伊利亚特

第二十四卷

Thetimeoftwelvedaysisemployedinthisbook,whilethebodyofHectorliesinthetentofAchilles;andasmanymorearespentinthetruceallowedforhisinterment.ThesceneispartlyinAchilles’camp,andpartlyinTroy.

这本书用了十二天的时间,赫克托耳的遗体躺在阿基琉斯的帐篷里;随后为了他的安葬又允许了同样多的停战时间。场景部分在阿基琉斯的营地,部分在特洛伊。

Seektheirblackships,andclearthecrowdedstrand,

Allstretch’dateasethegenialbanquetshare,

Andpleasingslumbersquietalltheircare.

NotsoAchilles:he,togriefresign’d,

Hisfriend’sdearimagepresenttohismind,

Takeshissadcouch,moreunobservedtoweep;

Nortastesthegiftsofall-composingsleep.

Restlessheroll’daroundhiswearybed,

AndallhissoulonhisPatroclusfed:

Theformsopleasing,andtheheartsokind,

Thatyouthfulvigour,andthatmanlymind,

Whattoilstheyshared,whatmartialworkstheywrought,

Whatseastheymeasured,andwhatfieldstheyfought;

Allpass’dbeforehiminremembrancedear,

Thoughtfollowsthought,andtearsucceedstotear.

Andnowsupine,nowprone,theherolay,

Nowshiftshisside,impatientfortheday:

Thenstartingup,disconsolatehegoes

Wideonthelonelybeachtoventhiswoes.

Thereasthesolitarymournerraves,

Theruddymorningriseso’erthewaves:

Soonasitrose,hisfurioussteedshejoin’d!

Thechariotflies,andHectortrailsbehind.

Andthrice,Patroclus!roundthymonument

WasHectordragg’d,thenhurriedtothetent.

Theresleepatlasto’ercomesthehero’seyes;

Whilefoulindusttheunhonour’dcarcaselies,

Butnotdesertedbythepityingskies:

ForPhœbuswatch’ditwithsuperiorcare,

Preservedfromgapingwoundsandtaintingair;

And,ignominiousasitsweptthefield,

Spreado’erthesacredcorsehisgoldenshield.

Allheavenwasmoved,andHermeswill’dtogo

Bystealthtosnatchhimfromtheinsultingfoe:

ButNeptunethis,andPallasthisdenies,

Andth’unrelentingempressoftheskies,

E’ersincethatdayimplacabletoTroy,

WhattimeyoungParis,simpleshepherdboy,

Wonbydestructivelust(rewardobscene),

TheircharmsrejectedfortheCyprianqueen.

Butwhenthetenthcelestialmorningbroke,

Toheavenassembled,thusApollospoke:

HasHectortingedwithbloodofvictimsslain?

Andcanyestillhiscoldremainspursue?

StillgrudgehisbodytotheTrojans’view?

Denytoconsort,mother,son,andsire,

Thelastsadhonoursofafuneralfire?

IsthenthedireAchillesallyourcare?

Thatironheart,inflexiblysevere;

Alion,notaman,whoslaughterswide,

Instrengthofrage,andimpotenceofpride;

Whohastestomurderwithasavagejoy,

Invadesaround,andbreathesbuttodestroy!

Shameisnotofhissoul;norunderstood,

Thegreatestevilandthegreatestgood.

Stillforonelossheragesunresign’d,

Repugnanttothelotofallmankind;

Toloseafriend,abrother,orason,

Heavendoomseachmortal,anditswillisdone:

Awhiletheysorrow,thendismisstheircare;

Fategivesthewound,andmanisborntobear.

Butthisinsatiate,thecommissiongiven

Byfateexceeds,andtemptsthewrathofheaven:

Lo,howhisragedishonestdragsalong

Hector’sdeadearth,insensibleofwrong!

Bravethoughhebe,yetbynoreasonawed,

Heviolatesthelawsofmanandgod.”

你们还能继续追赶他冰冷的遗体吗?

仍然拒绝让特洛伊人看到他的遗体?

拒绝让母亲、儿子和父亲陪伴,给予死者最后的葬礼火祭吗?

那么铁石心肠的阿喀琉斯就是你们的全部关注了吗?

那冷酷的心,固执而严厉;

一个狮子,而非人类,以狂暴的力量四处杀戮,

在骄傲的无能中肆虐;

他急切地去杀害,带着野蛮的喜悦,

四处侵袭,只为了毁灭!

他的灵魂没有羞耻;也不理解,

最大的邪恶和最大的善。

然而,他对单一损失的愤怒无法平息,

这违背了所有人类的命运;

失去朋友、兄弟或儿子,

上天注定每个凡人,它的意志得以实现:

他们暂时悲伤,然后放下忧虑;

命运给予创伤,人天生要承受。

但这个不知满足的人,

命运赋予的使命超越常理,激怒了天堂的力量:

看啊,他的愤怒如何不公正地拖拽着赫克托尔的尸体,

对于死者来说毫无意义的不公!

即使勇敢如他,却未被任何理由所震慑,

他违反了人类和神明的法律。”

Aredoom’dbothheroes,(Junothusreplies,)

IfThetis’sonmustnodistinctionknow,

Thenhear,yegods!thepatronofthebow.

ButHectoronlyboastsamortalclaim,

Hisbirthderivingfromamortaldame:

Achilles,ofyourownetherealrace,

Springsfromagoddessbyaman’sembrace

(AgoddessbyourselftoPeleusgiven,

Amandivine,andchosenfriendofheaven)

Togracethosenuptials,fromthebrightabode

Yourselveswerepresent;wherethisminstrel-god,

Wellpleasedtosharethefeast,amidthequire

Stoodproudtohymn,andtunehisyouthfullyre.”

但赫克托尔仅仅以凡人的身份自夸,他的出身源于一位凡间的女子:

阿喀琉斯,你们自己的天庭种族,

由女神与凡人结合而生:

(一位由我们赐予佩琉斯的女神,

一位神圣的人类,被天堂选中的朋友)

为了庆祝这些婚礼,你们自己也在明亮的住所中在场;

这位音乐之神,愉悦地分享盛宴,站在合唱队中自豪地吟唱,

用他年轻的里拉琴调音。”

“Letnotthywraththecourtofheaveninflame;

Theirmerits,northeirhonours,arethesame.

Butmine,andeverygod’speculiargrace

Hectordeserves,ofalltheTrojanrace:

Stillonourshrineshisgratefulofferingslay,

(Theonlyhonoursmentogodscanpay,)

Noreverfromoursmokingaltarceased

Thepurelibation,andtheholyfeast:

Howe’erbystealthtosnatchthecorseaway,

Wewillnot:Thetisguardsitnightandday.

Buthaste,andsummontoourcourtsabove

Theazurequeen;letherpersuasionmove

HerfurioussonfromPriamtoreceive

Theproffer’dransom,andthecorsetoleave.”

“不要让你的愤怒点燃天庭的怒火。

他们的功绩和荣誉并不相同。

但赫克托耳值得我以及每一位神灵的特别恩惠:

特洛伊族人总是把感恩的祭品放在我们的圣坛上,

(这是人类献给神灵的唯一敬意,)

从我们的燃烧的圣坛上从未停止过

纯净的酒祭和神圣的祭祀盛宴:

无论如何偷偷地夺取尸体,

我们不会这样做:忒提斯日夜守护着它。

但是赶快,召唤我们上方的天庭女王;让她的话语感化

她狂暴的儿子接受普里阿摩斯提供的赎金,

并留下尸体。”

Swiftasawhirlwind,onthemessageflies,

Meteorousthefaceofoceansweeps,

Refulgentglidingo’erthesabledeeps.

BetweenwhereSamoswidehisforestsspreads,

AndrockyImbrusliftsitspointedheads,

Downplungedthemaid;(thepartedwavesresound;)

Sheplungedandinstantshotthedarkprofound.

Asbearingdeathinthefallaciousbait,

Fromthebentanglesinkstheleadenweight;

Sopass’dthegoddessthroughtheclosingwave,

WhereThetissorrow’dinhersecretcave:

Thereplacedamidsthermelancholytrain

(Theblue-hair’dsistersofthesacredmain)

Pensiveshesat,revolvingfatestocome,

Andwepthergodlikeson’sapproachingdoom.

Thenthusthegoddessofthepaintedbow:

“Arise,OThetis!fromthyseatsbelow,

’TisJovethatcalls.”—“Andwhy(thedamereplies)

CallsJovehisThetistothehatedskies?

SadobjectasIamforheavenlysight!

Ahmaymysorrowsevershunthelight!

Howe’er,beheaven’salmightysireobey’d—”

Shespake,andveil’dherheadinsableshade,

Which,flowinglong,hergracefulpersonclad;

Andforthshepaced,majesticallysad.

如旋风般传递消息,

她在海洋表面划出流星般的轨迹,

在深邃的黑暗中闪耀前行。

在萨莫斯广阔的森林和岩石嶙峋的伊姆布罗斯之间,

女神猛然下坠;(分开的海浪发出了声响)

她下坠并瞬间消失在黑暗深处。

就像带着虚假诱饵的死亡,

铅制的鱼线沉入弯曲的鱼钩。

同样,女神穿越了合拢的波浪,

在忒提斯悲伤的秘密洞穴中出现:

在她忧郁的队伍中坐着,(蓝色头发的海洋姐妹们),

忒提斯坐在那里,思考着即将到来的命运,

为她神一样的儿子即将降临的厄运哭泣。

然后,弓箭女神这样说道:

“起来吧,忒提斯!离开你的地下座位!

是朱庇特召唤你!”——“为什么(这女人回答道)

朱庇特要召唤他的忒提斯到厌恶的天空?

我是如此悲伤,不适合天堂的目光!

愿我的悲伤永远避开光明!

不过,还是遵从万能之父的旨意吧。”

她说完,用黑色的面纱遮住了她的头,

这面纱很长,覆盖了她优雅的身形;

然后她迈着庄严的步伐,悲伤地走了出去。

(ThewayfairIrisled)toupperair.

Thedeepsdividing,o’erthecoasttheyrise,

Andtouchwithmomentaryflighttheskies.

Thereinthelightning’sblazethesiretheyfound,

Andallthegodsinshiningsynodround.

Thetisapproach’dwithanguishinherface,

(Minervarising,gavethemournerplace,)

EvenJunosoughthersorrowstoconsole,

Andoffer’dfromherhandthenectar-bowl:

Shetasted,andresign’dit:thenbegan

Thesacredsireofgodsandmortalman:

(沿着美丽的伊里斯所指引的路)

穿过深海,越过海岸升起,

短暂地触摸到天空。

在那里,在闪电的光芒中,他们找到了父亲神,

以及环绕着他的众神闪耀的议会。

忒提斯带着痛苦的表情走近,

(雅典娜起身,为哀悼者让出位置,)

甚至赫拉也前来安慰她的悲伤,

并递上装满仙酒的碗:

她尝了一口,然后递还回去:接着伟大的

众神和凡人的父亲开口了:

Maternalsorrows;long,ah,longtolast!

Suffice,weknowandwepartakethycares;

Butyieldtofate,andhearwhatJovedeclares.

Ninedaysarepastsinceallthecourtabove

InHector’scausehavemovedtheearofJove;

’Twasvoted,Hermesfromhisgodlikefoe

Bystealthshouldbearhim,butwewill’dnotso:

Wewill,thysonhimselfthecorserestore,

Andtohisconquestaddthisglorymore.

Thenhietheetohim,andourmandatebear:

Tellhimhetemptsthewrathofheaventoofar;

Norlethimmore(ourangerifhedread)

Venthismadvengeanceonthesacreddead;

Butyieldtoransomandthefather’sprayer;

Themournfulfather,Irisshallprepare

Withgiftstosue;andoffertohishands

Whate’erhishonourasks,orheartdemands.”

母亲的悲伤;长久啊,长久!

足够了,我们知道并分担你的忧虑;

但屈从命运,听从朱庇特的宣告。

九天已经过去,天上所有的法庭

为了赫克托耳的缘故打动了朱庇特的耳朵;

曾经投票决定,赫尔墨斯应该从他神一般的敌人那里

偷偷地救下他,但我们不同意这样做:

我们同意,你自己的儿子将亲自归还尸体,

并为他的胜利增添更多的荣耀。

然后快去见他,并传达我们的命令:

告诉他他正在试探天庭的愤怒太过分了;

如果他害怕我们的愤怒,请不要让他再

将他的疯狂报复发泄在神圣的死者身上;

但是屈服于赎金和父亲的祈祷;

悲哀的父亲,伊里斯将会准备

带着礼物来恳求;并将任何他认为荣誉所需或心中所求的东西

放到他的手中。」

AndfromOlympus’snowytopsdescends.

Arrived,sheheardthevoiceofloudlament,

Andechoinggroansthatshooktheloftytent:

Hisfriendspreparethevictim,anddispose

Repastunheeded,whileheventshiswoes;

Thegoddessseatsherbyherpensiveson,

Shepress’dhishand,andtenderthusbegun:

从奥林匹斯山的雪顶降临。

抵达后,她听到大声哀号的声音,

回荡的呻吟震撼了高大的帐篷:

他的朋友们准备牺牲品,并布置宴席,

无人在意,而他倾诉着忧伤;

女神坐在忧郁的儿子身旁,

她握住他的手,温柔地开始说道:

Andthyheartwastewithlife-consumingwoe:

Mindlessoffood,orlove,whosepleasingreign

Sootheswearylife,andsoftenshumanpain?

Osnatchthemomentsyetwithinthypower;

Notlongtolive,indulgetheamoroushour!

Lo!Jovehimself(forJove’scommandIbear)

Forbidstotemptthewrathofheaventoofar.

Nolongerthen(hisfuryifthoudread)

DetaintherelicsofgreatHectordead;

Norventonsenselessearththyvengeancevain,

Butyieldtoransom,andrestoretheslain.”

你的心因消耗生命的悲哀而憔悴:

不顾及食物或爱情,那带来愉悦统治的时刻

安慰疲惫的生活,缓解人类的痛苦?

啊,抓住你尚且拥有的时刻;

生命短暂,享受爱的时光吧!

看哪!我带着朱庇特(Jove)的命令

不要试探上天的愤怒太过。

如果你害怕他的愤怒,就不要拖延了:

不要再留住伟大的赫克托耳(Hector)的遗体;

不要将你的愤怒发泄在无意识的大地上,徒劳无功,

而是接受赎金,归还死者。”

Andwesubmit,sincesuchthewillofheaven.”

我们将予以接受,因为这是上天的旨意。」

JoveordersIristotheTrojantowers:

“Haste,wingedgoddess!tothesacredtown,

Andurgehermonarchtoredeemhisson.

AlonetheIlianrampartslethimleave,

AndbearwhatsternAchillesmayreceive:

Alone,forsowewill;noTrojannear

Except,toplacethedeadwithdecentcare,

Someagedherald,whowithgentlehand

Maytheslowmulesandfuneralcarcommand.

Norlethimdeath,norlethimdangerdread,

Safethroughthefoebyourprotectionled:

HimHermestoAchillesshallconvey,

Guardofhislife,andpartnerofhisway.

Fierceasheis,Achilles’selfshallspare

Hisage,nortouchonevenerablehair:

Somethoughttheremustbeinasoulsobrave,

Somesenseofduty,somedesiretosave.”

宙斯命令伊里斯前往特洛伊城:

“快去,展翅的女神!前往神圣的城镇,

敦促国王赎回他的儿子。

独自一人离开伊利昂城墙吧,

承担阿基琉斯可能接受的一切:

独自一人,这是我们的意愿;除了,

为了妥善安置死者,一些年长的传令官,

谁能用温柔的手指挥缓慢的骡子和灵车。

既不要让他死亡,也不要让他冒险,

在我们的保护下安全穿过敌人:

赫尔墨斯将带领他到阿基琉斯身边,

作为他生命的守护者,同行的伙伴。

尽管他如此凶猛,阿基琉斯本人也会尊重

他的年龄,不会触碰一根白发:

在如此勇敢的灵魂中必定有些想法,

对责任有所感知,渴望拯救。”

AndswiftatPriam’smournfulcourtarrives:

Wherethesadsonsbesidetheirfather’sthrone

Satbathedintears,andanswer’dgroanwithgroan.

Andallamidstthemlaythehoarysire,

(Sadsceneofwoe!)hisfacehiswrapp’dattire

Conceal’dfromsight;withfrantichandshespread

Ashowerofasheso’erhisneckandhead.

Fromroomtoroomhispensivedaughtersroam;

Whoseshrieksandclamoursfillthevaulteddome;

Mindfulofthose,wholatetheirprideandjoy,

LiepaleandbreathlessroundthefieldsofTroy!

BeforethekingJove’smessengerappears,

Andthusinwhispersgreetshistremblingears:

在那里的儿子们坐在父亲宝座旁,泪流满面,悲叹声伴随着悲叹声。

在他们中间躺着白发苍苍的老者,(悲伤的景象!)他的脸和他的裹尸布

遮住了他的视线;他疯狂地用手撒下灰烬在他的脖子和头上。

他的女儿们在房间里来回踱步;她们的尖叫声和喧闹声充满了拱顶的大厅;

她们想起了那些,不久前还是他们的骄傲和欢乐的人,

现在苍白而无呼吸地躺在特洛伊田野周围!

在国王面前,天神之王的使者出现了,

并以耳语问候他颤抖的耳朵:

FromJoveIcome,Jovemakestheestillhiscare;

ForHector’ssakethesewallshebidstheeleave,

AndbearwhatsternAchillesmayreceive;

Alone,forsohewills;noTrojannear,

Except,toplacethedeadwithdecentcare,

Someagedherald,whowithgentlehand

Maytheslowmulesandfuneralcarcommand.

Norshaltthoudeath,norshaltthoudangerdread:

Safethroughthefoebyhisprotectionled:

TheeHermestoPelidesshallconvey,

Guardofthylife,andpartnerofthyway.

Fierceasheis,Achilles’selfshallspare

Thyage,nortouchonevenerablehair;

Somethoughttheremustbeinasoulsobrave,

Somesenseofduty,somedesiretosave.”

我来自朱庇特,朱庇特依然关心你;

为了赫克托尔的缘故,他命令你离开这些城墙,

并承受阿喀琉斯可能带来的任何后果;

独自一人,这是他的意愿;没有其他特洛伊人靠近,

除了那些负责妥善安放死者的老年使者,

他们可以用温柔的手指挥缓慢的骡子和灵车。

你不会死亡,也不会面临危险:

在他的保护下,你会安全地穿过敌人:

赫耳墨斯会带你去给皮琉斯之子阿喀琉斯护送,

守护你的生命,成为你的同行伙伴。

即使是他,阿喀琉斯本人也会对你手下留情,

不会触碰你这一位受人尊敬的长者一根头发;

他的灵魂中必定有一些想法,

一些责任感,以及一些想要拯救的愿望。」

Hisgentlemulesandharnesstothecar;

There,forthegifts,apolish’dcasketlay:

Hispioussonstheking’scommandobey.

Thenpass’dthemonarchtohisbridal-room,

Wherecedar-beamstheloftyroofsperfume,

Andwherethetreasuresofhisempirelay;

Thencall’dhisqueen,andthusbegantosay:

Partakethetroublesofthyhusband’sbreast:

IsawdescendthemessengerofJove,

WhobidsmetryAchilles’mindtomove;

Forsaketheseramparts,andwithgiftsobtain

ThecorseofHector,atyonnavyslain.

Tellmethythought:myheartimpelstogo

Throughhostilecamps,andbearsmetothefoe.”

分担你丈夫心中的困扰吧:

我看到朱庇特派来的使者降临,

命令我去打动阿基琉斯的心志;

放弃这些壁垒,用礼物换取

在那船队旁被杀的赫克托尔的尸体。

告诉我你的想法:我的心驱使我

穿越敌营,走向敌人。”

SadHecubarenews,andthenreplies:

“Ah!whitherwandersthydistemper’dmind?

Andwheretheprudencenowthatawedmankind?

ThroughPhrygiaonceandforeignregionsknown;

Nowallconfused,distracted,overthrown!

Singlytopassthroughhostsoffoes!toface

(Oheartofsteel!)themurdererofthyrace!

Toviewthatdeathfuleye,andwandero’er

ThosehandsyetredwithHector’snoblegore!

Alas!mylord!heknowsnothowtospare,

Andwhathismercy,thyslainsonsdeclare;

Sobrave!somanyfallen!Toclaimhisrage

Vainwerethydignity,andvainthyage.

No—pentinthissadpalace,letusgive

Togriefthewretcheddayswehavetolive.

Still,stillforHectorletoursorrowsflow,

Borntohisown,andtohisparents’woe!

Doom’dfromthehourhislucklesslifebegun,

Todogs,tovultures,andtoPeleus’son!

Oh!inhisdearestbloodmightIallay

Myrage,andthesebarbaritiesrepay!

Forah!couldHectormeritthus,whosebreath

Expirednotmeanly,inunactivedeath?

Hepouredhislatestbloodinmanlyfight,

Andfellaheroinhiscountry’sright.”

让悲伤的赫卡柏重温,并且回应:

“啊!你心神错乱的思维游荡到哪里去了?

现在哪里还有震慑世人的智慧?

曾经统治过弗里吉亚和异国他乡;

如今却陷入混乱、惊慌失措!

独自一人穿过敌人的大军!去面对

(啊,钢铁般的心灵!)杀戮你族人的凶手!

去看那致命的眼神,去触碰那些

染满赫克托耳高贵鲜血的手!

唉!我的主人!他不知道如何怜悯,

他杀戮的儿子们宣告了他的仁慈;

如此勇敢!如此多的牺牲者!你的尊严

和你的年迈都无法让他平息愤怒。

不,让我们待在这座悲伤的宫殿中,

用我们剩下的日子来哀悼悲痛。

依然,依然为赫克托耳的逝去流下泪水,

他是他自己的悲哀,也是他父母的痛苦!

注定从他的不幸生命开始之时,

就成为狗、秃鹫和佩琉斯之子的猎物!

哦!我希望在赫克托耳最亲爱的血中洗刷我的愤怒,

并以此偿还这些野蛮的行为!

因为啊!赫克托耳是否值得这样,

他最后的呼吸不是毫无意义地结束?

他在英勇的战斗中洒下最后一滴血,

作为一个为国家而战的英雄倒下了。”

Withwordsofomen,likeabirdofnight,

(Repliedunmovedthevenerableman;)

’Tisheavencommandsme,andyouurgeinvain.

Hadanymortalvoicetheinjunctionlaid,

Noraugur,priest,norseer,hadbeenobey’d.

Apresentgoddessbroughtthehighcommand,

Isaw,Iheardher,andthewordshallstand.

Igo,yegods!obedienttoyourcall:

Ifinyoncampyourpowershavedoom’dmyfall,

Content—Bythesamehandletmeexpire!

Addtotheslaughter’dsonthewretchedsire!

Onecoldembraceatleastmaybeallow’d,

Andmylasttearsflowmingledwithhisblood!”

如果有任何凡人的声音下达了这个命令,无论是预言家、祭司还是占卜者,都不会被服从。

一位现世的女神带来了这崇高的命令,我看见了,听到了,这个命令将被执行。

我去了,诸神啊!顺从你们的召唤:

如果在那边的营地里你们的命运注定我的死亡,

心甘情愿——让我的生命由同样的手终结!

让战死的儿子和不幸的父亲一起倒下吧!

至少可以有一次冰冷的拥抱,

最后的眼泪会和我的血混在一起流下!”

Twelvecostlycarpetsofrefulgenthue,

Asmanyvests,asmanymantlestold,

Andtwelvefairveils,andgarmentsstiffwithgold,

Twotripodsnext,andtwicetwochargersshine,

Withtenpuretalentsfromtherichestmine;

Andlastalargewell-labour’dbowlhadplace,

(ThepledgeoftreatiesoncewithfriendlyThrace:)

Seem’dalltoomeanthestoreshecouldemploy,

ForonelastlooktobuyhimbacktoTroy!

同样数量的上衣、斗篷,

还有十二条美丽的面纱和金线织就的衣物,

接下来是两个三脚架,四个大浅盘闪耀着光芒,

接着是十个来自最富饶矿井的纯金,

最后是一个大型精心打造的碗占据了一席之地,

(曾是友好的色雷斯人缔结条约的信物:)

似乎他能动用的所有财宝都显得过于普通,

只是为了买回特洛伊的最后一眼!

Aroundhimfuriousdriveshismenialtrain:

Invaineachslavewithduteouscareattends,

Eachofficehurtshim,andeachfaceoffends.

“Whatmakeyehere,officiouscrowds!(hecries):

Hence!norobtrudeyouranguishonmyeyes.

Haveyenogriefsathome,tofixyethere:

AmItheonlyobjectofdespair?

AmIbecomemypeople’scommonshow,

SetupbyJoveyourspectacleofwoe?

No,youmustfeelhimtoo;yourselvesmustfall;

Thesamesterngodtoruingivesyouall:

NorisgreatHectorlostbymealone;

Yoursoledefence,yourguardianpowerisgone!

IseeyourbloodthefieldsofPhrygiadrown,

Iseetheruinsofyoursmokingtown!

Osendme,gods!erethatsaddayshallcome,

AwillingghosttoPluto’sdrearydome!”

激怒地驱赶他那仆人群:

每个举动都伤害他,每张脸都冒犯他。

“你们这些多余的群众在这里做什么!(他喊道):走开!不要用你们的悲伤刺痛我的眼睛。

你们在家难道没有自己的悲伤要处理:

难道我是你们唯一绝望的对象?

难道我已成为你们共同的悲惨景象,被朱庇特展示给众人吗?

不,你们也要感受他的痛苦;你们自己也会倒下;

同样的严厉神祇将摧毁你们所有人:

海克托耳的失去并非只因我一人;

你们唯一的保护者、守护者已经离去!

我看见你们的鲜血淹没弗里吉亚的田野,

我看见你们冒着烟的城镇在废墟中燃烧!

哦,众神啊!在我那悲伤的日子来临之前,请让我成为一个自愿前往冥府的幽灵!”

Thesorrowingfriendshisfranticrageobey.

Nextonhissonshiserringfuryfalls,

Polites,Paris,Agathon,hecalls;

HisthreatsDeiphobusandDiushear,

Hippothous,Pammon,Helenestheseer,

AndgenerousAntiphon:foryetthesenine

Survived,sadrelicsofhisnumerousline.

悲伤的朋友们服从了他的疯狂愤怒。

他呼唤波利特斯、帕里斯、阿加通;

希波托斯、帕蒙、先知德伊福布斯,

存活下来,是他众多后代中悲伤的残存者。

WhydidnotallinHector’scauseexpire?

WretchthatIam!mybravestoffspringslain.

You,thedisgraceofPriam’shouse,remain!

Mestorthebrave,renown’dinranksofwar,

WithTroilus,dreadfulonhisrushingcar,[293]

AndlastgreatHector,morethanmandivine,

Forsureheseem’dnotofterrestrialline!

AllthoserelentlessMarsuntimelyslew,

Andleftmethese,asoftandservilecrew,

Whosedaysthefeastandwantondanceemploy,

Gluttonsandflatterers,thecontemptofTroy!

Whyteachyenotmyrapidwheelstorun,

Andspeedmyjourneytoredeemmyson?”

为什么你们没有在赫克托尔的事业中牺牲?

我这个不幸的人啊!我最勇敢的儿子被杀。

你们这些普里阿摩斯家族的耻辱依然活着!

勇敢的梅司托尔,战场上的荣耀之士,

还有特洛伊罗斯,驾着冲锋战车的可怕之人,[293]

他显然不是尘世的血统!

只留下我这些软弱无能的人,

他们是特洛伊人的嘲讽,贪吃者和谄媚者!

让我赶路去赎回我的儿子?」

Forgivehisanger,andproducethecar.

Highontheseatthecabinettheybind:

Thenew-madecarwithsolidbeautyshined;

Boxwastheyoke,emboss’dwithcostlypains,

Andhungwithringletstoreceivethereins;

Ninecubitslong,thetracesswepttheground:

Thesetothechariot’spolish’dpoletheybound.

Thenfix’daringtherunningreinstoguide,

Andclosebeneaththegather’dendsweretied.

Nextwiththegifts(thepriceofHectorslain)

Thesadattendantsloadthegroaningwain:

Lasttotheyokethewell-matchedmulestheybring,

(ThegiftofMysiatotheTrojanking.)

Butthefairhorses,longhisdarlingcare,

Himselfreceived,andharness’dtohiscar:

Grievedashewas,henotthistaskdenied;

Thehoaryheraldhelp’dhim,athisside.

Whilecarefulthesethegentlecoursersjoin’d,

SadHecubaapproach’dwithanxiousmind;

Agoldenbowlthatfoam’dwithfragrantwine,

(Libationdestinedtothepowerdivine,)

Heldinherright,beforethesteedshestands,

Andthusconsignsittothemonarch’shands:

他们把柜子绑在高高的座位上:

这辆新造的战车闪耀着坚固的美丽;

轭是盒子,用昂贵的努力雕刻而成,

并挂上了环状物以接受缰绳;

九肘长的挽索拖在地上:

这些被绑在战车的抛光杆上。

然后固定了一个环来引导运行的缰绳,

并在聚集的末端下面紧密地系好。

接着,带着礼物(赫克托尔被杀的代价),

悲伤的随从把沉重的马车装满:

最后,他们把匹配良好的骡子带到轭上,

(迈西亚送给特洛伊国王的礼物)。

但那些美丽的马匹,他长期的珍爱,

他自己接过来,给它们套上马具,套在车上:

尽管他很悲伤,他并没有拒绝这个任务;

白发传令官在他身边帮助他。

当他们细心地将这些温顺的马匹连接起来时,

焦虑的赫库芭走近,心中充满忧虑;

她右手拿着一个泡沫般的金碗,

(献给神灵的奠酒),

站在战马前,就这样把它交给国王的手:

Hisgracerestoretheetoourroofandarms.

Sincevictorofthyfears,andslightingmine,

Heaven,orthysoul,inspiresthisbolddesign;

Praytothatgod,whohighonIda’sbrow

Surveysthydesolatedrealmsbelow,

Hiswingedmessengertosendfromhigh,

Andleadthywaywithheavenlyaugury:

Letthestrongsovereignoftheplumyrace

Towerontherightofyonetherealspace.

Thatsignbeheld,andstrengthen’dfromabove,

Boldlypursuethejourneymark’dbyJove:

Butifthegodhisaugurydenies,

Suppressthyimpulse,norrejectadvice.”

既然你是胜利者,轻视我的恐惧,

无论是天堂还是你的灵魂激发了这个大胆的计划;

向那坐在伊达山顶、俯瞰你荒凉领域的神祈祷,

让他派遣他的有翼使者从高处前来,

以天命引导你的道路:

让羽毛种族的强大主宰

在那片天际的右侧翱翔。

看到那个征兆,并从上方获得力量,

大胆地追寻朱庇特指定的旅程:

但如果神否定了他的预兆,

抑制你的冲动,不要拒绝建议。”

Toraiseourhands;forwhosogoodasJove?”

Hespoke,andbadetheattendanthandmaidbring

Thepurestwaterofthelivingspring:

(Herreadyhandstheewerandbasonheld:)

Thentookthegoldencuphisqueenhadfill’d;

Onthemidpavementpourstherosywine,

Upliftshiseyes,andcallsthepowerdivine:

她手中拿着水壶和脸盆:

然后拿起他王后斟满的金杯:

在中央庭院倒上玫瑰酒,

抬起眼睛,呼唤神明:

OnloftyIda’sholyhilladored!

TosternAchillesnowdirectmyways,

Andteachhimmercywhenafatherprays.

Ifsuchthywill,despatchfromyondersky

Thysacredbird,celestialaugury!

Letthestrongsovereignoftheplumyrace

Towerontherightofyonetherealspace;

Soshallthysuppliant,strengthen’dfromabove,

Fearlesspursuethejourneymark’dbyJove.”

现在指引我走向阿基琉斯,当他父亲祈祷时教他慈悲。

如果你如此意愿,从那天空派遣你的圣鸟,神圣的预兆吧!

让羽毛种族的强者在那天空的右侧翱翔。

这样你的祈求者将从上方获得力量,

无所畏惧地完成宙斯指定的旅程。”

Despatch’dhisbird,celestialaugury!

Theswift-wing’dchaserofthefeather’dgame,

AndknowntogodsbyPercnos’loftyname.

Wideasappearssomepalace-gatedisplay’d,

Sobroad,hispinionsstretch’dtheirampleshade,

Asstoopingdexterwithresoundingwings

Theimperialbirddescendsinairyrings.

Adawnofjoyineveryfaceappears:

Themourningmatrondrieshertimoroustears:

Swiftonhiscartheimpatientmonarchsprung;

Thebrazenportalinhispassagerung;

Themulesprecedingdrawtheloadedwain,

Chargedwiththegifts:Idæusholdstherein:

Thekinghimselfhisgentlesteedscontrols,

Andthroughsurroundingfriendsthechariotrolls.

Onhisslowwheelsthefollowingpeoplewait,

Mournateachstep,andgivehimuptofate;

Withhandsupliftedeyehimashepass’d,

Andgazeuponhimastheygazedtheirlast.

Nowforwardfaresthefatheronhisway,

Throughthelonefields,andbacktoIlionthey.

GreatJovebeheldhimashecross’dtheplain,

Andfeltthewoesofmiserableman.

ThenthustoHermes:“Thouwhoseconstantcares

Stillsuccourmortals,andattendtheirprayers;

Beholdanobjecttothychargeconsign’d:

Ifeverpitytouch’dtheeformankind,

Go,guardthesire:theobservingfoeprevent,

AndsafeconducthimtoAchilles’tent.”

宽广如一些宫殿大门展示的那样,他的翅膀展开时遮蔽了广阔的天空,

他以灵活的右翼拍打着回响的翅膀,帝王之鸟以环形的轨迹降落。

每张脸上都显露出喜悦的曙光:

悲伤的寡妇擦干她那恐惧的眼泪:

急切的君主跃上他的战车,

青铜门在他经过时轰然作响;

走在前面的骡子拉着装满礼物的货车,

伊达奥斯握着缰绳:

国王亲自控制着他温顺的马匹,

战车在周围的朋友们中滚动。

跟随的人们在他的缓慢轮子上等待,

每走一步都哀悼,将他交给命运;

他们举起手注视着他走过,

就像最后一次凝视他一样。

现在父亲踏上旅程,

穿过荒凉的田野,回到了伊利昂。

伟大的朱庇特看到了他穿越平原,

感受到了可怜人的痛苦。

于是他对赫尔墨斯说:“你总是关心凡人,

倾听他们的祈祷;

看,一个委托给你的对象:

如果你曾经对人类的悲悯有所触动,

去吧,保护这位老人:阻止观察的敌人,

并安全地引导他到阿喀琉斯的帐篷。”

Andmountsincumbentonthewingsofwinds,

Thathigh,throughfieldsofair,hisflightsustain,

O’erthewideearth,ando’ertheboundlessmain;

Thengraspsthewandthatcausessleeptofly,

Orinsoftslumberssealsthewakefuleye:

Thusarm’d,swiftHermessteershisairyway,

AndstoopsonHellespont’sresoundingsea.

Abeauteousyouth,majesticanddivine,

Heseem’d;fairoffspringofsomeprincelyline!

Nowtwilightveil’dtheglaringfaceofday,

Andcladtheduskyfieldsinsobergrey;

Whattimetheheraldandthehoaryking

(Theirchariotsstoppingatthesilverspring,

ThatcirclingIlus’ancientmarbleflows)

Allow’dtheirmulesandsteedsashortrepose,

Throughthedimshadetheheraldfirstespies

Aman’sapproach,andthustoPriamcries:

“Imarksomefoe’sadvance:Oking!beware;

Thishardadventureclaimsthyutmostcare!

FormuchIfeardestructionhoversnigh:

Ourstateaskscounsel;isitbesttofly?

Oroldandhelpless,athisfeettofall,

Twowretchedsuppliants,andformercycall?”

然后登上风的翅膀,维持在高空飞翔,

穿越广阔的天空和无边的大海;

然后拿起那根让睡眠飞走或温柔地闭上清醒眼睛的魔杖:

装备完毕后,赫耳墨斯迅速踏上了他的空中之路,

俯冲到赫勒斯滂特雷鸣般的海面上。

他看起来像一个英俊而神圣的年轻人,

他是某位高贵王子的美丽后代!

现在黄昏遮蔽了白昼耀眼的光芒,

灰暗的田野笼罩在沉静的灰色中;

那时,传令官和白发苍苍的国王

(他们的战车停在环绕伊利乌斯古大理石流淌的银色泉边)

允许他们的骡子和马匹短暂休息,

透过朦胧的阴影,传令官首先看到一个人影接近,

并这样对普里阿摩斯说:

“我看到一个敌人的逼近:国王啊!要小心;

这个艰难的任务需要你全力以赴!

因为我非常害怕毁灭就在眼前徘徊;

我们的国家需要建议;是逃跑最好?

还是以老迈无助的姿态跪在他的脚下,

作为两个可怜的求情者,向他呼救?”

Palegrewhisface,anduprightstoodhishair;

Sunkwashisheart;hiscolourwentandcame;

Asuddentremblingshookhisagedframe:

WhenHermes,greeting,touch’dhisroyalhand,

And,gentle,thusaccostswithkinddemand:

脸色惨白,头发直立;

突然一阵战栗撼动他年迈的身体:

此时赫尔墨斯问候着,轻触他的王手,

温柔地用关切的话语问道:

Isseal’dinsleep,thouwanderestthroughthenight?

Whyroamthymulesandsteedstheplainsalong,

ThroughGrecianfoes,sonumerousandsostrong?

Whatcouldstthouhope,shouldthesethytreasuresview;

These,whowithendlesshatethyracepursue?

Forwhatdefence,alas!could’stthouprovide;

Thyselfnotyoung,aweakoldmanthyguide?

Yetsuffernotthysoultosinkwithdread;

Frommenoharmshalltouchthyreverendhead;

FromGreeceI’llguardtheetoo;forinthoselines

Thelivingimageofmyfathershines.”

在睡眠中被封印时,你却在夜晚游荡?

为什么你的骡子和马匹在平原上奔跑,

穿越希腊的敌人,他们如此众多且强大?

如果你希望这些宝藏看到你;

这些追逐你的种族并怀有无尽仇恨的人?

唉,你有什么防御措施可以提供;

你自己已不再年轻,一个虚弱的老者作为你的向导?

然而不要让你的灵魂因恐惧而沉沦;

我不会伤害你那尊贵的头颅;

我会保护你免受希腊的侵害;因为在那些诗句中

展现着我父亲的生动形象。’”

Aretrue,myson!(thegodlikesirerejoin’d:)

Greataremyhazards;butthegodssurvey

Mysteps,andsendthee,guardianofmyway.

Hail,andbebless’d!Forscarceofmortalkind

Appearthyform,thyfeature,andthymind.”

是真实的,我的儿子!(神一样的父亲回应:)

我的危险很大;但众神注视着我的脚步,

并派你来守护我的道路。

很少出现在凡人之中。”

(Thesacredmessengerofheavenreplied;)

Butsay,convey’stthouthroughthelonelyplains

Whatyetmostpreciousofthystoreremains,

Tolodgeinsafetywithsomefriendlyhand:

Prepared,perchance,toleavethynativeland?

Orfliestthounow?—WhathopescanTroyretain,

Thymatchlessson,herguardandglory,slain?”

(神圣的天堂使者回答;)

但告诉我,你是否穿越荒凉的平原,

带来了你剩余最珍贵的财产,

将其安全地安置在某个友好的手中:

或许已经准备好离开你的故土?

或者你现在正在逃亡?特洛伊还能保留什么希望,

你的无与伦比的儿子,她的守护和荣耀,已经被杀?”

Whosearchthesorrowsofaparent’sheart,

AndknowsowellhowgodlikeHectordied?”

ThusPriamspoke,andHermesthusreplied:

探寻一位父母之心的悲伤

并且如此清楚地知道神一样的赫克托尔是如何死去的?”

普里阿摩斯这样说道,赫尔墨斯这样回答道:

Onthissadsubjectyouinquiretoomuch.

OfthavetheseeyesthatgodlikeHectorview’d

Ingloriousfight,withGrecianbloodembrued:

Isawhimwhen,likeJove,hisflameshetoss’d

Onthousandships,andwither’dhalfahost:

Isaw,buthelp’dnot:sternAchilles’ire

Forbadeassistance,andenjoy’dthefire.

ForhimIserve,ofMyrmidonianrace;

Oneshipconvey’dusfromournativeplace;

Polyctorismysire,anhonour’dname,

Oldlikethyself,andnotunknowntofame;

Ofsevenhissons,bywhomthelotwascast

Toserveourprince,itfellonme,thelast.

Towatchthisquarter,myadventurefalls:

ForwiththemorntheGreeksattackyourwalls;

Sleeplesstheysit,impatienttoengage,

Andscarcetheirrulerschecktheirmartialrage.”

我常常看到像神一样的赫克托尔的眼睛,在光荣的战斗中,沾满了希腊人的鲜血:

我看到他像宙斯一样挥舞着火焰,投向千艘战船,并使半数军队枯萎:

我看到了,但没有帮助:严厉的阿基琉斯的愤怒

禁止了援助,并享受着这场大火。

我为他服务,属于迈密多尼亚种族;

一艘船把我们从我们的家乡运来;

波吕克托是我的父亲,一个受人尊敬的名字,

像你一样古老,并且闻名遐迩;

在他的七个儿子中,抽签决定谁将为我们王子服务,轮到我,是最小的一个。

我的冒险就是在这里守望:

因为清晨希腊人将攻击你们的城墙;

他们整夜坐着,急切地想要交战,

只有他们的统治者勉强控制住他们的战斗热情。」

(Themournfulmonarchthusrejoin’dagain,)

Ahtellmetruly,where,oh!wherearelaid

Myson’sdearrelics?whatbefallshimdead?

Havedogsdismember’d(onthenakedplains),

Oryetunmangledrest,hiscoldremains?”

Thepowerthatmediatesbetweengodandmen)

NordogsnorvultureshavethyHectorrent,

Butwholehelies,neglectedinthetent:

Thisthetwelftheveningsinceherestedthere,

Untouch’dbyworms,untaintedbytheair.

StillasAurora’sruddybeamisspread,

Roundhisfriend’stombAchillesdragsthedead:

Yetundisfigured,orinlimborface,

Allfreshhelies,witheverylivinggrace,

Majesticalindeath!Nostainsarefound

O’erallthecorse,andclosediseverywound,

Thoughmanyawoundtheygave.Someheavenlycare,

Somehanddivine,preserveshimeverfair:

Orallthehostofheaven,towhomheled

Alifesograteful,stillregardhimdead.”

你的赫克托尔没有被狗和秃鹫撕裂,

而是完整地躺在那里,在帐篷里被忽视:

自从他安息在那里已有十二个夜晚,

没有蠕虫触碰过他,空气也没有污染他。

每当曙光女神的红光铺展,

阿基琉斯拖着尸体绕着他朋友的坟墓奔跑:

然而他的四肢和面容都没有变形,

依然新鲜,充满生命的魅力,

庄严地死去!整个尸体没有污渍,伤口已经闭合,

尽管他们给了他许多伤痕。某种天上的关怀,

某种神圣的手,使他始终保持完美:

或者全体天神,他曾经为他们领导过如此感恩的生活,

仍然在关注他已经去世的人。」

Andjoyfulthustheroyalsirereplied:

“Blestisthemanwhopaysthegodsabove

Theconstanttributeofrespectandlove!

ThosewhoinhabittheOlympianbower

Mysonforgotnot,inexaltedpower;

Andheaven,thateveryvirtuebearsinmind,

Eventotheashesofthejustiskind.

Butthou,Ogenerousyouth!thisgoblettake,

ApledgeofgratitudeforHector’ssake;

Andwhilethefavouringgodsourstepssurvey,

SafetoPelides’tentconductmyway.”

“快乐的国王这样回答:

‘幸福的人是那些敬重和热爱天上诸神的人!

那些居住在奥林匹斯圣殿的人们没有忘记我的儿子,他拥有至高的权力;

而宙斯,铭记着每一种美德,甚至对正义者的骨灰也仁慈。

但你,慷慨的年轻人!拿起这个杯子,作为对赫克托尔的感激之礼;

在保佑我们的神明注视下,

安全地将我引导到佩琉斯之子的帐篷。’”

Totemptmyyouth,foraptisyouthtoerr.

ButcanI,absentfrommyprince’ssight,

Takegiftsinsecret,thatmustshunthelight?

Whatfromourmaster’sinterestthuswedraw,

Isbutalicensedtheftthat’scapesthelaw.

Respectinghim,mysoulabjurestheoffence;

Andasthecrime,Idreadtheconsequence.

Thee,farasArgos,pleasedIcouldconvey;

Guardofthylife,andpartnerofthyway:

Ontheeattend,thysafetytomaintain,

O’erpathlessforests,ortheroaringmain.”

引诱我的青春,因为年轻人容易犯错。

但我能在我君主看不见的地方

暗中接受礼物,那必须避开光明吗?

我们从主人的利益中所得的馈赠,

只不过是一种逃避法律的合法盗窃。

出于对他的尊重,我的灵魂摒弃这种过错;

正如罪行本身,我也害怕其后果。

我愿意把你护送到遥远的阿尔戈斯:

守护你的生命,与你同行同路:

随侍在你身边,维护你的安全,

穿越无路的森林,或咆哮的大海。」

Andsnatch’dthereins,andwhirl’dthelasharound:

Beforetheinspiringgodthaturgedthemon,

Thecoursersflywithspiritnottheirown.

Andnowtheyreach’dthenavalwalls,andfound

Theguardsrepasting,whilethebowlsgoround;

Onthesethevirtueofhiswandhetries,

Andpoursdeepslumberontheirwatchfuleyes:

Thenheavedthemassygates,removedthebars,

Ando’erthetrenchesledtherollingcars.

Unseen,throughallthehostilecamptheywent,

Andnowapproach’dPelides’loftytent.

Onfirstheroofwasraised,andcover’do’er

Withreedscollectedfromthemarshyshore;

And,fencedwithpalisades,ahallofstate,

(Theworkofsoldiers,)wheretheherosat:

Largewasthedoor,whosewell-compactedstrength

Asolidpine-treebarr’dofwondrouslength:

ScarcethreestrongGreekscouldliftitsmightyweight,

ButgreatAchillessinglyclosedthegate.

ThisHermes(suchthepowerofgods)setwide;

Thenswiftalightedthecelestialguide,

Andthusreveal’d—”Hear,prince!andunderstand

Thouow’stthyguidancetonomortalhand:

HermesIam,descendedfromabove,

Thekingofarts,themessengerofJove,

Farewell:toshunAchilles’sightIfly;

Uncommonaresuchfavoursofthesky,

Norstandconfess’dtofrailmortality.

Nowfearlessenter,andpreferthyprayers;

Adjurehimbyhisfather’ssilverhairs,

Hisson,hismother!urgehimtobestow

Whateverpitythatsternheartcanknow.”

抓起缰绳,挥动皮鞭;

在那激励它们前进的神祇面前,

战马飞驰,带着非它们本性的精神。

现在他们到达了海墙,发现卫兵们正在休息,酒杯传递着。

他用他的魔杖试验他们的警觉性,

让他们沉睡的眼睛陷入了深深的睡眠:

然后他抬起沉重的大门,移开横杆,

跨过壕沟,引领着滚动的战车。

他们无声无息地穿过敌人的营地,

现在接近了佩琉斯之子的高耸帐篷。

屋顶是用柏木搭建的,上面覆盖着

从沼泽地带收集来的芦苇;

并用栅栏围起来,成为一个大厅般的场所,

(士兵们建造的)那里英雄坐着:

大门宽敞,坚固的松树

阻挡着惊人的长度:三个强壮的希腊人

几乎无法抬起它的巨大重量,

但伟大的阿喀琉斯独自关上了门。

赫尔墨斯(神的力量如此)打开了这扇门;

然后天界向导迅速降临,

并这样揭示——“听吧,王子!你必须明白

你的指引不是由凡人之手所给予:

我是赫尔墨斯,来自上方的神祇,

艺术之王,宙斯的使者,

再见:我要避开阿喀琉斯的目光飞走;

这样的天赐恩宠并不常见,

也不承认凡人的脆弱性。

现在无所畏惧地进入,并提出你的祈求;

以他父亲的银发,他的儿子,他的母亲来恳求他!

促使他给予他能知晓的任何怜悯。”

Andinamomentshotintotheskies:

Theking,confirm’dfromheaven,alightedthere,

Andlefthisagedheraldonthecar,

Withsolemnpacethroughvariousroomshewent,

AndfoundAchillesinhisinnertent:

Theresatthehero:Alcimusthebrave,

AndgreatAutomedon,attendancegave:

Theseservedhispersonattheroyalfeast;

Around,atawfuldistance,stoodtherest.

一瞬间冲向天空:

留下年迈的传令官在车上,

他庄重地穿过各个房间,

在内帐找到了阿喀琉斯:

英雄坐在那里:勇敢的阿尔基摩斯,

和伟大的奥托墨冬提供了侍奉:

这些人在皇家宴会上服侍他的身体;

其他人则站在远处,神情庄严。

And,prostratenowbeforeAchilleslaid,

Sudden(avenerablesight!)appears;

Embracedhisknees,andbathedhishandsintears;

Thosedirefulhandshiskissespress’d,embrued

Evenwiththebest,thedearestofhisblood!

他俯伏在阿基琉斯面前:

突然(多么令人尊敬的景象!)出现:

抱住他的膝盖,泪流满面地抚摸他的双手;

他亲吻着那可怕的手,这些手上沾满了

他最优秀、最亲爱的血亲的鲜血!

Pursuedformurder,flieshisnativeclime)

Justgainssomefrontier,breathless,pale,amazed,

Allgaze,allwonder:thusAchillesgazed:

Thusstoodtheattendantsstupidwithsurprise:

Allmute,yetseem’dtoquestionwiththeireyes:

Eachlook’donother,nonethesilencebroke,

Tillthusatlastthekinglysuppliantspoke:

被追捕着逃离故土)

刚刚越过边境,气喘吁吁,脸色苍白,惊愕不已,

大家都注视着他,感到惊讶:阿基琉斯也是这样凝视着;

侍从们也都呆若木鸡,满脸疑惑;

都沉默无言,却用眼神互相询问:

每个人都看着别人,没有人打破沉默,

直到最后,那位国王般的求告者开口说话了:

Thinkofthyfather’sage,andpitymine!

Inmethatfather’sreverendimagetrace,

Thosesilverhairs,thatvenerableface;

Histremblinglimbs,hishelplessperson,see!

Inallmyequal,butinmisery!

Yetnow,perhaps,someturnofhumanfate

Expelshimhelplessfromhispeacefulstate;

Think,fromsomepowerfulfoethouseesthimfly,

Andbegprotectionwithafeeblecry.

Yetstillonecomfortinhissoulmayrise;

Hehearshissonstilllivestogladhiseyes,

And,hearing,stillmayhopeabetterday

Maysendhimthee,tochasethatfoeaway.

Nocomforttomygriefs,nohopesremain,

Thebest,thebravest,ofmysonsareslain!

Yetwhatarace!ereGreecetoIlioncame,

Thepledgeofmanyalovedandlovingdame:

Nineteenonemotherbore—Dead,allaredead!

Howoft,alas!haswretchedPriambled!

Stillonewaslefttheirlosstorecompense;

Hisfather’shope,hiscountry’slastdefence.

Himtoothyragehasslain!beneaththysteel,

Unhappyinhiscountry’scausehefell!

想想你父亲的年岁,怜悯我的衰老吧!

在我身上看到你父亲那受人尊敬的形象吧,

那些银发,那庄严的面容;

他的颤抖四肢,他无助的身影!

在我的同等之中,却只有我陷入悲惨!

然而现在,或许人类命运的某个转折

将他无助地从平静状态中驱逐;

想象一下,看到他被强大的敌人追赶,

用虚弱的声音乞求保护。

然而,在他的灵魂中仍然可能升起一种安慰;

他听到他的儿子还活着,让他喜悦的眼睛;

听到之后,仍然可以希望更好的一天

会送给你,赶走那个敌人。

但我的悲伤没有慰藉,也没有希望留存,

最好的,最勇敢的儿子都被杀死了!

然而,这是一群怎样的人啊!在希腊来到伊利昂之前,

他们是许多喜爱和被爱的女人的承诺:

十九个由同一个母亲所生——全都死了!

唉,可怜的普里阿摩斯流了多少血啊!

仍有一个留了下来,以弥补他们的损失;

他是他父亲的希望,是祖国的最后一道防线。

他也被你的愤怒所杀!在他的祖国事业中不幸倒下!

ForhimthusprostrateatthyfeetIlay;

Largegiftsproportion’dtothywrathIbear;

Ohearthewretched,andthegodsrevere!

为了他我俯伏在你脚下;

我带来了与你的怒气相匹配的厚礼;

哦,请怜悯这可怜的人,敬畏神明吧!

Seehiminme,ashelplessandasold!

Thoughnotsowretched:thereheyieldstome,

Thefirstofmeninsovereignmisery!

Thusforcedtokneel,thusgrovellingtoembrace

Thescourgeandruinofmyrealmandrace;

Suppliantmychildren’smurderertoimplore,

Andkissthosehandsyetreekingwiththeirgore!”

在我身上看见他,同样无助且年迈!

虽然没有那么悲惨:在那里他向我屈服,

这个世界上最伟大的人在至高无上的痛苦中!

被迫跪下,匍匐着去拥抱

我的王国和种族的鞭打者和毁灭者;

向谋杀我孩子的凶手乞求帮助,

并亲吻那些还沾满他们鲜血的手!”

Touch’dwiththedearremembranceofhissire.

Thenwithhishand(asprostratestillhelay)

Theoldman’scheekhegentlyturn’daway.

Noweachbyturnsindulgedthegushofwoe;

Andnowthemingledtidestogetherflow:

Thislowonearth,thatgentlybendingo’er;

Afatherone,andoneasondeplore:

ButgreatAchillesdifferentpassionsrend,

Andnowhissirehemourns,andnowhisfriend.

Theinfectioussoftnessthroughtheheroesran;

Oneuniversalsolemnshowerbegan;

Theyboreasheroes,buttheyfeltasman.

触动了对父亲深切的回忆。

然后他用手(仍俯卧着)

轻轻将老人的脸转向一边。

现在两股情感交融在一起。

一个伏在地上,另一个俯身凝视;

一个是父亲,一个是儿子共同哀悼:

但伟大的阿喀琉斯内心被不同的情感撕裂,

他既为他的父亲哀悼,也为他的朋友哀悼。

这种感染性的柔情传遍了英雄们;

一场普遍的庄重雨幕开始降临;

他们以英雄的姿态承受一切,但却以人类的情感感受这一切。

FromthehighthronedivineAchillesrose;

Thereverendmonarchbythehandheraised;

Onhiswhitebeardandformmajesticgazed,

Notunrelenting;thenserenebegan

Withwordstosoothethemiserableman:

从神圣的宝座上阿基琉斯站了起来;

他拉着国王的手,

看着他那白色的胡须和庄严的身形,

并不是无情的;然后平静地开始

用话语安慰这个可怜的人:

Unhappyprince!thusguardlessandalone

Topassthroughfoes,andthusundauntedface

Themanwhosefuryhasdestroy’dthyrace!

Heavensurehasarm’dtheewithaheartofsteel,

Astrengthproportion’dtothewoesyoufeel.

Rise,then:letreasonmitigateyourcare:

Tomournavailsnot:manisborntobear.

Suchis,alas!thegods’severedecree:

They,onlytheyareblest,andonlyfree.

TwournsbyJove’shighthronehaveeverstood,

Thesourceofevilone,andoneofgood;

Fromthencethecupofmortalmanhefills,

Blessingstothese,tothosedistributesill;

Tomostheminglesboth:thewretchdecreed

Totastethebadunmix’d,iscursedindeed;

Pursuedbywrongs,bymeagrefaminedriven,

Hewanders,outcastbothofearthandheaven.

Thehappiesttastenothappinesssincere;

Butfindthecordialdraughtisdash’dwithcare.

WhomorethanPeleusshoneinwealthandpower

Whatstarsconcurringbless’dhisnatalhour!

Arealm,agoddess,tohiswishesgiven;

Gracedbythegodswithallthegiftsofheaven.

Oneevilyeto’ertakeshislatestday:

Noracesucceedingtoimperialsway;

Anonlyson;andhe,alas!ordain’d

Tofalluntimelyinaforeignland.

Seehim,inTroy,thepiouscaredecline

Ofhisweakage,tolivethecurseofthine!

Thoutoo,oldman,hasthappierdaysbeheld;

Inrichesonce,inchildrenonceexcell’d;

ExtendedPhrygiaown’dthyamplereign,

AndallfairLesbos’blissfulseatscontain,

AndallwideHellespont’sunmeasuredmain.

Butsincethegodhishandhaspleasedtoturn,

Andfillthymeasurefromhisbitterurn,

Whatseesthesun,buthaplessheroes’falls?

War,andthebloodofmen,surroundthywalls!

Whatmustbe,mustbe.Bearthylot,norshed

Theseunavailingsorrowso’erthedead;

ThoucanstnotcallhimfromtheStygianshore,

Butthou,alas!may’stlivetosuffermore!”

Hereletmegrowtoearth!sinceHectorlies

Onthebarebeachdeprivedofobsequies.

OgivemeHector!tomyeyesrestore

Hiscorse,andtakethegifts:Iasknomore.

Thou,asthoumay’st,theseboundlessstoresenjoy;

Safemay’stthousail,andturnthywrathfromTroy;

Soshallthypityandforbearancegive

Aweakoldmantoseethelightandlive!”

在这里让我长成大地!既然赫克托尔

躺在裸露的海滩上,被剥夺了葬礼。

哦,给我赫克托尔!把他的尸体还给我,

收下这些礼物吧:我别无所求。

你可以尽情享受这无尽的财富;

愿你平安航行,息怒离开特洛伊;

这样你的怜悯和宽容会给予

一个虚弱的老人看到光明并活下去!”

Whilekindlingangersparkledinhiseyes,)

Norseekbytearsmysteadysoultobend:

ToyieldthyHectorImyselfintend:

Forknow,fromJovemygoddess-mothercame,

(OldOcean’sdaughter,silver-footeddame,)

Norcomestthoubutbyheaven;norcomestalone,

Somegodimpelswithcouragenotthyown:

Nohumanhandtheweightygatesunbarr’d,

Norcouldtheboldestofouryouthhavedared

Topassouroutworks,oreludetheguard.

Cease;lest,neglectfulofhighJove’scommand,

Ishowthee,king!thoutread’stonhostileland;

Releasemyknees,thysuppliantartsgiveo’er,

Andshakethepurposeofmysoulnomore.”

眼中闪烁着愤怒的火花,)

别再用眼泪试图动摇我的决心:

我自己会把你哥哥赫克托尔交出:

因为知道,我的女神母亲来自天庭,

(古老的海洋的女儿,银色的贵妇人,)

你不是独自而来,并非出于你自己的勇气,

某位神灵推动着你:

没有人类的手推开沉重的门,

也没有我们最勇敢的年轻人敢冒险通过我们的外围工事,或避开守卫。

停止吧;忽视至高的宙斯的命令,

我会让你知道,国王!你正踏在敌人的土地上;

放开我的膝盖,停止你的乞求,

别再动摇我的决心。”

Achilles,likealion,rush’dabroad:

AutomedonandAlcimusattend,

(Whommosthehonour’d,sincehelosthisfriend,)

Thesetounyokethemulesandhorseswent,

Andledthehoaryheraldtothetent;

Next,heap’donhigh,thenumerouspresentsbear,

(GreatHector’sransom,)fromthepolish’dcar.

Twosplendidmantles,andacarpetspread,

Theyleave:tocoverandenwrapthedead.

Thencallthehandmaids,withassistanttoil

Towashthebodyandanointwithoil,

ApartfromPriam:lesttheunhappysire,

Provokedtopassion,oncemorerousetoire

ThesternPelides;andnorsacredage,

NorJove’scommand,shouldchecktherisingrage.

Thisdone,thegarmentso’erthecorsetheyspread;

Achillesliftsittothefuneralbed:

Then,whilethebodyonthecartheylaid,

Hegroans,andcallsonlovedPatroclus’shade:

阿基琉斯像一头狮子般冲了出去:

阿特柔梅东和阿尔奇摩斯跟随左右,

(因为他失去了朋友而对他最为敬重),

他们去卸下骡子和马匹的挽具,

并引领那位银发使者到帐篷里;

接着,从光洁的战车上搬下无数赎金礼物,

(伟大的赫克托尔的赎金);

两件华丽的斗篷,还有一张地毯,

留下用来包裹死者。

然后呼唤侍女们,用协助的劳作,

清洗尸体并用油涂抹,

远离普里阿摩斯:以免不幸的国王,

因激怒而再次激起愤怒,

严厉的佩利德斯(阿基琉斯);

无论神圣的年龄,还是宙斯的命令,

都不应阻止愤怒的爆发。

这一切完成后,他们把衣物覆盖在尸体上;

阿基琉斯抬起它放在葬礼床上:

接着,在将尸体放到战车上的时候,

他叹息着,呼唤亲爱的朋友帕特洛克罗斯的灵魂:

Thedeedsofmortalstouchtheghostsbelow,

Ofriend!forgiveme,thatIthusfulfil

(RestoringHector)heaven’sunquestion’dwill.

Thegiftsthefathergave,beeverthine,

Togracethymanes,andadornthyshrine.”[296]

凡人的行为能触及下界的亡魂,

朋友啊!请原谅我这样完成

(归还赫克托耳)上天不容置疑的旨意。

父亲所赐之物,永远属于你,

用来荣耀你的英灵,装饰你的神龛。”[296]

WherefullbeforehimreverendPriamsate;

Towhom,composed,thegodlikechiefbegun:

“Lo!tothyprayerrestored,thybreathlessson;

Extendedonthefuneralcouchhelies;

Andsoonasmorningpaintstheeasternskies,

Thesightisgrantedtothylongingeyes:

Butnowthepeacefulhoursofsacrednight

Demandreflection,andtorestinvite:

Northou,Ofather!thusconsumedwithwoe,

Thecommoncaresthatnourishlifeforego.

NotthusdidNiobe,offormdivine,

Aparentonce,whosesorrowsequall’dthine:

Sixyouthfulsons,asmanybloomingmaids,

InonesaddaybeheldtheStygianshades;

ThosebyApollo’ssilverbowwereslain,

These,Cynthia’sarrowsstretch’dupontheplain:

Sowasherpridechastisedbywrathdivine,

Whomatch’dherownwithbrightLatona’sline;

Buttwothegoddess,twelvethequeenenjoy’d;

Thoseboastedtwelve,theavengingtwodestroy’d.

Steep’dintheirblood,andinthedustoutspread,

Ninedays,neglected,layexposedthedead;

Nonebytoweepthem,toinhumethemnone;

(ForJovehadturn’dthenationalltostone.)

Thegodsthemselves,atlengthrelentinggave

Theunhappyracethehonoursofagrave.

Herselfarock(forsuchwasheaven’shighwill)

Throughdesertswildnowpoursaweepingrill;

WhereroundthebedwhenceAcheloussprings,

Thewateryfairiesdanceinmazyrings;

TherehighonSipylus’sshaggybrow,

Shestands,herownsadmonumentofwoe;

Therockforeverlasts,thetearsforeverflow.

面前坐着庄严的普里阿摩斯;

高贵的首领镇定地对他说道:

“看吧,你的祈祷得到了回应,你的儿子恢复了生机;

他躺在灵床上,一动不动;

当清晨照亮东方的天空时,

你渴望的目光将看到这一景象:

但现在,神圣夜晚的平静时光

需要沉思,并邀请休息:

不要这样,父亲!因悲伤而消耗殆尽,

忽视滋养生命的共同责任。

尼俄柏并非唯一一位如此忧伤的父母,她的悲痛堪比你:

六位年轻的儿子,六个美丽的女儿,

在一个悲伤的日子里目睹了冥界的阴影;

那些被阿波罗的银弓射杀,

这些被库妮索斯的箭矢击倒在平原上:

因此,她骄傲的姿态受到了天神的惩罚,

将自己的荣耀与明亮的拉托娜相提并论;

但那个女神拥有十二个孩子,而你享受了两个;

那些自夸拥有十二个孩子的,被复仇的两个摧毁了。

他们的血洒满大地,躺在尘土中九天,

无人哭泣他们,无人埋葬他们;

(因为宙斯将整个国家变成了石头。)

最终,众神怜悯这个不幸的种族,

赐予他们坟墓的荣誉。

她自己变成了一块岩石(这是天命),

在荒野中流淌出泪水之溪;

在阿刻洛奥斯泉边,

水中的仙女们在环形舞中翩翩起舞;

在那里,在西庇罗斯的毛发般的山巅上,

她站着,成为自己悲伤的纪念碑;

那块岩石永远存在,泪水永远流淌。

Remembertheirs,andmitigatethyown.

ThecareofheaventhyHectorhasappear’d,

Norshallhelieunwept,anduninterr’d;

Soonmaythyagedcheeksintearsbedrown’d,

AndalltheeyesofIlionstreamaround.”

想起他们的遭遇,宽慰你自己的痛苦吧。

宙斯之子赫克托尔已显现出对你的关怀,

他不会被遗忘,也不会无人哀悼;

很快你的苍老脸颊将被泪水浸湿,

特洛伊的众人都将为你流泪。”

Withsilverfleece,whichhisattendantsslew.

Thelimbstheyseverfromthereekinghide,

Withskillpreparethem,andinpartsdivide:

Eachonthecoalstheseparatemorselslays,

And,hasty,snatchesfromtherisingblaze.

Withbreadtheglitteringcanisterstheyload,

WhichroundtheboardAutomedonbestow’d.

Thechiefhimselftoeachhisportionplaced,

Andeachindulgingsharedinsweetrepast.

Whennowtherageofhungerwasrepress’d,

Thewonderingheroeyeshisroyalguest:

Nolesstheroyalguesttheheroeyes,

Hisgodlikeaspectandmajesticsize;

Here,youthfulgraceandnoblefireengage;

Andthere,themildbenevolenceofage.

Thusgazinglong,thesilenceneitherbroke,

(Asolemnscene!)atlengththefatherspoke:

他的随从将它杀死。

他们把肢解好的肉块从热气腾腾的皮毛上分离出来,

熟练地处理并分好部分:

每个人把各自的肉块放在炭火上烤,

急切地从升起的火焰中拿取。

他们用面包装满闪闪发亮的容器,

自动麦冬把这些容器摆放在桌上。

主人亲自将每一份食物递给每个人,

每个人都尽情享用这甜蜜的餐食。

当饥饿的怒火被压制之后,

这位疑惑的英雄注视着他的皇家客人:

同样,这位皇家客人也注视着这位英雄,

他那神一般的面貌和庄严的身材;

这里,青春的魅力和高贵的激情吸引人;

而那里,温和仁慈的年长者的魅力令人倾心。

长时间这样互相注视,却无人打破沉默,

(这是一个庄严的场景!)最后,父亲开口说话了:

Mycarefultemplesinthedewofsleep:

For,sincethedaythatnumber’dwiththedead

Myhaplessson,thedusthasbeenmybed;

Softsleepastrangertomyweepingeyes;

Myonlyfood,mysorrowsandmysighs!

Tillnow,encouragedbythegraceyougive,

Isharethybanquet,andconsenttolive.”

Withpurplesoftandshaggycarpetsspread;

Forth,bytheflaminglights,theybendtheirway,

Andplacethecouches,andthecoveringslay.

Thenhe:“Now,father,sleep,butsleepnothere;

Consultthysafety,andforgivemyfear,

LestanyArgive,atthishourawake,

Toaskourcounsel,orourorderstake,

Approachingsuddentoouropen’dtent,

Perchancebeholdthee,andourgraceprevent.

Shouldsuchreportthyhonour’dpersonhere,

Thekingofmentheransommightdefer;

Butsaywithspeed,ifaughtofthydesire

Remainsunask’d;whattimetheritesrequire

TointerthyHector?For,solongwestay

Ourslaughteringarm,andbidthehostsobey.”

用柔软的紫色毛毯和毛茸茸的地毯铺好;

然后他们走向燃烧的灯光,

摆放卧具,铺上覆盖物。

阿基琉斯说:“父亲,现在睡吧,但不要在这里睡;

考虑你的安全,原谅我的恐惧,

免得某个阿开奥斯人在这一刻醒来,

来询问我们的建议或命令,

突然来到我们敞开的帐篷前,

看到你,妨碍了我们的恩惠。

如果有人报告说你在这里,

国王可能会推迟支付赎金;

但快告诉我,如果你还有什么愿望未得到满足;

埋葬赫克托耳需要多长时间?

因为我们停留的时间越长,

我们的杀戮之手就越能指挥军队。”

Tofinishallduehonourstothedead,

Thisofthygraceaccord:totheeareknown

ThefearsofIlion,closedwithinhertown;

Andatwhatdistancefromourwallsaspire

ThehillsofIde,andforestsforthefire.

NinedaystoventoursorrowsIrequest,

Thetenthshallseethefuneralandthefeast;

Thenext,toraisehismonumentbegiven;

Thetwelfthwewar,ifwarbedoom’dbyheaven!”

完成对逝者的所有应有敬意,

准许这项恩典:您知晓伊利昂的恐惧,

被困于城中;伊得山的丘陵和森林,

为我们提供柴火,距离我们的城墙多远。

我请求九天时间来发泄我们的悲痛,

第十天将看到葬礼和盛宴。

接下来的那天,建造他的纪念碑被赐予,

第十二天,如果命运注定,我们将开战!”

TillthenourarmssuspendthefallofTroy.”

在那时之前,暂停我们的武器,特洛伊的陷落将被延缓。”

Theoldman’sfears,andturn’dwithinthetent;

WherefairBriseïs,brightinbloomingcharms,

Expectsherherowithdesiringarms.

Butintheporchthekingandheraldrest;

Saddreamsofcareyetwanderingintheirbreast.

Nowgodsandmenthegiftsofsleeppartake;

IndustriousHermesonlywasawake,

Theking’sreturnrevolvinginhismind,

Topasstheramparts,andthewatchtoblind.

Thepowerdescendinghover’do’erhishead:

“Andsleep’stthou,father!(thusthevisionsaid:)

Nowdostthousleep,whenHectorisrestored?

NorfeartheGrecianfoes,orGrecianlord?

ThypresencehereshouldsternAtridessee,

Thystillsurvivingsonsmaysueforthee;

Mayofferallthytreasuresyetcontain,

Tosparethyage;andofferallinvain.”

老人的恐惧,并转身进入帐篷;

那里美丽的布里赛伊斯,以盛开的魅力期待着她的英雄。

但在门口,国王和传令官休息;

忧心忡忡的梦境仍在他们心中徘徊。

现在神明和凡人都在沉睡;

勤劳的赫尔墨斯依然清醒,

思索着国王的归来,

打算通过防御工事,并蒙蔽守卫。

那降临的力量在他头顶盘旋:

“你还在睡觉吗,父亲!(幻象这样说:)

现在你睡着了,当赫克托耳被归还了吗?

你难道不怕希腊的敌人或希腊的首领吗?

如果严厉的阿特柔斯之子看到你在这里,

你的幸存的儿子们可能会为你恳求;

他们可能会献出你所拥有的一切财富,

来拯救你的年迈生命;但这一切都是徒劳。”

Andraisedhisfriend:thegodbeforehimgoes:

Hejoinsthemules,directsthemwithhishand,

Andmovesinsilencethroughthehostileland.

WhennowtoXanthus’yellowstreamtheydrove,

(Xanthus,immortalprogenyofJove,)

Thewingeddeityforsooktheirview,

AndinamomenttoOlympusflew.

NowshedAuroraroundhersaffronray,

Sprangthroughthegatesoflight,andgavetheday:

Chargedwiththemournfulload,toIliongo

Thesageandking,majesticallyslow.

Cassandrafirstbeholds,fromIlion’sspire,

Thesadprocessionofherhoarysire;

Then,asthepensivepompadvancedmorenear,

(Herbreathlessbrotherstretcheduponthebier,)

Ashoweroftearso’erflowsherbeauteouseyes,

AlarmingthusallIlionwithhercries:

抚起他的朋友:神走在他们面前:

静默地穿过敌人的土地。

(香橙河,不朽的约夫的后代,)

一眨眼间飞回了奥林匹斯山。

从光明之门跃出,赋予了这一天:

沉思的贤者和国王,庄严而缓慢。

她那白发苍苍的父亲悲伤的行列;

(她那断气的兄弟躺在灵床上,)

以她的呼喊惊动了整个伊利昂:

Yewretcheddaughters,andyesonsofTroy!

Ife’eryerush’dincrowds,withvastdelight,

Tohailyourherogloriousfromthefight,

Nowmeethimdead,andletyoursorrowsflow;

Yourcommontriumph,andyourcommonwoe.”

特洛伊的可怜的女儿们,还有你们的儿子们!

如果你们曾成群结队地涌来,

怀着极大的喜悦欢迎英雄凯旋归来,

现在去迎接他的遗体,让悲伤流淌;

这是你们共同的荣耀,也是你们共同的哀伤。”

Normannorwomaninthewallsremains;

Ineveryfacetheself-samegriefisshown;

AndTroysendsforthoneuniversalgroan.

AtScæa’sgatestheymeetthemourningwain,

Hangonthewheels,andgrovelroundtheslain.

Thewifeandmother,franticwithdespair,

Kisshispalecheek,andrendtheirscatter’dhair:

Thuswildlywailing,atthegatestheylay;

Andtherehadsigh’dandsorrow’douttheday;

ButgodlikePriamfromthechariotrose:

“Forbear(hecried)thisviolenceofwoes;

Firsttothepalaceletthecarproceed,

Thenpouryourboundlesssorrowso’erthedead.”

城墙内外,男人女人无一留下;

每张脸上都显露出同样的悲伤;

特洛伊发出一声普遍的哀叹。

他们在斯凯亚之门遇到哀悼的灵车,

挂在轮子上,在死者周围爬行。

妻子和母亲因绝望而疯狂,

亲吻他苍白的脸颊,撕扯散落的头发:

如此狂野地哭泣着,他们在城门口躺下;

如果在那里叹息和悲伤度过一天,

但神一样的普里阿摩斯从战车上起身:

“住手”(他喊道),“这些悲痛的暴力;

首先让战车驶向宫殿,

然后将无尽的悲伤倾泻在死者身上。”

Slowrollsthechariotthroughthefollowingtide;

Eventothepalacethesadpomptheywait:

Theyweep,andplacehimonthebedofstate.

Amelancholychoirattendaround,

Withplaintivesighs,andmusic’ssolemnsound:

Alternatelytheysing,alternateflow

Theobedienttears,melodiousintheirwoe.

Whiledeepersorrowsgroanfromeachfullheart,

Andnaturespeaksateverypauseofart.

悲伤的队伍缓缓地穿过跟随的人群;

即使到宫殿,他们也在等待着悲伤的仪式:

他们哭泣,将他放在王座上。

一个忧郁的合唱团围着他周围,

伴着哀叹和庄严的音乐声:

他们交替歌唱,泪水随着悲伤的旋律流淌。

他们的哀伤在自然的停顿中自然流露,

在艺术的间隙里,情感从心底深处发出。

Aroundhisneckhermilk-whitearmsshethrew,

“Andoh,myHector!Oh,mylord!(shecries)

Snatch’dinthybloomfromthesedesiringeyes!

Thoutothedismalrealmsforevergone!

AndIabandon’d,desolate,alone!

Anonlyson,oncecomfortofourpains,

Sadproductnowofhaplesslove,remains!

Nevertomanlyagethatsonshallrise,

Orwithincreasinggracesgladmyeyes:

ForIlionnow(hergreatdefenderslain)

Shallsinkasmokingruinontheplain.

Whonowprotectsherwiveswithguardiancare?

Whosavesherinfantsfromtherageofwar?

Nowhostilefleetsmustwaftthoseinfantso’er

(Thosewivesmustwaitthem)toaforeignshore:

Thoutoo,myson,tobarbarousclimesshallgo,

Thesadcompanionofthymother’swoe;

Drivenhenceaslavebeforethevictor’ssword

Condemn’dtotoilforsomeinhumanlord:

OrelsesomeGreekwhosefatherpress’dtheplain,

Orson,orbrother,bygreatHectorslain,

InHector’sbloodhisvengeanceshallenjoy,

AndhurltheeheadlongfromthetowersofTroy.[297]

Forthysternfatherneversparedafoe:

Thenceallthesetears,andallthissceneofwoe!

Thencemanyevilshissadparentsbore,

Hisparentsmany,buthisconsortmore.

Whygav’stthounottomethydyinghand?

AndwhyreceivednotIthylastcommand?

Somewordthouwould’sthavespoke,which,sadlydear,

Mysoulmightkeep,orutterwithatear;

Whichnever,nevercouldbelostinair,

Fix’dinmyheart,andoftrepeatedthere!”

她将她洁白的手臂绕在他的脖子上,

“哦,我的赫克托耳!哦,我的主人!(她哭喊着)

从这些渴望的目光中被夺走的花朵般的你!

你永远被带到了阴沉的领域!

而我却被遗弃,孤独无助!

我们的痛苦曾经唯一的安慰,

现在却成了不幸爱情的悲惨产物!

那个儿子再也不会成长为男人了,

或者以日益增长的魅力让我欢喜:

因为伊利昂(她伟大的保卫者已被杀)

将在平原上化为一片冒烟的废墟。

谁现在还能保护她的妻子们?

谁还能拯救她的孩子们免受战争的愤怒?

现在敌人的舰队必须载着那些孩子远航,

(那些妻子们将等待他们)到异国他乡:

你也得去,我的儿子,成为母亲悲伤的伙伴;

在胜利者的剑下被驱逐为奴隶,

被迫为一个残忍的主人工作:

或者成为某个希腊人,他的父亲曾压榨这片平原,

或者他的儿子,或者兄弟,被伟大的赫克托耳所杀,

那复仇者将以赫克托耳的血来享受他的复仇,

并把你从特洛伊的塔楼上摔下来。[297]

因为你的严厉的父亲从未饶过一个敌人:

因此所有的泪水和这一幕悲伤!

因此他的伤心父母经历了许多苦难,

他的父母很多,但他的伴侣更多。

为什么你不把你的临终之手递给我?

为什么我没有接受你的最后指示?

你一定会说一些话,虽然令人悲伤,

但我的灵魂会记住,或者带着泪水说出;

那永远不会消失在空气中的话,

固定在我的心中,并常常在那里重复!”

Herweepinghandmaidsechogroanforgroan.

哭泣的侍女们也以叹息回应她的叹息。

“Othou,thebest,thedearesttomyheart!

Ofallmyracethoumostbyheavenapproved,

Andbytheimmortalsevenindeathbeloved!

Whileallmyothersonsinbarbarousbands

Achillesbound,andsoldtoforeignlands,

Thisfeltnochains,butwentagloriousghost,

Free,andahero,totheStygiancoast.

Sentenced,’tistrue,byhisinhumandoom,

Thynoblecorsewasdragg’daroundthetomb;

(Thetombofhimthywarlikearmhadslain;)

Ungenerousinsult,impotentandvain!

Yetglow’stthoufreshwitheverylivinggrace;

Nomarkofpain,orviolenceofface:

Rosyandfair!asPhœbus’silverbow

Dismiss’dtheegentlytotheshadesbelow.”

“啊,你,最优秀、最亲爱的!

在我的所有后代中,你最受天庭青睐,

即使在死亡中也被不朽者所钟爱!

当我其他的儿子被野蛮的部落绑走,

被卖给异国他乡时,

你却不受任何束缚,以光荣的灵魂离去,

自由而成为英雄,前往冥府海岸。

的确,按照那残忍的命运判决,

你的高贵尸身被拖绕着坟墓;

(那坟墓属于你用武力击败的人;)

这种无耻的侮辱,徒劳且毫无意义!

然而,你依然焕发着每一种生命的优雅姿态;

没有任何痛苦的痕迹,脸上也没有暴力的印记:

玫瑰般红润且美丽!就像阿波罗的银弓

温柔地将你送往下界。”

SadHelennextinpompofgriefappears;

Fastfromtheshiningsluicesofhereyes

Falltheroundcrystaldrops,whilethusshecries.

悲伤的海伦随后以哀悼的庄严姿态出现;

她明亮的眼睑上滚滚落下晶莹的泪珠,同时她说道:

Themildestmannerswiththebravestmind,

Nowtwicetenyears(unhappyyears)areo’er

SinceParisbroughtmetotheTrojanshore,

(OhadIperish’d,erethatformdivine

Seducedthissoft,thiseasyheartofmine!)

Yetwasitne’ermyfate,fromtheetofind

Adeedungentle,orawordunkind.

Whenotherscursedtheauthoressoftheirwoe,

Thypitycheck’dmysorrowsintheirflow.

Ifsomeproudbrothereyedmewithdisdain,

Orscornfulsisterwithhersweepingtrain,

Thygentleaccentssoften’dallmypain.

FortheeImourn,andmournmyselfinthee,

Thewretchedsourceofallthismisery.

ThefateIcaused,foreverIbemoan;

SadHelenhasnofriend,nowthouartgone!

ThroughTroy’swidestreetsabandon’dshallIroam!

InTroydeserted,asabhorr’dathome!”

如今二十年(不幸的年份)已经过去

自从帕里斯把我带到了特洛伊海岸

(哦,我宁愿那时就死去,而不是被那神圣的容貌

诱惑了我这柔弱、易感的心!)

但从未有过命运让我从你那里得到

一个粗暴的行为或一句伤人的话语。

当其他人诅咒带来他们悲痛的作者时,

你的怜悯止住了我的悲伤。

如果某些骄傲的兄弟用轻蔑的眼神看着我,

或者轻蔑的姐妹带着她的华丽长袍,

你温柔的话语减轻了我的痛苦。

为了你,我哀悼;而因你离去,我也自哀。

我所导致的命运,永远让我悲叹;

悲伤的海伦现在没有朋友了!

我将在特洛伊的广阔街道上流浪!

在被特洛伊遗弃的同时,在家中也被憎恨!」

Distressfulbeautymeltseachstander-by.

Onallaroundtheinfectioussorrowgrows;

ButPriamcheck’dthetorrentasitrose:

“Perform,yeTrojans!whattheritesrequire,

Andfelltheforestsforafuneralpyre;

Twelvedays,norfoesnorsecretambushdread;

Achillesgrantsthesehonourstothedead.”[299]

悲伤的美丽让每一个旁观者都动容。

但普里阿摩斯抑制了这股情绪的上涨:

阿喀琉斯允许这些荣誉献给死者。”[299]

Theirmulesandoxenharnesstothewain,

Pourthroughthegates,andfell’dfromIda’scrown,

Rollbackthegather’dforeststothetown.

Thesetoilscontinueninesucceedingdays,

Andhighinairasylvanstructureraise.

Butwhenthetenthfairmornbegantoshine,

Forthtothepilewasbornethemandivine,

Andplacedaloft;whileall,withstreamingeyes,

Beheldtheflamesandrollingsmokesarise.

SoonasAurora,daughterofthedawn,

Withrosylustrestreak’dthedewylawn,

Againthemournfulcrowdssurroundthepyre,

Andquenchwithwinetheyetremainingfire.

Thesnowyboneshisfriendsandbrothersplace

(Withtearscollected)inagoldenvase;

Thegoldenvaseinpurplepallstheyroll’d,

Ofsoftesttexture,andinwroughtwithgold.

Lasto’ertheurnthesacredearththeyspread,

Andraisedthetomb,memorialofthedead.

(Strongguardsandspies,tillalltheritesweredone,

Watch’dfromtherisingtothesettingsun.)

AllTroythenmovestoPriam’scourtagain,

Asolemn,silent,melancholytrain:

Assembledthere,frompioustoiltheyrest,

Andsadlysharedthelastsepulchralfeast.

SuchhonoursIliontoherheropaid,

AndpeacefulsleptthemightyHector’sshade.[300]

这些劳作持续了九个相继的日子,高高地在空中建起了一座森林般的建筑。

但当第十个美丽的清晨开始闪耀时,

那神圣的人被抬到火葬堆上,安放妥当;所有人眼里含着泪水,

看着火焰和滚滚浓烟升起。

当黎明的女儿阿芙罗狄蒂用玫瑰色的光芒照亮湿润的草地时,

悲哀的人群再次围住火葬堆,用酒熄灭了余烬。

他的朋友们和兄弟们将他的洁白的骨头(泪流成河)放在一个金罐里;

然后用裹着金线的紫色布包裹金罐,柔软的织物上还绣着金线。

最后,他们将神圣的泥土撒在瓮上,

并筑起了坟墓,纪念死者。

(直到所有仪式完成,坚强的守卫和侦察兵从日出到日落一直守卫着。)

整个特洛伊随后又回到了普里阿摩斯的宫殿,

是一支庄严、沉默、忧伤的队伍:

在那里聚集之后,他们从虔诚的劳作中休息下来,

悲伤地分享了最后一次葬礼盛宴。

特洛伊以这样的荣誉向她的英雄致敬,

伟大的赫克托尔的灵魂得以安息。

字体大小
背景颜色