下载辰思小说免费APP
Thetimeoftwelvedaysisemployedinthisbook,whilethebodyofHectorliesinthetentofAchilles;andasmanymorearespentinthetruceallowedforhisinterment.ThesceneispartlyinAchilles’camp,andpartlyinTroy.
这本书用了十二天的时间,赫克托耳的遗体躺在阿基琉斯的帐篷里;随后为了他的安葬又允许了同样多的停战时间。场景部分在阿基琉斯的营地,部分在特洛伊。
Seektheirblackships,andclearthecrowdedstrand,
Allstretch’dateasethegenialbanquetshare,
Andpleasingslumbersquietalltheircare.
NotsoAchilles:he,togriefresign’d,
Hisfriend’sdearimagepresenttohismind,
Takeshissadcouch,moreunobservedtoweep;
Nortastesthegiftsofall-composingsleep.
Restlessheroll’daroundhiswearybed,
AndallhissoulonhisPatroclusfed:
Theformsopleasing,andtheheartsokind,
Thatyouthfulvigour,andthatmanlymind,
Whattoilstheyshared,whatmartialworkstheywrought,
Whatseastheymeasured,andwhatfieldstheyfought;
Allpass’dbeforehiminremembrancedear,
Thoughtfollowsthought,andtearsucceedstotear.
Andnowsupine,nowprone,theherolay,
Nowshiftshisside,impatientfortheday:
Thenstartingup,disconsolatehegoes
Wideonthelonelybeachtoventhiswoes.
Thereasthesolitarymournerraves,
Theruddymorningriseso’erthewaves:
Soonasitrose,hisfurioussteedshejoin’d!
Thechariotflies,andHectortrailsbehind.
Andthrice,Patroclus!roundthymonument
WasHectordragg’d,thenhurriedtothetent.
Theresleepatlasto’ercomesthehero’seyes;
Whilefoulindusttheunhonour’dcarcaselies,
Butnotdesertedbythepityingskies:
ForPhœbuswatch’ditwithsuperiorcare,
Preservedfromgapingwoundsandtaintingair;
And,ignominiousasitsweptthefield,
Spreado’erthesacredcorsehisgoldenshield.
Allheavenwasmoved,andHermeswill’dtogo
Bystealthtosnatchhimfromtheinsultingfoe:
ButNeptunethis,andPallasthisdenies,
Andth’unrelentingempressoftheskies,
E’ersincethatdayimplacabletoTroy,
WhattimeyoungParis,simpleshepherdboy,
Wonbydestructivelust(rewardobscene),
TheircharmsrejectedfortheCyprianqueen.
Butwhenthetenthcelestialmorningbroke,
Toheavenassembled,thusApollospoke:
HasHectortingedwithbloodofvictimsslain?
Andcanyestillhiscoldremainspursue?
StillgrudgehisbodytotheTrojans’view?
Denytoconsort,mother,son,andsire,
Thelastsadhonoursofafuneralfire?
IsthenthedireAchillesallyourcare?
Thatironheart,inflexiblysevere;
Alion,notaman,whoslaughterswide,
Instrengthofrage,andimpotenceofpride;
Whohastestomurderwithasavagejoy,
Invadesaround,andbreathesbuttodestroy!
Shameisnotofhissoul;norunderstood,
Thegreatestevilandthegreatestgood.
Stillforonelossheragesunresign’d,
Repugnanttothelotofallmankind;
Toloseafriend,abrother,orason,
Heavendoomseachmortal,anditswillisdone:
Awhiletheysorrow,thendismisstheircare;
Fategivesthewound,andmanisborntobear.
Butthisinsatiate,thecommissiongiven
Byfateexceeds,andtemptsthewrathofheaven:
Lo,howhisragedishonestdragsalong
Hector’sdeadearth,insensibleofwrong!
Bravethoughhebe,yetbynoreasonawed,
Heviolatesthelawsofmanandgod.”
你们还能继续追赶他冰冷的遗体吗?
仍然拒绝让特洛伊人看到他的遗体?
拒绝让母亲、儿子和父亲陪伴,给予死者最后的葬礼火祭吗?
那么铁石心肠的阿喀琉斯就是你们的全部关注了吗?
那冷酷的心,固执而严厉;
一个狮子,而非人类,以狂暴的力量四处杀戮,
在骄傲的无能中肆虐;
他急切地去杀害,带着野蛮的喜悦,
四处侵袭,只为了毁灭!
他的灵魂没有羞耻;也不理解,
最大的邪恶和最大的善。
然而,他对单一损失的愤怒无法平息,
这违背了所有人类的命运;
失去朋友、兄弟或儿子,
上天注定每个凡人,它的意志得以实现:
他们暂时悲伤,然后放下忧虑;
命运给予创伤,人天生要承受。
但这个不知满足的人,
命运赋予的使命超越常理,激怒了天堂的力量:
看啊,他的愤怒如何不公正地拖拽着赫克托尔的尸体,
对于死者来说毫无意义的不公!
即使勇敢如他,却未被任何理由所震慑,
他违反了人类和神明的法律。”
Aredoom’dbothheroes,(Junothusreplies,)
IfThetis’sonmustnodistinctionknow,
Thenhear,yegods!thepatronofthebow.
ButHectoronlyboastsamortalclaim,
Hisbirthderivingfromamortaldame:
Achilles,ofyourownetherealrace,
Springsfromagoddessbyaman’sembrace
(AgoddessbyourselftoPeleusgiven,
Amandivine,andchosenfriendofheaven)
Togracethosenuptials,fromthebrightabode
Yourselveswerepresent;wherethisminstrel-god,
Wellpleasedtosharethefeast,amidthequire
Stoodproudtohymn,andtunehisyouthfullyre.”
但赫克托尔仅仅以凡人的身份自夸,他的出身源于一位凡间的女子:
阿喀琉斯,你们自己的天庭种族,
由女神与凡人结合而生:
(一位由我们赐予佩琉斯的女神,
一位神圣的人类,被天堂选中的朋友)
为了庆祝这些婚礼,你们自己也在明亮的住所中在场;
这位音乐之神,愉悦地分享盛宴,站在合唱队中自豪地吟唱,
用他年轻的里拉琴调音。”
“Letnotthywraththecourtofheaveninflame;
Theirmerits,northeirhonours,arethesame.
Butmine,andeverygod’speculiargrace
Hectordeserves,ofalltheTrojanrace:
Stillonourshrineshisgratefulofferingslay,
(Theonlyhonoursmentogodscanpay,)
Noreverfromoursmokingaltarceased
Thepurelibation,andtheholyfeast:
Howe’erbystealthtosnatchthecorseaway,
Wewillnot:Thetisguardsitnightandday.
Buthaste,andsummontoourcourtsabove
Theazurequeen;letherpersuasionmove
HerfurioussonfromPriamtoreceive
Theproffer’dransom,andthecorsetoleave.”
“不要让你的愤怒点燃天庭的怒火。
他们的功绩和荣誉并不相同。
但赫克托耳值得我以及每一位神灵的特别恩惠:
特洛伊族人总是把感恩的祭品放在我们的圣坛上,
(这是人类献给神灵的唯一敬意,)
从我们的燃烧的圣坛上从未停止过
纯净的酒祭和神圣的祭祀盛宴:
无论如何偷偷地夺取尸体,
我们不会这样做:忒提斯日夜守护着它。
但是赶快,召唤我们上方的天庭女王;让她的话语感化
她狂暴的儿子接受普里阿摩斯提供的赎金,
并留下尸体。”
Swiftasawhirlwind,onthemessageflies,
Meteorousthefaceofoceansweeps,
Refulgentglidingo’erthesabledeeps.
BetweenwhereSamoswidehisforestsspreads,
AndrockyImbrusliftsitspointedheads,
Downplungedthemaid;(thepartedwavesresound;)
Sheplungedandinstantshotthedarkprofound.
Asbearingdeathinthefallaciousbait,
Fromthebentanglesinkstheleadenweight;
Sopass’dthegoddessthroughtheclosingwave,
WhereThetissorrow’dinhersecretcave:
Thereplacedamidsthermelancholytrain
(Theblue-hair’dsistersofthesacredmain)
Pensiveshesat,revolvingfatestocome,
Andwepthergodlikeson’sapproachingdoom.
Thenthusthegoddessofthepaintedbow:
“Arise,OThetis!fromthyseatsbelow,
’TisJovethatcalls.”—“Andwhy(thedamereplies)
CallsJovehisThetistothehatedskies?
SadobjectasIamforheavenlysight!
Ahmaymysorrowsevershunthelight!
Howe’er,beheaven’salmightysireobey’d—”
Shespake,andveil’dherheadinsableshade,
Which,flowinglong,hergracefulpersonclad;
Andforthshepaced,majesticallysad.
如旋风般传递消息,
她在海洋表面划出流星般的轨迹,
在深邃的黑暗中闪耀前行。
在萨莫斯广阔的森林和岩石嶙峋的伊姆布罗斯之间,
女神猛然下坠;(分开的海浪发出了声响)
她下坠并瞬间消失在黑暗深处。
就像带着虚假诱饵的死亡,
铅制的鱼线沉入弯曲的鱼钩。
同样,女神穿越了合拢的波浪,
在忒提斯悲伤的秘密洞穴中出现:
在她忧郁的队伍中坐着,(蓝色头发的海洋姐妹们),
忒提斯坐在那里,思考着即将到来的命运,
为她神一样的儿子即将降临的厄运哭泣。
然后,弓箭女神这样说道:
“起来吧,忒提斯!离开你的地下座位!
是朱庇特召唤你!”——“为什么(这女人回答道)
朱庇特要召唤他的忒提斯到厌恶的天空?
我是如此悲伤,不适合天堂的目光!
愿我的悲伤永远避开光明!
不过,还是遵从万能之父的旨意吧。”
她说完,用黑色的面纱遮住了她的头,
这面纱很长,覆盖了她优雅的身形;
然后她迈着庄严的步伐,悲伤地走了出去。
(ThewayfairIrisled)toupperair.
Thedeepsdividing,o’erthecoasttheyrise,
Andtouchwithmomentaryflighttheskies.
Thereinthelightning’sblazethesiretheyfound,
Andallthegodsinshiningsynodround.
Thetisapproach’dwithanguishinherface,
(Minervarising,gavethemournerplace,)
EvenJunosoughthersorrowstoconsole,
Andoffer’dfromherhandthenectar-bowl:
Shetasted,andresign’dit:thenbegan
Thesacredsireofgodsandmortalman:
(沿着美丽的伊里斯所指引的路)
穿过深海,越过海岸升起,
短暂地触摸到天空。
在那里,在闪电的光芒中,他们找到了父亲神,
以及环绕着他的众神闪耀的议会。
忒提斯带着痛苦的表情走近,
(雅典娜起身,为哀悼者让出位置,)
甚至赫拉也前来安慰她的悲伤,
并递上装满仙酒的碗:
她尝了一口,然后递还回去:接着伟大的
众神和凡人的父亲开口了:
Maternalsorrows;long,ah,longtolast!
Suffice,weknowandwepartakethycares;
Butyieldtofate,andhearwhatJovedeclares.
Ninedaysarepastsinceallthecourtabove
InHector’scausehavemovedtheearofJove;
’Twasvoted,Hermesfromhisgodlikefoe
Bystealthshouldbearhim,butwewill’dnotso:
Wewill,thysonhimselfthecorserestore,
Andtohisconquestaddthisglorymore.
Thenhietheetohim,andourmandatebear:
Tellhimhetemptsthewrathofheaventoofar;
Norlethimmore(ourangerifhedread)
Venthismadvengeanceonthesacreddead;
Butyieldtoransomandthefather’sprayer;
Themournfulfather,Irisshallprepare
Withgiftstosue;andoffertohishands
Whate’erhishonourasks,orheartdemands.”
母亲的悲伤;长久啊,长久!
足够了,我们知道并分担你的忧虑;
但屈从命运,听从朱庇特的宣告。
九天已经过去,天上所有的法庭
为了赫克托耳的缘故打动了朱庇特的耳朵;
曾经投票决定,赫尔墨斯应该从他神一般的敌人那里
偷偷地救下他,但我们不同意这样做:
我们同意,你自己的儿子将亲自归还尸体,
并为他的胜利增添更多的荣耀。
然后快去见他,并传达我们的命令:
告诉他他正在试探天庭的愤怒太过分了;
如果他害怕我们的愤怒,请不要让他再
将他的疯狂报复发泄在神圣的死者身上;
但是屈服于赎金和父亲的祈祷;
悲哀的父亲,伊里斯将会准备
带着礼物来恳求;并将任何他认为荣誉所需或心中所求的东西
放到他的手中。」
AndfromOlympus’snowytopsdescends.
Arrived,sheheardthevoiceofloudlament,
Andechoinggroansthatshooktheloftytent:
Hisfriendspreparethevictim,anddispose
Repastunheeded,whileheventshiswoes;
Thegoddessseatsherbyherpensiveson,
Shepress’dhishand,andtenderthusbegun:
从奥林匹斯山的雪顶降临。
抵达后,她听到大声哀号的声音,
回荡的呻吟震撼了高大的帐篷:
他的朋友们准备牺牲品,并布置宴席,
无人在意,而他倾诉着忧伤;
女神坐在忧郁的儿子身旁,
她握住他的手,温柔地开始说道:
Andthyheartwastewithlife-consumingwoe:
Mindlessoffood,orlove,whosepleasingreign
Sootheswearylife,andsoftenshumanpain?
Osnatchthemomentsyetwithinthypower;
Notlongtolive,indulgetheamoroushour!
Lo!Jovehimself(forJove’scommandIbear)
Forbidstotemptthewrathofheaventoofar.
Nolongerthen(hisfuryifthoudread)
DetaintherelicsofgreatHectordead;
Norventonsenselessearththyvengeancevain,
Butyieldtoransom,andrestoretheslain.”
你的心因消耗生命的悲哀而憔悴:
不顾及食物或爱情,那带来愉悦统治的时刻
安慰疲惫的生活,缓解人类的痛苦?
啊,抓住你尚且拥有的时刻;
生命短暂,享受爱的时光吧!
看哪!我带着朱庇特(Jove)的命令
不要试探上天的愤怒太过。
如果你害怕他的愤怒,就不要拖延了:
不要再留住伟大的赫克托耳(Hector)的遗体;
不要将你的愤怒发泄在无意识的大地上,徒劳无功,
而是接受赎金,归还死者。”
Andwesubmit,sincesuchthewillofheaven.”
我们将予以接受,因为这是上天的旨意。」
JoveordersIristotheTrojantowers:
“Haste,wingedgoddess!tothesacredtown,
Andurgehermonarchtoredeemhisson.
AlonetheIlianrampartslethimleave,
AndbearwhatsternAchillesmayreceive:
Alone,forsowewill;noTrojannear
Except,toplacethedeadwithdecentcare,
Someagedherald,whowithgentlehand
Maytheslowmulesandfuneralcarcommand.
Norlethimdeath,norlethimdangerdread,
Safethroughthefoebyourprotectionled:
HimHermestoAchillesshallconvey,
Guardofhislife,andpartnerofhisway.
Fierceasheis,Achilles’selfshallspare
Hisage,nortouchonevenerablehair:
Somethoughttheremustbeinasoulsobrave,
Somesenseofduty,somedesiretosave.”
宙斯命令伊里斯前往特洛伊城:
“快去,展翅的女神!前往神圣的城镇,
敦促国王赎回他的儿子。
独自一人离开伊利昂城墙吧,
承担阿基琉斯可能接受的一切:
独自一人,这是我们的意愿;除了,
为了妥善安置死者,一些年长的传令官,
谁能用温柔的手指挥缓慢的骡子和灵车。
既不要让他死亡,也不要让他冒险,
在我们的保护下安全穿过敌人:
赫尔墨斯将带领他到阿基琉斯身边,
作为他生命的守护者,同行的伙伴。
尽管他如此凶猛,阿基琉斯本人也会尊重
他的年龄,不会触碰一根白发:
在如此勇敢的灵魂中必定有些想法,
对责任有所感知,渴望拯救。”
AndswiftatPriam’smournfulcourtarrives:
Wherethesadsonsbesidetheirfather’sthrone
Satbathedintears,andanswer’dgroanwithgroan.
Andallamidstthemlaythehoarysire,
(Sadsceneofwoe!)hisfacehiswrapp’dattire
Conceal’dfromsight;withfrantichandshespread
Ashowerofasheso’erhisneckandhead.
Fromroomtoroomhispensivedaughtersroam;
Whoseshrieksandclamoursfillthevaulteddome;
Mindfulofthose,wholatetheirprideandjoy,
LiepaleandbreathlessroundthefieldsofTroy!
BeforethekingJove’smessengerappears,
Andthusinwhispersgreetshistremblingears:
在那里的儿子们坐在父亲宝座旁,泪流满面,悲叹声伴随着悲叹声。
在他们中间躺着白发苍苍的老者,(悲伤的景象!)他的脸和他的裹尸布
遮住了他的视线;他疯狂地用手撒下灰烬在他的脖子和头上。
他的女儿们在房间里来回踱步;她们的尖叫声和喧闹声充满了拱顶的大厅;
她们想起了那些,不久前还是他们的骄傲和欢乐的人,
现在苍白而无呼吸地躺在特洛伊田野周围!
在国王面前,天神之王的使者出现了,
并以耳语问候他颤抖的耳朵:
FromJoveIcome,Jovemakestheestillhiscare;
ForHector’ssakethesewallshebidstheeleave,
AndbearwhatsternAchillesmayreceive;
Alone,forsohewills;noTrojannear,
Except,toplacethedeadwithdecentcare,
Someagedherald,whowithgentlehand
Maytheslowmulesandfuneralcarcommand.
Norshaltthoudeath,norshaltthoudangerdread:
Safethroughthefoebyhisprotectionled:
TheeHermestoPelidesshallconvey,
Guardofthylife,andpartnerofthyway.
Fierceasheis,Achilles’selfshallspare
Thyage,nortouchonevenerablehair;
Somethoughttheremustbeinasoulsobrave,
Somesenseofduty,somedesiretosave.”
我来自朱庇特,朱庇特依然关心你;
为了赫克托尔的缘故,他命令你离开这些城墙,
并承受阿喀琉斯可能带来的任何后果;
独自一人,这是他的意愿;没有其他特洛伊人靠近,
除了那些负责妥善安放死者的老年使者,
他们可以用温柔的手指挥缓慢的骡子和灵车。
你不会死亡,也不会面临危险:
在他的保护下,你会安全地穿过敌人:
赫耳墨斯会带你去给皮琉斯之子阿喀琉斯护送,
守护你的生命,成为你的同行伙伴。
即使是他,阿喀琉斯本人也会对你手下留情,
不会触碰你这一位受人尊敬的长者一根头发;
他的灵魂中必定有一些想法,
一些责任感,以及一些想要拯救的愿望。」
Hisgentlemulesandharnesstothecar;
There,forthegifts,apolish’dcasketlay:
Hispioussonstheking’scommandobey.
Thenpass’dthemonarchtohisbridal-room,
Wherecedar-beamstheloftyroofsperfume,
Andwherethetreasuresofhisempirelay;
Thencall’dhisqueen,andthusbegantosay:
Partakethetroublesofthyhusband’sbreast:
IsawdescendthemessengerofJove,
WhobidsmetryAchilles’mindtomove;
Forsaketheseramparts,andwithgiftsobtain
ThecorseofHector,atyonnavyslain.
Tellmethythought:myheartimpelstogo
Throughhostilecamps,andbearsmetothefoe.”
分担你丈夫心中的困扰吧:
我看到朱庇特派来的使者降临,
命令我去打动阿基琉斯的心志;
放弃这些壁垒,用礼物换取
在那船队旁被杀的赫克托尔的尸体。
告诉我你的想法:我的心驱使我
穿越敌营,走向敌人。”
SadHecubarenews,andthenreplies:
“Ah!whitherwandersthydistemper’dmind?
Andwheretheprudencenowthatawedmankind?
ThroughPhrygiaonceandforeignregionsknown;
Nowallconfused,distracted,overthrown!
Singlytopassthroughhostsoffoes!toface
(Oheartofsteel!)themurdererofthyrace!
Toviewthatdeathfuleye,andwandero’er
ThosehandsyetredwithHector’snoblegore!
Alas!mylord!heknowsnothowtospare,
Andwhathismercy,thyslainsonsdeclare;
Sobrave!somanyfallen!Toclaimhisrage
Vainwerethydignity,andvainthyage.
No—pentinthissadpalace,letusgive
Togriefthewretcheddayswehavetolive.
Still,stillforHectorletoursorrowsflow,
Borntohisown,andtohisparents’woe!
Doom’dfromthehourhislucklesslifebegun,
Todogs,tovultures,andtoPeleus’son!
Oh!inhisdearestbloodmightIallay
Myrage,andthesebarbaritiesrepay!
Forah!couldHectormeritthus,whosebreath
Expirednotmeanly,inunactivedeath?
Hepouredhislatestbloodinmanlyfight,
Andfellaheroinhiscountry’sright.”
让悲伤的赫卡柏重温,并且回应:
“啊!你心神错乱的思维游荡到哪里去了?
现在哪里还有震慑世人的智慧?
曾经统治过弗里吉亚和异国他乡;
如今却陷入混乱、惊慌失措!
独自一人穿过敌人的大军!去面对
(啊,钢铁般的心灵!)杀戮你族人的凶手!
去看那致命的眼神,去触碰那些
染满赫克托耳高贵鲜血的手!
唉!我的主人!他不知道如何怜悯,
他杀戮的儿子们宣告了他的仁慈;
如此勇敢!如此多的牺牲者!你的尊严
和你的年迈都无法让他平息愤怒。
不,让我们待在这座悲伤的宫殿中,
用我们剩下的日子来哀悼悲痛。
依然,依然为赫克托耳的逝去流下泪水,
他是他自己的悲哀,也是他父母的痛苦!
注定从他的不幸生命开始之时,
就成为狗、秃鹫和佩琉斯之子的猎物!
哦!我希望在赫克托耳最亲爱的血中洗刷我的愤怒,
并以此偿还这些野蛮的行为!
因为啊!赫克托耳是否值得这样,
他最后的呼吸不是毫无意义地结束?
他在英勇的战斗中洒下最后一滴血,
作为一个为国家而战的英雄倒下了。”
Withwordsofomen,likeabirdofnight,
(Repliedunmovedthevenerableman;)
’Tisheavencommandsme,andyouurgeinvain.
Hadanymortalvoicetheinjunctionlaid,
Noraugur,priest,norseer,hadbeenobey’d.
Apresentgoddessbroughtthehighcommand,
Isaw,Iheardher,andthewordshallstand.
Igo,yegods!obedienttoyourcall:
Ifinyoncampyourpowershavedoom’dmyfall,
Content—Bythesamehandletmeexpire!
Addtotheslaughter’dsonthewretchedsire!
Onecoldembraceatleastmaybeallow’d,
Andmylasttearsflowmingledwithhisblood!”
如果有任何凡人的声音下达了这个命令,无论是预言家、祭司还是占卜者,都不会被服从。
一位现世的女神带来了这崇高的命令,我看见了,听到了,这个命令将被执行。
我去了,诸神啊!顺从你们的召唤:
如果在那边的营地里你们的命运注定我的死亡,
心甘情愿——让我的生命由同样的手终结!
让战死的儿子和不幸的父亲一起倒下吧!
至少可以有一次冰冷的拥抱,
最后的眼泪会和我的血混在一起流下!”
Twelvecostlycarpetsofrefulgenthue,
Asmanyvests,asmanymantlestold,
Andtwelvefairveils,andgarmentsstiffwithgold,
Twotripodsnext,andtwicetwochargersshine,
Withtenpuretalentsfromtherichestmine;
Andlastalargewell-labour’dbowlhadplace,
(ThepledgeoftreatiesoncewithfriendlyThrace:)
Seem’dalltoomeanthestoreshecouldemploy,
ForonelastlooktobuyhimbacktoTroy!
同样数量的上衣、斗篷,
还有十二条美丽的面纱和金线织就的衣物,
接下来是两个三脚架,四个大浅盘闪耀着光芒,
接着是十个来自最富饶矿井的纯金,
最后是一个大型精心打造的碗占据了一席之地,
(曾是友好的色雷斯人缔结条约的信物:)
似乎他能动用的所有财宝都显得过于普通,
只是为了买回特洛伊的最后一眼!
Aroundhimfuriousdriveshismenialtrain:
Invaineachslavewithduteouscareattends,
Eachofficehurtshim,andeachfaceoffends.
“Whatmakeyehere,officiouscrowds!(hecries):
Hence!norobtrudeyouranguishonmyeyes.
Haveyenogriefsathome,tofixyethere:
AmItheonlyobjectofdespair?
AmIbecomemypeople’scommonshow,
SetupbyJoveyourspectacleofwoe?
No,youmustfeelhimtoo;yourselvesmustfall;
Thesamesterngodtoruingivesyouall:
NorisgreatHectorlostbymealone;
Yoursoledefence,yourguardianpowerisgone!
IseeyourbloodthefieldsofPhrygiadrown,
Iseetheruinsofyoursmokingtown!
Osendme,gods!erethatsaddayshallcome,
AwillingghosttoPluto’sdrearydome!”
激怒地驱赶他那仆人群:
每个举动都伤害他,每张脸都冒犯他。
“你们这些多余的群众在这里做什么!(他喊道):走开!不要用你们的悲伤刺痛我的眼睛。
你们在家难道没有自己的悲伤要处理:
难道我是你们唯一绝望的对象?
难道我已成为你们共同的悲惨景象,被朱庇特展示给众人吗?
不,你们也要感受他的痛苦;你们自己也会倒下;
同样的严厉神祇将摧毁你们所有人:
海克托耳的失去并非只因我一人;
你们唯一的保护者、守护者已经离去!
我看见你们的鲜血淹没弗里吉亚的田野,
我看见你们冒着烟的城镇在废墟中燃烧!
哦,众神啊!在我那悲伤的日子来临之前,请让我成为一个自愿前往冥府的幽灵!”
Thesorrowingfriendshisfranticrageobey.
Nextonhissonshiserringfuryfalls,
Polites,Paris,Agathon,hecalls;
HisthreatsDeiphobusandDiushear,
Hippothous,Pammon,Helenestheseer,
AndgenerousAntiphon:foryetthesenine
Survived,sadrelicsofhisnumerousline.
悲伤的朋友们服从了他的疯狂愤怒。
他呼唤波利特斯、帕里斯、阿加通;
希波托斯、帕蒙、先知德伊福布斯,
存活下来,是他众多后代中悲伤的残存者。
WhydidnotallinHector’scauseexpire?
WretchthatIam!mybravestoffspringslain.
You,thedisgraceofPriam’shouse,remain!
Mestorthebrave,renown’dinranksofwar,
WithTroilus,dreadfulonhisrushingcar,[293]
AndlastgreatHector,morethanmandivine,
Forsureheseem’dnotofterrestrialline!
AllthoserelentlessMarsuntimelyslew,
Andleftmethese,asoftandservilecrew,
Whosedaysthefeastandwantondanceemploy,
Gluttonsandflatterers,thecontemptofTroy!
Whyteachyenotmyrapidwheelstorun,
Andspeedmyjourneytoredeemmyson?”
为什么你们没有在赫克托尔的事业中牺牲?
我这个不幸的人啊!我最勇敢的儿子被杀。
你们这些普里阿摩斯家族的耻辱依然活着!
勇敢的梅司托尔,战场上的荣耀之士,
还有特洛伊罗斯,驾着冲锋战车的可怕之人,[293]
他显然不是尘世的血统!
只留下我这些软弱无能的人,
他们是特洛伊人的嘲讽,贪吃者和谄媚者!
让我赶路去赎回我的儿子?」
Forgivehisanger,andproducethecar.
Highontheseatthecabinettheybind:
Thenew-madecarwithsolidbeautyshined;
Boxwastheyoke,emboss’dwithcostlypains,
Andhungwithringletstoreceivethereins;
Ninecubitslong,thetracesswepttheground:
Thesetothechariot’spolish’dpoletheybound.
Thenfix’daringtherunningreinstoguide,
Andclosebeneaththegather’dendsweretied.
Nextwiththegifts(thepriceofHectorslain)
Thesadattendantsloadthegroaningwain:
Lasttotheyokethewell-matchedmulestheybring,
(ThegiftofMysiatotheTrojanking.)
Butthefairhorses,longhisdarlingcare,
Himselfreceived,andharness’dtohiscar:
Grievedashewas,henotthistaskdenied;
Thehoaryheraldhelp’dhim,athisside.
Whilecarefulthesethegentlecoursersjoin’d,
SadHecubaapproach’dwithanxiousmind;
Agoldenbowlthatfoam’dwithfragrantwine,
(Libationdestinedtothepowerdivine,)
Heldinherright,beforethesteedshestands,
Andthusconsignsittothemonarch’shands:
他们把柜子绑在高高的座位上:
这辆新造的战车闪耀着坚固的美丽;
轭是盒子,用昂贵的努力雕刻而成,
并挂上了环状物以接受缰绳;
九肘长的挽索拖在地上:
这些被绑在战车的抛光杆上。
然后固定了一个环来引导运行的缰绳,
并在聚集的末端下面紧密地系好。
接着,带着礼物(赫克托尔被杀的代价),
悲伤的随从把沉重的马车装满:
最后,他们把匹配良好的骡子带到轭上,
(迈西亚送给特洛伊国王的礼物)。
但那些美丽的马匹,他长期的珍爱,
他自己接过来,给它们套上马具,套在车上:
尽管他很悲伤,他并没有拒绝这个任务;
白发传令官在他身边帮助他。
当他们细心地将这些温顺的马匹连接起来时,
焦虑的赫库芭走近,心中充满忧虑;
她右手拿着一个泡沫般的金碗,
(献给神灵的奠酒),
站在战马前,就这样把它交给国王的手:
Hisgracerestoretheetoourroofandarms.
Sincevictorofthyfears,andslightingmine,
Heaven,orthysoul,inspiresthisbolddesign;
Praytothatgod,whohighonIda’sbrow
Surveysthydesolatedrealmsbelow,
Hiswingedmessengertosendfromhigh,
Andleadthywaywithheavenlyaugury:
Letthestrongsovereignoftheplumyrace
Towerontherightofyonetherealspace.
Thatsignbeheld,andstrengthen’dfromabove,
Boldlypursuethejourneymark’dbyJove:
Butifthegodhisaugurydenies,
Suppressthyimpulse,norrejectadvice.”
既然你是胜利者,轻视我的恐惧,
无论是天堂还是你的灵魂激发了这个大胆的计划;
向那坐在伊达山顶、俯瞰你荒凉领域的神祈祷,
让他派遣他的有翼使者从高处前来,
以天命引导你的道路:
让羽毛种族的强大主宰
在那片天际的右侧翱翔。
看到那个征兆,并从上方获得力量,
大胆地追寻朱庇特指定的旅程:
但如果神否定了他的预兆,
抑制你的冲动,不要拒绝建议。”
Toraiseourhands;forwhosogoodasJove?”
Hespoke,andbadetheattendanthandmaidbring
Thepurestwaterofthelivingspring:
(Herreadyhandstheewerandbasonheld:)
Thentookthegoldencuphisqueenhadfill’d;
Onthemidpavementpourstherosywine,
Upliftshiseyes,andcallsthepowerdivine:
她手中拿着水壶和脸盆:
然后拿起他王后斟满的金杯:
在中央庭院倒上玫瑰酒,
抬起眼睛,呼唤神明:
OnloftyIda’sholyhilladored!
TosternAchillesnowdirectmyways,
Andteachhimmercywhenafatherprays.
Ifsuchthywill,despatchfromyondersky
Thysacredbird,celestialaugury!
Letthestrongsovereignoftheplumyrace
Towerontherightofyonetherealspace;
Soshallthysuppliant,strengthen’dfromabove,
Fearlesspursuethejourneymark’dbyJove.”
现在指引我走向阿基琉斯,当他父亲祈祷时教他慈悲。
如果你如此意愿,从那天空派遣你的圣鸟,神圣的预兆吧!
让羽毛种族的强者在那天空的右侧翱翔。
这样你的祈求者将从上方获得力量,
无所畏惧地完成宙斯指定的旅程。”
Despatch’dhisbird,celestialaugury!
Theswift-wing’dchaserofthefeather’dgame,
AndknowntogodsbyPercnos’loftyname.
Wideasappearssomepalace-gatedisplay’d,
Sobroad,hispinionsstretch’dtheirampleshade,
Asstoopingdexterwithresoundingwings
Theimperialbirddescendsinairyrings.
Adawnofjoyineveryfaceappears:
Themourningmatrondrieshertimoroustears:
Swiftonhiscartheimpatientmonarchsprung;
Thebrazenportalinhispassagerung;
Themulesprecedingdrawtheloadedwain,
Chargedwiththegifts:Idæusholdstherein:
Thekinghimselfhisgentlesteedscontrols,
Andthroughsurroundingfriendsthechariotrolls.
Onhisslowwheelsthefollowingpeoplewait,
Mournateachstep,andgivehimuptofate;
Withhandsupliftedeyehimashepass’d,
Andgazeuponhimastheygazedtheirlast.
Nowforwardfaresthefatheronhisway,
Throughthelonefields,andbacktoIlionthey.
GreatJovebeheldhimashecross’dtheplain,
Andfeltthewoesofmiserableman.
ThenthustoHermes:“Thouwhoseconstantcares
Stillsuccourmortals,andattendtheirprayers;
Beholdanobjecttothychargeconsign’d:
Ifeverpitytouch’dtheeformankind,
Go,guardthesire:theobservingfoeprevent,
AndsafeconducthimtoAchilles’tent.”
宽广如一些宫殿大门展示的那样,他的翅膀展开时遮蔽了广阔的天空,
他以灵活的右翼拍打着回响的翅膀,帝王之鸟以环形的轨迹降落。
每张脸上都显露出喜悦的曙光:
悲伤的寡妇擦干她那恐惧的眼泪:
急切的君主跃上他的战车,
青铜门在他经过时轰然作响;
走在前面的骡子拉着装满礼物的货车,
伊达奥斯握着缰绳:
国王亲自控制着他温顺的马匹,
战车在周围的朋友们中滚动。
跟随的人们在他的缓慢轮子上等待,
每走一步都哀悼,将他交给命运;
他们举起手注视着他走过,
就像最后一次凝视他一样。
现在父亲踏上旅程,
穿过荒凉的田野,回到了伊利昂。
伟大的朱庇特看到了他穿越平原,
感受到了可怜人的痛苦。
于是他对赫尔墨斯说:“你总是关心凡人,
倾听他们的祈祷;
看,一个委托给你的对象:
如果你曾经对人类的悲悯有所触动,
去吧,保护这位老人:阻止观察的敌人,
并安全地引导他到阿喀琉斯的帐篷。”
Andmountsincumbentonthewingsofwinds,
Thathigh,throughfieldsofair,hisflightsustain,
O’erthewideearth,ando’ertheboundlessmain;
Thengraspsthewandthatcausessleeptofly,
Orinsoftslumberssealsthewakefuleye:
Thusarm’d,swiftHermessteershisairyway,
AndstoopsonHellespont’sresoundingsea.
Abeauteousyouth,majesticanddivine,
Heseem’d;fairoffspringofsomeprincelyline!
Nowtwilightveil’dtheglaringfaceofday,
Andcladtheduskyfieldsinsobergrey;
Whattimetheheraldandthehoaryking
(Theirchariotsstoppingatthesilverspring,
ThatcirclingIlus’ancientmarbleflows)
Allow’dtheirmulesandsteedsashortrepose,
Throughthedimshadetheheraldfirstespies
Aman’sapproach,andthustoPriamcries:
“Imarksomefoe’sadvance:Oking!beware;
Thishardadventureclaimsthyutmostcare!
FormuchIfeardestructionhoversnigh:
Ourstateaskscounsel;isitbesttofly?
Oroldandhelpless,athisfeettofall,
Twowretchedsuppliants,andformercycall?”
然后登上风的翅膀,维持在高空飞翔,
穿越广阔的天空和无边的大海;
然后拿起那根让睡眠飞走或温柔地闭上清醒眼睛的魔杖:
装备完毕后,赫耳墨斯迅速踏上了他的空中之路,
俯冲到赫勒斯滂特雷鸣般的海面上。
他看起来像一个英俊而神圣的年轻人,
他是某位高贵王子的美丽后代!
现在黄昏遮蔽了白昼耀眼的光芒,
灰暗的田野笼罩在沉静的灰色中;
那时,传令官和白发苍苍的国王
(他们的战车停在环绕伊利乌斯古大理石流淌的银色泉边)
允许他们的骡子和马匹短暂休息,
透过朦胧的阴影,传令官首先看到一个人影接近,
并这样对普里阿摩斯说:
“我看到一个敌人的逼近:国王啊!要小心;
这个艰难的任务需要你全力以赴!
因为我非常害怕毁灭就在眼前徘徊;
我们的国家需要建议;是逃跑最好?
还是以老迈无助的姿态跪在他的脚下,
作为两个可怜的求情者,向他呼救?”
Palegrewhisface,anduprightstoodhishair;
Sunkwashisheart;hiscolourwentandcame;
Asuddentremblingshookhisagedframe:
WhenHermes,greeting,touch’dhisroyalhand,
And,gentle,thusaccostswithkinddemand:
脸色惨白,头发直立;
突然一阵战栗撼动他年迈的身体:
此时赫尔墨斯问候着,轻触他的王手,
温柔地用关切的话语问道:
Isseal’dinsleep,thouwanderestthroughthenight?
Whyroamthymulesandsteedstheplainsalong,
ThroughGrecianfoes,sonumerousandsostrong?
Whatcouldstthouhope,shouldthesethytreasuresview;
These,whowithendlesshatethyracepursue?
Forwhatdefence,alas!could’stthouprovide;
Thyselfnotyoung,aweakoldmanthyguide?
Yetsuffernotthysoultosinkwithdread;
Frommenoharmshalltouchthyreverendhead;
FromGreeceI’llguardtheetoo;forinthoselines
Thelivingimageofmyfathershines.”
在睡眠中被封印时,你却在夜晚游荡?
为什么你的骡子和马匹在平原上奔跑,
穿越希腊的敌人,他们如此众多且强大?
如果你希望这些宝藏看到你;
这些追逐你的种族并怀有无尽仇恨的人?
唉,你有什么防御措施可以提供;
你自己已不再年轻,一个虚弱的老者作为你的向导?
然而不要让你的灵魂因恐惧而沉沦;
我不会伤害你那尊贵的头颅;
我会保护你免受希腊的侵害;因为在那些诗句中
展现着我父亲的生动形象。’”
Aretrue,myson!(thegodlikesirerejoin’d:)
Greataremyhazards;butthegodssurvey
Mysteps,andsendthee,guardianofmyway.
Hail,andbebless’d!Forscarceofmortalkind
Appearthyform,thyfeature,andthymind.”
是真实的,我的儿子!(神一样的父亲回应:)
我的危险很大;但众神注视着我的脚步,
并派你来守护我的道路。
很少出现在凡人之中。”
(Thesacredmessengerofheavenreplied;)
Butsay,convey’stthouthroughthelonelyplains
Whatyetmostpreciousofthystoreremains,
Tolodgeinsafetywithsomefriendlyhand:
Prepared,perchance,toleavethynativeland?
Orfliestthounow?—WhathopescanTroyretain,
Thymatchlessson,herguardandglory,slain?”
(神圣的天堂使者回答;)
但告诉我,你是否穿越荒凉的平原,
带来了你剩余最珍贵的财产,
将其安全地安置在某个友好的手中:
或许已经准备好离开你的故土?
或者你现在正在逃亡?特洛伊还能保留什么希望,
你的无与伦比的儿子,她的守护和荣耀,已经被杀?”
Whosearchthesorrowsofaparent’sheart,
AndknowsowellhowgodlikeHectordied?”
ThusPriamspoke,andHermesthusreplied:
探寻一位父母之心的悲伤
并且如此清楚地知道神一样的赫克托尔是如何死去的?”
普里阿摩斯这样说道,赫尔墨斯这样回答道:
Onthissadsubjectyouinquiretoomuch.
OfthavetheseeyesthatgodlikeHectorview’d
Ingloriousfight,withGrecianbloodembrued:
Isawhimwhen,likeJove,hisflameshetoss’d
Onthousandships,andwither’dhalfahost:
Isaw,buthelp’dnot:sternAchilles’ire
Forbadeassistance,andenjoy’dthefire.
ForhimIserve,ofMyrmidonianrace;
Oneshipconvey’dusfromournativeplace;
Polyctorismysire,anhonour’dname,
Oldlikethyself,andnotunknowntofame;
Ofsevenhissons,bywhomthelotwascast
Toserveourprince,itfellonme,thelast.
Towatchthisquarter,myadventurefalls:
ForwiththemorntheGreeksattackyourwalls;
Sleeplesstheysit,impatienttoengage,
Andscarcetheirrulerschecktheirmartialrage.”
我常常看到像神一样的赫克托尔的眼睛,在光荣的战斗中,沾满了希腊人的鲜血:
我看到他像宙斯一样挥舞着火焰,投向千艘战船,并使半数军队枯萎:
我看到了,但没有帮助:严厉的阿基琉斯的愤怒
禁止了援助,并享受着这场大火。
我为他服务,属于迈密多尼亚种族;
一艘船把我们从我们的家乡运来;
波吕克托是我的父亲,一个受人尊敬的名字,
像你一样古老,并且闻名遐迩;
在他的七个儿子中,抽签决定谁将为我们王子服务,轮到我,是最小的一个。
我的冒险就是在这里守望:
因为清晨希腊人将攻击你们的城墙;
他们整夜坐着,急切地想要交战,
只有他们的统治者勉强控制住他们的战斗热情。」
(Themournfulmonarchthusrejoin’dagain,)
Ahtellmetruly,where,oh!wherearelaid
Myson’sdearrelics?whatbefallshimdead?
Havedogsdismember’d(onthenakedplains),
Oryetunmangledrest,hiscoldremains?”
Thepowerthatmediatesbetweengodandmen)
NordogsnorvultureshavethyHectorrent,
Butwholehelies,neglectedinthetent:
Thisthetwelftheveningsinceherestedthere,
Untouch’dbyworms,untaintedbytheair.
StillasAurora’sruddybeamisspread,
Roundhisfriend’stombAchillesdragsthedead:
Yetundisfigured,orinlimborface,
Allfreshhelies,witheverylivinggrace,
Majesticalindeath!Nostainsarefound
O’erallthecorse,andclosediseverywound,
Thoughmanyawoundtheygave.Someheavenlycare,
Somehanddivine,preserveshimeverfair:
Orallthehostofheaven,towhomheled
Alifesograteful,stillregardhimdead.”
你的赫克托尔没有被狗和秃鹫撕裂,
而是完整地躺在那里,在帐篷里被忽视:
自从他安息在那里已有十二个夜晚,
没有蠕虫触碰过他,空气也没有污染他。
每当曙光女神的红光铺展,
阿基琉斯拖着尸体绕着他朋友的坟墓奔跑:
然而他的四肢和面容都没有变形,
依然新鲜,充满生命的魅力,
庄严地死去!整个尸体没有污渍,伤口已经闭合,
尽管他们给了他许多伤痕。某种天上的关怀,
某种神圣的手,使他始终保持完美:
或者全体天神,他曾经为他们领导过如此感恩的生活,
仍然在关注他已经去世的人。」
Andjoyfulthustheroyalsirereplied:
“Blestisthemanwhopaysthegodsabove
Theconstanttributeofrespectandlove!
ThosewhoinhabittheOlympianbower
Mysonforgotnot,inexaltedpower;
Andheaven,thateveryvirtuebearsinmind,
Eventotheashesofthejustiskind.
Butthou,Ogenerousyouth!thisgoblettake,
ApledgeofgratitudeforHector’ssake;
Andwhilethefavouringgodsourstepssurvey,
SafetoPelides’tentconductmyway.”
“快乐的国王这样回答:
‘幸福的人是那些敬重和热爱天上诸神的人!
那些居住在奥林匹斯圣殿的人们没有忘记我的儿子,他拥有至高的权力;
而宙斯,铭记着每一种美德,甚至对正义者的骨灰也仁慈。
但你,慷慨的年轻人!拿起这个杯子,作为对赫克托尔的感激之礼;
在保佑我们的神明注视下,
安全地将我引导到佩琉斯之子的帐篷。’”
Totemptmyyouth,foraptisyouthtoerr.
ButcanI,absentfrommyprince’ssight,
Takegiftsinsecret,thatmustshunthelight?
Whatfromourmaster’sinterestthuswedraw,
Isbutalicensedtheftthat’scapesthelaw.
Respectinghim,mysoulabjurestheoffence;
Andasthecrime,Idreadtheconsequence.
Thee,farasArgos,pleasedIcouldconvey;
Guardofthylife,andpartnerofthyway:
Ontheeattend,thysafetytomaintain,
O’erpathlessforests,ortheroaringmain.”
引诱我的青春,因为年轻人容易犯错。
但我能在我君主看不见的地方
暗中接受礼物,那必须避开光明吗?
我们从主人的利益中所得的馈赠,
只不过是一种逃避法律的合法盗窃。
出于对他的尊重,我的灵魂摒弃这种过错;
正如罪行本身,我也害怕其后果。
我愿意把你护送到遥远的阿尔戈斯:
守护你的生命,与你同行同路:
随侍在你身边,维护你的安全,
穿越无路的森林,或咆哮的大海。」
Andsnatch’dthereins,andwhirl’dthelasharound:
Beforetheinspiringgodthaturgedthemon,
Thecoursersflywithspiritnottheirown.
Andnowtheyreach’dthenavalwalls,andfound
Theguardsrepasting,whilethebowlsgoround;
Onthesethevirtueofhiswandhetries,
Andpoursdeepslumberontheirwatchfuleyes:
Thenheavedthemassygates,removedthebars,
Ando’erthetrenchesledtherollingcars.
Unseen,throughallthehostilecamptheywent,
Andnowapproach’dPelides’loftytent.
Onfirstheroofwasraised,andcover’do’er
Withreedscollectedfromthemarshyshore;
And,fencedwithpalisades,ahallofstate,
(Theworkofsoldiers,)wheretheherosat:
Largewasthedoor,whosewell-compactedstrength
Asolidpine-treebarr’dofwondrouslength:
ScarcethreestrongGreekscouldliftitsmightyweight,
ButgreatAchillessinglyclosedthegate.
ThisHermes(suchthepowerofgods)setwide;
Thenswiftalightedthecelestialguide,
Andthusreveal’d—”Hear,prince!andunderstand
Thouow’stthyguidancetonomortalhand:
HermesIam,descendedfromabove,
Thekingofarts,themessengerofJove,
Farewell:toshunAchilles’sightIfly;
Uncommonaresuchfavoursofthesky,
Norstandconfess’dtofrailmortality.
Nowfearlessenter,andpreferthyprayers;
Adjurehimbyhisfather’ssilverhairs,
Hisson,hismother!urgehimtobestow
Whateverpitythatsternheartcanknow.”
抓起缰绳,挥动皮鞭;
在那激励它们前进的神祇面前,
战马飞驰,带着非它们本性的精神。
现在他们到达了海墙,发现卫兵们正在休息,酒杯传递着。
他用他的魔杖试验他们的警觉性,
让他们沉睡的眼睛陷入了深深的睡眠:
然后他抬起沉重的大门,移开横杆,
跨过壕沟,引领着滚动的战车。
他们无声无息地穿过敌人的营地,
现在接近了佩琉斯之子的高耸帐篷。
屋顶是用柏木搭建的,上面覆盖着
从沼泽地带收集来的芦苇;
并用栅栏围起来,成为一个大厅般的场所,
(士兵们建造的)那里英雄坐着:
大门宽敞,坚固的松树
阻挡着惊人的长度:三个强壮的希腊人
几乎无法抬起它的巨大重量,
但伟大的阿喀琉斯独自关上了门。
赫尔墨斯(神的力量如此)打开了这扇门;
然后天界向导迅速降临,
并这样揭示——“听吧,王子!你必须明白
你的指引不是由凡人之手所给予:
我是赫尔墨斯,来自上方的神祇,
艺术之王,宙斯的使者,
再见:我要避开阿喀琉斯的目光飞走;
这样的天赐恩宠并不常见,
也不承认凡人的脆弱性。
现在无所畏惧地进入,并提出你的祈求;
以他父亲的银发,他的儿子,他的母亲来恳求他!
促使他给予他能知晓的任何怜悯。”
Andinamomentshotintotheskies:
Theking,confirm’dfromheaven,alightedthere,
Andlefthisagedheraldonthecar,
Withsolemnpacethroughvariousroomshewent,
AndfoundAchillesinhisinnertent:
Theresatthehero:Alcimusthebrave,
AndgreatAutomedon,attendancegave:
Theseservedhispersonattheroyalfeast;
Around,atawfuldistance,stoodtherest.
一瞬间冲向天空:
留下年迈的传令官在车上,
他庄重地穿过各个房间,
在内帐找到了阿喀琉斯:
英雄坐在那里:勇敢的阿尔基摩斯,
和伟大的奥托墨冬提供了侍奉:
这些人在皇家宴会上服侍他的身体;
其他人则站在远处,神情庄严。
And,prostratenowbeforeAchilleslaid,
Sudden(avenerablesight!)appears;
Embracedhisknees,andbathedhishandsintears;
Thosedirefulhandshiskissespress’d,embrued
Evenwiththebest,thedearestofhisblood!
他俯伏在阿基琉斯面前:
突然(多么令人尊敬的景象!)出现:
抱住他的膝盖,泪流满面地抚摸他的双手;
他亲吻着那可怕的手,这些手上沾满了
他最优秀、最亲爱的血亲的鲜血!
Pursuedformurder,flieshisnativeclime)
Justgainssomefrontier,breathless,pale,amazed,
Allgaze,allwonder:thusAchillesgazed:
Thusstoodtheattendantsstupidwithsurprise:
Allmute,yetseem’dtoquestionwiththeireyes:
Eachlook’donother,nonethesilencebroke,
Tillthusatlastthekinglysuppliantspoke:
被追捕着逃离故土)
刚刚越过边境,气喘吁吁,脸色苍白,惊愕不已,
大家都注视着他,感到惊讶:阿基琉斯也是这样凝视着;
侍从们也都呆若木鸡,满脸疑惑;
都沉默无言,却用眼神互相询问:
每个人都看着别人,没有人打破沉默,
直到最后,那位国王般的求告者开口说话了:
Thinkofthyfather’sage,andpitymine!
Inmethatfather’sreverendimagetrace,
Thosesilverhairs,thatvenerableface;
Histremblinglimbs,hishelplessperson,see!
Inallmyequal,butinmisery!
Yetnow,perhaps,someturnofhumanfate
Expelshimhelplessfromhispeacefulstate;
Think,fromsomepowerfulfoethouseesthimfly,
Andbegprotectionwithafeeblecry.
Yetstillonecomfortinhissoulmayrise;
Hehearshissonstilllivestogladhiseyes,
And,hearing,stillmayhopeabetterday
Maysendhimthee,tochasethatfoeaway.
Nocomforttomygriefs,nohopesremain,
Thebest,thebravest,ofmysonsareslain!
Yetwhatarace!ereGreecetoIlioncame,
Thepledgeofmanyalovedandlovingdame:
Nineteenonemotherbore—Dead,allaredead!
Howoft,alas!haswretchedPriambled!
Stillonewaslefttheirlosstorecompense;
Hisfather’shope,hiscountry’slastdefence.
Himtoothyragehasslain!beneaththysteel,
Unhappyinhiscountry’scausehefell!
想想你父亲的年岁,怜悯我的衰老吧!
在我身上看到你父亲那受人尊敬的形象吧,
那些银发,那庄严的面容;
他的颤抖四肢,他无助的身影!
在我的同等之中,却只有我陷入悲惨!
然而现在,或许人类命运的某个转折
将他无助地从平静状态中驱逐;
想象一下,看到他被强大的敌人追赶,
用虚弱的声音乞求保护。
然而,在他的灵魂中仍然可能升起一种安慰;
他听到他的儿子还活着,让他喜悦的眼睛;
听到之后,仍然可以希望更好的一天
会送给你,赶走那个敌人。
但我的悲伤没有慰藉,也没有希望留存,
最好的,最勇敢的儿子都被杀死了!
然而,这是一群怎样的人啊!在希腊来到伊利昂之前,
他们是许多喜爱和被爱的女人的承诺:
十九个由同一个母亲所生——全都死了!
唉,可怜的普里阿摩斯流了多少血啊!
仍有一个留了下来,以弥补他们的损失;
他是他父亲的希望,是祖国的最后一道防线。
他也被你的愤怒所杀!在他的祖国事业中不幸倒下!
ForhimthusprostrateatthyfeetIlay;
Largegiftsproportion’dtothywrathIbear;
Ohearthewretched,andthegodsrevere!
为了他我俯伏在你脚下;
我带来了与你的怒气相匹配的厚礼;
哦,请怜悯这可怜的人,敬畏神明吧!
Seehiminme,ashelplessandasold!
Thoughnotsowretched:thereheyieldstome,
Thefirstofmeninsovereignmisery!
Thusforcedtokneel,thusgrovellingtoembrace
Thescourgeandruinofmyrealmandrace;
Suppliantmychildren’smurderertoimplore,
Andkissthosehandsyetreekingwiththeirgore!”
在我身上看见他,同样无助且年迈!
虽然没有那么悲惨:在那里他向我屈服,
这个世界上最伟大的人在至高无上的痛苦中!
被迫跪下,匍匐着去拥抱
我的王国和种族的鞭打者和毁灭者;
向谋杀我孩子的凶手乞求帮助,
并亲吻那些还沾满他们鲜血的手!”
Touch’dwiththedearremembranceofhissire.
Thenwithhishand(asprostratestillhelay)
Theoldman’scheekhegentlyturn’daway.
Noweachbyturnsindulgedthegushofwoe;
Andnowthemingledtidestogetherflow:
Thislowonearth,thatgentlybendingo’er;
Afatherone,andoneasondeplore:
ButgreatAchillesdifferentpassionsrend,
Andnowhissirehemourns,andnowhisfriend.
Theinfectioussoftnessthroughtheheroesran;
Oneuniversalsolemnshowerbegan;
Theyboreasheroes,buttheyfeltasman.
触动了对父亲深切的回忆。
然后他用手(仍俯卧着)
轻轻将老人的脸转向一边。
现在两股情感交融在一起。
一个伏在地上,另一个俯身凝视;
一个是父亲,一个是儿子共同哀悼:
但伟大的阿喀琉斯内心被不同的情感撕裂,
他既为他的父亲哀悼,也为他的朋友哀悼。
这种感染性的柔情传遍了英雄们;
一场普遍的庄重雨幕开始降临;
他们以英雄的姿态承受一切,但却以人类的情感感受这一切。
FromthehighthronedivineAchillesrose;
Thereverendmonarchbythehandheraised;
Onhiswhitebeardandformmajesticgazed,
Notunrelenting;thenserenebegan
Withwordstosoothethemiserableman:
从神圣的宝座上阿基琉斯站了起来;
他拉着国王的手,
看着他那白色的胡须和庄严的身形,
并不是无情的;然后平静地开始
用话语安慰这个可怜的人:
Unhappyprince!thusguardlessandalone
Topassthroughfoes,andthusundauntedface
Themanwhosefuryhasdestroy’dthyrace!
Heavensurehasarm’dtheewithaheartofsteel,
Astrengthproportion’dtothewoesyoufeel.
Rise,then:letreasonmitigateyourcare:
Tomournavailsnot:manisborntobear.
Suchis,alas!thegods’severedecree:
They,onlytheyareblest,andonlyfree.
TwournsbyJove’shighthronehaveeverstood,
Thesourceofevilone,andoneofgood;
Fromthencethecupofmortalmanhefills,
Blessingstothese,tothosedistributesill;
Tomostheminglesboth:thewretchdecreed
Totastethebadunmix’d,iscursedindeed;
Pursuedbywrongs,bymeagrefaminedriven,
Hewanders,outcastbothofearthandheaven.
Thehappiesttastenothappinesssincere;
Butfindthecordialdraughtisdash’dwithcare.
WhomorethanPeleusshoneinwealthandpower
Whatstarsconcurringbless’dhisnatalhour!
Arealm,agoddess,tohiswishesgiven;
Gracedbythegodswithallthegiftsofheaven.
Oneevilyeto’ertakeshislatestday:
Noracesucceedingtoimperialsway;
Anonlyson;andhe,alas!ordain’d
Tofalluntimelyinaforeignland.
Seehim,inTroy,thepiouscaredecline
Ofhisweakage,tolivethecurseofthine!
Thoutoo,oldman,hasthappierdaysbeheld;
Inrichesonce,inchildrenonceexcell’d;
ExtendedPhrygiaown’dthyamplereign,
AndallfairLesbos’blissfulseatscontain,
AndallwideHellespont’sunmeasuredmain.
Butsincethegodhishandhaspleasedtoturn,
Andfillthymeasurefromhisbitterurn,
Whatseesthesun,buthaplessheroes’falls?
War,andthebloodofmen,surroundthywalls!
Whatmustbe,mustbe.Bearthylot,norshed
Theseunavailingsorrowso’erthedead;
ThoucanstnotcallhimfromtheStygianshore,
Butthou,alas!may’stlivetosuffermore!”
Hereletmegrowtoearth!sinceHectorlies
Onthebarebeachdeprivedofobsequies.
OgivemeHector!tomyeyesrestore
Hiscorse,andtakethegifts:Iasknomore.
Thou,asthoumay’st,theseboundlessstoresenjoy;
Safemay’stthousail,andturnthywrathfromTroy;
Soshallthypityandforbearancegive
Aweakoldmantoseethelightandlive!”
在这里让我长成大地!既然赫克托尔
躺在裸露的海滩上,被剥夺了葬礼。
哦,给我赫克托尔!把他的尸体还给我,
收下这些礼物吧:我别无所求。
你可以尽情享受这无尽的财富;
愿你平安航行,息怒离开特洛伊;
这样你的怜悯和宽容会给予
一个虚弱的老人看到光明并活下去!”
Whilekindlingangersparkledinhiseyes,)
Norseekbytearsmysteadysoultobend:
ToyieldthyHectorImyselfintend:
Forknow,fromJovemygoddess-mothercame,
(OldOcean’sdaughter,silver-footeddame,)
Norcomestthoubutbyheaven;norcomestalone,
Somegodimpelswithcouragenotthyown:
Nohumanhandtheweightygatesunbarr’d,
Norcouldtheboldestofouryouthhavedared
Topassouroutworks,oreludetheguard.
Cease;lest,neglectfulofhighJove’scommand,
Ishowthee,king!thoutread’stonhostileland;
Releasemyknees,thysuppliantartsgiveo’er,
Andshakethepurposeofmysoulnomore.”
眼中闪烁着愤怒的火花,)
别再用眼泪试图动摇我的决心:
我自己会把你哥哥赫克托尔交出:
因为知道,我的女神母亲来自天庭,
(古老的海洋的女儿,银色的贵妇人,)
你不是独自而来,并非出于你自己的勇气,
某位神灵推动着你:
没有人类的手推开沉重的门,
也没有我们最勇敢的年轻人敢冒险通过我们的外围工事,或避开守卫。
停止吧;忽视至高的宙斯的命令,
我会让你知道,国王!你正踏在敌人的土地上;
放开我的膝盖,停止你的乞求,
别再动摇我的决心。”
Achilles,likealion,rush’dabroad:
AutomedonandAlcimusattend,
(Whommosthehonour’d,sincehelosthisfriend,)
Thesetounyokethemulesandhorseswent,
Andledthehoaryheraldtothetent;
Next,heap’donhigh,thenumerouspresentsbear,
(GreatHector’sransom,)fromthepolish’dcar.
Twosplendidmantles,andacarpetspread,
Theyleave:tocoverandenwrapthedead.
Thencallthehandmaids,withassistanttoil
Towashthebodyandanointwithoil,
ApartfromPriam:lesttheunhappysire,
Provokedtopassion,oncemorerousetoire
ThesternPelides;andnorsacredage,
NorJove’scommand,shouldchecktherisingrage.
Thisdone,thegarmentso’erthecorsetheyspread;
Achillesliftsittothefuneralbed:
Then,whilethebodyonthecartheylaid,
Hegroans,andcallsonlovedPatroclus’shade:
阿基琉斯像一头狮子般冲了出去:
阿特柔梅东和阿尔奇摩斯跟随左右,
(因为他失去了朋友而对他最为敬重),
他们去卸下骡子和马匹的挽具,
并引领那位银发使者到帐篷里;
接着,从光洁的战车上搬下无数赎金礼物,
(伟大的赫克托尔的赎金);
两件华丽的斗篷,还有一张地毯,
留下用来包裹死者。
然后呼唤侍女们,用协助的劳作,
清洗尸体并用油涂抹,
远离普里阿摩斯:以免不幸的国王,
因激怒而再次激起愤怒,
严厉的佩利德斯(阿基琉斯);
无论神圣的年龄,还是宙斯的命令,
都不应阻止愤怒的爆发。
这一切完成后,他们把衣物覆盖在尸体上;
阿基琉斯抬起它放在葬礼床上:
接着,在将尸体放到战车上的时候,
他叹息着,呼唤亲爱的朋友帕特洛克罗斯的灵魂:
Thedeedsofmortalstouchtheghostsbelow,
Ofriend!forgiveme,thatIthusfulfil
(RestoringHector)heaven’sunquestion’dwill.
Thegiftsthefathergave,beeverthine,
Togracethymanes,andadornthyshrine.”[296]
凡人的行为能触及下界的亡魂,
朋友啊!请原谅我这样完成
(归还赫克托耳)上天不容置疑的旨意。
父亲所赐之物,永远属于你,
用来荣耀你的英灵,装饰你的神龛。”[296]
WherefullbeforehimreverendPriamsate;
Towhom,composed,thegodlikechiefbegun:
“Lo!tothyprayerrestored,thybreathlessson;
Extendedonthefuneralcouchhelies;
Andsoonasmorningpaintstheeasternskies,
Thesightisgrantedtothylongingeyes:
Butnowthepeacefulhoursofsacrednight
Demandreflection,andtorestinvite:
Northou,Ofather!thusconsumedwithwoe,
Thecommoncaresthatnourishlifeforego.
NotthusdidNiobe,offormdivine,
Aparentonce,whosesorrowsequall’dthine:
Sixyouthfulsons,asmanybloomingmaids,
InonesaddaybeheldtheStygianshades;
ThosebyApollo’ssilverbowwereslain,
These,Cynthia’sarrowsstretch’dupontheplain:
Sowasherpridechastisedbywrathdivine,
Whomatch’dherownwithbrightLatona’sline;
Buttwothegoddess,twelvethequeenenjoy’d;
Thoseboastedtwelve,theavengingtwodestroy’d.
Steep’dintheirblood,andinthedustoutspread,
Ninedays,neglected,layexposedthedead;
Nonebytoweepthem,toinhumethemnone;
(ForJovehadturn’dthenationalltostone.)
Thegodsthemselves,atlengthrelentinggave
Theunhappyracethehonoursofagrave.
Herselfarock(forsuchwasheaven’shighwill)
Throughdesertswildnowpoursaweepingrill;
WhereroundthebedwhenceAcheloussprings,
Thewateryfairiesdanceinmazyrings;
TherehighonSipylus’sshaggybrow,
Shestands,herownsadmonumentofwoe;
Therockforeverlasts,thetearsforeverflow.
面前坐着庄严的普里阿摩斯;
高贵的首领镇定地对他说道:
“看吧,你的祈祷得到了回应,你的儿子恢复了生机;
他躺在灵床上,一动不动;
当清晨照亮东方的天空时,
你渴望的目光将看到这一景象:
但现在,神圣夜晚的平静时光
需要沉思,并邀请休息:
不要这样,父亲!因悲伤而消耗殆尽,
忽视滋养生命的共同责任。
尼俄柏并非唯一一位如此忧伤的父母,她的悲痛堪比你:
六位年轻的儿子,六个美丽的女儿,
在一个悲伤的日子里目睹了冥界的阴影;
那些被阿波罗的银弓射杀,
这些被库妮索斯的箭矢击倒在平原上:
因此,她骄傲的姿态受到了天神的惩罚,
将自己的荣耀与明亮的拉托娜相提并论;
但那个女神拥有十二个孩子,而你享受了两个;
那些自夸拥有十二个孩子的,被复仇的两个摧毁了。
他们的血洒满大地,躺在尘土中九天,
无人哭泣他们,无人埋葬他们;
(因为宙斯将整个国家变成了石头。)
最终,众神怜悯这个不幸的种族,
赐予他们坟墓的荣誉。
她自己变成了一块岩石(这是天命),
在荒野中流淌出泪水之溪;
在阿刻洛奥斯泉边,
水中的仙女们在环形舞中翩翩起舞;
在那里,在西庇罗斯的毛发般的山巅上,
她站着,成为自己悲伤的纪念碑;
那块岩石永远存在,泪水永远流淌。
Remembertheirs,andmitigatethyown.
ThecareofheaventhyHectorhasappear’d,
Norshallhelieunwept,anduninterr’d;
Soonmaythyagedcheeksintearsbedrown’d,
AndalltheeyesofIlionstreamaround.”
想起他们的遭遇,宽慰你自己的痛苦吧。
宙斯之子赫克托尔已显现出对你的关怀,
他不会被遗忘,也不会无人哀悼;
很快你的苍老脸颊将被泪水浸湿,
特洛伊的众人都将为你流泪。”
Withsilverfleece,whichhisattendantsslew.
Thelimbstheyseverfromthereekinghide,
Withskillpreparethem,andinpartsdivide:
Eachonthecoalstheseparatemorselslays,
And,hasty,snatchesfromtherisingblaze.
Withbreadtheglitteringcanisterstheyload,
WhichroundtheboardAutomedonbestow’d.
Thechiefhimselftoeachhisportionplaced,
Andeachindulgingsharedinsweetrepast.
Whennowtherageofhungerwasrepress’d,
Thewonderingheroeyeshisroyalguest:
Nolesstheroyalguesttheheroeyes,
Hisgodlikeaspectandmajesticsize;
Here,youthfulgraceandnoblefireengage;
Andthere,themildbenevolenceofage.
Thusgazinglong,thesilenceneitherbroke,
(Asolemnscene!)atlengththefatherspoke:
他的随从将它杀死。
他们把肢解好的肉块从热气腾腾的皮毛上分离出来,
熟练地处理并分好部分:
每个人把各自的肉块放在炭火上烤,
急切地从升起的火焰中拿取。
他们用面包装满闪闪发亮的容器,
自动麦冬把这些容器摆放在桌上。
主人亲自将每一份食物递给每个人,
每个人都尽情享用这甜蜜的餐食。
当饥饿的怒火被压制之后,
这位疑惑的英雄注视着他的皇家客人:
同样,这位皇家客人也注视着这位英雄,
他那神一般的面貌和庄严的身材;
这里,青春的魅力和高贵的激情吸引人;
而那里,温和仁慈的年长者的魅力令人倾心。
长时间这样互相注视,却无人打破沉默,
(这是一个庄严的场景!)最后,父亲开口说话了:
Mycarefultemplesinthedewofsleep:
For,sincethedaythatnumber’dwiththedead
Myhaplessson,thedusthasbeenmybed;
Softsleepastrangertomyweepingeyes;
Myonlyfood,mysorrowsandmysighs!
Tillnow,encouragedbythegraceyougive,
Isharethybanquet,andconsenttolive.”
Withpurplesoftandshaggycarpetsspread;
Forth,bytheflaminglights,theybendtheirway,
Andplacethecouches,andthecoveringslay.
Thenhe:“Now,father,sleep,butsleepnothere;
Consultthysafety,andforgivemyfear,
LestanyArgive,atthishourawake,
Toaskourcounsel,orourorderstake,
Approachingsuddentoouropen’dtent,
Perchancebeholdthee,andourgraceprevent.
Shouldsuchreportthyhonour’dpersonhere,
Thekingofmentheransommightdefer;
Butsaywithspeed,ifaughtofthydesire
Remainsunask’d;whattimetheritesrequire
TointerthyHector?For,solongwestay
Ourslaughteringarm,andbidthehostsobey.”
用柔软的紫色毛毯和毛茸茸的地毯铺好;
然后他们走向燃烧的灯光,
摆放卧具,铺上覆盖物。
阿基琉斯说:“父亲,现在睡吧,但不要在这里睡;
考虑你的安全,原谅我的恐惧,
免得某个阿开奥斯人在这一刻醒来,
来询问我们的建议或命令,
突然来到我们敞开的帐篷前,
看到你,妨碍了我们的恩惠。
如果有人报告说你在这里,
国王可能会推迟支付赎金;
但快告诉我,如果你还有什么愿望未得到满足;
埋葬赫克托耳需要多长时间?
因为我们停留的时间越长,
我们的杀戮之手就越能指挥军队。”
Tofinishallduehonourstothedead,
Thisofthygraceaccord:totheeareknown
ThefearsofIlion,closedwithinhertown;
Andatwhatdistancefromourwallsaspire
ThehillsofIde,andforestsforthefire.
NinedaystoventoursorrowsIrequest,
Thetenthshallseethefuneralandthefeast;
Thenext,toraisehismonumentbegiven;
Thetwelfthwewar,ifwarbedoom’dbyheaven!”
完成对逝者的所有应有敬意,
准许这项恩典:您知晓伊利昂的恐惧,
被困于城中;伊得山的丘陵和森林,
为我们提供柴火,距离我们的城墙多远。
我请求九天时间来发泄我们的悲痛,
第十天将看到葬礼和盛宴。
接下来的那天,建造他的纪念碑被赐予,
第十二天,如果命运注定,我们将开战!”
TillthenourarmssuspendthefallofTroy.”
在那时之前,暂停我们的武器,特洛伊的陷落将被延缓。”
Theoldman’sfears,andturn’dwithinthetent;
WherefairBriseïs,brightinbloomingcharms,
Expectsherherowithdesiringarms.
Butintheporchthekingandheraldrest;
Saddreamsofcareyetwanderingintheirbreast.
Nowgodsandmenthegiftsofsleeppartake;
IndustriousHermesonlywasawake,
Theking’sreturnrevolvinginhismind,
Topasstheramparts,andthewatchtoblind.
Thepowerdescendinghover’do’erhishead:
“Andsleep’stthou,father!(thusthevisionsaid:)
Nowdostthousleep,whenHectorisrestored?
NorfeartheGrecianfoes,orGrecianlord?
ThypresencehereshouldsternAtridessee,
Thystillsurvivingsonsmaysueforthee;
Mayofferallthytreasuresyetcontain,
Tosparethyage;andofferallinvain.”
老人的恐惧,并转身进入帐篷;
那里美丽的布里赛伊斯,以盛开的魅力期待着她的英雄。
但在门口,国王和传令官休息;
忧心忡忡的梦境仍在他们心中徘徊。
现在神明和凡人都在沉睡;
勤劳的赫尔墨斯依然清醒,
思索着国王的归来,
打算通过防御工事,并蒙蔽守卫。
那降临的力量在他头顶盘旋:
“你还在睡觉吗,父亲!(幻象这样说:)
现在你睡着了,当赫克托耳被归还了吗?
你难道不怕希腊的敌人或希腊的首领吗?
如果严厉的阿特柔斯之子看到你在这里,
你的幸存的儿子们可能会为你恳求;
他们可能会献出你所拥有的一切财富,
来拯救你的年迈生命;但这一切都是徒劳。”
Andraisedhisfriend:thegodbeforehimgoes:
Hejoinsthemules,directsthemwithhishand,
Andmovesinsilencethroughthehostileland.
WhennowtoXanthus’yellowstreamtheydrove,
(Xanthus,immortalprogenyofJove,)
Thewingeddeityforsooktheirview,
AndinamomenttoOlympusflew.
NowshedAuroraroundhersaffronray,
Sprangthroughthegatesoflight,andgavetheday:
Chargedwiththemournfulload,toIliongo
Thesageandking,majesticallyslow.
Cassandrafirstbeholds,fromIlion’sspire,
Thesadprocessionofherhoarysire;
Then,asthepensivepompadvancedmorenear,
(Herbreathlessbrotherstretcheduponthebier,)
Ashoweroftearso’erflowsherbeauteouseyes,
AlarmingthusallIlionwithhercries:
抚起他的朋友:神走在他们面前:
静默地穿过敌人的土地。
(香橙河,不朽的约夫的后代,)
一眨眼间飞回了奥林匹斯山。
从光明之门跃出,赋予了这一天:
沉思的贤者和国王,庄严而缓慢。
她那白发苍苍的父亲悲伤的行列;
(她那断气的兄弟躺在灵床上,)
以她的呼喊惊动了整个伊利昂:
Yewretcheddaughters,andyesonsofTroy!
Ife’eryerush’dincrowds,withvastdelight,
Tohailyourherogloriousfromthefight,
Nowmeethimdead,andletyoursorrowsflow;
Yourcommontriumph,andyourcommonwoe.”
特洛伊的可怜的女儿们,还有你们的儿子们!
如果你们曾成群结队地涌来,
怀着极大的喜悦欢迎英雄凯旋归来,
现在去迎接他的遗体,让悲伤流淌;
这是你们共同的荣耀,也是你们共同的哀伤。”
Normannorwomaninthewallsremains;
Ineveryfacetheself-samegriefisshown;
AndTroysendsforthoneuniversalgroan.
AtScæa’sgatestheymeetthemourningwain,
Hangonthewheels,andgrovelroundtheslain.
Thewifeandmother,franticwithdespair,
Kisshispalecheek,andrendtheirscatter’dhair:
Thuswildlywailing,atthegatestheylay;
Andtherehadsigh’dandsorrow’douttheday;
ButgodlikePriamfromthechariotrose:
“Forbear(hecried)thisviolenceofwoes;
Firsttothepalaceletthecarproceed,
Thenpouryourboundlesssorrowso’erthedead.”
城墙内外,男人女人无一留下;
每张脸上都显露出同样的悲伤;
特洛伊发出一声普遍的哀叹。
他们在斯凯亚之门遇到哀悼的灵车,
挂在轮子上,在死者周围爬行。
妻子和母亲因绝望而疯狂,
亲吻他苍白的脸颊,撕扯散落的头发:
如此狂野地哭泣着,他们在城门口躺下;
如果在那里叹息和悲伤度过一天,
但神一样的普里阿摩斯从战车上起身:
“住手”(他喊道),“这些悲痛的暴力;
首先让战车驶向宫殿,
然后将无尽的悲伤倾泻在死者身上。”
Slowrollsthechariotthroughthefollowingtide;
Eventothepalacethesadpomptheywait:
Theyweep,andplacehimonthebedofstate.
Amelancholychoirattendaround,
Withplaintivesighs,andmusic’ssolemnsound:
Alternatelytheysing,alternateflow
Theobedienttears,melodiousintheirwoe.
Whiledeepersorrowsgroanfromeachfullheart,
Andnaturespeaksateverypauseofart.
悲伤的队伍缓缓地穿过跟随的人群;
即使到宫殿,他们也在等待着悲伤的仪式:
他们哭泣,将他放在王座上。
一个忧郁的合唱团围着他周围,
伴着哀叹和庄严的音乐声:
他们交替歌唱,泪水随着悲伤的旋律流淌。
他们的哀伤在自然的停顿中自然流露,
在艺术的间隙里,情感从心底深处发出。
Aroundhisneckhermilk-whitearmsshethrew,
“Andoh,myHector!Oh,mylord!(shecries)
Snatch’dinthybloomfromthesedesiringeyes!
Thoutothedismalrealmsforevergone!
AndIabandon’d,desolate,alone!
Anonlyson,oncecomfortofourpains,
Sadproductnowofhaplesslove,remains!
Nevertomanlyagethatsonshallrise,
Orwithincreasinggracesgladmyeyes:
ForIlionnow(hergreatdefenderslain)
Shallsinkasmokingruinontheplain.
Whonowprotectsherwiveswithguardiancare?
Whosavesherinfantsfromtherageofwar?
Nowhostilefleetsmustwaftthoseinfantso’er
(Thosewivesmustwaitthem)toaforeignshore:
Thoutoo,myson,tobarbarousclimesshallgo,
Thesadcompanionofthymother’swoe;
Drivenhenceaslavebeforethevictor’ssword
Condemn’dtotoilforsomeinhumanlord:
OrelsesomeGreekwhosefatherpress’dtheplain,
Orson,orbrother,bygreatHectorslain,
InHector’sbloodhisvengeanceshallenjoy,
AndhurltheeheadlongfromthetowersofTroy.[297]
Forthysternfatherneversparedafoe:
Thenceallthesetears,andallthissceneofwoe!
Thencemanyevilshissadparentsbore,
Hisparentsmany,buthisconsortmore.
Whygav’stthounottomethydyinghand?
AndwhyreceivednotIthylastcommand?
Somewordthouwould’sthavespoke,which,sadlydear,
Mysoulmightkeep,orutterwithatear;
Whichnever,nevercouldbelostinair,
Fix’dinmyheart,andoftrepeatedthere!”
她将她洁白的手臂绕在他的脖子上,
“哦,我的赫克托耳!哦,我的主人!(她哭喊着)
从这些渴望的目光中被夺走的花朵般的你!
你永远被带到了阴沉的领域!
而我却被遗弃,孤独无助!
我们的痛苦曾经唯一的安慰,
现在却成了不幸爱情的悲惨产物!
那个儿子再也不会成长为男人了,
或者以日益增长的魅力让我欢喜:
因为伊利昂(她伟大的保卫者已被杀)
将在平原上化为一片冒烟的废墟。
谁现在还能保护她的妻子们?
谁还能拯救她的孩子们免受战争的愤怒?
现在敌人的舰队必须载着那些孩子远航,
(那些妻子们将等待他们)到异国他乡:
你也得去,我的儿子,成为母亲悲伤的伙伴;
在胜利者的剑下被驱逐为奴隶,
被迫为一个残忍的主人工作:
或者成为某个希腊人,他的父亲曾压榨这片平原,
或者他的儿子,或者兄弟,被伟大的赫克托耳所杀,
那复仇者将以赫克托耳的血来享受他的复仇,
并把你从特洛伊的塔楼上摔下来。[297]
因为你的严厉的父亲从未饶过一个敌人:
因此所有的泪水和这一幕悲伤!
因此他的伤心父母经历了许多苦难,
他的父母很多,但他的伴侣更多。
为什么你不把你的临终之手递给我?
为什么我没有接受你的最后指示?
你一定会说一些话,虽然令人悲伤,
但我的灵魂会记住,或者带着泪水说出;
那永远不会消失在空气中的话,
固定在我的心中,并常常在那里重复!”
Herweepinghandmaidsechogroanforgroan.
哭泣的侍女们也以叹息回应她的叹息。
“Othou,thebest,thedearesttomyheart!
Ofallmyracethoumostbyheavenapproved,
Andbytheimmortalsevenindeathbeloved!
Whileallmyothersonsinbarbarousbands
Achillesbound,andsoldtoforeignlands,
Thisfeltnochains,butwentagloriousghost,
Free,andahero,totheStygiancoast.
Sentenced,’tistrue,byhisinhumandoom,
Thynoblecorsewasdragg’daroundthetomb;
(Thetombofhimthywarlikearmhadslain;)
Ungenerousinsult,impotentandvain!
Yetglow’stthoufreshwitheverylivinggrace;
Nomarkofpain,orviolenceofface:
Rosyandfair!asPhœbus’silverbow
Dismiss’dtheegentlytotheshadesbelow.”
“啊,你,最优秀、最亲爱的!
在我的所有后代中,你最受天庭青睐,
即使在死亡中也被不朽者所钟爱!
当我其他的儿子被野蛮的部落绑走,
被卖给异国他乡时,
你却不受任何束缚,以光荣的灵魂离去,
自由而成为英雄,前往冥府海岸。
的确,按照那残忍的命运判决,
你的高贵尸身被拖绕着坟墓;
(那坟墓属于你用武力击败的人;)
这种无耻的侮辱,徒劳且毫无意义!
然而,你依然焕发着每一种生命的优雅姿态;
没有任何痛苦的痕迹,脸上也没有暴力的印记:
玫瑰般红润且美丽!就像阿波罗的银弓
温柔地将你送往下界。”
SadHelennextinpompofgriefappears;
Fastfromtheshiningsluicesofhereyes
Falltheroundcrystaldrops,whilethusshecries.
悲伤的海伦随后以哀悼的庄严姿态出现;
她明亮的眼睑上滚滚落下晶莹的泪珠,同时她说道:
Themildestmannerswiththebravestmind,
Nowtwicetenyears(unhappyyears)areo’er
SinceParisbroughtmetotheTrojanshore,
(OhadIperish’d,erethatformdivine
Seducedthissoft,thiseasyheartofmine!)
Yetwasitne’ermyfate,fromtheetofind
Adeedungentle,orawordunkind.
Whenotherscursedtheauthoressoftheirwoe,
Thypitycheck’dmysorrowsintheirflow.
Ifsomeproudbrothereyedmewithdisdain,
Orscornfulsisterwithhersweepingtrain,
Thygentleaccentssoften’dallmypain.
FortheeImourn,andmournmyselfinthee,
Thewretchedsourceofallthismisery.
ThefateIcaused,foreverIbemoan;
SadHelenhasnofriend,nowthouartgone!
ThroughTroy’swidestreetsabandon’dshallIroam!
InTroydeserted,asabhorr’dathome!”
如今二十年(不幸的年份)已经过去
自从帕里斯把我带到了特洛伊海岸
(哦,我宁愿那时就死去,而不是被那神圣的容貌
诱惑了我这柔弱、易感的心!)
但从未有过命运让我从你那里得到
一个粗暴的行为或一句伤人的话语。
当其他人诅咒带来他们悲痛的作者时,
你的怜悯止住了我的悲伤。
如果某些骄傲的兄弟用轻蔑的眼神看着我,
或者轻蔑的姐妹带着她的华丽长袍,
你温柔的话语减轻了我的痛苦。
为了你,我哀悼;而因你离去,我也自哀。
我所导致的命运,永远让我悲叹;
悲伤的海伦现在没有朋友了!
我将在特洛伊的广阔街道上流浪!
在被特洛伊遗弃的同时,在家中也被憎恨!」
Distressfulbeautymeltseachstander-by.
Onallaroundtheinfectioussorrowgrows;
ButPriamcheck’dthetorrentasitrose:
“Perform,yeTrojans!whattheritesrequire,
Andfelltheforestsforafuneralpyre;
Twelvedays,norfoesnorsecretambushdread;
Achillesgrantsthesehonourstothedead.”[299]
悲伤的美丽让每一个旁观者都动容。
但普里阿摩斯抑制了这股情绪的上涨:
阿喀琉斯允许这些荣誉献给死者。”[299]
Theirmulesandoxenharnesstothewain,
Pourthroughthegates,andfell’dfromIda’scrown,
Rollbackthegather’dforeststothetown.
Thesetoilscontinueninesucceedingdays,
Andhighinairasylvanstructureraise.
Butwhenthetenthfairmornbegantoshine,
Forthtothepilewasbornethemandivine,
Andplacedaloft;whileall,withstreamingeyes,
Beheldtheflamesandrollingsmokesarise.
SoonasAurora,daughterofthedawn,
Withrosylustrestreak’dthedewylawn,
Againthemournfulcrowdssurroundthepyre,
Andquenchwithwinetheyetremainingfire.
Thesnowyboneshisfriendsandbrothersplace
(Withtearscollected)inagoldenvase;
Thegoldenvaseinpurplepallstheyroll’d,
Ofsoftesttexture,andinwroughtwithgold.
Lasto’ertheurnthesacredearththeyspread,
Andraisedthetomb,memorialofthedead.
(Strongguardsandspies,tillalltheritesweredone,
Watch’dfromtherisingtothesettingsun.)
AllTroythenmovestoPriam’scourtagain,
Asolemn,silent,melancholytrain:
Assembledthere,frompioustoiltheyrest,
Andsadlysharedthelastsepulchralfeast.
SuchhonoursIliontoherheropaid,
AndpeacefulsleptthemightyHector’sshade.[300]
这些劳作持续了九个相继的日子,高高地在空中建起了一座森林般的建筑。
但当第十个美丽的清晨开始闪耀时,
那神圣的人被抬到火葬堆上,安放妥当;所有人眼里含着泪水,
看着火焰和滚滚浓烟升起。
当黎明的女儿阿芙罗狄蒂用玫瑰色的光芒照亮湿润的草地时,
悲哀的人群再次围住火葬堆,用酒熄灭了余烬。
他的朋友们和兄弟们将他的洁白的骨头(泪流成河)放在一个金罐里;
然后用裹着金线的紫色布包裹金罐,柔软的织物上还绣着金线。
最后,他们将神圣的泥土撒在瓮上,
并筑起了坟墓,纪念死者。
(直到所有仪式完成,坚强的守卫和侦察兵从日出到日落一直守卫着。)
整个特洛伊随后又回到了普里阿摩斯的宫殿,
是一支庄严、沉默、忧伤的队伍:
在那里聚集之后,他们从虔诚的劳作中休息下来,
悲伤地分享了最后一次葬礼盛宴。
特洛伊以这样的荣誉向她的英雄致敬,
伟大的赫克托尔的灵魂得以安息。