下载辰思小说免费APP
Thisbookopenswiththeeight-and-twentiethdayofthepoem,andthesameday,withitsvariousactionsandadventuresisextendedthroughthetwelfth,thirteenth,fourteenth,fifteenth,sixteenth,seventeenth,andpartoftheeighteenthbooks.ThesceneliesinthefieldnearthemonumentofIlus.
NowroserefulgentfromTithonus’bed;
Withnew-borndaytogladdenmortalsight,
Andgildthecourtsofheavenwithsacredlight:
WhenbalefulEris,sentbyJove’scommand,
Thetorchofdiscordblazinginherhand,
Throughtheredskiesherbloodysignextends,
And,wraptintempests,o’erthefleetdescends.
HighonUlysses’barkherhorridstand
Shetook,andthunder’dthroughtheseasandland.
如今从提修斯之床升起,光芒四射;
以新生的白日愉悦凡人的目光,
并用神圣的光芒照亮天国的庭院:
当灾祸之神厄里斯,奉朱庇特之命,
手持燃烧的不和火炬,
在血色天空中伸展她的凶兆,
被风暴裹挟着,降临舰队。
她在尤利西斯的船上站定,可怕地高呼,
震撼海洋与大地。[219]
Whoseships,remote,theguardednavybound,
ThencetheblackfurythroughtheGrecianthrong
WithhorrorsoundstheloudOrthiansong:
Thenavyshakes,andatthedirealarms
Eachbosomboils,eachwarriorstartstoarms.
Nomoretheysigh,inglorioustoreturn,
Butbreatherevenge,andforthecombatburn.
他们的船只,遥远地,守卫着海军的防线。
于是黑色的怒火穿过希腊人群,
带着恐怖的声音响起了奥尔提亚之歌:
船队震动了,在可怕的警报声中,
每个胸膛沸腾,每个战士冲向武器。
他们不再叹息,无荣耀地返回,
而是呼吸复仇,燃烧着战斗的热情。
Withloudcommand,withgreatexamplefires!
Himselffirstrose,himselfbeforetherest
Hismightylimbsinradiantarmourdress’d,
Andfirsthecasedhismanlylegsaround
Inshininggreaveswithsilverbucklesbound;
Thebeamingcuirassnextadorn’dhisbreast,
ThesamewhichoncekingCinyraspossess’d:
(ThefameofGreeceandherassembledhost
Hadreach’dthatmonarchontheCypriancoast;
’Twasthen,thefriendshipofthechieftogain,
Thisgloriousgifthesent,norsentinvain:)
Tenrowsofazuresteeltheworkinfold,
Twicetenoftin,andtwelveofductilegold;
Threeglitteringdragonstothegorgetrise,
Whoseimitatedscalesagainsttheskies
Reflectedvariouslight,andarchingbow’d,
Likecolour’drainbowso’erashowerycloud
(Jove’swondrousbow,ofthreecelestialdies,
Placedasasigntomanamidsttheskies).
Aradiantbaldric,o’erhisshouldertied,
Sustain’dtheswordthatglitter’dathisside:
Goldwasthehilt,asilversheathencased
Theshiningblade,andgoldenhangersgraced.
Hisbuckler’smightyorbwasnextdisplay’d,
Thatroundthewarriorcastadreadfulshade;
Tenzonesofbrassitsamplebrimsurround,
Andtwicetenbossesthebrightconvexcrown’d:
TremendousGorgonfrown’duponitsfield,
Andcirclingterrorsfill’dtheexpressiveshield:
Withinitsconcavehungasilverthong,
Onwhichamimicserpentcreepsalong,
Hisazurelengthineasywavesextends,
Tillinthreeheadstheembroider’dmonsterends.
Lasto’erhisbrowshisfourfoldhelmheplaced,
Withnoddinghorse-hairformidablygraced;
Andinhishandstwosteelyjavelinswields,
Thatblazetoheaven,andlightenallthefields.
以洪亮的命令,以伟大的榜样点燃激情!
他首先起身,自己走在众人之前
用闪亮的盔甲包裹他那强壮的四肢,
首先他用镶银扣的闪亮护胫包住他的男子汉般的双腿;
接着装饰了他的胸膛,穿上反射光芒的铠甲;
接下来是同样曾属于国王基尼拉斯的铠甲:
(希腊及其集结的部队的名声
已经传到了塞浦路斯海岸上的那位君主那里;
那时,为了赢得这位首领的友谊,
他送出了这件光荣的礼物,并且没有白费:)
铠甲由十层青蓝色的钢构成,
二十层锡,十二层可塑黄金;
三只发光的龙升起了颈甲,
它们模仿的鳞片在天空中反射出各种光线,
像彩色的彩虹横跨雨云。
(朱庇特神奇的弓,有三种天际的颜色,
被放置在天空中作为对人类的标志)。
一条闪耀的肩带系在他的肩膀上,
支撑着挂在侧边闪烁的剑:
剑柄是金的,剑鞘是银的,
剑柄上有华丽的金色装饰。
接下来展示的是他的巨大的盾牌,
它在战士周围投下了一片可怕的阴影;
它的宽阔边缘环绕着十圈黄铜,
外加二十个围绕着明亮凸面的凸起:
令人畏惧的戈尔贡在它的战场上怒目而视,
周围的恐怖填满了表现力十足的盾牌:
在其凹陷处挂着一根银色的带子,
上面有一条模拟的蛇爬行,
它的蓝色长度在波浪中轻松延伸,
最终以编织怪物的三个头结束。
最后,他在眉间戴上四重头盔,
饰有点头的马鬃,威风凛凛;
他手中挥舞着两根钢铁长矛,
它们在天空中闪耀,照亮了田野。
InhappythunderspromisedGreecetheiraid;
Higho’erthechieftheyclash’dtheirarmsinair,
And,leaningfromtheclouds,expectthewar.
以欢快的雷鸣向希腊人许诺援助;
他们高举武器在统帅上空碰撞,
倚靠在云端,期待着战争的到来。
Thefierycourserstotheirchariotsbound
Thesquiresrestrain’d:thefoot,withthosewhowield
Thelighterarms,rushforwardtothefield.
Tosecondthese,inclosearraycombined,
Thesquadronsspreadtheirsablewingsbehind.
Nowshoutsandtumultswakethetardysun,
Aswiththelightthewarriors’toilsbegun.
EvenJove,whosethunderspokehiswrath,distill’d
Reddropsofbloodo’erallthefatalfield;[220]
Thewoesofmenunwillingtosurvey,
Andalltheslaughtersthatmuststaintheday.
那些炽热的战马被束缚在战车上,
侍从们将其控制住;手持轻武器的步兵们冲向战场。
现在,呐喊和喧嚣唤醒了迟来的太阳,
即使是掌管雷霆的宙斯,也在整个致命战场上滴下了血红的雨滴;
以及必将染血这一天的一切。[220]
TheTrojanlinespossess’dtherisingground:
TherewisePolydamasandHectorstood;
Æneas,honour’dasaguardiangod;
BoldPolybus,Agenorthedivine;
Thebrother-warriorsofAntenor’sline:
WithyouthfulAcamas,whosebeauteousface
Andfairproportionmatch’dtheetherealrace.
GreatHector,cover’dwithhisspaciousshield,
Pliesallthetroops,andordersallthefield.
Astheredstarnowshowshissanguinefires
Throughthedarkclouds,andnowinnightretires,
Thusthroughtheranksappear’dthegodlikeman,
Plungedintherear,orblazinginthevan;
Whilestreamysparkles,restlessasheflies,
Flashfromhisarms,aslightningfromtheskies.
Assweatingreapersinsomewealthyfield,
Rangedintwobands,theircrookedweaponswield,
Beardownthefurrows,tilltheirlaboursmeet;
Thickfalltheheapyharvestsattheirfeet:
SoGreeceandTroythefieldofwardivide,
Andfallingranksarestrow’doneveryside.
Nonestoop’dathoughttobaseingloriousflight;[221]
Buthorsetohorse,andmantomantheyfight,
Notrabidwolvesmorefiercecontesttheirprey;
Eachwounds,eachbleeds,butnoneresigntheday.
Discordwithjoythesceneofdeathdescries,
Anddrinkslargeslaughterathersanguineeyes:
Discordalone,ofalltheimmortaltrain,
Swellstheredhorrorsofthisdirefulplain:
Thegodsinpeacetheirgoldenmansionsfill,
RangedinbrightorderontheOlympianhill:
Butgeneralmurmurstoldtheirgriefsabove,
AndeachaccusedthepartialwillofJove.
Meanwhileapart,superior,andalone,
TheeternalMonarch,onhisawfulthrone,
Wraptintheblazeofboundlessglorysate;
Andfix’d,fulfill’dthejustdecreesoffate.
Onearthheturn’dhisall-consideringeyes,
Andmark’dthespotwhereIlion’stowersarise;
Theseawithships,thefieldswitharmiesspread,
Thevictor’srage,thedying,andthedead.
智慧的波利达玛斯和赫克托尔站在那里;
受人尊敬如守护神的埃涅阿斯;
勇敢的波利布斯、阿革诺尔以及安忒诺尔家族的兄弟战士:
还有英俊的阿卡马斯,他那美丽的面容和优雅的比例与天上的种族相匹配。
伟大的赫克托尔,身披广阔的盾牌,指挥着所有的部队,安排着整个战场。
就像红色的星星现在穿过乌云展示其血红的火焰,现在又隐退于夜色中,
这位神一样的男人出现在队伍中,时而在后方,时而闪耀在前方;
当他飞驰时,他的武器火花四溅,如同天空中的闪电。
就像辛勤的收割者在一个富饶的田野里,
分成两队,挥舞着弯曲的工具,
推倒田垄,直到他们的劳动相遇;
厚厚的收获物在他们脚下堆积:
希腊和特洛伊在战场上划分了领土,
倒下的队伍倒在每一边。
没有人屈服于可耻的逃跑念头;
而是马对马,人对人地战斗,
狂暴的狼群更加凶猛地争夺猎物;
每个人都受伤,每个人流血,但没有一方放弃那一天。
混乱带着喜悦目睹了死亡的场景,
从她血淋淋的眼睛中饮下大量的杀戮:
混乱是所有永生神祇中最突出的存在,
让这片可怕的平原充满了红色的恐怖:
众神在他们的金色宫殿里和平共处,
在奥林匹斯山明亮的秩序中排成一排:
但上面传来了抱怨的声音,
每个神都谴责朱庇特偏心的意志。
与此同时,分开、卓越且孤独的,
永恒的君主坐在他威严的宝座上,
被无尽的荣耀之光包裹;
并坚定地完成了命运的公正旨意。
他将目光转向地球,
注视着伊利昂的塔楼升起的地方;
海洋布满了船只,田野布满了军队,
胜利者的愤怒,垂死的人和死者。[221]
O’erheaven’spureazurespreadtheglowinglight,
Commutualdeaththefateofwarconfounds,
Eachadversebattlegoredwithequalwounds.
Butnow(whattimeinsomesequester’dvale
Thewearywoodmanspreadshissparingmeal,
Whenhistiredarmsrefusetheaxetorear,
Andclaimarespitefromthesylvanwar;
Butnottillhalftheprostrateforestslay
Stretch’dinlongruin,andexposedtoday)
Then,nortillthen,theGreeks’impulsivemight
Piercedtheblackphalanx,andletinthelight.
GreatAgamemnonthentheslaughterled,
AndslewBienorathispeople’shead:
WhosesquireOïleus,withasuddenspring,
Leap’dfromthechariottorevengehisking;
Butinhisfronthefeltthefatalwound,
Whichpiercedhisbrain,andstretch’dhimontheground.
Atridesspoil’d,andleftthemontheplain:
Vainwastheiryouth,theirglitteringarmourvain:
Nowsoil’dwithdust,andnakedtothesky,
Theirsnowylimbsandbeauteousbodieslie.
在纯净蔚蓝的天空中洒下光辉时,
战争的命运将相互死亡交织在一起,
双方战斗都带着同等的创伤。
但就在那时(当疲惫的伐木工人
在某个隐秘的山谷里铺开他的简陋餐食时,
当他疲倦的双臂拒绝举起斧头时,
并从森林战争中请求片刻休息;
但在半数倒下的森林被放倒,
暴露在白昼之下之前)
然后,直到那时,希腊人的冲动力量
刺穿了黑色方阵,让光明进入。
伟大的阿伽门农随后带领屠杀,
在人民的首领比恩诺尔面前将他杀死:
他的侍从奥伊勒斯,突然跃起,
从战车上跳下来为国王复仇;
但他感到致命的伤口击中了他的前额,
穿透了他的大脑,把他摔在地上。
阿特里德掠夺了他们,并将他们留在平原上:
他们的青春徒劳无功,他们闪亮的盔甲徒劳无功:
现在,沾满灰尘,裸露向天空,
他们雪白的四肢和美丽的身体躺着。
Theproduct,oneofmarriage,oneoflove:[222]
Inthesamecarthebrother-warriorsride;
Thistookthechargetocombat,thattoguide:
Farothertask,thanwhentheywonttokeep,
OnIda’stops,theirfather’sfleecysheep.
TheseonthemountainsonceAchillesfound,
Andcaptiveled,withpliantosiersbound;
Thentotheirsireforamplesumsrestored;
ButnowtoperishbyAtrides’sword:
Piercedinthebreastthebase-bornIsusbleeds:
Cleftthroughtheheadhisbrother’sfatesucceeds,
Swifttothespoilthehastyvictorfalls,
And,stript,theirfeaturestohismindrecalls.
TheTrojansseetheyouthsuntimelydie,
Buthelplesstrembleforthemselves,andfly.
Sowhenalionrangingo’erthelawns,
Finds,onsomegrassylair,thecouchingfawns,
Theirboneshecracks,theirreekingvitalsdraws,
Andgrindsthequiveringfleshwithbloodyjaws;
Thefrightedhindbeholds,anddaresnotstay,
Butswiftthroughrustlingthicketsburstsherway;
Alldrown’dinsweat,thepantingmotherflies,
Andthebigtearsrolltricklingfromhereyes.
一个由婚姻所生,一个由爱情所生:
这对兄弟战士同乘一辆战车;
一个负责战斗,另一个负责引导:
他们的任务远不同于从前,在伊达山顶
看守父亲的羊群时的职责。
曾经,阿基琉斯在山上找到他们两个,
把他们俘虏并用柔韧的柳条捆绑;
然后为了丰厚的赎金将他们送还给父亲;
但现在,他们却要被阿特柔斯之子杀死:
卑贱的伊斯托斯被刺中心脏而死;
他的兄弟则被劈开脑袋而亡。
胜利者迅速扑向战利品,剥下他们的衣服,
并回忆起他们的面容。
特洛伊人目睹这些年轻人过早死亡,
但无助地颤抖着为自己担忧,四散奔逃。
就像一头狮子在草原上游荡,
发现藏在草地上的幼鹿,
它咬碎它们的骨头,拉出内脏,
用血淋淋的利爪撕裂颤抖的肉;
受惊的母鹿看见了,不敢停留,
而是穿过沙沙作响的灌木丛飞奔而去;
疲惫不堪的母亲浑身大汗,喘息着逃跑,
泪水滚滚从她眼中滚落。[222]
ThesonsoffalseAntimachuswereslain;
Hewhoforbribeshisfaithlesscounselssold,
AndvotedHelen’sstayforParis’gold.
Atridesmark’d,asthesetheirsafetysought,
Andslewthechildrenforthefather’sfault;
Theirheadstronghorseunabletorestrain,
Theyshookwithfear,anddropp’dthesilkenrein;
Theninthechariotontheirkneestheyfall,
Andthuswithliftedhandsformercycall:
出卖信仰、收受贿赂的安提马科斯之子被杀;
他曾为了贿赂献上不忠的计谋,
投票支持帕里斯用金子留住海伦。
阿特律代斯注意到这些人在寻求安全时,
因父亲的过错而杀害了这些孩子;
他们无法控制倔强的马,
因恐惧而颤抖,松开了丝质的缰绳;
然后他们跪在战车上,
举起双手乞求怜悯:
Antimachusshallcopiousgiftsbestow:
Soonashehears,that,notinbattleslain,
TheGrecianshipshiscaptivesonsdetain,
Largeheapsofbrassinransomshallbetold,
Andsteelwell-tempered,andpersuasivegold.”
安提玛科斯将会以丰富的礼物回报:
只要他一听说,不是在战斗中被杀,
希腊人的船只扣押了他的俘虏儿子,
大量的铜将会作为赎金堆积起来,
还有经过良好锻造的钢和有说服力的黄金。”
Theyouthsaddress’dtounrelentingears:
Thevengefulmonarchgavethissternreply:
“IffromAntimachusyespring,yedie;
Thedaringwretchwhoonceincouncilstood
ToshedUlysses’andmybrother’sblood,
Forproffer’dpeace!andsueshisseedforgrace?
No,die,andpaytheforfeitofyourrace.”
年轻人向冷酷的耳朵倾诉:
复仇心切的君主给出了这个严厉的回答:
“若你们来自安提马科斯,你们必死无疑;
那个大胆的恶棍,曾一度在会议上站出来
为了和平而策划杀害奥德修斯和我兄弟的性命,
如今却向他的后代恳求宽恕?
不,去死吧,付出你们家族应得的代价。”
Andpiercedhisbreast:supinehebreathedhislast.
Hisbrotherleap’dtoearth;but,ashelay,
Thetrenchantfalchionlopp’dhishandsaway;
Hissever’dheadwastoss’damongthethrong,
And,rolling,drewabloodytrainalong.
Then,wherethethickestfought,thevictorflew;
Theking’sexampleallhisGreekspursue.
Nowbythefoottheflyingfootwereslain,
Horsetrodbyhorse,layfoamingontheplain.
Fromthedryfieldsthickcloudsofdustarise,
Shadetheblackhost,andintercepttheskies.
Thebrass-hoof’dsteedstumultuousplungeandbound,
Andthethickthunderbeatsthelabouringground,
Stillslaughteringon,thekingofmenproceeds;
Thedistancedarmywondersathisdeeds,
Aswhenthewindswithragingflamesconspire,
Ando’ertheforestsrollthefloodoffire,
Inblazingheapsthegrove’soldhonoursfall,
Andonerefulgentruinlevelsall:
BeforeAtrides’ragesosinksthefoe,
Wholesquadronsvanish,andproudheadslielow.
Thesteedsflytremblingfromhiswavingsword,
Andmanyacar,nowlightedofitslord,
Wideo’erthefieldwithguidelessfuryrolls,
Breakingtheirranks,andcrushingouttheirsouls;
Whilehiskeenfalchiondrinksthewarriors’lives;
Moregrateful,now,tovulturesthantheirwives!
被刺中胸膛:他仰面倒地,断气身亡。
他的兄弟跳到地上;但当他躺下时,
砍刀割下了他的双手;
他的头颅被抛向人群,
滚动着留下一道血迹。
然后,就在战斗最激烈的地方,胜利者飞奔而去;
国王的榜样激励了所有的希腊人。
如今,奔跑的步兵被脚下的步兵踩踏,
马匹践踏着马匹,在平原上泡沫四溅。
干燥的田野升起厚厚的尘云,
遮蔽了黑色的军队,遮挡了天空。
铜蹄的战马在混乱中跳跃和奔驰,
厚重的雷声震动着大地,
国王继续屠杀,
远处的军队对他的事迹感到惊讶,
就像当风与火焰密谋一起,
在森林上空滚动火海,
燃烧的火焰摧毁了森林的古老荣耀,
一片耀眼的废墟吞噬了一切:
在阿特律斯国王的愤怒面前,敌人如此崩溃,
整个军团消失,骄傲的头颅低垂。
战马在他的挥舞的剑前颤抖,
而如今,失去了主人的战车,
在战场上疯狂滚动,
打乱了队伍,压碎了灵魂;
而他锋利的弯刀饮下了战士的生命;
现在,比起妻子们,更令秃鹫满意!
ButJoveanddestinyprolong’dhisdate.
Safefromthedarts,thecareofheavenhestood,
Amidstalarms,anddeath,anddust,andblood.
但宙斯和命运延长了他的寿命。
他安全地站在箭矢之外,受到天庭的庇护
在警报、死亡、尘土和血泊中屹立不倒。
Throughthemidfieldtheroutedurgetheirway:
Wherethewildfigstheadjoiningsummitcrown,
Thepaththeytake,andspeedtoreachthetown.
Asswift,Atrideswithloudshoutspursued,
Hotwithhistoil,andbathedinhostileblood.
Nownearthebeech-tree,andtheScæangates,
Theherohalts,andhisassociateswaits.
Meanwhileoneverysidearoundtheplain,
Dispersed,disorder’d,flytheTrojantrain.
Sofliesaherdofbeeves,thatheardismay’d
Thelion’sroaringthroughthemidnightshade;
Onheapstheytumblewithsuccesslesshaste;
Thesavageseizes,draws,andrendsthelast.
NotwithlessfurysternAtridesflew,
Stillpress’dtherout,andstillthehindmostslew;
Hurl’dfromtheircarsthebravestchiefsarekill’d,
Andrage,anddeath,andcarnageloadthefield.
溃败的人群在田野中央夺路而逃:
在那片野无花果树环绕着的山峰旁,
他们选择了这条路径,急切地赶回城。
阿特瑞斯之子大声呼喊着追赶,
满身汗水,浑身沾满敌人的鲜血。
现在接近山毛榉树和斯凯恩门,
英雄停下脚步,等待他的同伴们。
与此同时,在平原的四面八方,
混乱不堪的特洛伊人分散逃散。
就像一群受惊的牛群,
听到夜半时分狮子的咆哮声而惊慌失措;
它们成堆地慌乱奔逃,徒劳无功;
猛兽抓住最后一只猎物,拖走撕裂。
阿特瑞斯之子同样愤怒地追赶,
继续驱赶溃败者,杀死最后的落伍者;
他从战车上击杀了最勇敢的首领;
愤怒、死亡和杀戮充斥着整个战场。
Surveysthetowers,andmeditatestheirfall.
ButJovedescendingshooktheIdaeanhills,
Anddowntheirsummitspour’dahundredrills:
Theunkindledlightninginhishandhetook,
Andthusthemany-colouredmaidbespoke:
眺望塔楼,策划着它们的倒塌。
百条溪流从山顶倾泻而下:
并对这位多姿多彩的少女说话:
TogodlikeHectorthisourwordconvey—
WhileAgamemnonwastestheranksaround,
Fightsinthefront,andbatheswithbloodtheground,
Bidhimgiveway;butissueforthcommands,
Andtrustthewartolessimportanthands:
Butwhen,orwoundedbythespearordart,
Thatchiefshallmounthischariot,anddepart,
ThenJoveshallstringhisarm,andfirehisbreast,
ThentohershipsshallflyingGreecebepress’d,
Tilltothemaintheburningsundescend,
Andsacrednightherawfulshadeextend.”
将我们的话语传达给神一样的赫克托耳——
当阿伽门农在周围浪费兵力,
冲锋在前,用鲜血浸润大地时,
告诉他退下;但他要下达命令,
把战争交给不太重要的手下去处理:
但当那个首领,无论是被长矛刺伤还是被箭射中,
上了战车离开战场,
那时宙斯将增强他的力量,激发他的胸膛,
那时逃跑的希腊人会被逼到船边,
直到太阳落入大海,
神圣的夜晚将她可怕的阴影延伸开来。"
Onwingsofwindsdescendsthevariousmaid.
Thechiefshefoundamidsttheranksofwar,
Closetothebulwarks,onhisglitteringcar.
Thegoddessthen:“OsonofPriam,hear!
FromJoveIcome,andhishighmandatebear.
WhileAgamemnonwastestheranksaround,
Fightsinthefront,andbatheswithbloodtheground,
Abstainfromfight;yetissueforthcommands,
Andtrustthewartolessimportanthands:
Butwhen,orwoundedbythespearordart,
Thechiefshallmounthischariot,anddepart,
ThenJoveshallstringthyarm,andfirethybreast,
ThentohershipsshallflyingGreecebepress’d,
Tilltothemaintheburningsundescend,
Andsacrednightherawfulshadeextend.”
乘风之翼下降的多变少女。
她发现首领站在战争队伍中,
靠近战舰,坐在他闪闪发光的战车上。
女神接着说:“特洛伊之子啊,听吧!
我来自朱庇特,并带来他的旨意。
当阿伽门农在周围浪费兵力时,
在前线战斗,并用鲜血浸润大地时,
你不要参战;但发出命令,
把战争交给次要的手去处理:
但是当,或被长矛或箭刺伤,
首领登上他的战车,离开战场时,
那么朱庇特将增强你的力量,激发你的胸膛,
然后飞逃的希腊人将被逼到他们的船只旁,
直到太阳落山,神圣的夜晚将其可怕的阴影延伸。
Springsfromhischariotonthetremblingground,
Inclangingarms:hegraspsineitherhand
Apointedlance,andspeedsfrombandtoband;
Revivestheirardour,turnstheirstepsfromflight,
Andwakesanewthedyingflamesoffight.
Theystandtoarms:theGreekstheironsetdare,
Condensetheirpowers,andwaitthecomingwar.
Newforce,newspirit,toeachbreastreturns;
Thefightrenew’dwithfiercerfuryburns:
Thekingleadson:allfixonhimtheireye,
Andlearnfromhimtoconquer,ortodie.
从战车跳到颤抖的地面,
身披叮当作响的盔甲:他双手各持一支长矛,
在队伍间奔走;
振奋他们的勇气,阻止他们的逃跑,
再次点燃战斗中即将熄灭的火焰。
他们拿起武器:希腊人勇敢地迎击,
集结力量,等待即将到来的战争。
新的力量,新的精神回到每个人的胸中;
战斗再次以更猛烈的怒火燃烧:
国王率领他们前行:所有人都注视着他,
从他身上学习如何征服,或如何牺牲。
Whofacedhimfirst,andbyhisprowessfell?
ThegreatIphidamas,theboldandyoung,
FromsageAntenorandTheanosprung;
WhomfromhisyouthhisgrandsireCisseusbred,
AndnursedinThracewheresnowyflocksarefed.
Scarcedidthedownhisrosycheeksinvest,
Andearlyhonourwarmhisgenerousbreast,
Whenthekindsireconsign’dhisdaughter’scharms
(Theano’ssister)tohisyouthfularms.
Butcall’dbyglorytothewarsofTroy,
Heleavesuntastedthefirstfruitsofjoy;
Fromhislovedbridedepartswithmeltingeyes,
Andswifttoaidhisdearercountryflies.
Withtwelveblackshipshereach’dPercope’sstrand,
Thencetookthelonglaboriousmarchbyland.
Nowfierceforfame,beforetherankshesprings,
Toweringinarms,andbravesthekingofkings.
Atridesfirstdischargedthemissivespear;
TheTrojanstoop’d,thejavelinpass’dinair.
Thennearthecorslet,atthemonarch’sheart,
Withallhisstrength,theyouthdirectshisdart:
Butthebroadbelt,withplatesofsilverbound,
Thepointrebated,andrepell’dthewound.
Encumber’dwiththedart,Atridesstands,
Till,grasp’dwithforce,hewrench’ditfromhishands;
Atoncehisweightysworddischargedawound
Fullonhisneck,thatfell’dhimtotheground.
Stretch’dinthedusttheunhappywarriorlies,
Andsleepeternalsealshisswimmingeyes.
Ohworthybetterfate!ohearlyslain!
Thycountry’sfriend;andvirtuous,thoughinvain!
Nomoretheyouthshalljoinhisconsort’sside,
Atonceavirgin,andatonceabride!
Nomorewithpresentsherembracesmeet,
Orlaythespoilsofconquestatherfeet,
Onwhomhispassion,lavishofhisstore,
Bestow’dsomuch,andvainlypromisedmore!
Unwept,uncover’d,ontheplainhelay,
Whiletheproudvictorborehisarmsaway.
谁首先面对他,并因他的勇武而倒下?
伟大的伊菲达玛斯,勇敢而年轻的人,
出身于明智的安忒诺尔和提雅娜;
从小由他的祖父西修斯抚养长大,
在养育绵羊的色雷斯被哺育成人。
当他脸颊上刚长出柔嫩的胡须时,
年轻的荣誉温暖了他的慷慨胸膛,
善良的父亲将女儿的美丽赐予他,
(提雅娜的妹妹)作为他的新婚妻子。
但被荣耀召唤去特洛伊参战,
他离开了尚未品尝的爱情果实;
带着融化的泪眼告别心爱的新娘,
迅速飞向他亲爱的祖国。
乘着十二艘黑色船只到达佩罗普的岸边,
然后徒步穿越漫长而艰辛的土地。
如今渴望荣耀,在队伍面前跃起,
高举武器,挑战众王之王。
阿特瑞斯首先投掷了飞矢。
特洛伊人弯下身,标枪从空中掠过。
接着靠近国王的胸甲,
年轻人用尽全力掷出长矛:
但宽大的银质护腰挡住了长矛尖端,
将其反弹回去,未能造成伤害。
阿特瑞斯被长矛绊住,
直到用力抓住它,从手中拔出;
随即挥舞沉重的剑,给了他颈部一道伤口,
让他倒在地上,永远沉睡。
不幸的战士躺在尘土中死去,
骄傲的胜利者带走了他的武器。
啊,值得更好的命运!啊,早逝的命运!
你的国家的朋友;虽然徒劳,但却是美德!
这位年轻人再也不会加入他的新娘身边,
既是处女,又是新娘!
再也不会有人以礼物迎接她的拥抱,
或在她脚下放下征服的战利品,
他对她倾注了如此多的热情,
并且徒劳地承诺更多!
他无泪、无覆盖地躺在平原上,
而骄傲的胜利者携带着他的武器离开。
Tears,atthesight,camestartingfromhiseye,
Whilepiercedwithgriefthemuch-lovedyouthheview’d,
Andthepalefeaturesnowdeform’dwithblood.
Then,withhisspear,unseen,histimehetook,
Aim’dattheking,andnearhiselbowstrook.
Thethrillingsteeltranspiercedthebrawnypart,
Andthroughhisarmstoodforththebarbeddart.
Surprisedthemonarchfeels,yetvoidoffear
OnCoonrusheswithhisliftedspear:
Hisbrother’scorpsethepiousTrojandraws,
Andcallshiscountrytoasserthiscause;
Defendshimbreathlessonthesanguinefield,
Ando’erthebodyspreadshisampleshield.
Atrides,markinganunguardedpart,
Transfix’dthewarriorwithhisbrazendart;
Proneonhisbrother’sbleedingbreasthelay,
Themonarch’sfalchionlopp’dhisheadaway:
Thesocialshadesthesamedarkjourneygo,
Andjoineachotherintherealmsbelow.
看到他,泪水从他的眼中涌出,
被挚爱的年轻人的离去深深刺痛,
看着那苍白的脸庞,如今因鲜血而扭曲。
然后,他悄悄举起长矛,瞄准国王,
击中了他的胳膊肘附近。
锋利的钢矛穿透了强壮的部分,
带着倒钩的箭头从另一端穿出。
国王感到惊讶,却毫无恐惧,
冲向库恩,举起长矛。
这位虔诚的特洛伊人拖着兄弟的尸体,
呼吁同胞们支持他的事业;
在血腥的战场上守护着他,气喘吁吁,
将盾牌高高举起,覆盖在他身上。
阿特柔斯之子注意到一个未设防的地方,
用青铜长矛刺穿了战士。
他倒在兄弟流血的胸膛上,
国王挥剑砍下了他的头颅:
这兄弟俩一同踏上了黑暗的旅程,
在冥府中相会。
Witheveryweaponartorfuryyields:
Bythelonglance,thesword,orponderousstone,
Wholeranksarebroken,andwholetroopso’erthrown.
This,whileyetwarmdistill’dthepurpleflood;
Butwhenthewoundgrewstiffwithclottedblood,
Thengrindingtortureshisstrongbosomrend,
LesskeenthosedartsthefierceIlythiaesend:
(Thepowersthatcausetheteemingmatron’sthroes,
Sadmothersofunutterablewoes!)
Stungwiththesmart,all-pantingwiththepain,
Hemountsthecar,andgiveshissquiretherein;
Thenwithavoicewhichfurymademorestrong,
Andpainaugmented,thusexhortsthethrong:
用尽武艺或愤怒所赋予的每一件武器:
长矛、剑或沉重的石块击打而下,
整个队伍溃散,整支部队被推翻。
就在伤口还温热时,紫红色的血流涌出;
但当伤口因凝结的血液变得僵硬时,
剧烈的痛苦撕裂他的强壮胸膛,
即使是伊里希泰亚斯(难产之神)射出的箭矢也没有这般尖锐:
(她们是导致孕妇痛苦的神祇,
可悲的母亲们,带来难以言表的痛苦!)
被疼痛刺痛,喘着粗气,
他登上战车,将缰绳交给侍从;
然后用因愤怒而增强的声音,
以及因痛苦而加剧的力量,激励人群:
Proceed,andfinishwhatthisarmbegun:
Lo!angryJoveforbidsyourchieftostay,
Andenvieshalfthegloriesoftheday.”
继续前进,完成这只手臂开始的事情:
看!愤怒的朱庇特禁止你们的首领留下,
并嫉妒这一天的一半荣耀。”
Thehorsesfly;thechariotsmokesalong.
Cloudsfromtheirnostrilsthefiercecoursersblow,
Andfromtheirsidesthefoamdescendsinsnow;
Shotthroughthebattleinamoment’sspace,
Thewoundedmonarchathistenttheyplace.
马匹飞奔;战车沿路烟尘滚滚。
凶猛的战马从鼻孔喷出云雾,
它们侧腹溅起的泡沫如雪般飞溅;
在片刻之间穿越战场,
受伤的君主被放在他的帐篷里。
ButthushisTrojansandhisaidshefired:
“Hear,allyeDardan,allyeLycianrace!
Famedinclosefight,anddreadfulfacetoface:
Nowcalltomindyourancienttrophieswon,
Yourgreatforefathers’virtues,andyourown.
Behold,thegeneralflies!desertshispowers!
Lo,Jovehimselfdeclarestheconquestours!
Nowonyonranksimpelyourfoamingsteeds;
And,sureofglory,dareimmortaldeeds.”
便激励他的特洛伊人和援军:
“听吧,达尔达尼亚人,听吧,利西亚族!
以近战闻名,以面对面的英勇著称!
记住你们祖先赢得的光荣战功,
记住你们自己的伟大品德。
瞧,统帅逃跑了!抛弃了他的部队!
看,宙斯自己宣布胜利属于我们!
现在驱使你们的战马向前冲吧!
确保荣誉,勇敢地去完成不朽的功业。”
Hisfaintinghost,andeverybosomwarms.
Astheboldhuntercheershishoundstotear
Thebrindledlion,orthetuskybear:
Withvoiceandhandprovokestheirdoubtingheart,
Andspringstheforemostwithhislifteddart:
SogodlikeHectorpromptshistroopstodare;
Norpromptsalone,butleadshimselfthewar.
Ontheblackbodyofthefoehepours;
Asfromthecloud’sdeepbosom,swell’dwithshowers,
Asuddenstormthepurpleoceansweeps,
Drivesthewildwaves,andtossesallthedeeps.
Say,Muse!whenJovetheTrojan’sglorycrown’d,
Beneathhisarmwhatheroesbittheground?
Assaeus,Dolops,andAutonousdied,
Opitesnextwasaddedtotheirside;
ThenbraveHipponous,famedinmanyafight,
Opheltius,Orus,sunktoendlessnight;
Æsymnus,Agelaus;allchiefsofname;
Therestwerevulgardeathsunknowntofame.
Aswhenawesternwhirlwind,chargedwithstorms,
Dispelsthegather’dcloudsthatNotusforms:
Thegustcontinued,violentandstrong,
Rollssablecloudsinheapsonheapsalong;
Nowtotheskiesthefoamingbillowsrears,
Nowbreaksthesurge,andwidethebottombares:
Thus,ragingHector,withresistlesshands,
O’erturns,confounds,andscattersalltheirbands.
Nowthelastruinthewholehostappals;
NowGreecehadtrembledinherwoodenwalls;
ButwiseUlyssescall’dTydidesforth,
Hissoulrekindled,andawakedhisworth.
“Andstandwedeedless,Oeternalshame!
TillHector’sarminvolvetheshipsinflame?
Haste,letusjoin,andcombatsidebyside.”
Thewarriorthus,andthusthefriendreplied:
就像勇敢的猎人鼓励他的猎犬去撕咬狮子或獠牙熊:
用声音和手势激发它们犹豫的心灵,
然后举起标枪,跃居首位冲向前方:
如此神一般的赫克托耳激励他的士兵们勇敢战斗;
他不仅激励,自己更是亲自投身战争。
他向敌人的黑色身体倾泻怒火;
就像从积满雨水的云层深处,汹涌的风暴席卷紫色海洋,
驱赶着狂野的波浪,搅动整个深海。
告诉我,缪斯!当朱庇特加冕特洛伊人的荣耀时,
在他的臂下有多少英雄倒下了?
阿萨乌斯、多洛普斯和奥托诺斯死了,
奥皮特斯接着也加入了他们的行列;
接下来是著名的勇敢的希波诺斯,
俄费尔提奥斯、奥勒斯,沉入了永恒的黑夜;
埃希穆努斯、阿盖拉奥斯;所有有名号的首领;
其余的是默默无闻的死亡,不为人们所知。
就像一阵西风,充满了风暴,
驱散了南风形成的聚集的云朵:
这阵风持续不断,猛烈而强劲,
滚滚的乌云堆叠在海面上;
现在波涛翻腾直上天空,
现在巨浪破碎,露出海底:
如此,狂暴的赫克托耳,用不可抗拒的手,
推翻、颠覆并散播整个军队的力量。
现在最后的毁灭震撼了整个军队;
现在希腊人在他们的木制城墙里颤抖;
但睿智的奥德修斯呼唤狄奥墨得斯前来,
重新点燃了他的灵魂,唤醒了他的价值。
“难道我们要无所作为,永远蒙羞吗?
直到赫克托耳的胳膊将我们的船只焚毁在火焰中吗?
快点,让我们联手战斗,肩并肩作战。”
战士这样说着,朋友这样回答道:
LetHectorcome;Iwaithisfuryhere.
ButJovewithconquestcrownstheTrojantrain:
And,Joveourfoe,allhumanforceisvain.”
让赫克托耳前来,我在此等待他的愤怒。
但宙斯赋予特洛伊人胜利的荣耀:
若宙斯是我们的敌人,人类的力量就毫无用处。”
AndfromhiscartheproudThymbraeusfell:
Molion,thecharioteer,pursuedhislord,
HisdeathennobledbyUlysses’sword.
Thereslain,theyleftthemineternalnight,
Thenplungedamidstthethickestranksoffight.
Sotwowildboarsoutstripthefollowinghounds,
Thenswiftrevert,andwoundsreturnforwounds.
SternHector’sconquestsinthemiddleplain
Stoodcheck’dawhile,andGreecerespiredagain.
自豪的提姆布赖俄斯从他的战车上跌落:
驾车者莫利翁追逐他的主人,
乌利西斯的剑使他的死亡变得高贵。
被杀死后,他们被留在永恒的黑夜中,
然后冲入最密集的战斗队伍。
就像两只野猪甩开追随之犬,
然后迅速回转,伤口换来伤口。
斯特恩·赫克托的征服在中部平原上
曾一度受阻,希腊人再次喘息。
Toweringtheyrodeinonerefulgentcar:
Indeeppropheticartstheirfatherskill’d,
Hadwarn’dhischildrenfromtheTrojanfield.
Fateurgedthemon:thefatherwarn’dinvain;
Theyrush’dtofight,andperish’dontheplain;
Theirbreastsnomorethevitalspiritwarms;
ThesternTydidesstripstheirshiningarms.
HypirochusbygreatUlyssesdies,
AndrichHippodamusbecomeshisprize.
GreatJovefromIdewithslaughterfillshissight,
Andlevelhangsthedoubtfulscaleoffight.
ByTydeus’lanceAgastrophuswasslain,
Thefar-famedheroofPæonianstrain;
Wing’dwithhisfears,onfoothestrovetofly,
Hissteedstoodistant,andthefoetoonigh:
Throughbrokenorders,swifterthanthewind,
Hefled,butflyinglefthislifebehind.
ThisHectorsees,ashisexperiencedeyes
Traversethefiles,andtotherescueflies;
Shouts,ashepass’d,thecrystalregionsrend,
Andmovingarmiesonhismarchattend.
GreatDiomedhimselfwasseizedwithfear,
Andthusbespokehisbrotherofthewar:
他们高大的身影乘坐一辆光辉的战车:
父亲精通深奥的预言艺术,
曾警告他的孩子们远离特洛伊战场。
命运驱使他们前进:父亲徒劳地警告;
他们冲向战斗,倒在平原上丧生。
他们的胸膛不再温暖着生命气息;
严厉的提丢斯剥下了他们闪亮的盔甲。
希皮洛克被伟大的奥德修斯杀死,
富裕的希波多摩斯成了他的战利品。
伟大的宙斯从伊得山降下杀戮,
战斗的天平在战场上摇摆不定。
阿加斯特罗福斯被提丢斯之矛击杀,
这位以帕埃翁种族闻名的英雄;
带着恐惧展翅飞奔,徒步逃离,
他的马匹太远,敌人却近在咫尺:
穿过混乱的队伍,比风还快,
他逃跑了,却把生命留在了身后。
赫克托尔看到了这一点,
当他用经验老到的眼睛扫视整个战场,并赶去救援时:
他经过时的喊声震裂了水晶般的天空,
行军中的军队随他移动。
甚至伟大的狄俄墨德斯自己也感到了恐惧,
他这样对战争中的兄弟说道:
Thestormrollson,andHectorrulesthefield:
Herestandhisutmostforce.”—Thewarriorsaid;
Swiftatthewordhisponderousjavelinfled;
Normiss’ditsaim,butwheretheplumagedanced
Razedthesmoothcone,andthenceobliquelyglanced.
Safeinhishelm(thegiftofPhœbus’hands)
WithoutawoundtheTrojanherostands;
Butyetsostunn’d,that,staggeringontheplain.
Hisarmandkneehissinkingbulksustain;
O’erhisdimsightthemistyvapoursrise,
Andashortdarknessshadeshisswimmingeyes.
Tydidesfollowedtoregainhislance;
WhileHectorrose,recover’dfromthetrance,
Remountshiscar,andherdsamidstthecrowd:
TheGreekpursueshim,andexultsaloud:
“OncemorethankPhœbusforthyforfeitbreath,
Orthankthatswiftnesswhichoutstripsthedeath.
WellbyApolloarethyprayersrepaid,
Andoftthatpartialpowerhaslenthisaid.
Thoushallnotlongthedeathdeservedwithstand,
IfanygodassistTydides’hand.
Flythen,inglorious!butthyflight,thisday,
WholehecatombsofTrojanghostsshallpay,”
风暴滚滚而来,赫克托耳统治着战场:
这里是他最大的力量。”——这位战士说道;
他的话语刚落,沉重的标枪便飞射而出;
它没有失准,在羽毛飘舞的地方划过,
刮擦了光滑的头盔,并斜斜地掠过。
安全地藏在由阿波罗之手赐予的头盔里,
特洛伊英雄毫发无损地站着;
但他的意识如此恍惚,以至于在平原上摇晃,
他的手臂和膝盖支撑着他下垂的身体;
眼前的雾气弥漫,一片模糊,
短暂的黑暗笼罩了他的视线。
提丢斯追赶过去以夺回他的长矛;
而赫克托耳起身,从昏迷中恢复过来,
重新登上战车,混入人群之中:
希腊人追击他,并高声欢呼:
“再次感谢阿波罗赋予你这口呼吸,
或者感谢你的速度,使你逃脱死亡。
阿波罗确实回报了你的祈祷,
而且那位偏袒的神灵多次给予了帮助。
如果你的死亡被某位神明所阻拦,
它不会长久持续。
逃吧,毫无荣耀可言!但今天这一天,
将会有成百上千的特洛伊鬼魂为此付出代价。”
(ThespouseofHelen,thefaircauseofwar;)
Aroundthefieldshisfeather’dshaftshesent,
FromancientIlus’ruin’dmonument:
Behindthecolumnplaced,hebenthisbow,
Andwing’danarrowattheunwaryfoe;
Justashestoop’d,Agastrophus’screst
Toseize,anddrewthecorsletfromhisbreast,
Thebowstringtwang’d;norflewtheshaftinvain,
Butpiercedhisfoot,andnail’dittotheplain.
ThelaughingTrojan,withajoyfulspring.
Leapsfromhisambush,andinsultstheking.
(海伦的丈夫,战争的美丽起因;)
他在田野间射出他的羽毛箭矢,
从古老的伊利乌斯废墟之后,他拉满弓弦,
藏身于柱子之后,他瞄准了无戒备的敌人;
就在他俯身准备夺取阿加斯特罗福斯的头盔和胸甲时,
弓弦发出响声;箭矢并未白飞,
它穿透了他的脚,并将他的脚钉在平原上。
那位欢笑的特洛伊人,带着愉快的一跃,
从埋伏中跳出,嘲笑这位国王。
Wouldthesamegodhadfix’ditinhisheart!
SoTroy,relievedfromthatwide-wastinghand,
Shouldbreathefromslaughterandincombatstand:
Whosesonsnowtrembleathisdartedspear,
Asscatter’dlambstherushinglionfear.”
愿那同一位神明将箭射入他的心脏!
如此特洛伊便能从那广泛杀戮的手中得到解脱,
得以从屠杀中喘息,并在战斗中站稳脚跟:
如今他的长矛让特洛伊的子民感到恐惧,
就像散开的羔羊害怕奔袭的狮子。”
Thouwoman-warriorwiththecurlinghair;
Vainarcher!trustingtothedistantdart,
Unskill’dinarmstoactamanlypart!
Thouhastbutdonewhatboysorwomencan;
Suchhandsmaywound,butnotincenseaman.
Norboastthescratchthyfeeblearrowgave,
Acoward’sweaponneverhurtsthebrave.
Notsothisdart,whichthoumay’stonedayfeel;
Fatewingsitsflight,anddeathisonthesteel:
Wherethisbutlights,somenoblelifeexpires;
Itstouchmakesorphans,bathesthecheeksofsires,
Steepsearthinpurple,glutsthebirdsofair,
Andleavessuchobjectsasdistractthefair.”
Ulysseshastenswithatremblingheart,
Beforehimsteps,andbendingdrawsthedart:
Forthflowstheblood;aneagerpangsucceeds;
Tydidesmounts,andtothenavyspeeds.
你这卷发的女战士;虚妄的弓箭手!
依靠着远程的箭矢,却不擅长于战斗中展现男子气概!
你所做的不过是男孩或女人能够做到的事情;
这样的手可以造成伤害,但无法激怒一个男人。
不要夸耀你那微弱箭矢造成的划痕,
勇敢的人不会被懦夫的武器所伤。
并非如此,我手中的这支箭矢,
它的命运之翼将引导它的飞行,死亡就在钢铁之中:
它所触及之处,一些高贵的生命便会终结;
它的触碰使孤儿产生,让父亲的脸颊浸满泪水,
让大地染上紫色,满足空中的鸟儿,
并留下这样的景象,让美丽的女子感到困扰。”
奥德修斯怀着颤抖的心急忙向前,
他上前一步,弯腰拔出箭矢;
血液流出,随之而来的是急切的痛苦;
泰迪迪斯跃上战车,向海军疾驰而去。
TheGreeksallfled,theTrojanspouringon;
Butstandscollectedinhimself,andwhole,
Andquestionsthushisownunconquer’dsoul:
希腊人全都逃散,特洛伊人蜂拥而上;
然而他依然镇定自若,完整无缺,
并这样质问自己那坚不可摧的灵魂:
Whatshame,ingloriousifIquittheplain?
Whatdanger,singlyifIstandtheground,
Myfriendsallscatter’d,allthefoesaround?
Yetwhereforedoubtful?letthistruthsuffice,
Thebravemeetsdanger,andthecowardflies.
Todieorconquer,provesahero’sheart;
And,knowingthis,Iknowasoldier’spart.”
如果我离开战场,那将是何等的羞耻?
我的朋友四散而去,而敌人在四周环绕。
然而为何犹豫?只需记住这个真理:
勇敢者直面危险,懦夫则仓皇逃窜。
或战死沙场,或凯旋而归,这才是英雄的胸怀;
明白这一点,也就懂得了战士的职责。”
Near,andmorenear,theshadycohortspress’d;
These,inthewarrior,theirownfateenclose;
Androundhimdeepthesteelycirclegrows.
Sofaresaboarwhomallthetroopsurrounds
Ofshoutinghuntsmenandofclamoroushounds;
Hegrindshisivorytusks;hefoamswithire;
Hissanguineeye-ballsglarewithlivingfire;
Bythese,bythose,oneverypartisplied;
Andtheredslaughterspreadsoneveryside.
Piercedthroughtheshoulder,firstDeiopisfell;
NextEnnomusandThoonsanktohell;
Chersidamas,beneaththenavelthrust,
Fallspronetoearth,andgraspsthebloodydust.
Charops,thesonofHippasus,wasnear;
Ulyssesreach’dhimwiththefatalspear;
ButtohisaidhisbrotherSocusflies,
Socusthebrave,thegenerous,andthewise.
Nearashedrew,thewarriorthusbegan:
近了,更近了,阴暗的盟友逼近;
这些战士,将自己的命运封锁在内;
钢铁般的圆环在他周围深深形成。
就像一头野猪被整个队伍包围,
呐喊的猎人和喧闹的猎犬;
他磨砺着象牙獠牙;他因愤怒而泡沫四溅;
他血红的眼睛燃烧着活火;
这些,那些,每一部分都受到压迫;
红色的杀戮四处蔓延。
首先,德伊奥皮斯被刺穿肩膀倒下;
接着恩诺穆斯和索翁掉入地狱;
切希达马斯被刺中腹部,趴在地上,抓起带血的尘土。
希波萨斯的儿子卡洛普斯靠近;
奥德修斯用致命的长矛击中了他;
但他的兄弟索科斯前来援助,
勇敢、慷慨且明智的索科斯。
当他走近时,战士这样说道:
Notdeeperskill’dineverymartialsleight,
Thanworntotoils,andactiveinthefight!
Thisdaytwobrothersshallthyconquestgrace,
AndendatoncethegreatHippasianrace,
Orthoubeneaththislancemustpressthefield.”
Hesaid,andforcefulpiercedhisspaciousshield:
Throughthestrongbrasstheringingjavelinthrown,
Plough’dhalfhisside,andbaredittothebone.
ByPallas’care,thespear,thoughdeepinfix’d,
Stopp’dshortoflife,norwithhisentrailsmix’d.
不仅技艺超群,而且饱经风霜,战斗中身手敏捷!
今日两兄弟将见证你的胜利,
并同时终结伟大的希帕索斯家族的血脉,
否则你将在我的长矛下倒下。」
他说完,奋力投掷出他的长矛:
铃声震响的标枪穿透坚固的青铜盾牌,
划过他半边身体,暴露到骨头。
多亏雅典娜的庇护,虽然长矛深深刺入,
却没有危及生命,也没有混入内脏。
Thenfuriousthus(butfirstsomestepswithdrew):
“Unhappyman!whosedeathourhandsshallgrace,
Fatecallstheehenceandfinish’disthyrace.
Norlongercheckmyconquestsonthefoe;
But,piercedbythis,toendlessdarknessgo,
Andaddonespectretotherealmsbelow!”
然后愤怒地这样回答(但首先退后几步):
“可怜的人!我们的手将因你的死亡而荣耀,
命运召唤你离去,你的生命已经结束。
你再也无法阻止我的征服之路,
被这刺穿后,前往永恒的黑暗之中,
并为下界增添一个幽灵!”
Tremblinggaveway,andturn’dhisbacktoflight;
Betweenhisshoulderspiercedthefollowingdart,
Andhelditspassagethroughthepantingheart:
Wideinhisbreastappear’dthegrislywound;
Hefalls;hisarmourringsagainsttheground.
ThenthusUlysses,gazingontheslain:
“FamedsonofHippasus!therepresstheplain;
Thereendsthynarrowspanassign’dbyfate,
HeavenowesUlyssesyetalongerdate.
Ah,wretch!nofathershallthycorpsecompose;
Thydyingeyesnotendermotherclose;
Buthungrybirdsshalltearthoseballsaway,
Andhoveringvulturesscreamaroundtheirprey.
MeGreeceshallhonour,whenImeetmydoom,
Withsolemnfuneralsandalastingtomb.”
颤抖着退缩,转身逃跑;
随后的飞镖穿透了他的肩膀,
刺穿了他喘息的心脏:
他的胸口露出了可怕的伤口;
他倒下了,盔甲在地面上发出响声。
然后奥德修斯凝视着被杀者说道:
“以希帕索斯之子闻名的你!在那里倒下吧:
命运为你设定了短暂的生命期限,
但宙斯还赐予奥德修斯更长的寿命。
唉,恶棍!没有人会为你合上双眼:
饥饿的鸟儿会撕扯你的眼球,
盘旋的秃鹫会在猎物周围尖叫。
当我在希腊面对死亡时,
他们会以庄严的葬礼和永恒的坟墓来纪念我。”
Hewritheshisbody,andextractsthedart.
Thedartatideofspoutinggorepursued,
Andgladden’dTroywithsightofhostileblood.
Nowtroopsontroopsthefaintingchiefinvade,
Forcedherecedes,andloudlycallsforaid.
Thricetoitspitchhisloftyvoiceherears;
Thewell-knownvoicethriceMenelaushears:
Alarm’d,toAjaxTelamonhecried,
Whoshareshislabours,anddefendshisside:
“Ofriend!Ulysses’shoutsinvademyear;
Distressedheseems,andnoassistancenear;
Strongasheis,yetoneopposedtoall,
Oppress’dbymultitudes,thebestmayfall.
Greecerobb’dofhimmustbidherhostdespair,
Andfeelalossnotagescanrepair.”
他扭曲身体,拔出了箭矢。
箭矢带着一股涌出的热血紧随其后,
并以敌人的鲜血让特洛伊人感到欢欣。
现在,部队不断侵袭这位疲惫的首领,
他被迫退却,并大声呼救。
他三次高声呼喊,三次墨涅拉奥斯听到了这熟悉的声音:
听到警报,墨涅拉奥斯对保护他一侧的阿贾克斯·忒拉蒙喊道:
“朋友!我听见奥德修斯的呼喊声;
他似乎处境艰难,周围却没有援助。
即使他很强壮,但一个人面对所有敌人,
被大量人群压迫,最优秀的人也可能倒下。
如果失去他,希腊必须让全军丧失信心,
这种损失是岁月也无法弥补的。”
GreatAjax,likethegodofwar,attends,
Theprudentchiefinsoredistresstheyfound,
WithbandsoffuriousTrojanscompass’dround.[223]
Aswhensomehuntsman,withaflyingspear,
Fromtheblindthicketwoundsastatelydeer;
Downhiscleftside,whilefreshtheblooddistils,
Heboundsaloft,andscudsfromhillstohills,
Tilllife’swarmvapourissuingthroughthewound,
Wildmountain-wolvesthefaintingbeastsurround:
Justastheirjawshisprostratelimbsinvade,
Thelionrushesthroughthewoodlandshade,
Thewolves,thoughhungry,scourdispersedaway;
Thelordlysavagevindicateshisprey.
Ulyssesthus,unconquer’dbyhispains,
Asinglewarriorhalfahostsustains:
ButsoonasAjaxleaveshistower-likeshield,
Thescatteredcrowdsflyfrightedo’erthefield;
Atrides’armthesinkingherostays,
And,savedfromnumbers,tohiscarconveys.
伟大的阿贾克斯,如同战神,相伴左右,
他们发现这位谨慎的首领陷入极大的困境,
被一群狂热的特洛伊人包围。
正如某个猎人在灌木丛中投掷飞矛,
击中了一头雄伟的鹿;
鲜血从它的侧腹流出时,
它跳跃着,从一座山跑到另一座山,
直到温暖的气息从伤口喷出,
野狼包围了垂死的鹿;
就在它们的利齿攻击它的四肢时,
一头狮子冲出林荫道,
尽管饥饿难耐,狼群四散逃开;
高贵的野兽捍卫了自己的猎物。
奥德修斯就是这样,
以一敌百,毫不屈服;
但当阿贾克斯放下他盾牌般的盾牌时,
散乱的人群惊恐地逃离战场;
阿特瑞斯之臂扶住了摇摇欲坠的英雄,
并把他从众多敌人中救出,送上了战车。[223]
AndfirstDoryclus,Priam’sson,heslew,
OnstrongPandocusnextinflictsawound,
AndlaysLysanderbleedingontheground.
Aswhenatorrent,swell’dwithwintryrains,
Poursfromthemountainso’erthedelugedplains,
Andpinesandoaks,fromtheirfoundationstorn,
Acountry’sruins!totheseasareborne:
FierceAjaxthuso’erwhelmstheyieldingthrong;
Men,steeds,andchariots,rollinheapsalong.
他首先杀死了普里阿摩斯之子多里克洛斯,
接着给强大的潘达库斯造成了伤口,
又使利桑德在地面上流血。
就像一场由冬雨引发的山洪,
从山上倾泻而下,淹没平原,
连根拔起的松树和橡树,
整个国家的废墟!被冲向海洋:
凶猛的阿贾克斯就这样淹没着顺从的人群;
人群、马匹和战车在一堆混乱地翻滚。
Ragedontheleft,andruledthetideofwar:
Loudgroansproclaimhisprogressthroughtheplain,
AnddeepScamanderswellswithheapsofslain.
ThereNestorandIdomeneusoppose
Thewarrior’sfury;therethebattleglows;
Therefierceonfoot,orfromthechariot’sheight,
Hissworddeformsthebeauteousranksoffight.
ThespouseofHelen,dealingdartsaround,
HadpiercedMachaonwithadistantwound:
Inhisrightshoulderthebroadshaftappear’d,
AndtremblingGreeceforherphysicianfear’d.
ToNestorthenIdomeneusbegun:
“GloryofGreece,oldNeleus’valiantson!
Ascendthychariot,hastewithspeedaway,
AndgreatMachaontotheshipsconvey;
Awisephysicianskill’dourwoundstoheal,
Ismorethanarmiestothepublicweal.”
OldNestormountstheseat;besidehimrode
Thewoundedoffspringofthehealinggod.
Helendsthelash;thesteedswithsoundingfeet
Shakethedryfield,andthundertowardthefleet.
在那里,涅斯托耳和伊多梅纽斯抵抗着这位勇士的狂怒;战斗在那里熊熊燃烧;在那里,无论是徒步还是从战车的高度,他挥舞着剑,扭曲了美丽的战场队伍。
海伦的丈夫,四处发射飞镖,已经用远程的攻击刺伤了马卡翁:
在他的右肩上出现了那支箭;颤抖的希腊人为他们的医生感到担忧。
于是伊多梅纽斯对涅斯托耳说道:
“希腊的荣耀,勇敢的涅勒乌斯之子!登上你的战车,迅速赶路,把伟大的马卡翁带到船上;
一位明智的医生善于治愈我们的伤口,这比军队更有利于公众的利益。”
老涅斯托耳登上座位;受伤的神医之子坐在他旁边。
他挥动鞭子;马匹以有声的脚步震动大地,向着舰队疾驰而去。
Survey’dthevariousfortuneofthewar:
“Whilehere(hecried)theflyingGreeksareslain,
TrojansonTrojansyonderloadtheplain.
BeforegreatAjaxseethemingledthrong
Ofmenandchariotsdriveninheapsalong!
Iknowhimwell,distinguish’do’erthefield
Bythebroadglitteringofthesevenfoldshield.
Thither,OHector,thitherurgethysteeds,
Theredangercalls,andtherethecombatbleeds;
Therehorseandfootinmingleddeathsunite,
Andgroansofslaughtermixwithshoutsoffight.”
“当那边飞逃的希腊人被杀之时,
这边特洛亚人互相践踏在平原上。
在伟大的阿贾克斯面前看那混杂的人群,
战车和步兵成堆地被驱赶在一起!
我认得他,他在战场上因七层盾牌的耀眼而显眼。
那里呼唤着战斗,那里战斗在流血;
那里骑兵和步兵混杂在一起死亡;
杀戮的呻吟声与战斗的喊叫声混合在一起。”
Swiftthroughtherankstherapidchariotbounds;
Stungbythestroke,thecoursersscourthefields,
O’erheapsofcarcases,andhillsofshields.
Thehorses’hoofsarebathedinheroes’gore,
And,dashing,purpleallthecarbefore;
Thegroaningaxlesabledropsdistils,
Andmangledcarnageclogstherapidwheels.
HereHector,plungingthroughthethickestfight,
Brokethedarkphalanx,andletinthelight:
(Bythelonglance,thesword,orponderousstone,
Therankshescatter’dandthetroopso’erthrown:)
Ajaxheshuns,throughallthediredebate,
Andfearsthatarmwhoseforcehefeltsolate.
ButpartialJove,espousingHector’spart,
Shotheaven-bredhorrorthroughtheGrecian’sheart;
Confused,unnervedinHector’spresencegrown,
Amazedhestood,withterrorsnothisown.
O’erhisbroadbackhismoonyshieldhethrew,
And,glaringround,bytardystepswithdrew.
Thusthegrimlionhisretreatmaintains,
Besetwithwatchfuldogs,andshoutingswains;
Repulsedbynumbersfromthenightlystalls,
Thoughrageimpelshim,andthoughhungercalls,
Longstandstheshoweringdarts,andmissilefires;
Thensourlyslowtheindignantbeastretires:
Soturn’dsternAjax,bywholehostsrepell’d,
Whilehisswolnheartateverysteprebell’d.
快速的战车在队伍中疾驰而过;
被鞭子抽打,马儿飞奔过田野,
越过尸堆和盾牌山丘。
马蹄浸泡在英雄的鲜血中,
并且溅起的血水染紫了战车前部;
呻吟的轴心滴下黑色液体,
混乱的残骸堵塞了快速的轮子。
在这里,赫克托耳冲入最密集的战斗,
打破了黑暗的方阵,让光明涌入:
(通过长矛、剑或沉重的石头,
他击散了方阵并推翻了军队:)
尽管在所有的激烈争斗中,他躲避着阿贾克斯,
并害怕那晚些时候感受到的力量之臂。
但偏袒赫克托耳的朱庇特,
向希腊人的心中注入了天降的恐惧;
被赫克托耳的出现弄得困惑且无力,
他因不是自己的恐惧而站立不动。
他将月亮形的盾牌甩到宽阔的背上,
环顾四周,缓慢地退却。
就像那只凶猛的狮子,在夜间围栏周围被警惕的狗和喧闹的人包围时维护其撤退;
被数量压倒驱赶出牛棚,尽管愤怒和饥饿驱使着他,
淋漓的雨水和投掷的火焰持续落下;
然后愤怒的野兽慢慢退去;
就像阿贾克斯那样,在整个群体的驱赶下转身,
当他的膨胀的心脏在每一步中都反抗时。
Insomewidefieldbytroopsofboyspursued,
Thoughroundhissidesawoodentempestrain,
Cropsthetallharvest,andlayswastetheplain;
Thickonhishidethehollowblowsresound,
Thepatientanimalmaintainshisground,
Scarcefromthefieldwithalltheireffortschased,
Andstirsbutslowlywhenhestirsatlast:
OnAjaxthusaweightofTrojanshung,
Thestrokesredoubledonhisbucklerrung;
Confidingnowinbulkystrengthhestands,
Nowturns,andbackwardbearstheyieldingbands;
Nowstiffrecedes,yethardlyseemstofly,
Andthreatshisfollowerswithretortedeye.
Fix’dasthebarbetweentwowarringpowers,
Whilehissingdartsdescendinironshowers:
Inhisbroadbucklermanyaweaponstood,
Itssurfacebristledwithaquiveringwood;
Andmanyajavelin,guiltlessontheplain,
Marksthedrydust,andthirstsforbloodinvain.
ButboldEurypylushisaidimparts,
Anddauntlessspringsbeneathacloudofdarts;
Whoseeagerjavelinlaunch’dagainstthefoe,
GreatApisaonfeltthefatalblow;
Fromhistornlivertheredcurrentflow’d,
Andhisslackkneesdeserttheirdyingload.
Thevictorrushingtodespoilthedead,
FromParis’bowavengefularrowfled;
Fix’dinhisnervousthightheweaponstood,
Fix’dwasthepoint,butbrokenwasthewood.
BacktothelinesthewoundedGreekretired,
Yetthusretreating,hisassociatesfired:
尽管木头风暴般地雨点般落在他周围,
他依然收割高大的庄稼,摧毁平原;
空洞的打击在他的厚皮上回响,
耐心的动物坚守他的阵地,
几乎被所有努力追赶他的孩子们驱逐出田地,
当他最后移动时,只是缓慢地挪动;
阿贾克斯身上也有特洛伊人的重量压着,
盾牌上的打击一次又一次地响起;
现在他依靠庞大的力量站着,现在转身,把退却的队伍推回去;
现在他僵硬地后退,似乎并没有飞奔,
并用回望的眼神威胁他的追随者。
像横跨两个交战势力之间的横梁,
当箭矢如铁雨般落下时:
在他的宽大盾牌上站着许多武器,
它的表面长满了颤动的木头;
还有许多长矛,无辜地躺在平原上,
渴望流血却徒劳无功。
但勇敢的欧律皮卢斯提供帮助,
在箭雨中勇敢地跳跃;
他急切投掷的长矛击中了敌人,
伟大的阿皮萨翁感受到致命一击;
从他撕裂的肝脏流出红色的血液,
他松弛的膝盖抛弃了垂死的身体。
胜利者冲向尸体掠夺,
帕里斯的弓射出了复仇的箭;
箭深深地扎进了他神经紧张的大腿,
箭头固定住了,但箭杆却断了。
受伤的希腊人退回到阵线,
但他撤退时激励了他的同伴们:
Oh,turntoarms;’tisAjaxclaimsyouraid.
Thishourhestandsthemarkofhostilerage,
Andthisthelastbravebattleheshallwage:
Haste,joinyourforces;fromthegloomygrave
Thewarriorrescue,andyourcountrysave.”
Thusurgedthechief:ageneroustroopappears,
Whospreadtheirbucklers,andadvancetheirspears,
Toguardtheirwoundedfriend:whilethustheystand
Withpiouscare,greatAjaxjoinstheband:
Eachtakesnewcourageatthehero’ssight;
Theherorallies,andrenewsthefight.
WhileNestor’schariotfarfromfightretires:
Hiscourserssteep’dinsweat,andstain’dwithgore,
TheGreeks’preserver,greatMachaon,bore.
ThathourAchilles,fromthetopmostheight
Ofhisproudfleet,o’erlook’dthefieldsoffight;
Hisfeastedeyesbeheldaroundtheplain
TheGrecianrout,theslaying,andtheslain.
HisfriendMachaonsingledfromtherest,
Atransientpitytouch’dhisvengefulbreast.
StraighttoMenoetius’much-lovedsonhesent:
GracefulasMars,Patroclusquitshistent;
Inevilhour!Thenfatedecreedhisdoom,
Andfix’dthedateofallhiswoestocome.
涅斯托尔的战车远离战场:
他的战马浸透了汗水,染上了血污,
伟大的马卡翁,希腊的拯救者,驾驭着它们。
就在那一刻,阿基琉斯从他骄傲的舰队的最高处眺望战场;
他饱含愤怒的眼睛看到了平原上逃跑的希腊人、屠杀和被杀者。
他特别注意到了马卡翁,心中涌起一阵怜悯。
他立即派使者前往墨奈修斯深爱的儿子那里:
优雅如战神,帕特罗克洛斯离开了他的帐篷;
不幸的是!命运注定了他的厄运,
并确定了他即将面临的种种灾难。
Whate’erthywill,Patroclusshallobey.”
不论你的意愿为何,帕特洛克罗斯都将遵从。」
Stillatmyheart,andeveratmyside!
Thetimeiscome,whenyondespairinghost
Shalllearnthevalueofthemantheylost:
NowatmykneestheGreeksshallpourtheirmoan,
AndproudAtridestrembleonhisthrone.
GonowtoNestor,andfromhimbetaught
Whatwoundedwarriorlatehischariotbrought:
For,seenatdistance,andbutseenbehind,
Hisformrecall’dMachaontomymind;
NorcouldI,throughyoncloud,discernhisface,
Thecourserspass’dmewithsoswiftapace.”
你依然在我心中,永远在我身边!
现在到了时候,那绝望的军队
将会明白他们失去的人的价值:
现在希腊人将在我的膝盖前哀号,
骄傲的阿特柔斯之子将在他的宝座上颤抖。
现在去问问涅斯托尔,从他那里学到
最近谁的战车带来了受伤的战士:
因为远远地看到他,只看到他的背影,
他的身影让我想起了马卡翁;
我无法通过那片云辨认他的脸,
那些战车以如此迅捷的速度从我面前经过。”
Throughintermingledshipsandtentshepass’d;
Thechiefsdescendingfromtheircarhefound:
ThepantingsteedsEurymedonunbound.
Thewarriorsstandingonthebreezyshore,
Todrytheirsweat,andwashawaythegore,
Herepausedamoment,whilethegentlegale
Convey’dthatfreshnessthecoolseasexhale;
Thentoconsultonfarthermethodswent,
Andtooktheirseatsbeneaththeshadytent.
Thedraughtprescribed,fairHecamedeprepares,
Arsinous’daughter,gracedwithgoldenhairs:
(Whomtohisagedarms,aroyalslave,
Greece,astheprizeofNestor’swisdomgave:)
Atablefirstwithazurefeetsheplaced;
Whoseampleorbabrazenchargergraced;
Honeynew-press’d,thesacredflourofwheat,
Andwholesomegarlic,crown’dthesavourytreat,
Nextherwhitehandanantiquegobletbrings,
AgobletsacredtothePyliankings
Fromeldesttimes:emboss’dwithstudsofgold,
Twofeetsupportit,andfourhandleshold;
Oneachbrighthandle,bendingo’erthebrink,
Insculpturedgold,twoturtlesseemtodrink:
Amassyweight,yetheavedwitheasebyhim,
Whenthebrisknectaroverlook’dthebrim.
Temper’dinthis,thenymphofformdivine
PoursalargeportionofthePramnianwine;
Withgoat’s-milkcheeseaflavouroustastebestows,
Andlastwithflourthesmilingsurfacestrows:
Thisforthewoundedprincethedameprepares:
ThecordialbeveragereverendNestorshares:
Salubriousdraughtsthewarriors’thirstallay,
Andpleasingconferencebeguilestheday.
Unheardapproached,andstoodbeforethetent.
OldNestor,risingthen,theheroled
Tohishighseat:thechiefrefusedandsaid:
未被察觉地走近,并站在帐篷前。
老涅斯托尔起身,将这位英雄引领
到他的高座旁:这位首领拒绝了,并说道:
ThegreatAchilleswithimpatiencestays.
TogreatAchillesthisrespectIowe;
Whoasks,whathero,woundedbythefoe,
Wasbornefromcombatbythyfoamingsteeds?
WithgriefIseethegreatMachaonbleeds.
Thistoreport,myhastycourseIbend;
Thouknow’stthefierytemperofmyfriend.”
“CanthenthesonsofGreece(thesagerejoin’d)
ExcitecompassioninAchilles’mind?
Seekshethesorrowsofourhosttoknow?
Thisisnothalfthestoryofourwoe.
Tellhim,notgreatMachaonbleedsalone,
Ourbravestheroesinthenavygroan,
Ulysses,Agamemnon,Diomed,
AndsternEurypylus,alreadybleed.
But,ah!whatflatteringhopesIentertain!
Achillesheedsnot,butderidesourpain:
Eventilltheflamesconsumeourfleethestays,
Andwaitstherisingofthefatalblaze.
Chiefafterchieftheragingfoedestroys;
Calmhelookson,andeverydeathenjoys.
Nowtheslowcourseofall-impairingtime
Unstringsmynerves,andendsmymanlyprime;
Oh!hadIstillthatstrengthmyyouthpossess’d,
WhenthisboldarmtheEpeianpowersoppress’d,
ThebullsofElisingladtriumphled,
Andstretch’dthegreatItymonaeusdead!
Thenfrommyfuryfledthetremblingswains,
Andourswasalltheplunderoftheplains:
Fiftywhiteflocks,fullfiftyherdsofswine,
Asmanygoats,asmanylowingkine:
Andthricethenumberofunrivall’dsteeds,
Allteemingfemales,andofgenerousbreeds.
These,asmyfirstessayofarms,Iwon;
OldNeleusgloriedinhisconqueringson.
ThusElisforced,herlongarrearsrestored,
AndshareswerepartedtoeachPylianlord.
ThestateofPylewassunktolastdespair,
WhentheproudEliansfirstcommencedthewar:
ForNeleus’sonsAlcides’ragehadslain;
Oftwelveboldbrothers,Ialoneremain!
Oppress’d,wearm’d;andnowthisconquestgain’d,
Mysirethreehundredchosensheepobtain’d.
(Thatlargereprisalhemightjustlyclaim,
Forprizedefrauded,andinsultedfame,
WhenElis’monarch,atthepubliccourse,
Detain’dhischariot,andvictorioushorse.)
Therestthepeopleshared;myselfsurvey’d
Thejustpartition,andduevictimspaid.
Threedayswerepast,whenElisrosetowar,
Withmanyacourser,andwithmanyacar;
ThesonsofActorattheirarmy’shead
(Youngastheywere)thevengefulsquadronsled.
HighontherockfairThryoessastands,
OurutmostfrontieronthePylianlands:
NotfarthestreamsoffamedAlphaeusflow:
Thestreamtheypass’d,andpitch’dtheirtentsbelow.
Pallas,descendingintheshadesofnight,
AlarmsthePyliansandcommandsthefight.
Eachburnsforfame,andswellswithmartialpride,
Myselftheforemost;butmysiredenied;
Fear’dformyyouth,exposedtosternalarms;
Andstopp’dmychariot,anddetain’dmyarms.
Mysiredeniedinvain:onfootIfled
Amidstourchariots;forthegoddessled.
伟大的阿喀琉斯正焦急地等待。
我应尊重伟大的阿喀琉斯;
他询问,哪个英雄被敌人所伤,
由你的战马载离战场?
看到伟大的马卡翁流血,我心痛不已。
为了报告此事,我匆匆赶来;
你知道我的朋友脾气暴躁。」
「那么,希腊的贤者回答道,
能否激发阿喀琉斯心中的怜悯?
他是否想知道我们军队的忧愁?
这只是我们悲痛的一半。
告诉他,不仅仅是伟大的马卡翁在流血,
我们最勇敢的英雄在舰队中呻吟,
奥德修斯、阿伽门农、狄俄墨得斯,
还有严厉的欧律皮洛斯,已经受伤。
但是,啊!我怀着怎样的妄想!
阿喀琉斯不关心,反而嘲笑我们的痛苦:
直到火焰吞噬我们的舰队,他才离开,
等待致命大火的升起。
一个接一个的首领被愤怒的敌人毁灭;
他冷静地看着,并享受着每一次死亡。
现在,所有削弱时间的缓慢进程
放松了我的神经,结束了我的男子汉青春;
哦!要是我还能拥有年轻时的力量,
当我用大胆的手臂压制埃佩人的力量时,
带领着欣喜若狂的埃利斯公牛,
并击倒了伟大的伊蒂莫纳乌斯!
然后,我勇敢的行动让颤抖的牧人逃走,
我们获得了平原上的全部战利品:
五十只白羊,五十头猪群,
同样多的山羊,同样多的低鸣母牛:
并且是三倍数量的无与伦比的骏马,
所有的雌性,且是高贵的品种。
这些,作为我初次征战的成果,我赢得了;
老涅勒乌斯以他的胜利之子而自豪。
因此,埃利斯被迫归还了拖欠已久的债务,
并将份额分给了每一位皮洛斯领主。
皮洛斯国家陷入绝望之时,
骄傲的埃利斯人首先发动了战争:
因为涅勒乌斯的儿子们激怒了赫拉克勒斯的愤怒;
十二个勇敢的兄弟中,我独自幸存!
受到压迫,我们武装起来;
现在这场征服已经完成,
我的父亲得到了三百只精选的绵羊。
(那是一个正当的要求,因为他应该得到补偿,
因被剥夺的战利品和被侮辱的名声,
当埃利斯国王,在公开的比赛场地,
扣押了他的战车和他的胜利之马。)
其余的由人民分享;我自己监督了
公正的分配,并献上了应有的祭品。
三天过去了,埃利斯人开始准备战争,
带着许多马匹和车辆;
年轻的阿克托尔的儿子们领导着复仇的队伍,
走在他们军队的前面。(他们很年轻)
美丽的瑟罗埃萨坐落在岩石上,
我们的皮洛斯土地的最远边境;
著名的阿尔法奥斯河的溪流不远流淌;
他们渡过河流,扎营在下面。
帕拉斯在夜色的阴影中降临,
惊动了皮洛斯人并命令战斗。
每个人都渴望荣耀,充满战斗的骄傲,
我更是如此;但我的父亲阻止了我;
害怕我年少,暴露在严峻的危险中;
并阻止了我的战车和武器。
我的父亲徒劳地阻止:我步行逃离,
在我们的战车中间;因为女神引导。」
SoftMinyasrollshiswaterstothemain:
There,horseandfoot,thePyliantroopsunite,
Andsheathedinarms,expectthedawninglight.
Thence,erethesunadvancedhisnoon-dayflame,
TogreatAlphaeus’sacredsourcewecame.
TherefirsttoJoveoursolemnriteswerepaid;
Anuntamedheiferpleasedtheblue-eyedmaid;
Abull,Alphaeus;andabullwasslain
Tothebluemonarchofthewaterymain.
Inarmsweslept,besidethewindingflood,
WhileroundthetownthefierceEpeiansstood.
Soonasthesun,withall-revealingray,
FlamedinthefrontofHeaven,andgavetheday.
Brightscenesofarms,andworksofwarappear;
Thenationsmeet;therePylos,Elishere.
Thefirstwhofell,beneathmyjavelinbled;
KingAugias’son,andspouseofAgamede:
(Shethatallsimples’healingvirtuesknew,
Andeveryherbthatdrinksthemorningdew:)
Iseizedhiscar,thevanofbattleled;
TheEpeianssaw,theytrembled,andtheyfled.
Thefoedispersed,theirbravestwarriorkill’d,
FierceasthewhirlwindnowIsweptthefield:
Fullfiftycaptivechariotsgracedmytrain;
Twochiefsfromeachfellbreathlesstotheplain.
ThenActor’ssonshaddied,butNeptuneshrouds
Theyouthfulheroesinaveilofclouds.
O’erheapyshields,ando’ertheprostratethrong,
Collectingspoils,andslaughteringallalong,
ThroughwideBuprasianfieldsweforcedthefoes,
Whereo’erthevalestheOlenianrocksarose;
TillPallasstopp’duswhereAlisiumflows.
EventherethehindmostoftherearIslay,
Andthesamearmthatledconcludestheday;
ThenbacktoPyletriumphanttakemyway.
TheretohighJovewerepublicthanksassign’d,
Asfirstofgods;toNestor,ofmankind.
SuchthenIwas,impell’dbyyouthfulblood;
Soprovedmyvalourformycountry’sgood.
温柔的米尼亚斯河滚滚流入大海:
在那里,骑兵和步兵集结了皮洛斯的部队
身披铠甲,等待黎明的曙光。
然后,在太阳还未达到正午之火之前
我们来到阿尔菲奥斯神圣的源头。
首先向朱庇特献上了庄重的祭礼;
一头未驯服的母牛取悦了蓝眼睛的少女;
一头公牛献给了阿尔菲奥斯;另一头公牛被献给
水域之主蓝色帝王。
我们带着武器在蜿蜒的洪流旁入睡,
而埃佩人则围绕着城镇怒视。
当太阳,以所有揭示之光,
在天堂的前沿闪耀,赋予了这一天。
光明的武装场景,战争的作品显现;
国家们相遇;这里有皮洛斯,这里也有埃利斯。
第一个倒下的是我的投枪所伤;
奥吉亚斯国王的儿子,阿加梅德的丈夫:
(她知道所有草药的治愈力量,
和每一种喝早晨露水的草药:)
我夺取了他的战车,带领战斗先锋;
埃佩人看到,他们颤抖,他们逃跑。
敌人被分散,最勇敢的战士被杀死,
凶猛如旋风,我横扫战场:
五十辆俘获的战车装饰了我的队伍;
每辆战车上倒下了两位首领。
然后,阿克托的儿子们本该死去,但海神庇护了
年轻的英雄们,用云雾遮盖。
越过堆叠的盾牌,和倒下的人群,
收集战利品,一路屠杀,
我们在布布拉西亚的田野上驱逐敌人,
在那里,奥里尼安岩石从山谷中升起;
直到帕拉斯在阿里修姆河边阻止了我们。
就在那里,我在后方杀死了最后一个人,
同一只手引领了战斗并结束了那一天;
然后,带着胜利,我回到皮洛斯。
在那里,公共感谢献给了至高的朱庇特,
作为众神之首;献给了涅斯托尔,人类中的佼佼者。
这就是我那时的样子,受青春热血推动;
以此证明了我的勇气,为了国家的利益。
AndgivestopassionwhattoGreeceheowes.
Howshallhegrieve,whentotheeternalshade
Herhostsshallsink,norhisthepowertoaid!
Ofriend!mymemoryrecallstheday,
When,gatheringaidsalongtheGreciansea,
I,andUlysses,touch’datPhthia’sport,
AndenteredPeleus’hospitablecourt.
AbulltoJoveheslewinsacrifice,
Andpour’dlibationsontheflamingthighs.
Thyself,Achilles,andthyreverendsire
Menoetius,turn’dthefragmentsonthefire.
Achillesseesus,tothefeastinvites;
Socialwesit,andsharethegenialrites.
Wethenexplainedthecauseonwhichwecame,
Urgedyoutoarms,andfoundyoufierceforfame.
Yourancientfathersgenerouspreceptsgave;
Peleussaidonlythis:—‘Myson!bebrave.’
Menoetiusthus:‘ThoughgreatAchillesshine
Instrengthsuperior,andofracedivine,
Yetcoolerthoughtsthyelderyearsattend;
Letthyjustcounselsaid,andrulethyfriend.’
ThusspokeyourfatheratThessalia’scourt:
Wordsnowforgot,thoughnowofvastimport.
Ah!trytheutmostthatafriendcansay:
Suchgentleforcethefiercestmindsobey;
SomefavouringgodAchilles’heartmaymove;
Thoughdeaftoglory,hemayyieldtolove.
Ifsomedireoraclehisbreastalarm,
IfaughtfromHeavenwithholdhissavingarm,
SomebeamofcomfortyetonGreecemayshine,
IfthoubutleadtheMyrmidonianline;
CladinAchilles’arms,ifthouappear,
ProudTroymaytremble,anddesistfromwar;
Press’dbyfreshforces,hero’er-labour’dtrain
Shallseektheirwalls,andGreecerespireagain.”
把对希腊所欠的情感赋予激情。
当她的军队沉入永恒的阴间时,他将多么悲伤,
而他却没有力量去援助!
呵,朋友!我的记忆唤起了那一天,
当我们在爱琴海召集盟友时,
我和奥德修斯到达了费西亚港,
并进入了佩琉斯的款待之庭。
他宰杀了一头公牛献祭给宙斯,
并在燃烧的大腿上倾倒了供品。
墨涅拉奥斯,把碎片翻到火中。
阿基琉斯看到我们,邀请我们参加盛宴;
我们坐在一起,分享愉快的仪式。
然后我们解释了来此的原因,
劝说你们拿起武器,并发现你们渴望名声。
你的古老父亲给予了慷慨的教诲;
佩琉斯只说了这句话:‘我的儿子!要勇敢。’
墨涅拉奥斯这样说:‘尽管伟大的阿基琉斯闪耀着光芒,
在力量和种族上都超凡出众,
但冷静的思想会陪伴你的晚年;
让你的明智建议帮助并指导你的朋友。’
你父亲在塞萨利亚宫廷说的话:
虽然现在被遗忘了,但它们现在至关重要。
啊!尝试一个朋友能说的最温和的话语:
这些温和的力量能够驯服最狂野的心灵;
某位神明可能会触动阿基琉斯的心;
虽然他对荣耀充耳不闻,但他可能会屈服于爱情。
如果某个可怕的预言惊扰了他的心,
如果天意阻止他救世的臂膀,
对希腊来说仍可能有一丝安慰之光,
如果你领导迈密多尼亚军队;
如果你穿着阿基琉斯的盔甲出现,
自大的特洛伊可能会颤抖并停止战争;
受到新力量的压迫,他们的疲惫部队
将寻求他们的城墙,希腊将再次呼吸。」
Alongtheshorewithhastystrideshewent;
Soonashecame,where,onthecrowdedstrand,
Thepublicmartandcourtsofjusticestand,
WherethetallfleetofgreatUlysseslies,
Andaltarstotheguardiangodsarise;
There,sad,hemetthebraveEuaemon’sson,
Largepainfuldropsfromallhismembersrun;
Anarrow’sheadyetrootedinhiswound,
Thesablebloodincirclesmark’dtheground.
Asfaintlyreelingheconfess’dthesmart,
Weakwashispace,butdauntlesswashisheart.
Divinecompassiontouch’dPatroclus’breast,
Who,sighing,thushisbleedingfriendaddress’d:
当他来到人群拥挤的岸边,
那里的公共市场和司法机构林立,
伟大的尤利西斯的大舰队停泊于此,
守护神的祭坛也在此处矗立;
在那里,他遇到了悲伤的欧安蒙之子,
从他的四肢流出大量的痛苦汗水;
箭头还嵌在他的伤口中,
黑色的血液在地面上留下了痕迹。
他虚弱地摇晃着,承认了疼痛,
步伐虚弱,但内心坚定无畏。
帕特罗克洛斯心中充满了神圣的同情,
他叹息着这样对这位流血的朋友说道:
Thusmustyeperishonabarbarouscoast?
Isthisyourfate,toglutthedogswithgore,
Farfromyourfriends,andfromyournativeshore?
Say,greatEurypylus!shallGreeceyetstand?
ResistssheyettheragingHector’shand?
Orareherheroesdoom’dtodiewithshame,
Andthistheperiodofourwarsandfame?”
难道你们必须在这野蛮的海岸上丧生?
这就是你们的命运吗,在远离故乡的地方,用鲜血喂饱狗群?
说吧,伟大的欧律皮洛斯!希腊还能站立吗?她还能抵抗赫克托尔的狂怒之手吗?
或者她的英雄注定要带着羞辱死去,这就是我们战争和荣耀的终结吗?」
Greeceisnomore!thisdayhergloriesend;
EventotheshipsvictoriousTroypursues,
Herforceincreasingashertoilrenews.
Thosechiefs,thatusedherutmostragetomeet,
Liepiercedwithwounds,andbleedinginthefleet.
But,thou,Patroclus!actafriendlypart,
Leadtomyships,anddrawthisdeadlydart;
Withlukewarmwaterwashthegoreaway;
Withhealingbalmstheragingsmartallay,
SuchassageChiron,sireofpharmacy,
OncetaughtAchilles,andAchillesthee.
Oftwofamedsurgeons,Podaliriusstands
ThishoursurroundedbytheTrojanbands;
AndgreatMachaon,woundedinhistent,
Nowwantsthatsuccourwhichsoofthelent.”
希腊不再存在!今日她的荣耀终结;
甚至到战船处,胜利的特洛伊人紧追不舍,
他们的力量随着劳作的重新开始而增加。
那些曾经迎战她最大怒火的首领们,
现在躺在船上,带着伤痛和血流。
但是,帕特罗克洛斯!尽一份友好的心意吧,
带领我的战船,拔出这致命的箭;
用温水洗净血迹;
用治疗药膏平息那剧烈的疼痛,
就像睿智的药草之父喀戎曾教导阿基琉斯,
阿基琉斯又传授给你一样。
两位著名的外科医生中,波达利里奥斯此刻正被特洛伊军队包围;
伟大的马卡翁在帐篷中受伤,
现在需要他曾经多次给予的帮助。”
Theeventofthingsthegodsalonecanview.
ChargedbyAchilles’greatcommandIfly,
AndbearwithhastethePylianking’sreply:
Butthydistressthisinstantclaimsrelief.”
Hesaid,andinhisarmsupheldthechief.
Theslavestheirmaster’sslowapproachsurvey’d,
Andhidesofoxenonthefloordisplay’d:
Therestretch’datlengththewoundedherolay;
Patrocluscuttheforkysteelaway:
Theninhishandsabitterroothebruised;
Thewoundhewash’d,thestypticjuiceinfused.
Theclosingfleshthatinstantceasedtoglow,
Thewoundtotorture,andthebloodtoflow.
事情的结果只有众神才能看到。
被阿喀琉斯的伟大命令驱使,我飞奔而来,
并带着皮琉斯国王的回复急速前行:
但你的困境需要立即得到缓解。”
他说完,用双臂抱起首领。
奴隶们观察到他们主人缓慢的步伐,并在地板上铺开了牛皮:
受伤的英雄躺在那里;帕特洛克罗斯切开了叉形的钢刀:
然后他将一种苦涩的根茎在手中捣碎;
他清洗了伤口,注入了止血药。
那一刻,愈合的肉立刻停止了发红,
伤口不再折磨人,血也不再流淌。