伊利亚特

第十一卷

Thisbookopenswiththeeight-and-twentiethdayofthepoem,andthesameday,withitsvariousactionsandadventuresisextendedthroughthetwelfth,thirteenth,fourteenth,fifteenth,sixteenth,seventeenth,andpartoftheeighteenthbooks.ThesceneliesinthefieldnearthemonumentofIlus.

NowroserefulgentfromTithonus’bed;

Withnew-borndaytogladdenmortalsight,

Andgildthecourtsofheavenwithsacredlight:

WhenbalefulEris,sentbyJove’scommand,

Thetorchofdiscordblazinginherhand,

Throughtheredskiesherbloodysignextends,

And,wraptintempests,o’erthefleetdescends.

HighonUlysses’barkherhorridstand

Shetook,andthunder’dthroughtheseasandland.

如今从提修斯之床升起,光芒四射;

以新生的白日愉悦凡人的目光,

并用神圣的光芒照亮天国的庭院:

当灾祸之神厄里斯,奉朱庇特之命,

手持燃烧的不和火炬,

在血色天空中伸展她的凶兆,

被风暴裹挟着,降临舰队。

她在尤利西斯的船上站定,可怕地高呼,

震撼海洋与大地。[219]

Whoseships,remote,theguardednavybound,

ThencetheblackfurythroughtheGrecianthrong

WithhorrorsoundstheloudOrthiansong:

Thenavyshakes,andatthedirealarms

Eachbosomboils,eachwarriorstartstoarms.

Nomoretheysigh,inglorioustoreturn,

Butbreatherevenge,andforthecombatburn.

他们的船只,遥远地,守卫着海军的防线。

于是黑色的怒火穿过希腊人群,

带着恐怖的声音响起了奥尔提亚之歌:

船队震动了,在可怕的警报声中,

每个胸膛沸腾,每个战士冲向武器。

他们不再叹息,无荣耀地返回,

而是呼吸复仇,燃烧着战斗的热情。

Withloudcommand,withgreatexamplefires!

Himselffirstrose,himselfbeforetherest

Hismightylimbsinradiantarmourdress’d,

Andfirsthecasedhismanlylegsaround

Inshininggreaveswithsilverbucklesbound;

Thebeamingcuirassnextadorn’dhisbreast,

ThesamewhichoncekingCinyraspossess’d:

(ThefameofGreeceandherassembledhost

Hadreach’dthatmonarchontheCypriancoast;

’Twasthen,thefriendshipofthechieftogain,

Thisgloriousgifthesent,norsentinvain:)

Tenrowsofazuresteeltheworkinfold,

Twicetenoftin,andtwelveofductilegold;

Threeglitteringdragonstothegorgetrise,

Whoseimitatedscalesagainsttheskies

Reflectedvariouslight,andarchingbow’d,

Likecolour’drainbowso’erashowerycloud

(Jove’swondrousbow,ofthreecelestialdies,

Placedasasigntomanamidsttheskies).

Aradiantbaldric,o’erhisshouldertied,

Sustain’dtheswordthatglitter’dathisside:

Goldwasthehilt,asilversheathencased

Theshiningblade,andgoldenhangersgraced.

Hisbuckler’smightyorbwasnextdisplay’d,

Thatroundthewarriorcastadreadfulshade;

Tenzonesofbrassitsamplebrimsurround,

Andtwicetenbossesthebrightconvexcrown’d:

TremendousGorgonfrown’duponitsfield,

Andcirclingterrorsfill’dtheexpressiveshield:

Withinitsconcavehungasilverthong,

Onwhichamimicserpentcreepsalong,

Hisazurelengthineasywavesextends,

Tillinthreeheadstheembroider’dmonsterends.

Lasto’erhisbrowshisfourfoldhelmheplaced,

Withnoddinghorse-hairformidablygraced;

Andinhishandstwosteelyjavelinswields,

Thatblazetoheaven,andlightenallthefields.

以洪亮的命令,以伟大的榜样点燃激情!

他首先起身,自己走在众人之前

用闪亮的盔甲包裹他那强壮的四肢,

首先他用镶银扣的闪亮护胫包住他的男子汉般的双腿;

接着装饰了他的胸膛,穿上反射光芒的铠甲;

接下来是同样曾属于国王基尼拉斯的铠甲:

(希腊及其集结的部队的名声

已经传到了塞浦路斯海岸上的那位君主那里;

那时,为了赢得这位首领的友谊,

他送出了这件光荣的礼物,并且没有白费:)

铠甲由十层青蓝色的钢构成,

二十层锡,十二层可塑黄金;

三只发光的龙升起了颈甲,

它们模仿的鳞片在天空中反射出各种光线,

像彩色的彩虹横跨雨云。

(朱庇特神奇的弓,有三种天际的颜色,

被放置在天空中作为对人类的标志)。

一条闪耀的肩带系在他的肩膀上,

支撑着挂在侧边闪烁的剑:

剑柄是金的,剑鞘是银的,

剑柄上有华丽的金色装饰。

接下来展示的是他的巨大的盾牌,

它在战士周围投下了一片可怕的阴影;

它的宽阔边缘环绕着十圈黄铜,

外加二十个围绕着明亮凸面的凸起:

令人畏惧的戈尔贡在它的战场上怒目而视,

周围的恐怖填满了表现力十足的盾牌:

在其凹陷处挂着一根银色的带子,

上面有一条模拟的蛇爬行,

它的蓝色长度在波浪中轻松延伸,

最终以编织怪物的三个头结束。

最后,他在眉间戴上四重头盔,

饰有点头的马鬃,威风凛凛;

他手中挥舞着两根钢铁长矛,

它们在天空中闪耀,照亮了田野。

InhappythunderspromisedGreecetheiraid;

Higho’erthechieftheyclash’dtheirarmsinair,

And,leaningfromtheclouds,expectthewar.

以欢快的雷鸣向希腊人许诺援助;

他们高举武器在统帅上空碰撞,

倚靠在云端,期待着战争的到来。

Thefierycourserstotheirchariotsbound

Thesquiresrestrain’d:thefoot,withthosewhowield

Thelighterarms,rushforwardtothefield.

Tosecondthese,inclosearraycombined,

Thesquadronsspreadtheirsablewingsbehind.

Nowshoutsandtumultswakethetardysun,

Aswiththelightthewarriors’toilsbegun.

EvenJove,whosethunderspokehiswrath,distill’d

Reddropsofbloodo’erallthefatalfield;[220]

Thewoesofmenunwillingtosurvey,

Andalltheslaughtersthatmuststaintheday.

那些炽热的战马被束缚在战车上,

侍从们将其控制住;手持轻武器的步兵们冲向战场。

现在,呐喊和喧嚣唤醒了迟来的太阳,

即使是掌管雷霆的宙斯,也在整个致命战场上滴下了血红的雨滴;

以及必将染血这一天的一切。[220]

TheTrojanlinespossess’dtherisingground:

TherewisePolydamasandHectorstood;

Æneas,honour’dasaguardiangod;

BoldPolybus,Agenorthedivine;

Thebrother-warriorsofAntenor’sline:

WithyouthfulAcamas,whosebeauteousface

Andfairproportionmatch’dtheetherealrace.

GreatHector,cover’dwithhisspaciousshield,

Pliesallthetroops,andordersallthefield.

Astheredstarnowshowshissanguinefires

Throughthedarkclouds,andnowinnightretires,

Thusthroughtheranksappear’dthegodlikeman,

Plungedintherear,orblazinginthevan;

Whilestreamysparkles,restlessasheflies,

Flashfromhisarms,aslightningfromtheskies.

Assweatingreapersinsomewealthyfield,

Rangedintwobands,theircrookedweaponswield,

Beardownthefurrows,tilltheirlaboursmeet;

Thickfalltheheapyharvestsattheirfeet:

SoGreeceandTroythefieldofwardivide,

Andfallingranksarestrow’doneveryside.

Nonestoop’dathoughttobaseingloriousflight;[221]

Buthorsetohorse,andmantomantheyfight,

Notrabidwolvesmorefiercecontesttheirprey;

Eachwounds,eachbleeds,butnoneresigntheday.

Discordwithjoythesceneofdeathdescries,

Anddrinkslargeslaughterathersanguineeyes:

Discordalone,ofalltheimmortaltrain,

Swellstheredhorrorsofthisdirefulplain:

Thegodsinpeacetheirgoldenmansionsfill,

RangedinbrightorderontheOlympianhill:

Butgeneralmurmurstoldtheirgriefsabove,

AndeachaccusedthepartialwillofJove.

Meanwhileapart,superior,andalone,

TheeternalMonarch,onhisawfulthrone,

Wraptintheblazeofboundlessglorysate;

Andfix’d,fulfill’dthejustdecreesoffate.

Onearthheturn’dhisall-consideringeyes,

Andmark’dthespotwhereIlion’stowersarise;

Theseawithships,thefieldswitharmiesspread,

Thevictor’srage,thedying,andthedead.

智慧的波利达玛斯和赫克托尔站在那里;

受人尊敬如守护神的埃涅阿斯;

勇敢的波利布斯、阿革诺尔以及安忒诺尔家族的兄弟战士:

还有英俊的阿卡马斯,他那美丽的面容和优雅的比例与天上的种族相匹配。

伟大的赫克托尔,身披广阔的盾牌,指挥着所有的部队,安排着整个战场。

就像红色的星星现在穿过乌云展示其血红的火焰,现在又隐退于夜色中,

这位神一样的男人出现在队伍中,时而在后方,时而闪耀在前方;

当他飞驰时,他的武器火花四溅,如同天空中的闪电。

就像辛勤的收割者在一个富饶的田野里,

分成两队,挥舞着弯曲的工具,

推倒田垄,直到他们的劳动相遇;

厚厚的收获物在他们脚下堆积:

希腊和特洛伊在战场上划分了领土,

倒下的队伍倒在每一边。

没有人屈服于可耻的逃跑念头;

而是马对马,人对人地战斗,

狂暴的狼群更加凶猛地争夺猎物;

每个人都受伤,每个人流血,但没有一方放弃那一天。

混乱带着喜悦目睹了死亡的场景,

从她血淋淋的眼睛中饮下大量的杀戮:

混乱是所有永生神祇中最突出的存在,

让这片可怕的平原充满了红色的恐怖:

众神在他们的金色宫殿里和平共处,

在奥林匹斯山明亮的秩序中排成一排:

但上面传来了抱怨的声音,

每个神都谴责朱庇特偏心的意志。

与此同时,分开、卓越且孤独的,

永恒的君主坐在他威严的宝座上,

被无尽的荣耀之光包裹;

并坚定地完成了命运的公正旨意。

他将目光转向地球,

注视着伊利昂的塔楼升起的地方;

海洋布满了船只,田野布满了军队,

胜利者的愤怒,垂死的人和死者。[221]

O’erheaven’spureazurespreadtheglowinglight,

Commutualdeaththefateofwarconfounds,

Eachadversebattlegoredwithequalwounds.

Butnow(whattimeinsomesequester’dvale

Thewearywoodmanspreadshissparingmeal,

Whenhistiredarmsrefusetheaxetorear,

Andclaimarespitefromthesylvanwar;

Butnottillhalftheprostrateforestslay

Stretch’dinlongruin,andexposedtoday)

Then,nortillthen,theGreeks’impulsivemight

Piercedtheblackphalanx,andletinthelight.

GreatAgamemnonthentheslaughterled,

AndslewBienorathispeople’shead:

WhosesquireOïleus,withasuddenspring,

Leap’dfromthechariottorevengehisking;

Butinhisfronthefeltthefatalwound,

Whichpiercedhisbrain,andstretch’dhimontheground.

Atridesspoil’d,andleftthemontheplain:

Vainwastheiryouth,theirglitteringarmourvain:

Nowsoil’dwithdust,andnakedtothesky,

Theirsnowylimbsandbeauteousbodieslie.

在纯净蔚蓝的天空中洒下光辉时,

战争的命运将相互死亡交织在一起,

双方战斗都带着同等的创伤。

但就在那时(当疲惫的伐木工人

在某个隐秘的山谷里铺开他的简陋餐食时,

当他疲倦的双臂拒绝举起斧头时,

并从森林战争中请求片刻休息;

但在半数倒下的森林被放倒,

暴露在白昼之下之前)

然后,直到那时,希腊人的冲动力量

刺穿了黑色方阵,让光明进入。

伟大的阿伽门农随后带领屠杀,

在人民的首领比恩诺尔面前将他杀死:

他的侍从奥伊勒斯,突然跃起,

从战车上跳下来为国王复仇;

但他感到致命的伤口击中了他的前额,

穿透了他的大脑,把他摔在地上。

阿特里德掠夺了他们,并将他们留在平原上:

他们的青春徒劳无功,他们闪亮的盔甲徒劳无功:

现在,沾满灰尘,裸露向天空,

他们雪白的四肢和美丽的身体躺着。

Theproduct,oneofmarriage,oneoflove:[222]

Inthesamecarthebrother-warriorsride;

Thistookthechargetocombat,thattoguide:

Farothertask,thanwhentheywonttokeep,

OnIda’stops,theirfather’sfleecysheep.

TheseonthemountainsonceAchillesfound,

Andcaptiveled,withpliantosiersbound;

Thentotheirsireforamplesumsrestored;

ButnowtoperishbyAtrides’sword:

Piercedinthebreastthebase-bornIsusbleeds:

Cleftthroughtheheadhisbrother’sfatesucceeds,

Swifttothespoilthehastyvictorfalls,

And,stript,theirfeaturestohismindrecalls.

TheTrojansseetheyouthsuntimelydie,

Buthelplesstrembleforthemselves,andfly.

Sowhenalionrangingo’erthelawns,

Finds,onsomegrassylair,thecouchingfawns,

Theirboneshecracks,theirreekingvitalsdraws,

Andgrindsthequiveringfleshwithbloodyjaws;

Thefrightedhindbeholds,anddaresnotstay,

Butswiftthroughrustlingthicketsburstsherway;

Alldrown’dinsweat,thepantingmotherflies,

Andthebigtearsrolltricklingfromhereyes.

一个由婚姻所生,一个由爱情所生:

这对兄弟战士同乘一辆战车;

一个负责战斗,另一个负责引导:

他们的任务远不同于从前,在伊达山顶

看守父亲的羊群时的职责。

曾经,阿基琉斯在山上找到他们两个,

把他们俘虏并用柔韧的柳条捆绑;

然后为了丰厚的赎金将他们送还给父亲;

但现在,他们却要被阿特柔斯之子杀死:

卑贱的伊斯托斯被刺中心脏而死;

他的兄弟则被劈开脑袋而亡。

胜利者迅速扑向战利品,剥下他们的衣服,

并回忆起他们的面容。

特洛伊人目睹这些年轻人过早死亡,

但无助地颤抖着为自己担忧,四散奔逃。

就像一头狮子在草原上游荡,

发现藏在草地上的幼鹿,

它咬碎它们的骨头,拉出内脏,

用血淋淋的利爪撕裂颤抖的肉;

受惊的母鹿看见了,不敢停留,

而是穿过沙沙作响的灌木丛飞奔而去;

疲惫不堪的母亲浑身大汗,喘息着逃跑,

泪水滚滚从她眼中滚落。[222]

ThesonsoffalseAntimachuswereslain;

Hewhoforbribeshisfaithlesscounselssold,

AndvotedHelen’sstayforParis’gold.

Atridesmark’d,asthesetheirsafetysought,

Andslewthechildrenforthefather’sfault;

Theirheadstronghorseunabletorestrain,

Theyshookwithfear,anddropp’dthesilkenrein;

Theninthechariotontheirkneestheyfall,

Andthuswithliftedhandsformercycall:

出卖信仰、收受贿赂的安提马科斯之子被杀;

他曾为了贿赂献上不忠的计谋,

投票支持帕里斯用金子留住海伦。

阿特律代斯注意到这些人在寻求安全时,

因父亲的过错而杀害了这些孩子;

他们无法控制倔强的马,

因恐惧而颤抖,松开了丝质的缰绳;

然后他们跪在战车上,

举起双手乞求怜悯:

Antimachusshallcopiousgiftsbestow:

Soonashehears,that,notinbattleslain,

TheGrecianshipshiscaptivesonsdetain,

Largeheapsofbrassinransomshallbetold,

Andsteelwell-tempered,andpersuasivegold.”

安提玛科斯将会以丰富的礼物回报:

只要他一听说,不是在战斗中被杀,

希腊人的船只扣押了他的俘虏儿子,

大量的铜将会作为赎金堆积起来,

还有经过良好锻造的钢和有说服力的黄金。”

Theyouthsaddress’dtounrelentingears:

Thevengefulmonarchgavethissternreply:

“IffromAntimachusyespring,yedie;

Thedaringwretchwhoonceincouncilstood

ToshedUlysses’andmybrother’sblood,

Forproffer’dpeace!andsueshisseedforgrace?

No,die,andpaytheforfeitofyourrace.”

年轻人向冷酷的耳朵倾诉:

复仇心切的君主给出了这个严厉的回答:

“若你们来自安提马科斯,你们必死无疑;

那个大胆的恶棍,曾一度在会议上站出来

为了和平而策划杀害奥德修斯和我兄弟的性命,

如今却向他的后代恳求宽恕?

不,去死吧,付出你们家族应得的代价。”

Andpiercedhisbreast:supinehebreathedhislast.

Hisbrotherleap’dtoearth;but,ashelay,

Thetrenchantfalchionlopp’dhishandsaway;

Hissever’dheadwastoss’damongthethrong,

And,rolling,drewabloodytrainalong.

Then,wherethethickestfought,thevictorflew;

Theking’sexampleallhisGreekspursue.

Nowbythefoottheflyingfootwereslain,

Horsetrodbyhorse,layfoamingontheplain.

Fromthedryfieldsthickcloudsofdustarise,

Shadetheblackhost,andintercepttheskies.

Thebrass-hoof’dsteedstumultuousplungeandbound,

Andthethickthunderbeatsthelabouringground,

Stillslaughteringon,thekingofmenproceeds;

Thedistancedarmywondersathisdeeds,

Aswhenthewindswithragingflamesconspire,

Ando’ertheforestsrollthefloodoffire,

Inblazingheapsthegrove’soldhonoursfall,

Andonerefulgentruinlevelsall:

BeforeAtrides’ragesosinksthefoe,

Wholesquadronsvanish,andproudheadslielow.

Thesteedsflytremblingfromhiswavingsword,

Andmanyacar,nowlightedofitslord,

Wideo’erthefieldwithguidelessfuryrolls,

Breakingtheirranks,andcrushingouttheirsouls;

Whilehiskeenfalchiondrinksthewarriors’lives;

Moregrateful,now,tovulturesthantheirwives!

被刺中胸膛:他仰面倒地,断气身亡。

他的兄弟跳到地上;但当他躺下时,

砍刀割下了他的双手;

他的头颅被抛向人群,

滚动着留下一道血迹。

然后,就在战斗最激烈的地方,胜利者飞奔而去;

国王的榜样激励了所有的希腊人。

如今,奔跑的步兵被脚下的步兵踩踏,

马匹践踏着马匹,在平原上泡沫四溅。

干燥的田野升起厚厚的尘云,

遮蔽了黑色的军队,遮挡了天空。

铜蹄的战马在混乱中跳跃和奔驰,

厚重的雷声震动着大地,

国王继续屠杀,

远处的军队对他的事迹感到惊讶,

就像当风与火焰密谋一起,

在森林上空滚动火海,

燃烧的火焰摧毁了森林的古老荣耀,

一片耀眼的废墟吞噬了一切:

在阿特律斯国王的愤怒面前,敌人如此崩溃,

整个军团消失,骄傲的头颅低垂。

战马在他的挥舞的剑前颤抖,

而如今,失去了主人的战车,

在战场上疯狂滚动,

打乱了队伍,压碎了灵魂;

而他锋利的弯刀饮下了战士的生命;

现在,比起妻子们,更令秃鹫满意!

ButJoveanddestinyprolong’dhisdate.

Safefromthedarts,thecareofheavenhestood,

Amidstalarms,anddeath,anddust,andblood.

但宙斯和命运延长了他的寿命。

他安全地站在箭矢之外,受到天庭的庇护

在警报、死亡、尘土和血泊中屹立不倒。

Throughthemidfieldtheroutedurgetheirway:

Wherethewildfigstheadjoiningsummitcrown,

Thepaththeytake,andspeedtoreachthetown.

Asswift,Atrideswithloudshoutspursued,

Hotwithhistoil,andbathedinhostileblood.

Nownearthebeech-tree,andtheScæangates,

Theherohalts,andhisassociateswaits.

Meanwhileoneverysidearoundtheplain,

Dispersed,disorder’d,flytheTrojantrain.

Sofliesaherdofbeeves,thatheardismay’d

Thelion’sroaringthroughthemidnightshade;

Onheapstheytumblewithsuccesslesshaste;

Thesavageseizes,draws,andrendsthelast.

NotwithlessfurysternAtridesflew,

Stillpress’dtherout,andstillthehindmostslew;

Hurl’dfromtheircarsthebravestchiefsarekill’d,

Andrage,anddeath,andcarnageloadthefield.

溃败的人群在田野中央夺路而逃:

在那片野无花果树环绕着的山峰旁,

他们选择了这条路径,急切地赶回城。

阿特瑞斯之子大声呼喊着追赶,

满身汗水,浑身沾满敌人的鲜血。

现在接近山毛榉树和斯凯恩门,

英雄停下脚步,等待他的同伴们。

与此同时,在平原的四面八方,

混乱不堪的特洛伊人分散逃散。

就像一群受惊的牛群,

听到夜半时分狮子的咆哮声而惊慌失措;

它们成堆地慌乱奔逃,徒劳无功;

猛兽抓住最后一只猎物,拖走撕裂。

阿特瑞斯之子同样愤怒地追赶,

继续驱赶溃败者,杀死最后的落伍者;

他从战车上击杀了最勇敢的首领;

愤怒、死亡和杀戮充斥着整个战场。

Surveysthetowers,andmeditatestheirfall.

ButJovedescendingshooktheIdaeanhills,

Anddowntheirsummitspour’dahundredrills:

Theunkindledlightninginhishandhetook,

Andthusthemany-colouredmaidbespoke:

眺望塔楼,策划着它们的倒塌。

百条溪流从山顶倾泻而下:

并对这位多姿多彩的少女说话:

TogodlikeHectorthisourwordconvey—

WhileAgamemnonwastestheranksaround,

Fightsinthefront,andbatheswithbloodtheground,

Bidhimgiveway;butissueforthcommands,

Andtrustthewartolessimportanthands:

Butwhen,orwoundedbythespearordart,

Thatchiefshallmounthischariot,anddepart,

ThenJoveshallstringhisarm,andfirehisbreast,

ThentohershipsshallflyingGreecebepress’d,

Tilltothemaintheburningsundescend,

Andsacrednightherawfulshadeextend.”

将我们的话语传达给神一样的赫克托耳——

当阿伽门农在周围浪费兵力,

冲锋在前,用鲜血浸润大地时,

告诉他退下;但他要下达命令,

把战争交给不太重要的手下去处理:

但当那个首领,无论是被长矛刺伤还是被箭射中,

上了战车离开战场,

那时宙斯将增强他的力量,激发他的胸膛,

那时逃跑的希腊人会被逼到船边,

直到太阳落入大海,

神圣的夜晚将她可怕的阴影延伸开来。"

Onwingsofwindsdescendsthevariousmaid.

Thechiefshefoundamidsttheranksofwar,

Closetothebulwarks,onhisglitteringcar.

Thegoddessthen:“OsonofPriam,hear!

FromJoveIcome,andhishighmandatebear.

WhileAgamemnonwastestheranksaround,

Fightsinthefront,andbatheswithbloodtheground,

Abstainfromfight;yetissueforthcommands,

Andtrustthewartolessimportanthands:

Butwhen,orwoundedbythespearordart,

Thechiefshallmounthischariot,anddepart,

ThenJoveshallstringthyarm,andfirethybreast,

ThentohershipsshallflyingGreecebepress’d,

Tilltothemaintheburningsundescend,

Andsacrednightherawfulshadeextend.”

乘风之翼下降的多变少女。

她发现首领站在战争队伍中,

靠近战舰,坐在他闪闪发光的战车上。

女神接着说:“特洛伊之子啊,听吧!

我来自朱庇特,并带来他的旨意。

当阿伽门农在周围浪费兵力时,

在前线战斗,并用鲜血浸润大地时,

你不要参战;但发出命令,

把战争交给次要的手去处理:

但是当,或被长矛或箭刺伤,

首领登上他的战车,离开战场时,

那么朱庇特将增强你的力量,激发你的胸膛,

然后飞逃的希腊人将被逼到他们的船只旁,

直到太阳落山,神圣的夜晚将其可怕的阴影延伸。

Springsfromhischariotonthetremblingground,

Inclangingarms:hegraspsineitherhand

Apointedlance,andspeedsfrombandtoband;

Revivestheirardour,turnstheirstepsfromflight,

Andwakesanewthedyingflamesoffight.

Theystandtoarms:theGreekstheironsetdare,

Condensetheirpowers,andwaitthecomingwar.

Newforce,newspirit,toeachbreastreturns;

Thefightrenew’dwithfiercerfuryburns:

Thekingleadson:allfixonhimtheireye,

Andlearnfromhimtoconquer,ortodie.

从战车跳到颤抖的地面,

身披叮当作响的盔甲:他双手各持一支长矛,

在队伍间奔走;

振奋他们的勇气,阻止他们的逃跑,

再次点燃战斗中即将熄灭的火焰。

他们拿起武器:希腊人勇敢地迎击,

集结力量,等待即将到来的战争。

新的力量,新的精神回到每个人的胸中;

战斗再次以更猛烈的怒火燃烧:

国王率领他们前行:所有人都注视着他,

从他身上学习如何征服,或如何牺牲。

Whofacedhimfirst,andbyhisprowessfell?

ThegreatIphidamas,theboldandyoung,

FromsageAntenorandTheanosprung;

WhomfromhisyouthhisgrandsireCisseusbred,

AndnursedinThracewheresnowyflocksarefed.

Scarcedidthedownhisrosycheeksinvest,

Andearlyhonourwarmhisgenerousbreast,

Whenthekindsireconsign’dhisdaughter’scharms

(Theano’ssister)tohisyouthfularms.

Butcall’dbyglorytothewarsofTroy,

Heleavesuntastedthefirstfruitsofjoy;

Fromhislovedbridedepartswithmeltingeyes,

Andswifttoaidhisdearercountryflies.

Withtwelveblackshipshereach’dPercope’sstrand,

Thencetookthelonglaboriousmarchbyland.

Nowfierceforfame,beforetherankshesprings,

Toweringinarms,andbravesthekingofkings.

Atridesfirstdischargedthemissivespear;

TheTrojanstoop’d,thejavelinpass’dinair.

Thennearthecorslet,atthemonarch’sheart,

Withallhisstrength,theyouthdirectshisdart:

Butthebroadbelt,withplatesofsilverbound,

Thepointrebated,andrepell’dthewound.

Encumber’dwiththedart,Atridesstands,

Till,grasp’dwithforce,hewrench’ditfromhishands;

Atoncehisweightysworddischargedawound

Fullonhisneck,thatfell’dhimtotheground.

Stretch’dinthedusttheunhappywarriorlies,

Andsleepeternalsealshisswimmingeyes.

Ohworthybetterfate!ohearlyslain!

Thycountry’sfriend;andvirtuous,thoughinvain!

Nomoretheyouthshalljoinhisconsort’sside,

Atonceavirgin,andatonceabride!

Nomorewithpresentsherembracesmeet,

Orlaythespoilsofconquestatherfeet,

Onwhomhispassion,lavishofhisstore,

Bestow’dsomuch,andvainlypromisedmore!

Unwept,uncover’d,ontheplainhelay,

Whiletheproudvictorborehisarmsaway.

谁首先面对他,并因他的勇武而倒下?

伟大的伊菲达玛斯,勇敢而年轻的人,

出身于明智的安忒诺尔和提雅娜;

从小由他的祖父西修斯抚养长大,

在养育绵羊的色雷斯被哺育成人。

当他脸颊上刚长出柔嫩的胡须时,

年轻的荣誉温暖了他的慷慨胸膛,

善良的父亲将女儿的美丽赐予他,

(提雅娜的妹妹)作为他的新婚妻子。

但被荣耀召唤去特洛伊参战,

他离开了尚未品尝的爱情果实;

带着融化的泪眼告别心爱的新娘,

迅速飞向他亲爱的祖国。

乘着十二艘黑色船只到达佩罗普的岸边,

然后徒步穿越漫长而艰辛的土地。

如今渴望荣耀,在队伍面前跃起,

高举武器,挑战众王之王。

阿特瑞斯首先投掷了飞矢。

特洛伊人弯下身,标枪从空中掠过。

接着靠近国王的胸甲,

年轻人用尽全力掷出长矛:

但宽大的银质护腰挡住了长矛尖端,

将其反弹回去,未能造成伤害。

阿特瑞斯被长矛绊住,

直到用力抓住它,从手中拔出;

随即挥舞沉重的剑,给了他颈部一道伤口,

让他倒在地上,永远沉睡。

不幸的战士躺在尘土中死去,

骄傲的胜利者带走了他的武器。

啊,值得更好的命运!啊,早逝的命运!

你的国家的朋友;虽然徒劳,但却是美德!

这位年轻人再也不会加入他的新娘身边,

既是处女,又是新娘!

再也不会有人以礼物迎接她的拥抱,

或在她脚下放下征服的战利品,

他对她倾注了如此多的热情,

并且徒劳地承诺更多!

他无泪、无覆盖地躺在平原上,

而骄傲的胜利者携带着他的武器离开。

Tears,atthesight,camestartingfromhiseye,

Whilepiercedwithgriefthemuch-lovedyouthheview’d,

Andthepalefeaturesnowdeform’dwithblood.

Then,withhisspear,unseen,histimehetook,

Aim’dattheking,andnearhiselbowstrook.

Thethrillingsteeltranspiercedthebrawnypart,

Andthroughhisarmstoodforththebarbeddart.

Surprisedthemonarchfeels,yetvoidoffear

OnCoonrusheswithhisliftedspear:

Hisbrother’scorpsethepiousTrojandraws,

Andcallshiscountrytoasserthiscause;

Defendshimbreathlessonthesanguinefield,

Ando’erthebodyspreadshisampleshield.

Atrides,markinganunguardedpart,

Transfix’dthewarriorwithhisbrazendart;

Proneonhisbrother’sbleedingbreasthelay,

Themonarch’sfalchionlopp’dhisheadaway:

Thesocialshadesthesamedarkjourneygo,

Andjoineachotherintherealmsbelow.

看到他,泪水从他的眼中涌出,

被挚爱的年轻人的离去深深刺痛,

看着那苍白的脸庞,如今因鲜血而扭曲。

然后,他悄悄举起长矛,瞄准国王,

击中了他的胳膊肘附近。

锋利的钢矛穿透了强壮的部分,

带着倒钩的箭头从另一端穿出。

国王感到惊讶,却毫无恐惧,

冲向库恩,举起长矛。

这位虔诚的特洛伊人拖着兄弟的尸体,

呼吁同胞们支持他的事业;

在血腥的战场上守护着他,气喘吁吁,

将盾牌高高举起,覆盖在他身上。

阿特柔斯之子注意到一个未设防的地方,

用青铜长矛刺穿了战士。

他倒在兄弟流血的胸膛上,

国王挥剑砍下了他的头颅:

这兄弟俩一同踏上了黑暗的旅程,

在冥府中相会。

Witheveryweaponartorfuryyields:

Bythelonglance,thesword,orponderousstone,

Wholeranksarebroken,andwholetroopso’erthrown.

This,whileyetwarmdistill’dthepurpleflood;

Butwhenthewoundgrewstiffwithclottedblood,

Thengrindingtortureshisstrongbosomrend,

LesskeenthosedartsthefierceIlythiaesend:

(Thepowersthatcausetheteemingmatron’sthroes,

Sadmothersofunutterablewoes!)

Stungwiththesmart,all-pantingwiththepain,

Hemountsthecar,andgiveshissquiretherein;

Thenwithavoicewhichfurymademorestrong,

Andpainaugmented,thusexhortsthethrong:

用尽武艺或愤怒所赋予的每一件武器:

长矛、剑或沉重的石块击打而下,

整个队伍溃散,整支部队被推翻。

就在伤口还温热时,紫红色的血流涌出;

但当伤口因凝结的血液变得僵硬时,

剧烈的痛苦撕裂他的强壮胸膛,

即使是伊里希泰亚斯(难产之神)射出的箭矢也没有这般尖锐:

(她们是导致孕妇痛苦的神祇,

可悲的母亲们,带来难以言表的痛苦!)

被疼痛刺痛,喘着粗气,

他登上战车,将缰绳交给侍从;

然后用因愤怒而增强的声音,

以及因痛苦而加剧的力量,激励人群:

Proceed,andfinishwhatthisarmbegun:

Lo!angryJoveforbidsyourchieftostay,

Andenvieshalfthegloriesoftheday.”

继续前进,完成这只手臂开始的事情:

看!愤怒的朱庇特禁止你们的首领留下,

并嫉妒这一天的一半荣耀。”

Thehorsesfly;thechariotsmokesalong.

Cloudsfromtheirnostrilsthefiercecoursersblow,

Andfromtheirsidesthefoamdescendsinsnow;

Shotthroughthebattleinamoment’sspace,

Thewoundedmonarchathistenttheyplace.

马匹飞奔;战车沿路烟尘滚滚。

凶猛的战马从鼻孔喷出云雾,

它们侧腹溅起的泡沫如雪般飞溅;

在片刻之间穿越战场,

受伤的君主被放在他的帐篷里。

ButthushisTrojansandhisaidshefired:

“Hear,allyeDardan,allyeLycianrace!

Famedinclosefight,anddreadfulfacetoface:

Nowcalltomindyourancienttrophieswon,

Yourgreatforefathers’virtues,andyourown.

Behold,thegeneralflies!desertshispowers!

Lo,Jovehimselfdeclarestheconquestours!

Nowonyonranksimpelyourfoamingsteeds;

And,sureofglory,dareimmortaldeeds.”

便激励他的特洛伊人和援军:

“听吧,达尔达尼亚人,听吧,利西亚族!

以近战闻名,以面对面的英勇著称!

记住你们祖先赢得的光荣战功,

记住你们自己的伟大品德。

瞧,统帅逃跑了!抛弃了他的部队!

看,宙斯自己宣布胜利属于我们!

现在驱使你们的战马向前冲吧!

确保荣誉,勇敢地去完成不朽的功业。”

Hisfaintinghost,andeverybosomwarms.

Astheboldhuntercheershishoundstotear

Thebrindledlion,orthetuskybear:

Withvoiceandhandprovokestheirdoubtingheart,

Andspringstheforemostwithhislifteddart:

SogodlikeHectorpromptshistroopstodare;

Norpromptsalone,butleadshimselfthewar.

Ontheblackbodyofthefoehepours;

Asfromthecloud’sdeepbosom,swell’dwithshowers,

Asuddenstormthepurpleoceansweeps,

Drivesthewildwaves,andtossesallthedeeps.

Say,Muse!whenJovetheTrojan’sglorycrown’d,

Beneathhisarmwhatheroesbittheground?

Assaeus,Dolops,andAutonousdied,

Opitesnextwasaddedtotheirside;

ThenbraveHipponous,famedinmanyafight,

Opheltius,Orus,sunktoendlessnight;

Æsymnus,Agelaus;allchiefsofname;

Therestwerevulgardeathsunknowntofame.

Aswhenawesternwhirlwind,chargedwithstorms,

Dispelsthegather’dcloudsthatNotusforms:

Thegustcontinued,violentandstrong,

Rollssablecloudsinheapsonheapsalong;

Nowtotheskiesthefoamingbillowsrears,

Nowbreaksthesurge,andwidethebottombares:

Thus,ragingHector,withresistlesshands,

O’erturns,confounds,andscattersalltheirbands.

Nowthelastruinthewholehostappals;

NowGreecehadtrembledinherwoodenwalls;

ButwiseUlyssescall’dTydidesforth,

Hissoulrekindled,andawakedhisworth.

“Andstandwedeedless,Oeternalshame!

TillHector’sarminvolvetheshipsinflame?

Haste,letusjoin,andcombatsidebyside.”

Thewarriorthus,andthusthefriendreplied:

就像勇敢的猎人鼓励他的猎犬去撕咬狮子或獠牙熊:

用声音和手势激发它们犹豫的心灵,

然后举起标枪,跃居首位冲向前方:

如此神一般的赫克托耳激励他的士兵们勇敢战斗;

他不仅激励,自己更是亲自投身战争。

他向敌人的黑色身体倾泻怒火;

就像从积满雨水的云层深处,汹涌的风暴席卷紫色海洋,

驱赶着狂野的波浪,搅动整个深海。

告诉我,缪斯!当朱庇特加冕特洛伊人的荣耀时,

在他的臂下有多少英雄倒下了?

阿萨乌斯、多洛普斯和奥托诺斯死了,

奥皮特斯接着也加入了他们的行列;

接下来是著名的勇敢的希波诺斯,

俄费尔提奥斯、奥勒斯,沉入了永恒的黑夜;

埃希穆努斯、阿盖拉奥斯;所有有名号的首领;

其余的是默默无闻的死亡,不为人们所知。

就像一阵西风,充满了风暴,

驱散了南风形成的聚集的云朵:

这阵风持续不断,猛烈而强劲,

滚滚的乌云堆叠在海面上;

现在波涛翻腾直上天空,

现在巨浪破碎,露出海底:

如此,狂暴的赫克托耳,用不可抗拒的手,

推翻、颠覆并散播整个军队的力量。

现在最后的毁灭震撼了整个军队;

现在希腊人在他们的木制城墙里颤抖;

但睿智的奥德修斯呼唤狄奥墨得斯前来,

重新点燃了他的灵魂,唤醒了他的价值。

“难道我们要无所作为,永远蒙羞吗?

直到赫克托耳的胳膊将我们的船只焚毁在火焰中吗?

快点,让我们联手战斗,肩并肩作战。”

战士这样说着,朋友这样回答道:

LetHectorcome;Iwaithisfuryhere.

ButJovewithconquestcrownstheTrojantrain:

And,Joveourfoe,allhumanforceisvain.”

让赫克托耳前来,我在此等待他的愤怒。

但宙斯赋予特洛伊人胜利的荣耀:

若宙斯是我们的敌人,人类的力量就毫无用处。”

AndfromhiscartheproudThymbraeusfell:

Molion,thecharioteer,pursuedhislord,

HisdeathennobledbyUlysses’sword.

Thereslain,theyleftthemineternalnight,

Thenplungedamidstthethickestranksoffight.

Sotwowildboarsoutstripthefollowinghounds,

Thenswiftrevert,andwoundsreturnforwounds.

SternHector’sconquestsinthemiddleplain

Stoodcheck’dawhile,andGreecerespiredagain.

自豪的提姆布赖俄斯从他的战车上跌落:

驾车者莫利翁追逐他的主人,

乌利西斯的剑使他的死亡变得高贵。

被杀死后,他们被留在永恒的黑夜中,

然后冲入最密集的战斗队伍。

就像两只野猪甩开追随之犬,

然后迅速回转,伤口换来伤口。

斯特恩·赫克托的征服在中部平原上

曾一度受阻,希腊人再次喘息。

Toweringtheyrodeinonerefulgentcar:

Indeeppropheticartstheirfatherskill’d,

Hadwarn’dhischildrenfromtheTrojanfield.

Fateurgedthemon:thefatherwarn’dinvain;

Theyrush’dtofight,andperish’dontheplain;

Theirbreastsnomorethevitalspiritwarms;

ThesternTydidesstripstheirshiningarms.

HypirochusbygreatUlyssesdies,

AndrichHippodamusbecomeshisprize.

GreatJovefromIdewithslaughterfillshissight,

Andlevelhangsthedoubtfulscaleoffight.

ByTydeus’lanceAgastrophuswasslain,

Thefar-famedheroofPæonianstrain;

Wing’dwithhisfears,onfoothestrovetofly,

Hissteedstoodistant,andthefoetoonigh:

Throughbrokenorders,swifterthanthewind,

Hefled,butflyinglefthislifebehind.

ThisHectorsees,ashisexperiencedeyes

Traversethefiles,andtotherescueflies;

Shouts,ashepass’d,thecrystalregionsrend,

Andmovingarmiesonhismarchattend.

GreatDiomedhimselfwasseizedwithfear,

Andthusbespokehisbrotherofthewar:

他们高大的身影乘坐一辆光辉的战车:

父亲精通深奥的预言艺术,

曾警告他的孩子们远离特洛伊战场。

命运驱使他们前进:父亲徒劳地警告;

他们冲向战斗,倒在平原上丧生。

他们的胸膛不再温暖着生命气息;

严厉的提丢斯剥下了他们闪亮的盔甲。

希皮洛克被伟大的奥德修斯杀死,

富裕的希波多摩斯成了他的战利品。

伟大的宙斯从伊得山降下杀戮,

战斗的天平在战场上摇摆不定。

阿加斯特罗福斯被提丢斯之矛击杀,

这位以帕埃翁种族闻名的英雄;

带着恐惧展翅飞奔,徒步逃离,

他的马匹太远,敌人却近在咫尺:

穿过混乱的队伍,比风还快,

他逃跑了,却把生命留在了身后。

赫克托尔看到了这一点,

当他用经验老到的眼睛扫视整个战场,并赶去救援时:

他经过时的喊声震裂了水晶般的天空,

行军中的军队随他移动。

甚至伟大的狄俄墨德斯自己也感到了恐惧,

他这样对战争中的兄弟说道:

Thestormrollson,andHectorrulesthefield:

Herestandhisutmostforce.”—Thewarriorsaid;

Swiftatthewordhisponderousjavelinfled;

Normiss’ditsaim,butwheretheplumagedanced

Razedthesmoothcone,andthenceobliquelyglanced.

Safeinhishelm(thegiftofPhœbus’hands)

WithoutawoundtheTrojanherostands;

Butyetsostunn’d,that,staggeringontheplain.

Hisarmandkneehissinkingbulksustain;

O’erhisdimsightthemistyvapoursrise,

Andashortdarknessshadeshisswimmingeyes.

Tydidesfollowedtoregainhislance;

WhileHectorrose,recover’dfromthetrance,

Remountshiscar,andherdsamidstthecrowd:

TheGreekpursueshim,andexultsaloud:

“OncemorethankPhœbusforthyforfeitbreath,

Orthankthatswiftnesswhichoutstripsthedeath.

WellbyApolloarethyprayersrepaid,

Andoftthatpartialpowerhaslenthisaid.

Thoushallnotlongthedeathdeservedwithstand,

IfanygodassistTydides’hand.

Flythen,inglorious!butthyflight,thisday,

WholehecatombsofTrojanghostsshallpay,”

风暴滚滚而来,赫克托耳统治着战场:

这里是他最大的力量。”——这位战士说道;

他的话语刚落,沉重的标枪便飞射而出;

它没有失准,在羽毛飘舞的地方划过,

刮擦了光滑的头盔,并斜斜地掠过。

安全地藏在由阿波罗之手赐予的头盔里,

特洛伊英雄毫发无损地站着;

但他的意识如此恍惚,以至于在平原上摇晃,

他的手臂和膝盖支撑着他下垂的身体;

眼前的雾气弥漫,一片模糊,

短暂的黑暗笼罩了他的视线。

提丢斯追赶过去以夺回他的长矛;

而赫克托耳起身,从昏迷中恢复过来,

重新登上战车,混入人群之中:

希腊人追击他,并高声欢呼:

“再次感谢阿波罗赋予你这口呼吸,

或者感谢你的速度,使你逃脱死亡。

阿波罗确实回报了你的祈祷,

而且那位偏袒的神灵多次给予了帮助。

如果你的死亡被某位神明所阻拦,

它不会长久持续。

逃吧,毫无荣耀可言!但今天这一天,

将会有成百上千的特洛伊鬼魂为此付出代价。”

(ThespouseofHelen,thefaircauseofwar;)

Aroundthefieldshisfeather’dshaftshesent,

FromancientIlus’ruin’dmonument:

Behindthecolumnplaced,hebenthisbow,

Andwing’danarrowattheunwaryfoe;

Justashestoop’d,Agastrophus’screst

Toseize,anddrewthecorsletfromhisbreast,

Thebowstringtwang’d;norflewtheshaftinvain,

Butpiercedhisfoot,andnail’dittotheplain.

ThelaughingTrojan,withajoyfulspring.

Leapsfromhisambush,andinsultstheking.

(海伦的丈夫,战争的美丽起因;)

他在田野间射出他的羽毛箭矢,

从古老的伊利乌斯废墟之后,他拉满弓弦,

藏身于柱子之后,他瞄准了无戒备的敌人;

就在他俯身准备夺取阿加斯特罗福斯的头盔和胸甲时,

弓弦发出响声;箭矢并未白飞,

它穿透了他的脚,并将他的脚钉在平原上。

那位欢笑的特洛伊人,带着愉快的一跃,

从埋伏中跳出,嘲笑这位国王。

Wouldthesamegodhadfix’ditinhisheart!

SoTroy,relievedfromthatwide-wastinghand,

Shouldbreathefromslaughterandincombatstand:

Whosesonsnowtrembleathisdartedspear,

Asscatter’dlambstherushinglionfear.”

愿那同一位神明将箭射入他的心脏!

如此特洛伊便能从那广泛杀戮的手中得到解脱,

得以从屠杀中喘息,并在战斗中站稳脚跟:

如今他的长矛让特洛伊的子民感到恐惧,

就像散开的羔羊害怕奔袭的狮子。”

Thouwoman-warriorwiththecurlinghair;

Vainarcher!trustingtothedistantdart,

Unskill’dinarmstoactamanlypart!

Thouhastbutdonewhatboysorwomencan;

Suchhandsmaywound,butnotincenseaman.

Norboastthescratchthyfeeblearrowgave,

Acoward’sweaponneverhurtsthebrave.

Notsothisdart,whichthoumay’stonedayfeel;

Fatewingsitsflight,anddeathisonthesteel:

Wherethisbutlights,somenoblelifeexpires;

Itstouchmakesorphans,bathesthecheeksofsires,

Steepsearthinpurple,glutsthebirdsofair,

Andleavessuchobjectsasdistractthefair.”

Ulysseshastenswithatremblingheart,

Beforehimsteps,andbendingdrawsthedart:

Forthflowstheblood;aneagerpangsucceeds;

Tydidesmounts,andtothenavyspeeds.

你这卷发的女战士;虚妄的弓箭手!

依靠着远程的箭矢,却不擅长于战斗中展现男子气概!

你所做的不过是男孩或女人能够做到的事情;

这样的手可以造成伤害,但无法激怒一个男人。

不要夸耀你那微弱箭矢造成的划痕,

勇敢的人不会被懦夫的武器所伤。

并非如此,我手中的这支箭矢,

它的命运之翼将引导它的飞行,死亡就在钢铁之中:

它所触及之处,一些高贵的生命便会终结;

它的触碰使孤儿产生,让父亲的脸颊浸满泪水,

让大地染上紫色,满足空中的鸟儿,

并留下这样的景象,让美丽的女子感到困扰。”

奥德修斯怀着颤抖的心急忙向前,

他上前一步,弯腰拔出箭矢;

血液流出,随之而来的是急切的痛苦;

泰迪迪斯跃上战车,向海军疾驰而去。

TheGreeksallfled,theTrojanspouringon;

Butstandscollectedinhimself,andwhole,

Andquestionsthushisownunconquer’dsoul:

希腊人全都逃散,特洛伊人蜂拥而上;

然而他依然镇定自若,完整无缺,

并这样质问自己那坚不可摧的灵魂:

Whatshame,ingloriousifIquittheplain?

Whatdanger,singlyifIstandtheground,

Myfriendsallscatter’d,allthefoesaround?

Yetwhereforedoubtful?letthistruthsuffice,

Thebravemeetsdanger,andthecowardflies.

Todieorconquer,provesahero’sheart;

And,knowingthis,Iknowasoldier’spart.”

如果我离开战场,那将是何等的羞耻?

我的朋友四散而去,而敌人在四周环绕。

然而为何犹豫?只需记住这个真理:

勇敢者直面危险,懦夫则仓皇逃窜。

或战死沙场,或凯旋而归,这才是英雄的胸怀;

明白这一点,也就懂得了战士的职责。”

Near,andmorenear,theshadycohortspress’d;

These,inthewarrior,theirownfateenclose;

Androundhimdeepthesteelycirclegrows.

Sofaresaboarwhomallthetroopsurrounds

Ofshoutinghuntsmenandofclamoroushounds;

Hegrindshisivorytusks;hefoamswithire;

Hissanguineeye-ballsglarewithlivingfire;

Bythese,bythose,oneverypartisplied;

Andtheredslaughterspreadsoneveryside.

Piercedthroughtheshoulder,firstDeiopisfell;

NextEnnomusandThoonsanktohell;

Chersidamas,beneaththenavelthrust,

Fallspronetoearth,andgraspsthebloodydust.

Charops,thesonofHippasus,wasnear;

Ulyssesreach’dhimwiththefatalspear;

ButtohisaidhisbrotherSocusflies,

Socusthebrave,thegenerous,andthewise.

Nearashedrew,thewarriorthusbegan:

近了,更近了,阴暗的盟友逼近;

这些战士,将自己的命运封锁在内;

钢铁般的圆环在他周围深深形成。

就像一头野猪被整个队伍包围,

呐喊的猎人和喧闹的猎犬;

他磨砺着象牙獠牙;他因愤怒而泡沫四溅;

他血红的眼睛燃烧着活火;

这些,那些,每一部分都受到压迫;

红色的杀戮四处蔓延。

首先,德伊奥皮斯被刺穿肩膀倒下;

接着恩诺穆斯和索翁掉入地狱;

切希达马斯被刺中腹部,趴在地上,抓起带血的尘土。

希波萨斯的儿子卡洛普斯靠近;

奥德修斯用致命的长矛击中了他;

但他的兄弟索科斯前来援助,

勇敢、慷慨且明智的索科斯。

当他走近时,战士这样说道:

Notdeeperskill’dineverymartialsleight,

Thanworntotoils,andactiveinthefight!

Thisdaytwobrothersshallthyconquestgrace,

AndendatoncethegreatHippasianrace,

Orthoubeneaththislancemustpressthefield.”

Hesaid,andforcefulpiercedhisspaciousshield:

Throughthestrongbrasstheringingjavelinthrown,

Plough’dhalfhisside,andbaredittothebone.

ByPallas’care,thespear,thoughdeepinfix’d,

Stopp’dshortoflife,norwithhisentrailsmix’d.

不仅技艺超群,而且饱经风霜,战斗中身手敏捷!

今日两兄弟将见证你的胜利,

并同时终结伟大的希帕索斯家族的血脉,

否则你将在我的长矛下倒下。」

他说完,奋力投掷出他的长矛:

铃声震响的标枪穿透坚固的青铜盾牌,

划过他半边身体,暴露到骨头。

多亏雅典娜的庇护,虽然长矛深深刺入,

却没有危及生命,也没有混入内脏。

Thenfuriousthus(butfirstsomestepswithdrew):

“Unhappyman!whosedeathourhandsshallgrace,

Fatecallstheehenceandfinish’disthyrace.

Norlongercheckmyconquestsonthefoe;

But,piercedbythis,toendlessdarknessgo,

Andaddonespectretotherealmsbelow!”

然后愤怒地这样回答(但首先退后几步):

“可怜的人!我们的手将因你的死亡而荣耀,

命运召唤你离去,你的生命已经结束。

你再也无法阻止我的征服之路,

被这刺穿后,前往永恒的黑暗之中,

并为下界增添一个幽灵!”

Tremblinggaveway,andturn’dhisbacktoflight;

Betweenhisshoulderspiercedthefollowingdart,

Andhelditspassagethroughthepantingheart:

Wideinhisbreastappear’dthegrislywound;

Hefalls;hisarmourringsagainsttheground.

ThenthusUlysses,gazingontheslain:

“FamedsonofHippasus!therepresstheplain;

Thereendsthynarrowspanassign’dbyfate,

HeavenowesUlyssesyetalongerdate.

Ah,wretch!nofathershallthycorpsecompose;

Thydyingeyesnotendermotherclose;

Buthungrybirdsshalltearthoseballsaway,

Andhoveringvulturesscreamaroundtheirprey.

MeGreeceshallhonour,whenImeetmydoom,

Withsolemnfuneralsandalastingtomb.”

颤抖着退缩,转身逃跑;

随后的飞镖穿透了他的肩膀,

刺穿了他喘息的心脏:

他的胸口露出了可怕的伤口;

他倒下了,盔甲在地面上发出响声。

然后奥德修斯凝视着被杀者说道:

“以希帕索斯之子闻名的你!在那里倒下吧:

命运为你设定了短暂的生命期限,

但宙斯还赐予奥德修斯更长的寿命。

唉,恶棍!没有人会为你合上双眼:

饥饿的鸟儿会撕扯你的眼球,

盘旋的秃鹫会在猎物周围尖叫。

当我在希腊面对死亡时,

他们会以庄严的葬礼和永恒的坟墓来纪念我。”

Hewritheshisbody,andextractsthedart.

Thedartatideofspoutinggorepursued,

Andgladden’dTroywithsightofhostileblood.

Nowtroopsontroopsthefaintingchiefinvade,

Forcedherecedes,andloudlycallsforaid.

Thricetoitspitchhisloftyvoiceherears;

Thewell-knownvoicethriceMenelaushears:

Alarm’d,toAjaxTelamonhecried,

Whoshareshislabours,anddefendshisside:

“Ofriend!Ulysses’shoutsinvademyear;

Distressedheseems,andnoassistancenear;

Strongasheis,yetoneopposedtoall,

Oppress’dbymultitudes,thebestmayfall.

Greecerobb’dofhimmustbidherhostdespair,

Andfeelalossnotagescanrepair.”

他扭曲身体,拔出了箭矢。

箭矢带着一股涌出的热血紧随其后,

并以敌人的鲜血让特洛伊人感到欢欣。

现在,部队不断侵袭这位疲惫的首领,

他被迫退却,并大声呼救。

他三次高声呼喊,三次墨涅拉奥斯听到了这熟悉的声音:

听到警报,墨涅拉奥斯对保护他一侧的阿贾克斯·忒拉蒙喊道:

“朋友!我听见奥德修斯的呼喊声;

他似乎处境艰难,周围却没有援助。

即使他很强壮,但一个人面对所有敌人,

被大量人群压迫,最优秀的人也可能倒下。

如果失去他,希腊必须让全军丧失信心,

这种损失是岁月也无法弥补的。”

GreatAjax,likethegodofwar,attends,

Theprudentchiefinsoredistresstheyfound,

WithbandsoffuriousTrojanscompass’dround.[223]

Aswhensomehuntsman,withaflyingspear,

Fromtheblindthicketwoundsastatelydeer;

Downhiscleftside,whilefreshtheblooddistils,

Heboundsaloft,andscudsfromhillstohills,

Tilllife’swarmvapourissuingthroughthewound,

Wildmountain-wolvesthefaintingbeastsurround:

Justastheirjawshisprostratelimbsinvade,

Thelionrushesthroughthewoodlandshade,

Thewolves,thoughhungry,scourdispersedaway;

Thelordlysavagevindicateshisprey.

Ulyssesthus,unconquer’dbyhispains,

Asinglewarriorhalfahostsustains:

ButsoonasAjaxleaveshistower-likeshield,

Thescatteredcrowdsflyfrightedo’erthefield;

Atrides’armthesinkingherostays,

And,savedfromnumbers,tohiscarconveys.

伟大的阿贾克斯,如同战神,相伴左右,

他们发现这位谨慎的首领陷入极大的困境,

被一群狂热的特洛伊人包围。

正如某个猎人在灌木丛中投掷飞矛,

击中了一头雄伟的鹿;

鲜血从它的侧腹流出时,

它跳跃着,从一座山跑到另一座山,

直到温暖的气息从伤口喷出,

野狼包围了垂死的鹿;

就在它们的利齿攻击它的四肢时,

一头狮子冲出林荫道,

尽管饥饿难耐,狼群四散逃开;

高贵的野兽捍卫了自己的猎物。

奥德修斯就是这样,

以一敌百,毫不屈服;

但当阿贾克斯放下他盾牌般的盾牌时,

散乱的人群惊恐地逃离战场;

阿特瑞斯之臂扶住了摇摇欲坠的英雄,

并把他从众多敌人中救出,送上了战车。[223]

AndfirstDoryclus,Priam’sson,heslew,

OnstrongPandocusnextinflictsawound,

AndlaysLysanderbleedingontheground.

Aswhenatorrent,swell’dwithwintryrains,

Poursfromthemountainso’erthedelugedplains,

Andpinesandoaks,fromtheirfoundationstorn,

Acountry’sruins!totheseasareborne:

FierceAjaxthuso’erwhelmstheyieldingthrong;

Men,steeds,andchariots,rollinheapsalong.

他首先杀死了普里阿摩斯之子多里克洛斯,

接着给强大的潘达库斯造成了伤口,

又使利桑德在地面上流血。

就像一场由冬雨引发的山洪,

从山上倾泻而下,淹没平原,

连根拔起的松树和橡树,

整个国家的废墟!被冲向海洋:

凶猛的阿贾克斯就这样淹没着顺从的人群;

人群、马匹和战车在一堆混乱地翻滚。

Ragedontheleft,andruledthetideofwar:

Loudgroansproclaimhisprogressthroughtheplain,

AnddeepScamanderswellswithheapsofslain.

ThereNestorandIdomeneusoppose

Thewarrior’sfury;therethebattleglows;

Therefierceonfoot,orfromthechariot’sheight,

Hissworddeformsthebeauteousranksoffight.

ThespouseofHelen,dealingdartsaround,

HadpiercedMachaonwithadistantwound:

Inhisrightshoulderthebroadshaftappear’d,

AndtremblingGreeceforherphysicianfear’d.

ToNestorthenIdomeneusbegun:

“GloryofGreece,oldNeleus’valiantson!

Ascendthychariot,hastewithspeedaway,

AndgreatMachaontotheshipsconvey;

Awisephysicianskill’dourwoundstoheal,

Ismorethanarmiestothepublicweal.”

OldNestormountstheseat;besidehimrode

Thewoundedoffspringofthehealinggod.

Helendsthelash;thesteedswithsoundingfeet

Shakethedryfield,andthundertowardthefleet.

在那里,涅斯托耳和伊多梅纽斯抵抗着这位勇士的狂怒;战斗在那里熊熊燃烧;在那里,无论是徒步还是从战车的高度,他挥舞着剑,扭曲了美丽的战场队伍。

海伦的丈夫,四处发射飞镖,已经用远程的攻击刺伤了马卡翁:

在他的右肩上出现了那支箭;颤抖的希腊人为他们的医生感到担忧。

于是伊多梅纽斯对涅斯托耳说道:

“希腊的荣耀,勇敢的涅勒乌斯之子!登上你的战车,迅速赶路,把伟大的马卡翁带到船上;

一位明智的医生善于治愈我们的伤口,这比军队更有利于公众的利益。”

老涅斯托耳登上座位;受伤的神医之子坐在他旁边。

他挥动鞭子;马匹以有声的脚步震动大地,向着舰队疾驰而去。

Survey’dthevariousfortuneofthewar:

“Whilehere(hecried)theflyingGreeksareslain,

TrojansonTrojansyonderloadtheplain.

BeforegreatAjaxseethemingledthrong

Ofmenandchariotsdriveninheapsalong!

Iknowhimwell,distinguish’do’erthefield

Bythebroadglitteringofthesevenfoldshield.

Thither,OHector,thitherurgethysteeds,

Theredangercalls,andtherethecombatbleeds;

Therehorseandfootinmingleddeathsunite,

Andgroansofslaughtermixwithshoutsoffight.”

“当那边飞逃的希腊人被杀之时,

这边特洛亚人互相践踏在平原上。

在伟大的阿贾克斯面前看那混杂的人群,

战车和步兵成堆地被驱赶在一起!

我认得他,他在战场上因七层盾牌的耀眼而显眼。

那里呼唤着战斗,那里战斗在流血;

那里骑兵和步兵混杂在一起死亡;

杀戮的呻吟声与战斗的喊叫声混合在一起。”

Swiftthroughtherankstherapidchariotbounds;

Stungbythestroke,thecoursersscourthefields,

O’erheapsofcarcases,andhillsofshields.

Thehorses’hoofsarebathedinheroes’gore,

And,dashing,purpleallthecarbefore;

Thegroaningaxlesabledropsdistils,

Andmangledcarnageclogstherapidwheels.

HereHector,plungingthroughthethickestfight,

Brokethedarkphalanx,andletinthelight:

(Bythelonglance,thesword,orponderousstone,

Therankshescatter’dandthetroopso’erthrown:)

Ajaxheshuns,throughallthediredebate,

Andfearsthatarmwhoseforcehefeltsolate.

ButpartialJove,espousingHector’spart,

Shotheaven-bredhorrorthroughtheGrecian’sheart;

Confused,unnervedinHector’spresencegrown,

Amazedhestood,withterrorsnothisown.

O’erhisbroadbackhismoonyshieldhethrew,

And,glaringround,bytardystepswithdrew.

Thusthegrimlionhisretreatmaintains,

Besetwithwatchfuldogs,andshoutingswains;

Repulsedbynumbersfromthenightlystalls,

Thoughrageimpelshim,andthoughhungercalls,

Longstandstheshoweringdarts,andmissilefires;

Thensourlyslowtheindignantbeastretires:

Soturn’dsternAjax,bywholehostsrepell’d,

Whilehisswolnheartateverysteprebell’d.

快速的战车在队伍中疾驰而过;

被鞭子抽打,马儿飞奔过田野,

越过尸堆和盾牌山丘。

马蹄浸泡在英雄的鲜血中,

并且溅起的血水染紫了战车前部;

呻吟的轴心滴下黑色液体,

混乱的残骸堵塞了快速的轮子。

在这里,赫克托耳冲入最密集的战斗,

打破了黑暗的方阵,让光明涌入:

(通过长矛、剑或沉重的石头,

他击散了方阵并推翻了军队:)

尽管在所有的激烈争斗中,他躲避着阿贾克斯,

并害怕那晚些时候感受到的力量之臂。

但偏袒赫克托耳的朱庇特,

向希腊人的心中注入了天降的恐惧;

被赫克托耳的出现弄得困惑且无力,

他因不是自己的恐惧而站立不动。

他将月亮形的盾牌甩到宽阔的背上,

环顾四周,缓慢地退却。

就像那只凶猛的狮子,在夜间围栏周围被警惕的狗和喧闹的人包围时维护其撤退;

被数量压倒驱赶出牛棚,尽管愤怒和饥饿驱使着他,

淋漓的雨水和投掷的火焰持续落下;

然后愤怒的野兽慢慢退去;

就像阿贾克斯那样,在整个群体的驱赶下转身,

当他的膨胀的心脏在每一步中都反抗时。

Insomewidefieldbytroopsofboyspursued,

Thoughroundhissidesawoodentempestrain,

Cropsthetallharvest,andlayswastetheplain;

Thickonhishidethehollowblowsresound,

Thepatientanimalmaintainshisground,

Scarcefromthefieldwithalltheireffortschased,

Andstirsbutslowlywhenhestirsatlast:

OnAjaxthusaweightofTrojanshung,

Thestrokesredoubledonhisbucklerrung;

Confidingnowinbulkystrengthhestands,

Nowturns,andbackwardbearstheyieldingbands;

Nowstiffrecedes,yethardlyseemstofly,

Andthreatshisfollowerswithretortedeye.

Fix’dasthebarbetweentwowarringpowers,

Whilehissingdartsdescendinironshowers:

Inhisbroadbucklermanyaweaponstood,

Itssurfacebristledwithaquiveringwood;

Andmanyajavelin,guiltlessontheplain,

Marksthedrydust,andthirstsforbloodinvain.

ButboldEurypylushisaidimparts,

Anddauntlessspringsbeneathacloudofdarts;

Whoseeagerjavelinlaunch’dagainstthefoe,

GreatApisaonfeltthefatalblow;

Fromhistornlivertheredcurrentflow’d,

Andhisslackkneesdeserttheirdyingload.

Thevictorrushingtodespoilthedead,

FromParis’bowavengefularrowfled;

Fix’dinhisnervousthightheweaponstood,

Fix’dwasthepoint,butbrokenwasthewood.

BacktothelinesthewoundedGreekretired,

Yetthusretreating,hisassociatesfired:

尽管木头风暴般地雨点般落在他周围,

他依然收割高大的庄稼,摧毁平原;

空洞的打击在他的厚皮上回响,

耐心的动物坚守他的阵地,

几乎被所有努力追赶他的孩子们驱逐出田地,

当他最后移动时,只是缓慢地挪动;

阿贾克斯身上也有特洛伊人的重量压着,

盾牌上的打击一次又一次地响起;

现在他依靠庞大的力量站着,现在转身,把退却的队伍推回去;

现在他僵硬地后退,似乎并没有飞奔,

并用回望的眼神威胁他的追随者。

像横跨两个交战势力之间的横梁,

当箭矢如铁雨般落下时:

在他的宽大盾牌上站着许多武器,

它的表面长满了颤动的木头;

还有许多长矛,无辜地躺在平原上,

渴望流血却徒劳无功。

但勇敢的欧律皮卢斯提供帮助,

在箭雨中勇敢地跳跃;

他急切投掷的长矛击中了敌人,

伟大的阿皮萨翁感受到致命一击;

从他撕裂的肝脏流出红色的血液,

他松弛的膝盖抛弃了垂死的身体。

胜利者冲向尸体掠夺,

帕里斯的弓射出了复仇的箭;

箭深深地扎进了他神经紧张的大腿,

箭头固定住了,但箭杆却断了。

受伤的希腊人退回到阵线,

但他撤退时激励了他的同伴们:

Oh,turntoarms;’tisAjaxclaimsyouraid.

Thishourhestandsthemarkofhostilerage,

Andthisthelastbravebattleheshallwage:

Haste,joinyourforces;fromthegloomygrave

Thewarriorrescue,andyourcountrysave.”

Thusurgedthechief:ageneroustroopappears,

Whospreadtheirbucklers,andadvancetheirspears,

Toguardtheirwoundedfriend:whilethustheystand

Withpiouscare,greatAjaxjoinstheband:

Eachtakesnewcourageatthehero’ssight;

Theherorallies,andrenewsthefight.

WhileNestor’schariotfarfromfightretires:

Hiscourserssteep’dinsweat,andstain’dwithgore,

TheGreeks’preserver,greatMachaon,bore.

ThathourAchilles,fromthetopmostheight

Ofhisproudfleet,o’erlook’dthefieldsoffight;

Hisfeastedeyesbeheldaroundtheplain

TheGrecianrout,theslaying,andtheslain.

HisfriendMachaonsingledfromtherest,

Atransientpitytouch’dhisvengefulbreast.

StraighttoMenoetius’much-lovedsonhesent:

GracefulasMars,Patroclusquitshistent;

Inevilhour!Thenfatedecreedhisdoom,

Andfix’dthedateofallhiswoestocome.

涅斯托尔的战车远离战场:

他的战马浸透了汗水,染上了血污,

伟大的马卡翁,希腊的拯救者,驾驭着它们。

就在那一刻,阿基琉斯从他骄傲的舰队的最高处眺望战场;

他饱含愤怒的眼睛看到了平原上逃跑的希腊人、屠杀和被杀者。

他特别注意到了马卡翁,心中涌起一阵怜悯。

他立即派使者前往墨奈修斯深爱的儿子那里:

优雅如战神,帕特罗克洛斯离开了他的帐篷;

不幸的是!命运注定了他的厄运,

并确定了他即将面临的种种灾难。

Whate’erthywill,Patroclusshallobey.”

不论你的意愿为何,帕特洛克罗斯都将遵从。」

Stillatmyheart,andeveratmyside!

Thetimeiscome,whenyondespairinghost

Shalllearnthevalueofthemantheylost:

NowatmykneestheGreeksshallpourtheirmoan,

AndproudAtridestrembleonhisthrone.

GonowtoNestor,andfromhimbetaught

Whatwoundedwarriorlatehischariotbrought:

For,seenatdistance,andbutseenbehind,

Hisformrecall’dMachaontomymind;

NorcouldI,throughyoncloud,discernhisface,

Thecourserspass’dmewithsoswiftapace.”

你依然在我心中,永远在我身边!

现在到了时候,那绝望的军队

将会明白他们失去的人的价值:

现在希腊人将在我的膝盖前哀号,

骄傲的阿特柔斯之子将在他的宝座上颤抖。

现在去问问涅斯托尔,从他那里学到

最近谁的战车带来了受伤的战士:

因为远远地看到他,只看到他的背影,

他的身影让我想起了马卡翁;

我无法通过那片云辨认他的脸,

那些战车以如此迅捷的速度从我面前经过。”

Throughintermingledshipsandtentshepass’d;

Thechiefsdescendingfromtheircarhefound:

ThepantingsteedsEurymedonunbound.

Thewarriorsstandingonthebreezyshore,

Todrytheirsweat,andwashawaythegore,

Herepausedamoment,whilethegentlegale

Convey’dthatfreshnessthecoolseasexhale;

Thentoconsultonfarthermethodswent,

Andtooktheirseatsbeneaththeshadytent.

Thedraughtprescribed,fairHecamedeprepares,

Arsinous’daughter,gracedwithgoldenhairs:

(Whomtohisagedarms,aroyalslave,

Greece,astheprizeofNestor’swisdomgave:)

Atablefirstwithazurefeetsheplaced;

Whoseampleorbabrazenchargergraced;

Honeynew-press’d,thesacredflourofwheat,

Andwholesomegarlic,crown’dthesavourytreat,

Nextherwhitehandanantiquegobletbrings,

AgobletsacredtothePyliankings

Fromeldesttimes:emboss’dwithstudsofgold,

Twofeetsupportit,andfourhandleshold;

Oneachbrighthandle,bendingo’erthebrink,

Insculpturedgold,twoturtlesseemtodrink:

Amassyweight,yetheavedwitheasebyhim,

Whenthebrisknectaroverlook’dthebrim.

Temper’dinthis,thenymphofformdivine

PoursalargeportionofthePramnianwine;

Withgoat’s-milkcheeseaflavouroustastebestows,

Andlastwithflourthesmilingsurfacestrows:

Thisforthewoundedprincethedameprepares:

ThecordialbeveragereverendNestorshares:

Salubriousdraughtsthewarriors’thirstallay,

Andpleasingconferencebeguilestheday.

Unheardapproached,andstoodbeforethetent.

OldNestor,risingthen,theheroled

Tohishighseat:thechiefrefusedandsaid:

未被察觉地走近,并站在帐篷前。

老涅斯托尔起身,将这位英雄引领

到他的高座旁:这位首领拒绝了,并说道:

ThegreatAchilleswithimpatiencestays.

TogreatAchillesthisrespectIowe;

Whoasks,whathero,woundedbythefoe,

Wasbornefromcombatbythyfoamingsteeds?

WithgriefIseethegreatMachaonbleeds.

Thistoreport,myhastycourseIbend;

Thouknow’stthefierytemperofmyfriend.”

“CanthenthesonsofGreece(thesagerejoin’d)

ExcitecompassioninAchilles’mind?

Seekshethesorrowsofourhosttoknow?

Thisisnothalfthestoryofourwoe.

Tellhim,notgreatMachaonbleedsalone,

Ourbravestheroesinthenavygroan,

Ulysses,Agamemnon,Diomed,

AndsternEurypylus,alreadybleed.

But,ah!whatflatteringhopesIentertain!

Achillesheedsnot,butderidesourpain:

Eventilltheflamesconsumeourfleethestays,

Andwaitstherisingofthefatalblaze.

Chiefafterchieftheragingfoedestroys;

Calmhelookson,andeverydeathenjoys.

Nowtheslowcourseofall-impairingtime

Unstringsmynerves,andendsmymanlyprime;

Oh!hadIstillthatstrengthmyyouthpossess’d,

WhenthisboldarmtheEpeianpowersoppress’d,

ThebullsofElisingladtriumphled,

Andstretch’dthegreatItymonaeusdead!

Thenfrommyfuryfledthetremblingswains,

Andourswasalltheplunderoftheplains:

Fiftywhiteflocks,fullfiftyherdsofswine,

Asmanygoats,asmanylowingkine:

Andthricethenumberofunrivall’dsteeds,

Allteemingfemales,andofgenerousbreeds.

These,asmyfirstessayofarms,Iwon;

OldNeleusgloriedinhisconqueringson.

ThusElisforced,herlongarrearsrestored,

AndshareswerepartedtoeachPylianlord.

ThestateofPylewassunktolastdespair,

WhentheproudEliansfirstcommencedthewar:

ForNeleus’sonsAlcides’ragehadslain;

Oftwelveboldbrothers,Ialoneremain!

Oppress’d,wearm’d;andnowthisconquestgain’d,

Mysirethreehundredchosensheepobtain’d.

(Thatlargereprisalhemightjustlyclaim,

Forprizedefrauded,andinsultedfame,

WhenElis’monarch,atthepubliccourse,

Detain’dhischariot,andvictorioushorse.)

Therestthepeopleshared;myselfsurvey’d

Thejustpartition,andduevictimspaid.

Threedayswerepast,whenElisrosetowar,

Withmanyacourser,andwithmanyacar;

ThesonsofActorattheirarmy’shead

(Youngastheywere)thevengefulsquadronsled.

HighontherockfairThryoessastands,

OurutmostfrontieronthePylianlands:

NotfarthestreamsoffamedAlphaeusflow:

Thestreamtheypass’d,andpitch’dtheirtentsbelow.

Pallas,descendingintheshadesofnight,

AlarmsthePyliansandcommandsthefight.

Eachburnsforfame,andswellswithmartialpride,

Myselftheforemost;butmysiredenied;

Fear’dformyyouth,exposedtosternalarms;

Andstopp’dmychariot,anddetain’dmyarms.

Mysiredeniedinvain:onfootIfled

Amidstourchariots;forthegoddessled.

伟大的阿喀琉斯正焦急地等待。

我应尊重伟大的阿喀琉斯;

他询问,哪个英雄被敌人所伤,

由你的战马载离战场?

看到伟大的马卡翁流血,我心痛不已。

为了报告此事,我匆匆赶来;

你知道我的朋友脾气暴躁。」

「那么,希腊的贤者回答道,

能否激发阿喀琉斯心中的怜悯?

他是否想知道我们军队的忧愁?

这只是我们悲痛的一半。

告诉他,不仅仅是伟大的马卡翁在流血,

我们最勇敢的英雄在舰队中呻吟,

奥德修斯、阿伽门农、狄俄墨得斯,

还有严厉的欧律皮洛斯,已经受伤。

但是,啊!我怀着怎样的妄想!

阿喀琉斯不关心,反而嘲笑我们的痛苦:

直到火焰吞噬我们的舰队,他才离开,

等待致命大火的升起。

一个接一个的首领被愤怒的敌人毁灭;

他冷静地看着,并享受着每一次死亡。

现在,所有削弱时间的缓慢进程

放松了我的神经,结束了我的男子汉青春;

哦!要是我还能拥有年轻时的力量,

当我用大胆的手臂压制埃佩人的力量时,

带领着欣喜若狂的埃利斯公牛,

并击倒了伟大的伊蒂莫纳乌斯!

然后,我勇敢的行动让颤抖的牧人逃走,

我们获得了平原上的全部战利品:

五十只白羊,五十头猪群,

同样多的山羊,同样多的低鸣母牛:

并且是三倍数量的无与伦比的骏马,

所有的雌性,且是高贵的品种。

这些,作为我初次征战的成果,我赢得了;

老涅勒乌斯以他的胜利之子而自豪。

因此,埃利斯被迫归还了拖欠已久的债务,

并将份额分给了每一位皮洛斯领主。

皮洛斯国家陷入绝望之时,

骄傲的埃利斯人首先发动了战争:

因为涅勒乌斯的儿子们激怒了赫拉克勒斯的愤怒;

十二个勇敢的兄弟中,我独自幸存!

受到压迫,我们武装起来;

现在这场征服已经完成,

我的父亲得到了三百只精选的绵羊。

(那是一个正当的要求,因为他应该得到补偿,

因被剥夺的战利品和被侮辱的名声,

当埃利斯国王,在公开的比赛场地,

扣押了他的战车和他的胜利之马。)

其余的由人民分享;我自己监督了

公正的分配,并献上了应有的祭品。

三天过去了,埃利斯人开始准备战争,

带着许多马匹和车辆;

年轻的阿克托尔的儿子们领导着复仇的队伍,

走在他们军队的前面。(他们很年轻)

美丽的瑟罗埃萨坐落在岩石上,

我们的皮洛斯土地的最远边境;

著名的阿尔法奥斯河的溪流不远流淌;

他们渡过河流,扎营在下面。

帕拉斯在夜色的阴影中降临,

惊动了皮洛斯人并命令战斗。

每个人都渴望荣耀,充满战斗的骄傲,

我更是如此;但我的父亲阻止了我;

害怕我年少,暴露在严峻的危险中;

并阻止了我的战车和武器。

我的父亲徒劳地阻止:我步行逃离,

在我们的战车中间;因为女神引导。」

SoftMinyasrollshiswaterstothemain:

There,horseandfoot,thePyliantroopsunite,

Andsheathedinarms,expectthedawninglight.

Thence,erethesunadvancedhisnoon-dayflame,

TogreatAlphaeus’sacredsourcewecame.

TherefirsttoJoveoursolemnriteswerepaid;

Anuntamedheiferpleasedtheblue-eyedmaid;

Abull,Alphaeus;andabullwasslain

Tothebluemonarchofthewaterymain.

Inarmsweslept,besidethewindingflood,

WhileroundthetownthefierceEpeiansstood.

Soonasthesun,withall-revealingray,

FlamedinthefrontofHeaven,andgavetheday.

Brightscenesofarms,andworksofwarappear;

Thenationsmeet;therePylos,Elishere.

Thefirstwhofell,beneathmyjavelinbled;

KingAugias’son,andspouseofAgamede:

(Shethatallsimples’healingvirtuesknew,

Andeveryherbthatdrinksthemorningdew:)

Iseizedhiscar,thevanofbattleled;

TheEpeianssaw,theytrembled,andtheyfled.

Thefoedispersed,theirbravestwarriorkill’d,

FierceasthewhirlwindnowIsweptthefield:

Fullfiftycaptivechariotsgracedmytrain;

Twochiefsfromeachfellbreathlesstotheplain.

ThenActor’ssonshaddied,butNeptuneshrouds

Theyouthfulheroesinaveilofclouds.

O’erheapyshields,ando’ertheprostratethrong,

Collectingspoils,andslaughteringallalong,

ThroughwideBuprasianfieldsweforcedthefoes,

Whereo’erthevalestheOlenianrocksarose;

TillPallasstopp’duswhereAlisiumflows.

EventherethehindmostoftherearIslay,

Andthesamearmthatledconcludestheday;

ThenbacktoPyletriumphanttakemyway.

TheretohighJovewerepublicthanksassign’d,

Asfirstofgods;toNestor,ofmankind.

SuchthenIwas,impell’dbyyouthfulblood;

Soprovedmyvalourformycountry’sgood.

温柔的米尼亚斯河滚滚流入大海:

在那里,骑兵和步兵集结了皮洛斯的部队

身披铠甲,等待黎明的曙光。

然后,在太阳还未达到正午之火之前

我们来到阿尔菲奥斯神圣的源头。

首先向朱庇特献上了庄重的祭礼;

一头未驯服的母牛取悦了蓝眼睛的少女;

一头公牛献给了阿尔菲奥斯;另一头公牛被献给

水域之主蓝色帝王。

我们带着武器在蜿蜒的洪流旁入睡,

而埃佩人则围绕着城镇怒视。

当太阳,以所有揭示之光,

在天堂的前沿闪耀,赋予了这一天。

光明的武装场景,战争的作品显现;

国家们相遇;这里有皮洛斯,这里也有埃利斯。

第一个倒下的是我的投枪所伤;

奥吉亚斯国王的儿子,阿加梅德的丈夫:

(她知道所有草药的治愈力量,

和每一种喝早晨露水的草药:)

我夺取了他的战车,带领战斗先锋;

埃佩人看到,他们颤抖,他们逃跑。

敌人被分散,最勇敢的战士被杀死,

凶猛如旋风,我横扫战场:

五十辆俘获的战车装饰了我的队伍;

每辆战车上倒下了两位首领。

然后,阿克托的儿子们本该死去,但海神庇护了

年轻的英雄们,用云雾遮盖。

越过堆叠的盾牌,和倒下的人群,

收集战利品,一路屠杀,

我们在布布拉西亚的田野上驱逐敌人,

在那里,奥里尼安岩石从山谷中升起;

直到帕拉斯在阿里修姆河边阻止了我们。

就在那里,我在后方杀死了最后一个人,

同一只手引领了战斗并结束了那一天;

然后,带着胜利,我回到皮洛斯。

在那里,公共感谢献给了至高的朱庇特,

作为众神之首;献给了涅斯托尔,人类中的佼佼者。

这就是我那时的样子,受青春热血推动;

以此证明了我的勇气,为了国家的利益。

AndgivestopassionwhattoGreeceheowes.

Howshallhegrieve,whentotheeternalshade

Herhostsshallsink,norhisthepowertoaid!

Ofriend!mymemoryrecallstheday,

When,gatheringaidsalongtheGreciansea,

I,andUlysses,touch’datPhthia’sport,

AndenteredPeleus’hospitablecourt.

AbulltoJoveheslewinsacrifice,

Andpour’dlibationsontheflamingthighs.

Thyself,Achilles,andthyreverendsire

Menoetius,turn’dthefragmentsonthefire.

Achillesseesus,tothefeastinvites;

Socialwesit,andsharethegenialrites.

Wethenexplainedthecauseonwhichwecame,

Urgedyoutoarms,andfoundyoufierceforfame.

Yourancientfathersgenerouspreceptsgave;

Peleussaidonlythis:—‘Myson!bebrave.’

Menoetiusthus:‘ThoughgreatAchillesshine

Instrengthsuperior,andofracedivine,

Yetcoolerthoughtsthyelderyearsattend;

Letthyjustcounselsaid,andrulethyfriend.’

ThusspokeyourfatheratThessalia’scourt:

Wordsnowforgot,thoughnowofvastimport.

Ah!trytheutmostthatafriendcansay:

Suchgentleforcethefiercestmindsobey;

SomefavouringgodAchilles’heartmaymove;

Thoughdeaftoglory,hemayyieldtolove.

Ifsomedireoraclehisbreastalarm,

IfaughtfromHeavenwithholdhissavingarm,

SomebeamofcomfortyetonGreecemayshine,

IfthoubutleadtheMyrmidonianline;

CladinAchilles’arms,ifthouappear,

ProudTroymaytremble,anddesistfromwar;

Press’dbyfreshforces,hero’er-labour’dtrain

Shallseektheirwalls,andGreecerespireagain.”

把对希腊所欠的情感赋予激情。

当她的军队沉入永恒的阴间时,他将多么悲伤,

而他却没有力量去援助!

呵,朋友!我的记忆唤起了那一天,

当我们在爱琴海召集盟友时,

我和奥德修斯到达了费西亚港,

并进入了佩琉斯的款待之庭。

他宰杀了一头公牛献祭给宙斯,

并在燃烧的大腿上倾倒了供品。

墨涅拉奥斯,把碎片翻到火中。

阿基琉斯看到我们,邀请我们参加盛宴;

我们坐在一起,分享愉快的仪式。

然后我们解释了来此的原因,

劝说你们拿起武器,并发现你们渴望名声。

你的古老父亲给予了慷慨的教诲;

佩琉斯只说了这句话:‘我的儿子!要勇敢。’

墨涅拉奥斯这样说:‘尽管伟大的阿基琉斯闪耀着光芒,

在力量和种族上都超凡出众,

但冷静的思想会陪伴你的晚年;

让你的明智建议帮助并指导你的朋友。’

你父亲在塞萨利亚宫廷说的话:

虽然现在被遗忘了,但它们现在至关重要。

啊!尝试一个朋友能说的最温和的话语:

这些温和的力量能够驯服最狂野的心灵;

某位神明可能会触动阿基琉斯的心;

虽然他对荣耀充耳不闻,但他可能会屈服于爱情。

如果某个可怕的预言惊扰了他的心,

如果天意阻止他救世的臂膀,

对希腊来说仍可能有一丝安慰之光,

如果你领导迈密多尼亚军队;

如果你穿着阿基琉斯的盔甲出现,

自大的特洛伊可能会颤抖并停止战争;

受到新力量的压迫,他们的疲惫部队

将寻求他们的城墙,希腊将再次呼吸。」

Alongtheshorewithhastystrideshewent;

Soonashecame,where,onthecrowdedstrand,

Thepublicmartandcourtsofjusticestand,

WherethetallfleetofgreatUlysseslies,

Andaltarstotheguardiangodsarise;

There,sad,hemetthebraveEuaemon’sson,

Largepainfuldropsfromallhismembersrun;

Anarrow’sheadyetrootedinhiswound,

Thesablebloodincirclesmark’dtheground.

Asfaintlyreelingheconfess’dthesmart,

Weakwashispace,butdauntlesswashisheart.

Divinecompassiontouch’dPatroclus’breast,

Who,sighing,thushisbleedingfriendaddress’d:

当他来到人群拥挤的岸边,

那里的公共市场和司法机构林立,

伟大的尤利西斯的大舰队停泊于此,

守护神的祭坛也在此处矗立;

在那里,他遇到了悲伤的欧安蒙之子,

从他的四肢流出大量的痛苦汗水;

箭头还嵌在他的伤口中,

黑色的血液在地面上留下了痕迹。

他虚弱地摇晃着,承认了疼痛,

步伐虚弱,但内心坚定无畏。

帕特罗克洛斯心中充满了神圣的同情,

他叹息着这样对这位流血的朋友说道:

Thusmustyeperishonabarbarouscoast?

Isthisyourfate,toglutthedogswithgore,

Farfromyourfriends,andfromyournativeshore?

Say,greatEurypylus!shallGreeceyetstand?

ResistssheyettheragingHector’shand?

Orareherheroesdoom’dtodiewithshame,

Andthistheperiodofourwarsandfame?”

难道你们必须在这野蛮的海岸上丧生?

这就是你们的命运吗,在远离故乡的地方,用鲜血喂饱狗群?

说吧,伟大的欧律皮洛斯!希腊还能站立吗?她还能抵抗赫克托尔的狂怒之手吗?

或者她的英雄注定要带着羞辱死去,这就是我们战争和荣耀的终结吗?」

Greeceisnomore!thisdayhergloriesend;

EventotheshipsvictoriousTroypursues,

Herforceincreasingashertoilrenews.

Thosechiefs,thatusedherutmostragetomeet,

Liepiercedwithwounds,andbleedinginthefleet.

But,thou,Patroclus!actafriendlypart,

Leadtomyships,anddrawthisdeadlydart;

Withlukewarmwaterwashthegoreaway;

Withhealingbalmstheragingsmartallay,

SuchassageChiron,sireofpharmacy,

OncetaughtAchilles,andAchillesthee.

Oftwofamedsurgeons,Podaliriusstands

ThishoursurroundedbytheTrojanbands;

AndgreatMachaon,woundedinhistent,

Nowwantsthatsuccourwhichsoofthelent.”

希腊不再存在!今日她的荣耀终结;

甚至到战船处,胜利的特洛伊人紧追不舍,

他们的力量随着劳作的重新开始而增加。

那些曾经迎战她最大怒火的首领们,

现在躺在船上,带着伤痛和血流。

但是,帕特罗克洛斯!尽一份友好的心意吧,

带领我的战船,拔出这致命的箭;

用温水洗净血迹;

用治疗药膏平息那剧烈的疼痛,

就像睿智的药草之父喀戎曾教导阿基琉斯,

阿基琉斯又传授给你一样。

两位著名的外科医生中,波达利里奥斯此刻正被特洛伊军队包围;

伟大的马卡翁在帐篷中受伤,

现在需要他曾经多次给予的帮助。”

Theeventofthingsthegodsalonecanview.

ChargedbyAchilles’greatcommandIfly,

AndbearwithhastethePylianking’sreply:

Butthydistressthisinstantclaimsrelief.”

Hesaid,andinhisarmsupheldthechief.

Theslavestheirmaster’sslowapproachsurvey’d,

Andhidesofoxenonthefloordisplay’d:

Therestretch’datlengththewoundedherolay;

Patrocluscuttheforkysteelaway:

Theninhishandsabitterroothebruised;

Thewoundhewash’d,thestypticjuiceinfused.

Theclosingfleshthatinstantceasedtoglow,

Thewoundtotorture,andthebloodtoflow.

事情的结果只有众神才能看到。

被阿喀琉斯的伟大命令驱使,我飞奔而来,

并带着皮琉斯国王的回复急速前行:

但你的困境需要立即得到缓解。”

他说完,用双臂抱起首领。

奴隶们观察到他们主人缓慢的步伐,并在地板上铺开了牛皮:

受伤的英雄躺在那里;帕特洛克罗斯切开了叉形的钢刀:

然后他将一种苦涩的根茎在手中捣碎;

他清洗了伤口,注入了止血药。

那一刻,愈合的肉立刻停止了发红,

伤口不再折磨人,血也不再流淌。

字体大小
背景颜色