此方,另一方支持彼方,民众各执一词:

指定的传令官平息了喧闹的队伍,

并围成一圈,手中拿着权杖:

在神圣之地的石凳上,[254]

尊敬的长者们点头示意案件:

轮流拿起证实的权杖,

每位长者起身庄严地宣布自己的判决。

两枚金塔兰摆在眼前,

归于最正确裁定的人。

Glow’dwithrefulgentarms,andhorridwar.

Twomightyhostsaleaguer’dtownembrace,

Andonewouldpillage,onewouldburntheplace.

Meantimethetownsmen,arm’dwithsilentcare,

Asecretambushonthefoeprepare:

Theirwives,theirchildren,andthewatchfulband

Oftremblingparents,ontheturretsstand.

Theymarch;byPallasandbyMarsmadebold:

Goldwerethegods,theirradiantgarmentsgold,

Andgoldtheirarmour:thesethesquadronled,

August,divine,superiorbythehead!

Aplaceforambushfittheyfound,andstood,

Cover’dwithshields,besideasilverflood.

Twospiesatdistancelurk,andwatchfulseem

Ifsheeporoxenseekthewindingstream.

Soonthewhiteflocksproceededo’ertheplains,

Andsteersslow-moving,andtwoshepherdswains;

Behindthempipingontheirreedstheygo,

Norfearanambush,norsuspectafoe.

Inarmstheglitteringsquadronrisinground

Rushsudden;hillsofslaughterheaptheground;

Wholeflocksandherdsliebleedingontheplains,

And,allamidstthem,dead,theshepherdswains!

Thebellowingoxenthebesiegershear;

Theyrise,takehorse,approach,andmeetthewar,

Theyfight,theyfall,besidethesilverflood;

Thewavingsilverseem’dtoblushwithblood.

ThereTumult,thereContentionstoodconfess’d;

Onerear’dadaggeratacaptive’sbreast;

Oneheldalivingfoe,thatfreshlybled

Withnew-madewounds;anotherdragg’dadead;

Nowhere,nowthere,thecarcasestheytore:

Fatestalk’damidstthem,grimwithhumangore.

Andthewholewarcameout,andmettheeye;

Andeachboldfigureseem’dtoliveordie.

被光辉的铠甲和可怕的战争照亮。

两支强大的军队包围了一座城镇,

一支想掠夺,另一支想烧毁这个地方。

同时,城镇居民武装起来,带着沉默的忧虑,

在敌人面前准备了一个秘密埋伏:

他们的妻子、孩子和警惕的父母们站在塔楼上。

他们出发了;被雅典娜和马尔斯鼓舞得勇气倍增:

神明的金光闪耀在他们的神衣上,

他们的盔甲也是金色的:这些是这支队伍的领头者,

庄严、神圣、头颅高耸!

他们找到了一个适合埋伏的地方,站在那里,用盾牌遮盖:

银色的河流旁。

两个间谍隐藏在远处,密切注视着

如果羊群或牛群走向蜿蜒的小溪。

不久,白色的羊群穿过平原前行,

慢慢移动的牛群和两位牧羊人;

他们在后面吹奏芦笛,

并不担心埋伏,也不怀疑敌人的存在。

闪亮的军队突然出现在他们周围,

血流成河,堆满了尸体。

整整一群羊和牛倒在平原上流血,

羊倌们全都倒下,死在他们中间!

困围的士兵听到了公牛的叫声;

他们起身,骑上马,靠近并迎接战斗,

他们战斗,倒下,在银色的河流旁;

波动的银色似乎因鲜血而变红。

在那里,混乱、争斗显现出来;

一个用匕首对准俘虏的胸口;

一个抓住还在流血的新伤口的活生生的敌人;另一个拖着一具尸体;

他们在这里撕扯尸体,在那里撕扯;

死亡在他们中间游荡,带着人类的鲜血。

整个战争显现出来,映入眼帘;

每个勇敢的形象似乎都活着或死去。

Thethirdtimelabour’dbythesweatinghind;

Theshiningsharesfullmanyploughmenguide,

Andturntheircrookedyokesoneveryside.

Stillasateitherendtheywheelaround,

Themastermeetsthemwithhisgobletcrown’d;

Theheartydraughtrewards,renewstheirtoil,

Thenbacktheturningploughsharescleavethesoil:

Behind,therisingearthinridgesroll’d;

Andsablelook’d,thoughform’dofmoltengold.

由流汗的农夫第三次耕作;

明亮的犁铧被许多农夫引导着,

他们把弯曲的轭在四面八方转动。

主人用盛满美酒的杯子迎接他们;

然后回转的犁铧再次翻动土壤:

虽然用黄金铸成,却显得乌黑发亮。

Withbendedsicklesstandthereapertrain:

Herestretchedinranksthelevell’dswarthsarefound,

Sheavesheap’donsheavesherethickenuptheground.

Withsweepingstrokethemowersstrowthelands;

Thegatherersfollow,andcollectinbands;

Andlastthechildren,inwhosearmsareborne

(Tooshorttogripethem)thebrownsheavesofcorn.

Therusticmonarchofthefielddescries,

Withsilentglee,theheapsaroundhimrise.

Areadybanquetontheturfislaid,

Beneathanampleoak’sexpandedshade.

Thevictimoxthesturdyyouthprepare;

Thereaper’sduerepast,thewoman’scare.

手持镰刀的收割者们整齐站立:

这里成排的平整地块清晰可见,

一捆捆的谷物堆叠在地上。

割麦人在田野中挥舞镰刀;

收集者们成群结队地跟在后面;

最后是孩子们,他们怀里抱着(太小抱不住)棕色的麦捆。

田野之王——朴实的农民,默默带着喜悦看着周围的麦垛逐渐增高。

草地上已经摆好了丰盛的野餐,

在一棵巨大的橡树宽大的树荫下。

强壮的年轻人准备牺牲用的公牛;

收割者的应得饭食由妇女来照料。

Bentwiththeponderousharvestofitsvines;

Adeeperdyethedanglingclustersshow,

Andcurl’donsilverprops,inorderglow:

Adarkermetalmix’dintrench’dtheplace;

Andpalesofglitteringtintheinclosuregrace.

Tothis,onepathwaygentlywindingleads,

Wheremarchatrainwithbasketsontheirheads,

(Fairmaidsandbloomingyouths,)thatsmilingbear

Thepurpleproductoftheautumnalyear.

Totheseayouthawakesthewarblingstrings,

WhosetenderlaythefateofLinussings;

Inmeasureddancebehindhimmovethetrain,

Tunesoftthevoice,andanswertothestrain.

被沉甸甸的葡萄藤压弯了;

垂挂的葡萄串显示出更深的颜色,

在银色的支架上卷曲着,有序地闪耀着光辉:

闪烁的锡栅栏装饰着围栏。

这条路蜿蜒而柔和地通向这里,

一行人带着头上的篮子走来,

(美丽的少女和盛开的少年),他们笑着携带

秋季的紫色果实。

青年用琴弦唤醒了悦耳的旋律,

他温柔的歌词讲述了林努斯的命运;

按照节奏在他身后移动的人群,

轻声歌唱,应和着他的曲调。

Rearhightheirhorns,andseemtolowingold,

Andspeedtomeadowsonwhosesoundingshores

Arapidtorrentthroughtherushesroars:

Fourgoldenherdsmenastheirguardiansstand,

Andninesourdogscompletetherusticband.

Twolionsrushingfromthewoodappear’d;

Andseizedabull,themasteroftheherd:

Heroar’d:invainthedogs,themenwithstood;

Theytorehisflesh,anddrankhissableblood.

Thedogs(oftcheer’dinvain)deserttheprey,

Dreadthegrimterrors,andatdistancebay.

高举它们的角,仿佛金色的低吼,

疾步前往岸边回响的草地,

一条湍急的小溪穿过芦苇咆哮:

四位金色的牧人作为他们的守护者站立,

九只酸涩的狗完成了乡村的队伍。

两只狮子从树林中冲出;

抓住了牛群的首领:公牛。

他怒吼着:尽管狗和人们奋力抵抗;

他们撕裂了他的肉,饮下他漆黑的血。

这些狗(常常徒劳地受到鼓励)离开猎物,

畏惧那可怕的恐怖,在远处吠叫。

Deepthroughfairforests,andalengthofmeads,

Andstalls,andfolds,andscatter’dcotsbetween;

Andfleecyflocks,thatwhitenallthescene.

穿过美丽的森林,一片草地延展向前,

圈栏、羊圈和散落的茅舍夹杂其中;

还有让整个场景泛白的绵羊群。

InloftyGnossusfortheCretanqueen,

Form’dbyDaedaleanart;acomelyband

Ofyouthsandmaidens,boundinghandinhand.

Themaidsinsoftsimarsoflinendress’d;

Theyouthsallgracefulintheglossyvest:

Ofthosethelockswithflowerywreathinroll’d;

Ofthesethesidesadorn’dwithswordsofgold,

Thatglitteringgay,fromsilverbeltsdepend.

Nowallatoncetheyrise,atoncedescend,

Withwell-taughtfeet:nowshapeinobliqueways,

Confusedlyregular,themovingmaze:

Nowforthatonce,tooswiftforsight,theyspring,

Andundistinguish’dblendtheflyingring:

Sowhirlsawheel,ingiddycircletoss’d,

And,rapidasitruns,thesinglespokesarelost.

Thegazingmultitudesadmirearound:

Twoactivetumblersinthecentrebound;

Nowhigh,nowlow,theirpliantlimbstheybend:

Andgeneralsongsthesprightlyrevelend.

少女们穿着柔软的亚麻布衬裙;年轻人穿着光滑的外衣,显得优雅。

其中一些人的头发被花环卷起;另一些人的两侧装饰着金光闪闪的剑,从银色的腰带上垂下。

现在所有人一起起身,一起下蹲,

踏着经过训练的步伐:现在他们以斜向的方式移动,形成混乱却有序的舞动迷宫:

现在他们突然一起冲出,速度太快以至于无法看清,飞速旋转的圆环让人难以分辨:

就像一个轮子,在疯狂旋转中抛掷,

并且旋转得越快,单个的轮辐就消失不见。

四周的观众惊叹不已:

中间有两个活跃的杂技演员跳来跳去:

时高时低,他们的柔韧四肢弯曲:

欢快的歌曲结束了这场狂欢。

Withhislasthand,andpour’dtheoceanround:

Inlivingsilverseem’dthewavestoroll,

Andbeatthebuckler’sverge,andboundthewhole.

活生生的银色波浪似乎在滚动,

拍打着盾牌的边缘,并包围了整个世界。

Heforged;thecuirassthatoutshonethefires,

Thegreavesofductiletin,thehelmimpress’d

Withvarioussculpture,andthegoldencrest.

AtThetis’feetthefinishedlabourlay:

She,asafalconcutstheaerialway,

SwiftfromOlympus’snowysummitflies,

Andbearstheblazingpresentthroughtheskies.[257]

他都会锻造出来;那比火焰更耀眼的胸甲,

由可塑锡制成的护胫,雕刻着各种图案的头盔,

以及镶金的头饰。

她像一只隼,划过天空,

从奥林匹斯山白雪皑皑的山顶飞速掠过,

带着那闪耀的礼物穿越天际

字体大小
背景颜色