伊利亚特

第九卷

Thisbook,andthenextfollowing,takeupthespaceofonenight,whichisthetwenty-seventhfromthebeginningofthepoem.Thesceneliesonthesea-shore,thestationoftheGrecianships.

本章以及接下来的一章涵盖了诗篇开始后的第二十七个夜晚。场景设定在希腊军队船只驻扎的海边。

Whilefear,palecomradeofingloriousflight,[199]

Andheaven-bredhorror,ontheGrecianpart,

Satoneachface,andsadden’deveryheart.

Asfromitscloudydungeonissuingforth,

Adoubletempestofthewestandnorth

Swellso’erthesea,fromThracia’sfrozenshore,

Heapswavesonwaves,andbidstheÆgeanroar:

Thiswayandthattheboilingdeepsaretoss’d:

Suchvariouspassionsurgedthetroubledhost,

GreatAgamemnongrievedabovetherest;

Superiorsorrowsswell’dhisroyalbreast;

Himselfhisorderstotheheraldsbears,

TobidtocouncilalltheGrecianpeers,

Butbidinwhispers:thesesurroundtheirchief,

Insolemnsadnessandmajesticgrief.

Thekingamidstthemournfulcirclerose:

Downhiswancheekabrinytorrentflows.

Sosilentfountains,fromarock’stallhead,

Insablestreamssoft-tricklingwatersshed.

Withmorethanvulgargriefhestoodoppress’d;

Words,mix’dwithsighs,thusburstingfromhisbreast:

而恐惧,光荣退却的苍白同伴[199]

以及天赐的恐怖,在希腊人一方,

坐在每张脸上,使每一颗心悲伤。

就像从它阴暗的地牢中发出,

一股双倍的风暴,来自西方和北方,

从色雷斯的冰冻海岸席卷而来,

在爱琴海上堆起一波又一波的浪花,

海水汹涌澎湃,四处翻腾:

这混乱的情绪驱使着不安的军队,

阿伽门农国王比其他人更加忧伤;

他高贵的胸膛承载了更沉重的哀愁;

他自己向传令官传达命令,

召集所有的希腊贵族前来议事厅,

但他用耳语低声吩咐:这些贵族围着他站成一圈,

在庄严的悲伤和庄重的哀痛中。

国王在悲伤的圈子中站了起来:

他的苍白脸颊上流淌着咸咸的泪水。

就像安静的喷泉,从岩石高处流下,

静静流淌出黑色的水滴。

他承受着超过普通人的悲痛;

他的话语夹杂着叹息,从胸中迸发而出:

Fellowsinarmsandprincesofthewar!

OfpartialJovetoojustlywecomplain,

Andheavenlyoraclesbelievedinvain.

Asafereturnwaspromisedtoourtoils,

Withconquesthonour’dandenrich’dwithspoils:

Nowshamefulflightalonecansavethehost;

Ourwealth,ourpeople,andourglorylost.

SoJovedecrees,almightylordofall!

Jove,atwhosenodwholeempiresriseorfall,

Whoshakesthefeeblepropsofhumantrust,

Andtowersandarmieshumblestothedust.

Hastethen,foreverquitthesefatalfields,

Hastetothejoysournativecountryyields;

Spreadallyourcanvas,allyouroarsemploy,

Norhopethefallofheaven-defendedTroy.”

同是战场上的伙伴,也是战争中的王子!

我们公正地抱怨朱庇特太过偏心,

对神谕的信仰徒劳无功。

安全归来的承诺曾伴随我们的辛劳,

荣耀和战利品装点着我们的胜利:

现在,只有可耻的逃亡才能拯救这支军队;

我们的财富、人民和荣耀都已丧失。

这就是朱庇特的旨意,至高无上的主宰!

朱庇特,你一声令下,整个帝国崛起或覆灭!

推倒脆弱的人类信任之柱,

塔楼和军队屈服于尘埃之中。

快点行动吧,永远离开这片致命的土地,

返回我们故乡的欢乐怀抱;

张开所有的帆,使用所有的桨,

不要期待天佑下特洛伊城的倾覆。”

Silent,unmov’dindiredismaytheystand;

Apensivescene!tillTydeus’warlikeson

Roll’donthekinghiseyes,andthusbegun:

“Whenkingsadviseustorenounceourfame,

Firstlethimspeakwhofirsthassuffer’dshame.

IfIopposethee,prince!thywrathwithhold,

Thelawsofcouncilbidmytonguebebold.

Thoufirst,andthoualone,infieldsoffight,

Durstbrandmycourage,anddefamemymight:

Norfromafriendtheunkindreproachappear’d,

TheGreeksstoodwitness,allourarmyheard.

Thegods,Ochief!fromwhomourhonoursspring,

Thegodshavemadetheebutbyhalvesaking:

Theygavetheesceptres,andawidecommand;

Theygavedominiono’ertheseasandland;

Thenoblestpowerthatmighttheworldcontrol

Theygavetheenot—abraveandvirtuoussoul.

Isthisageneral’svoice,thatwouldsuggest

FearslikehisowntoeveryGrecianbreast?

Confidinginourwantofworth,hestands;

Andifwefly,’tiswhatourkingcommands.

Gothou,inglorious!fromtheembattledplain;

Shipsthouhaststore,andnearesttothemain;

AnoblecaretheGreciansshallemploy,

Tocombat,conquer,andextirpateTroy.

HereGreeceshallstay;or,ifallGreeceretire,

Myselfshallstay,tillTroyorIexpire;

Myself,andSthenelus,willfightforfame;

Godbadeusfight,and’twaswithGodwecame.”

默然无声,惊恐万分地站着;

一幅沉思的景象!直到提丢斯战勇的儿子

用眼睛看着国王并开始说道:

“当国王建议我们放弃荣誉时,

首先说话的人是第一个遭受羞辱的人。

如果我反对你,王子!请克制你的愤怒,

议会的规则告诉我应该大胆发言。

首先,只有你,在战斗的战场上,

敢对我的勇气进行指责,并诋毁我的力量:

这不是来自朋友的不友善的指责,

希腊人见证了这一切,我们整个军队都听到了。

众神啊,王子!我们的荣誉来自于他们,

众神只给了你一半的王权:

他们给了你权杖和广泛的权力;

他们赋予了你对海洋和陆地的统治权;

最崇高的权力可以控制世界,

但他们没有给你——勇敢而高尚的灵魂。

这是一个将军的声音吗?他想把他的恐惧强加给每一个希腊人的心灵?

他依赖于我们认为自己不值得信赖,如果我们都退缩,那是国王的命令。

你,无名无誉地,从战场退下吧;

你有足够的船只,并且离海最近;

希腊人将努力奋斗,征服并根除特洛伊。

这里希腊将留下;或者,如果所有希腊人都撤退,

我自己将留下,直到特洛伊或我死去;

我自己,以及斯特涅卢斯,将为荣誉而战;

神告诉我们去战斗,我们就是带着神的旨意来的。”

AndvoicetovoiceresoundsTydides’praise.

WiseNestorthenhisreverendfigurerear’d;

Hespoke:thehostinstillattentionheard:[200]

声音此起彼伏地传颂着提丢斯之子的赞美。

聪明的涅斯托尔这时挺起身躯;

他说话时,全军静静聆听:[200]

Suchstrengthofbodywithsuchforceofmind:

Inconduct,asincourage,youexcel,

Stillfirsttoactwhatyouadvisesowell.

Thesewholesomecounselswhichthywisdommoves,

ApplaudingGreecewithcommonvoiceapproves.

Kingsthoucanstblame;aboldbutprudentyouth:

Andblameevenkingswithpraise,becausewithtruth.

Andyetthoseyearsthatsincethybirthhaverun

WouldhardlystyletheeNestor’syoungestson.

Thenletmeaddwhatyetremainsbehind,

Athoughtunfinish’dinthatgenerousmind;

Agebidsmespeak!norshalltheadviceIbring

Distastethepeople,oroffendtheking:

如此强壮的体魄和如此强大的心灵:

在行动上,如在勇气上,你都出类拔萃,

总是率先实践你所提出的良好建议。

这些有益的忠告,你的智慧推动了它们,

全希腊以共同的声音予以赞扬。

你能批评国王;一个大胆但明智的年轻人:

并以真理批评甚至国王,因此受到赞誉。

而那些自从你出生以来已经过去的岁月

几乎不会称你为涅斯托尔最年轻的儿子。

那么让我补充剩下的部分吧,

那颗慷慨的心中尚未完成的想法;

年岁促使我发言!我带来的建议

不会让民众反感,也不会冒犯国王。

Unworthyproperty,unworthylight,

Unfitforpublicrule,orprivatecare,

Thatwretch,thatmonster,whodelightsinwar;

Whoselustismurder,andwhosehorridjoy,

Totearhiscountry,andhiskinddestroy!

Thisnight,refreshandfortifythytrain;

Betweenthetrenchandwallletguardsremain:

Bethatthedutyoftheyoungandbold;

Butthou,Oking,tocouncilcalltheold;

Greatisthysway,andweightyarethycares;

Thyhighcommandsmustspiritallourwars.

WithThracianwinesrecruitthyhonour’dguests,

Forhappycounselsflowfromsoberfeasts.

Wise,weightycounselsaidastatedistress’d,

Andsuchamonarchascanchoosethebest.

Seewhatablazefromhostiletentsaspires,

HownearourfleetapproachtheTrojanfires!

Whocan,unmoved,beholdthedreadfullight?

Whateyebeholdsthem,andcancloseto-night?

Thisdreadfulintervaldeterminesall;

To-morrow,Troymustflame,orGreecemustfall.”

不配拥有财产,也不配享有光明,

不适合公共统治,也不适合私人关怀,

那个可怜的、怪物般的人,以战争为乐;

他的欲望是杀戮,他可怕的乐趣,

破坏他的国家,毁灭他的同胞!

今晚,让你的军队休整并补充力量;

在战壕和城墙之间让守卫驻扎:

这是年轻人和勇士的责任;

但你,哦国王,召集老人商议;

你的权力巨大,你的忧虑沉重;

你的崇高命令必须激发我们所有的战争。

用色雷斯的美酒款待你的尊贵宾客,

因为明智的建议来自清醒的宴席。

明智而重要的建议能拯救处于困境中的国家,

并且这样的君主能够选择最好的策略。

看看敌营中升起的熊熊火焰,

我们的舰队多么接近特洛伊的火光!

谁能无动于衷地注视这可怕的光芒?

今晚谁能闭上眼睛而不去看它?

这可怕的间隔决定了所有的事情;

明天,特洛伊必须燃烧,或者希腊必须陨落。”

Swiftthroughthegatestheguardsdirecttheirway.

Hissonwasfirsttopasstheloftymound,

ThegenerousThrasymed,inarmsrenown’d:

Nexthim,Ascalaphus,Iälmen,stood,

Thedoubleoffspringofthewarrior-god:

Deipyrus,Aphareus,Merionjoin,

AndLycomedofCreon’snobleline.

Sevenweretheleadersofthenightlybands,

Andeachboldchiefahundredspearscommands.

Thefirestheylight,toshortrepaststheyfall,

Somelinethetrench,andothersmanthewall.

守卫迅速引导他们通过城门。

慷慨的塔拉西迈德,以英勇著称:

他们是战神的双重后代:

还有克雷翁高贵血统的利科梅德。

每位勇猛的首领指挥着一百支长矛。

一些人在壕沟边列队,另一些人守卫城墙。

Convenedtheprincesinhisampletent,

Eachseizedaportionofthekinglyfeast,

Butstay’dhishandwhenthirstandhungerceased.

ThenNestorspoke,forwisdomlongapproved,

Andslowlyrising,thusthecouncilmoved.

召集诸侯进入他宽敞的帐篷,

每个人都分到了一份国王的盛宴,

但在饥渴消退后,他的手停下了。

随后智慧久经考验的涅斯托尔起身说话,

以缓慢而深思熟虑的方式推动了会议。

Assembledstates,andlordsofearthobey,

Thelawsandsceptrestothyhandaregiven,

AndmillionsownthecareoftheeandHeaven.

Oking!thecounselsofmyageattend;

Withtheemycaresbegin,withtheemustend.

Thee,prince!itfitsaliketospeakandhear,

Pronouncewithjudgment,withregardgiveear,

Toseenowholesomemotionbewithstood,

Andratifythebestforpublicgood.

Nor,thoughameanergiveadvice,repine,

Butfollowit,andmakethewisdomthine.

Hearthenathought,notnowconceivedinhaste,

Atoncemypresentjudgmentandmypast.

WhenfromPelides’tentyouforcedthemaid,

Ifirstopposed,andfaithful,durstdissuade;

Butboldofsoul,whenheadlongfuryfired,

Youwrongedtheman,bymenandgodsadmired:

Nowseeksomemeanshisfatalwrathtoend,

Withprayerstomovehim,orwithgiftstobend.”

让联合的国家和大地的领主服从,

律法和权杖交到你手中,

百万人承蒙你的关怀以及天恩。

哦,国王!倾听我晚年的忠告;

我的忧虑从你开始,也将随你结束。

你,王子!适合发言也适合倾听,

聪明地判断,认真地倾听,

确保有益的行动不会被阻挠,

批准最有利于公众利益的事情。

即使是地位较低的人提出建议,也不要心生怨恨,

而是要采纳它,并将其视为自己的智慧。

听听我的想法,这并非一时冲动所想,

它代表了我的当前判断和过往经验。

当你从裴琉斯之子的帐篷中抢走女仆时,

我第一个站出来,忠诚地试图劝阻;

但当愤怒驱使你大胆行事时,

你伤害了那位受人尊敬的人:男人和众神都敬仰他。

如今设法平息他的致命愤怒,

或用祈祷打动他,或用礼物感化他。”

Aprince’sfaults,andIwithreasonown.

Thathappyman,whomJovestillhonoursmost,

Ismorethanarmies,andhimselfahost.

Bless’dinhislove,thiswondrousherostands;

Heavenfightshiswar,andhumblesallourbands.

Fainwouldmyheart,whicherr’dthroughfranticrage,

Thewrathfulchiefandangrygodsassuage.

Ifgiftsimmensehismightysoulcanbow,[201]

Hear,allyeGreeks,andwitnesswhatIvow.

Tenweightytalentsofthepurestgold,

Andtwicetenvasesofrefulgentmould:

Sevensacredtripods,whoseunsulliedframe

Yetknowsnooffice,norhasfelttheflame;

Twelvesteedsunmatch’dinfleetnessandinforce,

Andstillvictoriousinthedustycourse;

(Richwerethemanwhoseamplestoresexceed

Theprizespurchasedbytheirwingedspeed;)

SevenlovelycaptivesoftheLesbianline,

Skill’dineachart,unmatch’dinformdivine,

ThesameIchoseformorethanvulgarcharms,

WhenLesbossankbeneaththehero’sarms:

Allthese,tobuyhisfriendship,shallbepaid,

Andjoin’dwiththesethelong-contestedmaid;

Withallhercharms,BriseïsIresign,

Andsolemnswearthosecharmswerenevermine;

Untouch’dshestay’d,uninjuredsheremoves,

Purefrommyarms,andguiltlessofmyloves,[202]

Theseinstantshallbehis;andifthepowers

GivetoourarmsproudIlion’shostiletowers,

Thenshallhestore(whenGreecethespoildivides)

Withgoldandbrasshisloadednavy’ssides:

Besides,fulltwentynymphsofTrojanrace

Withcopiousloveshallcrownhiswarmembrace,

Suchashimselfwillchoose;whoyieldtonone,

OryieldtoHelen’sheavenlycharmsalone.

Yethearmefurther:whenourwarsareo’er,

IfsafewelandonArgos’fruitfulshore,

Thereshallhelivemyson,ourhonoursshare,

AndwithOrestes’selfdividemycare.

Yetmore—threedaughtersinmycourtarebred,

Andeachwellworthyofaroyalbed;

LaodiceandIphigeniafair,[203]

AndbrightChrysothemiswithgoldenhair;

Herlethimchoosewhommosthiseyesapprove,

Iasknopresents,norewardforlove:

Myselfwillgivethedower;sovastastore

Asneverfathergaveachildbefore.

Sevenamplecitiesshallconfesshissway,

HimEnope,andPheræhimobey,

Cardamylewithampleturretscrown’d,

AndsacredPedasusforvinesrenown’d;

Æpeafair,thepasturesHirayields,

AndrichAntheiawithherfloweryfields:[204]

ThewholeextenttoPylos’sandyplain,

Alongtheverdantmarginofthemain.

Thereheifersgraze,andlabouringoxentoil;

Boldarethemen,andgenerousisthesoil;

Thereshallhereign,withpowerandjusticecrown’d,

Andrulethetributaryrealmsaround.

AllthisIgive,hisvengeancetocontrol,

Andsureallthismaymovehismightysoul.

Pluto,thegrislygod,whoneverspares,

Whofeelsnomercy,andwhohearsnoprayers,

Livesdarkanddreadfulindeephell’sabodes,

Andmortalshatehim,astheworstofgods.

Greatthoughhebe,itfitshimtoobey,

Sincemorethanhismyyears,andmoremysway.”

一位王子的过错,我理所当然承认。

那幸福的人,若朱庇特仍保佑他最多

就比军队更强大,他自己就是一支大军。

因爱而受祝福,这位神奇的英雄屹立;

上天为他的战争而战,使我们所有的力量屈服。

我的内心渴望,因疯狂的愤怒而犯错,

安抚愤怒的首领和愤怒的神灵。

如果巨大的礼物能让他高贵的灵魂屈服,[201]

听吧,所有希腊人,见证我的誓言。

十件沉重的纯金,

二十个光亮的花瓶:

七个神圣的三脚鼎,其未受污染的框架

从未使用过,也从未被火焰触及;

十二匹马,速度和力量无与伦比,

在尘土飞扬的比赛中始终获胜;

(富裕的人是那些拥有超过这些以翅膀速度购买的奖品的人;)

七位莱斯博斯线的俘虏,

技艺高超,形态无与伦比,

我选择她们不仅仅因为普通的魅力,

当莱斯博斯沉没在英雄的武器之下时:

所有这些都将为买他的友谊而付出,

并与这些结合的是长期争议的少女;

布里塞伊斯,带着她所有的魅力,

我发誓她从未属于我;

她保持纯洁,无罪地离开,

从我的怀抱中无瑕地移开,[202]

这些立即将是他的;如果我们的军队

给我们带来骄傲的伊利昂敌人的塔楼,

然后他将在(当希腊人分享战利品时)储存(

用黄金和青铜装满他的满载的船只的两侧:

此外,二十位特洛伊种族的仙女

将用丰富的爱情拥抱他的温暖怀抱,

他可以选择她们;她们只输给一个,

或者只输给海伦的天堂般的魅力。

然而,再听我说:当我们战争结束时,

如果我们安全地登陆阿耳戈斯肥沃的海岸,

他将在那里与我同住,分享荣誉,

与奥瑞斯特斯平分我的关怀。

还有——我在宫廷中有三个女儿,

每个都配得上皇家的床榻;

拉奥狄刻和伊菲革涅亚美丽,[203]

金色头发的克吕索忒弥斯明亮;

他可以挑选他最欣赏的那个,

我不索取礼物,不为爱寻求回报:

我自己将提供嫁妆;如此庞大的财富

从未有父亲给过孩子。

七个广阔的城邦将承认他的统治,

恩诺佩和裴赖依服从他,

卡达迈亚以高耸的塔楼闻名,

神圣的佩达索斯以其葡萄闻名;

埃佩亚美丽,希拉牧场出产,

安提埃亚丰富,田野繁花似锦:[204]

整个范围延伸到皮洛斯的沙质平原,

沿着绿意盎然的海岸。

在那里,母牛放牧,劳作的牛耕田;

人们勇敢,土地肥沃;

在那里,他将统治,以权力和正义加冕,

并统治周围的附属地区。

我给予这一切,以控制他的复仇,

我相信这一切可能会触动他高贵的灵魂。

普鲁托,那个阴沉的神,从不宽恕,

没有怜悯,也没有祈祷,

生活在深地狱的黑暗和可怕之中,

凡人憎恨他,作为最糟糕的神。

虽然他很伟大,但适合他服从,

因为我年长于他,权力也大于他。”

“GreatAgamemnon!gloriouskingofmen!

Sucharethyoffersasaprincemaytake,

Andsuchasfitsagenerouskingtomake.

Letchosendelegatesthishourbesent

(Myselfwillnamethem)toPelides’tent.

LetPhœnixlead,reveredforhoaryage,

GreatAjaxnext,andIthacusthesage.

Yetmoretosanctifythewordyousend,

LetHodiusandEurybatesattend.

NowpraytoJovetograntwhatGreecedemands;

Prayindeepsilence,[205]

“伟大的阿伽门农!人类的光荣之王!

这些是你作为王子可以接受的提议,

也是适合慷慨之王提出的条件。

让被选中的使者在这个小时内出发

(我自己会提名)到佩琉斯之子的帐篷。

让菲尼克斯带领,他因年迈而受人尊敬,

接下来是伟大的埃阿斯,还有睿智的伊塔卡国王奥德修斯。

为了使你们传达的话语更加神圣,

让霍迪乌斯和欧律巴特斯陪同。

现在祈求宙斯赐予希腊人所要求的一切;

在深深的沉默中祈祷,[205]

Thecleansingwaterfromthelivingspring.

Theyouthwithwinethesacredgobletscrown’d,

Andlargelibationsdrench’dthesandsaround.

Theriteperform’d,thechiefstheirthirstallay,

Thenfromtheroyaltenttheytaketheirway;

WiseNestorturnsoneachhiscarefuleye,

Forbidstooffend,instructsthemtoapply;

Muchheadvisedthemall,Ulyssesmost,

Todeprecatethechief,andsavethehost.

Throughthestillnighttheymarch,andheartheroar

Ofmurmuringbillowsonthesoundingshore.

ToNeptune,ruleroftheseasprofound,

Whoseliquidarmsthemightyglobesurround,

Theypourforthvows,theirembassytobless,

AndcalmtherageofsternÆacides.

Andnow,arrived,whereonthesandybay

TheMyrmidoniantentsandvesselslay;

Amusedatease,thegodlikemantheyfound,

Pleasedwiththesolemnharp’sharmonioussound.

(ThewellwroughtharpfromconqueredThebaecame;

Ofpolish’dsilverwasitscostlyframe.)

Withthishesootheshisangrysoul,andsings

Theimmortaldeedsofheroesandofkings.

Patroclusonlyoftheroyaltrain,

Placedinhistent,attendstheloftystrain:

Fulloppositehesat,andlisten’dlong,

Insilencewaitingtillheceasedthesong.

UnseentheGrecianembassyproceeds

Tohishightent;thegreatUlyssesleads.

Achillesstarting,asthechiefshespied,

Leap’dfromhisseat,andlaidtheharpaside.

WithlikesurprisearoseMenoetius’son:

Pelidesgrasp’dtheirhands,andthusbegun:

年轻人将圣杯盛满美酒,将大量的祭品洒在周围的沙地上。

仪式完成后,首领们解渴休息,然后从王帐出发;

睿智的涅斯托尔用他那敏锐的目光注视着每一个人,

告诫他们不要冒犯,并教导他们如何行事;

他给所有人提出了很多建议,尤其是对奥德修斯,

告诫他去安抚首领,并拯救军队。

他们在寂静的夜晚行军,听到波涛拍打沙滩的轰鸣声。

他们向掌管深海的波塞冬献上誓言,

请求神灵保佑他们的使团,并平息严厉的埃阿科伊得斯的愤怒。

现在,他们到达了位于沙滩上的迈密尼亚人帐篷和船只所在的地方;

他们发现这位神一样的人在轻松地娱乐,

享受着调音精美的竖琴和谐悦耳的声音。

这把竖琴是从被征服的底比斯带来的,

其昂贵的框架是用抛光的银子制成的。

他用它抚慰自己愤怒的灵魂,唱着英雄和君王的不朽事迹。

只有帕特罗克洛斯留在皇家行列中,

坐在他的帐篷里,聆听高昂的歌声:

他完全相反地坐着,长时间静静地听着,

直到他结束歌唱。

希腊使团悄然来到他的高帐前;

伟大的奥德修斯领导着他们。

阿基琉斯看到首领们时突然跳起来,

放下竖琴。

门忒斯的儿子也以同样的惊讶站了起来:

皮勒斯握住了他们的手,开始了如下的话:

Orstrongnecessity,orurgentfear;

Welcome,thoughGreeks!fornotasfoesyecame;

Tomemoredearthanallthatbearthename.”

无论是强大的necessity(必要性),还是紧急的恐惧;

欢迎,即使是希腊人!因为你们不是作为敌人而来;

对我来说,比所有同名者都更珍贵。”

Andplacedinseatswithpurplecarpetsspread.

Thenthus—“Patroclus,crownalargerbowl,

Mixpurerwine,andopeneverysoul.

Ofallthewarriorsyonderhostcansend,

Thyfriendmosthonoursthese,andthesethyfriend.”

并安排他们在铺有紫色地毯的座位上就座。

随后他说:“帕特洛克罗斯,请倒满更大的碗,

调制更纯的酒,打开每一个人的心灵。

在那边的军队中,所有的战士中,

你的朋友最尊敬这些,而这些是你的朋友。”

Heapsinabrazenvasethreechinesentire:

ThebrazenvaseAutomedonsustains,

Whichfleshofporker,sheep,andgoatcontains.

Achillesatthegenialfeastpresides,

Thepartstransfixes,andwithskilldivides.

MeanwhilePatroclussweats,thefiretoraise;

Thetentisbrighten’dwiththerisingblaze:

Then,whenthelanguidflamesatlengthsubside,

Hestrowsabedofglowingemberswide,

Abovethecoalsthesmokingfragmentsturns

Andsprinklessacredsaltfromliftedurns;

Withbreadtheglitteringcanisterstheyload,

WhichroundtheboardMenoetius’sonbestow’d;

Himself,opposedtoUlyssesfullinsight,

Eachportionparts,andorderseveryrite.

Thefirstfatofferingtotheimmortalsdue,

AmidstthegreedyflamesPatroclusthrew;

Theneach,indulginginthesocialfeast,

Histhirstandhungersoberlyrepress’d.

Thatdone,toPhœnixAjaxgavethesign:

Notunperceived;Ulyssescrown’dwithwine

Thefoamingbowl,andinstantthusbegan,

Hisspeechaddressingtothegodlikeman.

堆起三整根脊椎骨:青铜罐由奥托墨冬支撑着,

里面装着猪肉、羊肉和山羊肉。

阿喀琉斯在喜庆的宴席上掌管一切,

将肉块穿刺并巧妙地分切。

与此同时,帕特罗克洛斯汗流浃背地生火;

帐篷因升起的火焰而明亮:

然后,当疲软的火焰终于平息时,

他在炽热的余烬上铺开一张床,

在炭火上翻转冒着烟的碎块

并从举起的瓮中撒上神圣的盐;

他们用闪闪发光的容器装满面包,

那是门诺提奥斯之子提供的;

他自己,与奥德修斯面对面坐着,

分配每一份,并安排每一个仪式。

首先,向不朽的神灵献上的脂肪祭品,

帕特罗克洛斯将其投入贪婪的火焰中;

然后,每个人都尽情享受社交盛宴,

克制自己的欲望,抑制口渴和饥饿。

完成之后,埃阿斯给菲尼克斯示意:

不是没有注意到;奥德修斯用酒填满碗,

立刻开始说话,

他的话语是对这位神似之人说的。

Notthosemorehonour’dwhomAtridesfeasts:

Thoughgenerousplentycrownthyloadedboards,

That,Agamemnon’sregaltentaffords;

Butgreatercaressitheavyonoursouls,

Noreasedbybanquetsorbyflowingbowls.

Whatscenesofslaughterinyonfieldsappear!

Thedeadwemourn,andforthelivingfear;

Greeceonthebrinkoffatealldoubtfulstands,

Andownsnohelpbutfromthysavinghands:

Troyandheraidsforreadyvengeancecall;

Theirthreateningtentsalreadyshadeourwall:

Hearhowwithshoutstheirconquesttheyproclaim,

Andpointateveryshiptheirvengefulflame!

Forthemthefatherofthegodsdeclares,

Theirsarehisomens,andhisthundertheirs.

See,fullofJove,avengingHectorrise!

See!heavenandearththeragingchiefdefies;

Whatfuryinhisbreast,whatlightninginhiseyes!

Hewaitsbutforthemorn,tosinkinflame

Theships,theGreeks,andalltheGrecianname.

Heavens!howmycountry’swoesdistractmymind,

LestFateaccomplishallhisragedesign’d!

Andmustwe,gods!ourheadsingloriouslay

InTrojandust,andthisthefatalday?

Return,Achilles:ohreturn,thoughlate,

TosavethyGreeks,andstopthecourseofFate;

Ifinthatheartorgrieforcouragelies,

Risetoredeem;ah,yettoconquer,rise!

Thedaymaycome,when,allourwarriorsslain,

Thatheartshallmelt,thatcourageriseinvain:

Regardintime,Oprincedivinelybrave!

Thosewholesomecounselswhichthyfathergave.

WhenPeleusinhisagedarmsembraced

Hispartingson,theseaccentswerehislast:

没有更受尊敬的人能享受阿特柔斯之子的盛宴:

尽管丰盛的食物装满了你的餐桌,

那些食物像阿伽门农的王室帐篷一样丰富。

但我们的灵魂上压着更大的忧虑,

即使宴席和美酒也无法缓解。

在那边的战场上出现了怎样的杀戮场景!

我们哀悼死者,也为生者担忧;

希腊人在命运的边缘摇摆不定,

只能依靠你拯救的手。

特洛伊及其盟友呼唤复仇;

他们的威胁帐篷已经遮蔽了我们的城墙:

听听他们如何呼喊宣告胜利,

并指着每一艘船点燃复仇的火焰!

为此,众神之父宣布了预言,

他们的预兆和雷鸣都是属于他们的。

看啊,充满朱庇特的复仇者赫克托尔升起!

看啊!天地都对这位狂怒的领袖发出挑战;

他心中有什么愤怒,眼中闪烁着什么闪电!

他只等待黎明,就将点燃火焰,

烧毁船只、希腊人以及整个希腊的名字。

天哪!我的国家的灾难扰乱了我的心智,

害怕命运会实现他设计的所有愤怒!

我们必须倒下吗?众神啊!我们要无名地躺在特洛伊的尘土中吗?

回来吧,阿喀琉斯:虽然晚了,但回来拯救你的希腊人,阻止命运的进程;

如果你的心中有悲伤或勇气,

起来挽救;啊,还要征服!

总有一天,当所有的战士都被杀死时,

那颗心会融化,那种勇气会徒劳无功:

注意时间,哦,高贵的王子!

遵循你父亲给你的明智建议。

当珀琉斯在年迈的怀抱中拥抱他的儿子时,

这些话是他最后的遗言:

ThyarmsmayJunoandMinervabless!

TrustthattoHeaven:butthou,thycaresengage

Tocalmthypassions,andsubduethyrage:

Fromgentlermannersletthyglorygrow,

Andshuncontention,thesuresourceofwoe;

Thatyoungandoldmayinthypraisecombine,

Thevirtuesofhumanitybethine—’

Thisnow-despisedadvicethyfathergave;

Ah!checkthyanger;andbetrulybrave.

IfthouwiltyieldtogreatAtrides’prayers,

Giftsworthytheehisroyalhandprepares;

Ifnot—buthearme,whileInumbero’er

Theproffer’dpresents,anexhaustlessstore.

Tenweightytalentsofthepurestgold,

Andtwicetenvasesofrefulgentmould;

Sevensacredtripods,whoseunsulliedframe

Yetknowsnooffice,norhasfelttheflame;

Twelvesteedsunmatchedinfleetnessandinforce,

Andstillvictoriousinthedustycourse;

(Richweretheman,whoseamplestoresexceed

Theprizespurchasedbytheirwingedspeed;)

SevenlovelycaptivesoftheLesbianline,

Skill’dineachart,unmatch’dinformdivine,

Thesamehechoseformorethanvulgarcharms,

WhenLesbossankbeneaththyconqueringarms.

Allthese,tobuythyfriendshipshallbepaid,

And,join’dwiththese,thelong-contestedmaid;

Withallhercharms,Briseïshe’llresign,

Andsolemnswearthosecharmswereonlythine;

Untouch’dshestay’d,uninjuredsheremoves,

Purefromhisarms,andguiltlessofhisloves.

Theseinstantshallbethine;andifthepowers

GivetoourarmsproudIlion’shostiletowers,

Thenshaltthoustore(whenGreecethespoildivides)

Withgoldandbrassthyloadednavy’ssides.

Besides,fulltwentynymphsofTrojanrace

Withcopiousloveshallcrownthywarmembrace;

Suchasthyselfshallchose;whoyieldtonone,

OryieldtoHelen’sheavenlycharmsalone.

Yethearmefurther:whenourwarsareo’er,

IfsafewelandonArgos’fruitfulshore,

Thereshaltthoulivehisson,hishonourshare,

AndwithOrestes’selfdividehiscare.

Yetmore—threedaughtersinhiscourtarebred,

Andeachwellworthyofaroyalbed:

LaodiceandIphigeniafair,

AndbrightChrysothemiswithgoldenhair:

Hershaltthouwedwhommostthyeyesapprove;

Heasksnopresents,norewardforlove:

Himselfwillgivethedower;sovastastore

Asneverfathergaveachildbefore.

Sevenamplecitiesshallconfessthysway,

TheEnopeandPherætheeobey,

Cardamylewithampleturretscrown’d,

AndsacredPedasus,forvinesrenown’d:

Æpeafair,thepasturesHirayields,

AndrichAntheiawithherfloweryfields;

ThewholeextenttoPylos’sandyplain,

Alongtheverdantmarginofthemain.

Thereheifersgraze,andlabouringoxentoil;

Boldarethemen,andgenerousisthesoil.

Thereshaltthoureign,withpowerandjusticecrown’d,

Andrulethetributaryrealmsaround.

Sucharetheprofferswhichthisdaywebring,

Suchtherepentanceofasuppliantking.

Butifallthis,relentless,thoudisdain,

Ifhonourandifinterestpleadinvain,

YetsomeredresstosuppliantGreeceafford,

Andbe,amongstherguardiangods,adored.

Ifnoregardthysufferingcountryclaim,

Hearthyownglory,andthevoiceoffame:

Fornowthatchief,whoseunresistedire

Madenationstremble,andwholehostsretire,

ProudHector,now,theunequalfightdemands,

Andonlytriumphstodeservethyhands.”

朱诺和密涅瓦会保佑你的手臂!

把那交给天堂:但你,要承担起你的忧虑,

平息你的激情,抑制你的愤怒:

让你的荣耀从更温柔的礼仪中成长,

避免争斗,那是不幸的源泉;

让年轻人和老人都能赞美你,

让人性的美德属于你——’

这条现在被轻视的建议是你父亲给出的;

唉!抑制你的愤怒,真正勇敢。

如果你愿意屈服于伟大的阿特瑞斯的祈祷,

他用他的王室之手准备了值得你的礼物;

如果不是——听我说,我会数出那些提议的礼物,无尽的宝藏。

十个重量级的纯金;

和二十个闪亮的花瓶;

七个神圣的三足鼎,它们未受污染的框架

尚未使用,也未曾感受到火焰;

十二匹马匹,速度和力量无与伦比,

在尘土飞扬的比赛中始终获胜;

(富裕的人,谁的财富超过这些由它们的速度带来的战利品;)

七位来自莱斯博斯岛的俘虏,技艺精湛,容貌非凡,

他选择她们不仅仅是因为普通的魅力,

当莱斯博斯在你的征服下沦陷时。

所有这些,为了换取你的友谊将被支付,

和这些一起,还有长期争议的少女;

布里塞伊斯,他将归还,

起誓她的魅力只属于你;

她保持纯洁,未受伤害地离开,

未被他的怀抱玷污,未被他的爱伤害。

这些立即就属于你;如果诸神

给予我们的军队骄傲的伊利昂敌对塔楼,

那么当你希腊人分配战利品时,

你会用黄金和青铜填满你的满载的船只的两侧。

此外,二十位特洛伊种族的仙女

将以丰富的爱包围你的温暖拥抱;

你可以挑选她们,她们无人能及,

或者只向海伦的天仙般的魅力屈服。

然而,再听我说:当我们的战争结束时,

如果我们安全地登陆在阿尔戈斯肥沃的海岸上,

你将在那里生活,分享他的荣誉,

和奥瑞斯特斯分担他的责任。

更多的是——在他的宫廷里有三个女儿,

每个都配得上皇家的床榻:

拉奥狄克和美丽的伊菲革尼亚,

和金色头发的克律索忒弥斯:

你会娶你眼中最喜欢的那个;

他不要求礼物,也不要求爱的报酬:

他自己会提供嫁妆;如此庞大的财富

是从未有过父亲给予孩子的。

七个广阔的城邦将承认你的统治,

埃诺佩和裴拉听从你的命令,

塔卡达米勒,带着宽敞的塔楼,

和神圣的佩达苏斯,以其葡萄闻名:

公平的埃佩亚,希拉的牧场,

和富饶的安提阿,拥有繁花似锦的田野;

整个范围延伸到皮洛斯的沙质平原,

沿着绿色的海岸线。

牛在那里放牧,耕牛在那里劳作;

人民勇敢,土地肥沃。

在那里你将统治,权力和正义加冕,

并统治周围的附属地区。

这就是我们今天带来的提议,

这就是悔过的恳求国王的忏悔。

但如果这一切,无情的,你拒绝,

如果荣誉和利益都无法说服你,

至少给乞援的希腊一些补偿,

并成为她守护神之一崇拜。

如果你的苦难祖国对你毫无意义,

听听你的荣耀,听听名声:

因为现在那位首席,其不可抗拒的愤怒

让民族颤抖,让整个部队撤退,

自豪的赫克托尔,现在要求不平等的战斗,

只有赢得你的手才能取得胜利。”

Afaithfulspeech,thatknowsnorartnorfear;

Whatinmysecretsoulisunderstood,

Mytongueshallutter,andmydeedsmakegood.

LetGreecethenknow,mypurposeIretain:

Norwithnewtreatiesvexmypeaceinvain.

Whodaresthinkonething,andanothertell,

Myheartdetestshimasthegatesofhell.

一句忠实的话语,既无花招亦无恐惧;

我内心所知的秘密,我的言语将表达出来,

并以行动证明。

让希腊知道,我坚持我的决心:

谁敢想一个东西,却说出另一个东西,

我的心憎恨他,如同憎恨地狱之门。

WhichnorAtridesnorhisGreekscanbend;

Longtoils,longperilsintheircauseIbore,

Butnowtheunfruitfulgloriescharmnomore.

Fightornotfight,alikerewardweclaim,

Thewretchandherofindtheirprizethesame.

Alikeregrettedinthedusthelies,

Whoyieldsignobly,orwhobravelydies.

Ofallmydangers,allmygloriouspains,

Alifeoflabours,lo!whatfruitremains?

Astheboldbirdherhelplessyoungattends,

Fromdangerguardsthem,andfromwantdefends;

Insearchofpreyshewingsthespaciousair,

Andwiththeuntastedfoodsupplieshercare:

ForthanklessGreecesuchhardshipshaveIbraved,

Herwives,herinfants,bymylabourssaved;

LongsleeplessnightsinheavyarmsIstood,

Andsweatlaboriousdaysindustandblood.

Isack’dtwelveamplecitiesonthemain,[207]

AndtwelvelaysmokingontheTrojanplain:

ThenatAtrides’haughtyfeetwerelaid

ThewealthIgathered,andthespoilsImade.

Yourmightymonarchtheseinpeacepossess’d;

Somefewmysoldiershad,himselftherest.

Somepresent,too,toeveryprincewaspaid;

Andeveryprinceenjoysthegifthemade:

Ionlymustrefund,ofallhistrain;

Seewhatpre-eminenceourmeritsgain!

Myspoilalonehisgreedysouldelights:

Myspousealonemustblesshislustfulnights:

Thewoman,lethim(ashemay)enjoy;

Butwhat’sthequarrel,then,ofGreecetoTroy?

Whattotheseshorestheassemblednationsdraws,

Whatcallsforvengeancebutawoman’scause?

Arefairendowmentsandabeauteousface

BelovedbynonebutthoseofAtreus’race?

Thewifewhomchoiceandpassiondothapprove,

Sureeverywiseandworthymanwilllove.

Nordidmyfaironelessdistinctionclaim;

Slaveasshewas,mysouladoredthedame.

Wrong’dinmylove,allproffersIdisdain;

Deceivedforonce,Itrustnotkingsagain.

Yehavemyanswer—whatremainstodo,

Yourking,Ulysses,mayconsultwithyou.

Whatneedshethedefencethisarmcanmake?

Hashenotwallsnohumanforcecanshake?

Hashenotfencedhisguardednavyround

Withpiles,withramparts,andatrenchprofound?

Andwillnotthese(thewondershehasdone)

RepeltherageofPriam’ssingleson?

Therewasatime(’twaswhenforGreeceIfought)

WhenHector’sprowessnosuchwonderswrought;

HekeptthevergeofTroy,nordaredtowait

Achilles’furyattheScæangate;

Hetrieditonce,andscarcewassavedbyfate.

Butnowthoseancientenmitiesareo’er;

To-morrowwethefavouringgodsimplore;

Thenshallyouseeourpartingvesselscrown’d,

AndhearwithoarstheHellespontresound.

ThethirddayhenceshallPythiagreetoursails,[208]

IfmightyNeptunesendpropitiousgales;

PythiatoherAchillesshallrestore

Thewealthheleftforthisdetestedshore:

Thitherthespoilsofthislongwarshallpass,

Theruddygold,thesteel,andshiningbrass:

MybeauteouscaptivesthitherI’llconvey,

Andallthatrestsofmyunravish’dprey.

Oneonlyvaluedgiftyourtyrantgave,

Andthatresumed—thefairLyrnessianslave.

Thentellhim:loud,thatalltheGreeksmayhear,

Andlearntoscornthewretchtheybaselyfear;

(Forarm’dinimpudence,mankindhebraves,

Andmeditatesnewcheatsonallhisslaves;

Thoughshamelessasheis,tofacetheseeyes

Iswhathedaresnot:ifhedareshedies;)

Tellhim,allterms,allcommerceIdecline,

Norsharehiscouncil,norhisbattlejoin;

Foroncedeceiv’d,washis;buttwiceweremine,

No—letthestupidprince,whomJovedeprives

Ofsenseandjustice,runwherefrenzydrives;

Hisgiftsarehateful:kingsofsuchakind

Standbutasslavesbeforeanoblemind,

Notthoughheproffer’dallhimselfpossess’d,

Andallhisrapinecouldfromotherswrest:

Notallthegoldentidesofwealththatcrown

Themany-peopledOrchomeniantown;[209]

NotallproudThebes’unrivall’dwallscontain,

Theworld’sgreatempressontheEgyptianplain

(Thatspreadsherconquestso’erathousandstates,

Andpoursherheroesthroughahundredgates,

Twohundredhorsemenandtwohundredcars

Fromeachwideportalissuingtothewars);[210]

Thoughbribeswereheap’donbribes,innumbermore

Thandustinfields,orsandsalongtheshore;

Shouldalltheseoffersformyfriendshipcall,

’Tishethatoffers,andIscornthemall.

Atrides’daughternevershallbeled

(Anill-match’dconsort)toAchilles’bed;

LikegoldenVenusthoughshecharm’dtheheart,

AndviedwithPallasintheworksofart;

SomegreaterGreekletthosehighnuptialsgrace,

Ihatealliancewithatyrant’srace.

Ifheavenrestoremetomyrealmswithlife,

ThereverendPeleusshallelectmywife;

Thessaliannymphsthereareofformdivine,

Andkingsthatsuetomixtheirbloodwithmine.

Bless’dinkindlove,myyearsshallglideaway,

Contentwithjusthereditarysway;

There,deafforevertothemartialstrife,

Enjoythedearprerogativeoflife.

Lifeisnottobeboughtwithheapsofgold.

NotallApollo’sPythiantreasureshold,

OrTroyonceheld,inpeaceandprideofsway,

Canbribethepoorpossessionofaday!

Lostherdsandtreasureswebyarmsregain,

Andsteedsunrivall’donthedustyplain:

Butfromourlipsthevitalspiritfled,

Returnsnomoretowakethesilentdead.

MyfateslongsincebyThetisweredisclosed,

Andeachalternate,lifeorfame,proposed;

Here,ifIstay,beforetheTrojantown,

Shortismydate,butdeathlessmyrenown:

IfIreturn,Iquitimmortalpraise

Foryearsonyears,andlong-extendeddays.

Convinced,thoughlate,Ifindmyfondmistake,

AndwarntheGreeksthewiserchoicetomake;

Toquittheseshores,theirnativeseatsenjoy,

Norhopethefallofheaven-defendedTroy.

Jove’sarmdisplay’dassertsherfromtheskies!

Herheartsarestrengthen’d,andhergloriesrise.

GothentoGreece,reportourfix’ddesign;

Bidallyourcounsels,allyourarmiesjoin,

Letallyourforces,allyourartsconspire,

Tosavetheships,thetroops,thechiefs,fromfire.

Onestratagemhasfail’d,andotherswill:

Yefind,Achillesisunconquer’dstill.

Gothen—digestmymessageasyemay—

ButherethisnightletreverendPhœnixstay:

Histedioustoilsandhoaryhairsdemand

ApeacefuldeathinPythia’sfriendlyland.

Butwhetherheremainorsailwithme,

Hisagebesacred,andhiswillbefree.”

阿特柔斯之子和他的希腊人无法改变;

我在他们的事业中忍受了长久的辛劳和危险,

但现在无果的荣耀再也无法吸引我。

战斗还是不战斗,我们都要求相同的报酬,

无论是失败者还是英雄,命运都是一样的。

无论他是卑贱地屈服还是英勇地死去,

都会同样被遗憾地埋葬在尘土中。

在我所有的危险、所有的辉煌痛苦中,

我一生的劳作,看哪!剩下的果实是什么?

就像勇敢的鸟儿守护她无助的幼鸟,

从危险中保护它们,并从匮乏中捍卫它们;

为了寻找猎物,她展翅翱翔天空,

并带着未尝过的食物来喂养她的关怀;

为了感谢的希腊人,我承受了这样的艰辛,

拯救了她们的妻子和婴儿;

在寒冷的夜晚我长时间保持清醒,

在尘土和血泊中度过了辛勤的日子。

我在海上攻陷了十二座壮丽的城市,[207]

并在特洛伊平原上烧毁了十二座城市;

然后我所收集的财富和战利品被放在阿特柔斯之子的脚下;

你的伟大君主和平地拥有这些;

我的士兵们得到了一些,他自己占有了其余的;

礼物也被分发给每一位王子;

每位王子享受着他所赠送的礼物;

唯独我必须退还,属于他所有的一切;

看看我们所获得的优越性吧!

只有我的战利品让他贪婪的灵魂欢喜;

只有我的妻子能为他带来夜间的欢愉;

这个女人,尽管他(如果可以的话)享受;

但希腊对特洛伊有什么怨恨呢?

是什么召唤着所有国家来到这些海岸?

除了一个女人的原因,还有什么需要报复的?

美丽的天赋和美丽的面容

难道只受阿特柔斯家族的喜爱吗?

经过选择和激情所爱的妻子,

肯定每一个明智而值得的人会爱她。

我的美人也没有失去这种荣誉;

即使她是奴隶,我的灵魂也崇拜这位女士。

被欺骗的爱情,我拒绝一切提议;

被欺骗了一次,我不再信任国王。

这是我的回答——还有什么是需要做的,

你的国王奥德修斯可以与你们商议。

他需要这手臂的防御吗?

他不是没有人力可以动摇的城墙吗?

他不是用木桩、堡垒和深壕沟包围了他的守卫舰队吗?

这些(他所做的奇迹)

是否不能抵御普里阿摩斯唯一的儿子的愤怒?

曾经有一段时间(那是当我为希腊作战的时候),

赫克托耳的勇武没有这样的奇迹;

他保持在特洛伊的边缘,不敢在斯卡埃安门前等待

阿喀琉斯的愤怒;

他尝试过一次,几乎靠命运才得以逃脱。

但如今那些古老的敌意已经结束;

明天我们将祈求仁慈的神灵;

然后你们将看到我们的船只扬帆离去,

并听到桨声在赫勒斯滂特回响。

第三天之后,皮提亚将迎接我们的帆船,[208]

如果强大的波塞冬送来有利的风;

皮提亚将把他的战利品归还给阿喀琉斯,

这些战利品是为这片令人厌恶的土地留下的;

这些长年的战争的战利品将通过这里,

红色的黄金、钢铁和闪亮的青铜;

我将把这些美丽的俘虏送到那里,

以及所有剩余的未被掠夺的战利品。

你那暴君给予的唯一有价值的礼物,

并且已经收回——那个美丽的莱斯尼西亚女奴。

然后告诉他:大声地,让所有的希腊人都听到,

并学会嘲笑他们卑鄙畏惧的恶棍;

(因为武装在鲁莽中,人类挑战这一切,

并策划新的骗局给他的奴隶;

尽管他无耻如他,面对这些眼睛

他都不敢这样做;如果他敢,他就会死;)

告诉他,我拒绝一切条件,一切交往,

不参与他的会议,也不参与他的战斗;

因为一次被骗,那是他的错;但两次都是我的错,

不——让那个愚蠢的君主,宙斯剥夺了他,

理智和正义,跑向疯狂的驱使;

他的礼物是可憎的:这样的国王

站在高尚的心灵面前只是作为奴隶,

即使他提供他所拥有的所有东西,

以及他从他人那里掠夺的所有东西;

即使奥尔科门的多人口城市

被无数的财富所环绕,[209]

即使骄傲的底比斯无可匹敌的城墙,

在埃及平原上的世界帝国

(它征服了上千个国家,

并通过一百个城门倾泻出它的英雄,

每扇大门派出两百辆战车和两百匹马

前往战场);

即使贿赂堆积成山,比田野中的尘土

或海边的沙粒更多;

即使所有这些提议是为了我的友谊,

是他提出,我却鄙视这一切。

阿特柔斯的女儿永远不会成为

(不匹配的伴侣)阿喀琉斯的床伴;

虽然她像维纳斯一样迷人,

并与帕拉斯在艺术上相媲美;

一些更伟大的希腊人应该享受这场高贵的婚礼;

我讨厌与暴君的种族结盟。

如果上天让我带着生命回到我的王国,

尊敬的佩勒乌斯将选择我的妻子;

帖萨利亚的仙女有着神圣的形态,

国王们渴望与我混合血脉。

在善良的爱情中,我的岁月将流逝,

满足于继承的权力;

在那里,永远对军事斗争充耳不闻,

享受生命的珍贵特权。

生命不是可以用堆叠的黄金购买的。

不是阿波罗的皮提亚宝藏,

或曾经在和平与统治中繁荣的特洛伊,

能够贿赂一天的短暂占有!

我们通过战争重新获得丢失的牲畜和财宝,

在尘土飞扬的平原上与无人匹敌的骏马;

但从我们唇间呼出的生命气息,

不会再唤醒沉默的死者。

很久以前忒提斯就向我透露了我的命运,

并提出了两种选择:生命或名声;

在这里,如果我留在特洛伊城前,

我的寿命短暂,但名声永存;

如果我回来,我会放弃不朽的赞美,

换来数十年的漫长岁月。

虽然迟了一些,但我意识到自己的错误,

并警告希腊人做出更明智的选择;

离开这些海岸,享受他们的故乡,

不要希望摧毁天命守护的特洛伊。

宙斯伸展的手臂捍卫着她从天空中升起!

她的意志得到加强,她的荣耀上升。

去告诉希腊人我们的坚定计划;

让他们所有的计谋,所有的军队联合起来;

让他们所有的力量,所有的技艺共同协作,

以拯救船只、部队和首领免遭火灾。

一种策略失败了,其他的也会失败;

你们发现,阿喀琉斯仍然是不可战胜的。

那么,去吧——按照你们的方式消化我的信息——

但在今晚让尊敬的菲尼克斯留下;

他的辛劳和银白的头发要求

在皮提亚友好的土地上平静地死去。

无论他留下来还是跟我一起航行,

他的年龄是神圣的,他的意愿是自由的。”

Insilencewrapt,inconsternationdrown’d,

Attendthesternreply.ThenPhœnixrose;

(Downhiswhitebeardastreamofsorrowflows;)

AndwhilethefateofsufferingGreecehemourn’d,

Withaccentweakthesetenderwordsreturn’d.

被沉默笼罩,陷入震惊之中,

倾听这严厉的回答。随后菲尼克斯站了起来;

(他白色的胡须流下了一道悲伤的溪流;)

在哀悼受苦的希腊命运的同时,

用虚弱的声音回应了这些温柔的话语。

Andleaveourhostsinblood,ourfleetsonfire?

Ifwrathsodreadfulfillthyruthlessmind,

Howshallthyfriend,thyPhœnix,staybehind?

TheroyalPeleus,whenfromPythia’scoast

HesenttheeearlytotheAchaianhost;

Thyyouthastheninsagedebatesunskill’d,

Andnewtoperilsofthedirefulfield:

Hebademeteachtheeallthewaysofwar,

Toshineincouncils,andincampstodare.

Never,ah,neverletmeleavethyside!

Notimeshallpartus,andnofatedivide,

Notthoughthegod,thatbreathedmylife,restore

ThebloomIboasted,andtheportIbore,

WhenGreeceofoldbeheldmyyouthfulflames

(DelightfulGreece,thelandoflovelydames),

Myfatherfaithlesstomymother’sarms,

Oldashewas,adoredastranger’scharms.

Itriedwhatyouthcoulddo(atherdesire)

Towinthedamsel,andpreventmysire.

Mysirewithcursesloadsmyhatedhead,

Andcries,‘Yefuries!barrenbehisbed.’

InfernalJove,thevengefulfiendsbelow,

AndruthlessProserpine,confirm’dhisvow.

Despairandgriefdistractmylabouringmind!

Gods!whatacrimemyimpiousheartdesign’d!

Ithought(butsomekindgodthatthoughtsuppress’d)

Toplungetheponiardinmyfather’sbreast;

Thenmeditatemyflight:myfriendsinvain

Withprayersentreatme,andwithforcedetain.

Onfatoframs,blackbulls,andbrawnyswine,

Theydailyfeast,withdraughtsoffragrantwine;

Strongguardstheyplaced,andwatch’dninenightsentire;

Theroofsandporchesflamedwithconstantfire.

Thetenth,Iforcedthegates,unseenofall:

And,favour’dbythenight,o’erleap’dthewall,

MytravelsthencethroughspaciousGreeceextend;

InPhthia’scourtatlastmylaboursend.

Yoursirereceivedme,ashissoncaress’d,

Withgiftsenrich’d,andwithpossessionsbless’d.

ThestrongDolopiansthenceforthown’dmyreign,

Andallthecoastthatrunsalongthemain.

BylovetotheehisbountiesIrepaid,

Andearlywisdomtothysoulconvey’d:

Greatasthouart,mylessonsmadetheebrave:

AchildItookthee,butaherogave.

Thyinfantbreastalikeaffectionshow’d;

Stillinmyarms(anever-pleasingload)

Oratmyknee,byPhœnixwouldstthoustand;

NofoodwasgratefulbutfromPhœnix’hand.[211]

Ipassmywatchingso’erthyhelplessyears,

Thetenderlabours,thecompliantcares,

Thegods(Ithought)reversedtheirharddecree,

AndPhœnixfeltafather’sjoysinthee:

Thygrowingvirtuesjustifiedmycares,

Andpromisedcomforttomysilverhairs.

Nowbethyrage,thyfatalrage,resign’d;

Acruelheartillsuitsamanlymind:

Thegods(theonlygreat,andonlywise)

Aremovedbyofferings,vows,andsacrifice;

Offendingmantheirhighcompassionwins,

Anddailyprayersatonefordailysins.

PrayersareJove’sdaughters,ofcelestialrace,

Lamearetheirfeet,andwrinkledistheirface;

Withhumblemien,andwithdejectedeyes,

Constanttheyfollow,whereinjusticeflies.

Injusticeswift,erect,andunconfined,

Sweepsthewideearth,andtrampleso’ermankind,

WhilePrayers,tohealherwrongs,moveslowbehind.

WhohearsthesedaughtersofalmightyJove,

Forhimtheymediatetothethroneabove:

Whenmanrejectsthehumblesuittheymake,

Thesirerevengesforthedaughters’sake;

FromJovecommission’d,fierceinjusticethen

Descendstopunishunrelentingmen.

Oletnotheadlongpassionbearthesway

Thesereconcilinggoddessesobey:

DuehonourstotheseedofJovebelong,

Duehonourscalmthefierce,andbendthestrong.

Werethesenotpaidtheebythetermswebring,

Wereragestillharbour’dinthehaughtyking;

NorGreecenorallherfortunesshouldengage

Thyfriendtopleadagainstsojustarage.

Butsincewhathonourasksthegeneralsends,

Andsendsbythosewhommostthyheartcommends;

ThebestandnoblestoftheGreciantrain;

Permitnotthesetosue,andsueinvain!

Letme(myson)anancientfactunfold,

Agreatexampledrawnfromtimesofold;

Hearwhatourfatherswere,andwhattheirpraise,

Whoconquer’dtheirrevengeinformerdays.

抛下我们的军队在血泊中,在燃烧的战舰旁?

如果如此可怕的愤怒填满了你无情的心灵,

那么你的朋友,你的凤凰,又怎能留在这里?

王者佩琉斯,当他从皮索海岸派你早早来到希腊人的营地时;

当时你还年轻,在睿智的辩论中毫无技巧,

初次经历残酷战场的危险:

他命令我教你所有战争之道,

在议事厅中闪耀,在战场上勇敢。

永远,啊,永远不要离开我的身边!

没有时间能将我们分开,也没有命运能将我们分割,

即使那赋予我生命的神祇恢复了我的青春,

我曾经拥有的美貌和风采,

当希腊昔日目睹我的青春之火时(

可爱的希腊,美丽的女子之地),

我的父亲对母亲不忠,

尽管他年迈,仍迷恋着陌生人的魅力。

我尝试了年轻人所能做的一切(应她所求)

去赢得那个女子,阻止我的父亲。

我的父亲用诅咒诅咒我可憎的头颅,

并喊道:‘你们的妖魔!让他的床永远不孕。’

地狱的宙斯,下面的复仇恶灵,

和无情的珀耳塞福涅,确认了他的誓言。

绝望和悲伤扰乱了我的劳动之心!

神明们!我心中策划的罪行是什么?

我曾想(但某个仁慈的神祇抑制了我的念头)

把匕首刺进父亲的心脏;

然后谋划逃离:朋友们徒劳地恳求我,

力量强横地挽留我。

他们每日以羊肉、黑牛、壮猪的脂肪宴饮,

以芬芳的美酒畅饮;

强大的警卫日夜守护,九夜不断;

屋顶和门廊常燃着火焰。

第十夜,我突破了大门,无人察觉:

得益于夜晚的掩护,我越过了墙垣。

我的旅程贯穿整个广阔的希腊;

最终在我的菲西亚宫廷结束我的劳作。

你的父亲接纳了我,像对待儿子般宠爱,

赐予我财富和土地。

强大的多洛皮安人从此承认了我的统治,

沿海地区直至海洋边沿都归我管辖。

凭借对你爱的回报,我实现了你的荣耀,

向你的灵魂传授早期的智慧:

即使你如今已如此强大,我的教导让你勇敢无畏:

我把你当作孩子抚养,却给予你英雄的教养。

你幼小的心灵同样表现出这种情感;

总是在我怀里(令人愉悦的重负)

或是在我膝边,腓尼克斯会陪伴着你;

没有食物是你不喜欢从腓尼克斯手中拿取的。[211]

我看守着你无助的岁月,

温柔的劳作,顺从的关怀,

我以为众神(我所认为的)逆转了他们的严酷判决,

腓尼克斯在你身上感受到父亲的喜悦:

你成长的美德证明了我的努力,

并为我苍老的头发带来安慰。

现在放下你致命的愤怒吧;

冷酷的心不适合男子汉的思想:

神祇(唯一的伟大和明智者)

被供品、誓言和牺牲所打动;

犯错的人类他们的高尚怜悯触动,

日常的祈祷弥补日常的罪过。

祈祷是宙斯的女儿,有着天上的血脉,

她们的脚跛,面容皱缩,

以谦卑的姿态,低垂的眼神,

始终跟随不公正之处。

不公正迅速、挺直、不受约束,

横扫大地,践踏人类,

而祈祷为了治愈她的错误缓慢跟上。

谁听到了万能宙斯的女儿们的恳求,

她们就为他调解到天庭之上:

当人们拒绝她们谦逊的请求时,

宙斯为此女儿们的缘故进行报复;

接受宙斯的命令,残酷的不公正降临,

惩罚那些无情的人类。

啊,不要让冲动的情绪占据主导地位,

这些和解的女神们需要服从:

应得的荣誉属于宙斯的后代,

应得的荣誉能让暴躁者平静,能让强者屈服。

如果我们带来的条件没有得到应有的尊重,

如果高傲的国王仍然心怀怒火;

那么希腊及其所有的命运都无法说服

你的朋友为如此正当的愤怒辩护。

但是既然荣誉要求的条件由最优秀的希腊人送来,

并且他们是最让你心悦诚服的人;

最优秀和最高贵的希腊勇士;

不要让他们恳求而徒劳无功!

让我(我的儿子)讲述一个古老的事实,

一个从古代流传下来的伟大例子;

听听我们的祖先是如何,以及他们的赞美是什么,

曾经在过去的日子里战胜了他们的复仇。

OncefoughttheÆtolianandCuretianbands;

Toguarditthose;toconquer,theseadvance;

Andmutualdeathsweredealtwithmutualchance.

ThesilverCynthiabadecontentionrise,

Invengeanceofneglectedsacrifice;

OnŒneusfieldsshesentamonstrousboar,

Thatlevell’dharvests,andwholeforeststore:

Thisbeast(whenmanyachiefhistuskshadslain)

GreatMeleagerstretch’dalongtheplain,

Then,forhisspoils,anewdebatearose,

Theneighbournationsthencecommencingfoes.

Strongastheywere,theboldCuretesfail’d,

WhileMeleager’sthunderingarmprevail’d:

Tillrageatlengthinflamedhisloftybreast

(Forrageinvadesthewisestandthebest).

曾经艾托利亚人和库雷特人展开了战斗;

这些人守护它,那些人则进攻夺取;

双方互有伤亡。

为了报复被忽视的祭祀;

践踏庄稼,撕裂整片森林:

伟大的墨勒阿革杀死了这只野兽躺在平原上,

邻近的国家从此成为敌人。

而墨勒阿革强有力的臂膀取得了胜利:

(因为愤怒会侵袭最聪明和最优秀的人)。

Andinhiswife’sembraceforgetsthefields.

(ShefromMarpessasprung,divinelyfair,

AndmatchlessIdas,morethanmaninwar:

Thegodofdayadoredthemother’scharms;

Againstthegodthefatherbenthisarms:

Theafflictedpair,theirsorrowstoproclaim,

FromCleopatrachangedtheirdaughter’sname,

Andcall’dAlcyone;anametoshow

Thefather’sgrief,themourningmother’swoe.)

Toherthechiefretiredfromsterndebate,

ButfoundnopeacefromfierceAlthaea’shate:

Althaea’shatetheunhappywarriordrew,

Whoselucklesshandhisroyaluncleslew;

Shebeattheground,andcall’dthepowersbeneath

Onherownsontowreakherbrother’sdeath;

Hellheardhercursesfromtherealmsprofound,

Andtheredfiendsthatwalkthenightlyround.

InvainÆtoliaherdelivererwaits,

Warshakesherwalls,andthundersathergates.

Shesentambassadors,achosenband,

Priestsofthegods,andeldersoftheland;

Besoughtthechieftosavethesinkingstate:

Theirprayerswereurgent,andtheirproffersgreat:

(Fullfiftyacresoftherichestground,

Halfpasturegreen,andhalfwithvineyardscrown’d:)

Hissuppliantfather,agedŒneus,came;

Hissistersfollow’d;eventhevengefuldame,

Althaea,sues;hisfriendsbeforehimfall:

Hestandsrelentless,andrejectsthemall.

Meanwhilethevictor’sshoutsascendtheskies;

Thewallsarescaled;therollingflamesarise;

Atlengthhiswife(aformdivine)appears,

Withpiercingcries,andsupplicatingtears;

Shepaintsthehorrorsofaconquer’dtown,

Theheroesslain,thepalaceso’erthrown,

Thematronsravish’d,thewholeraceenslaved:

Thewarriorheard,hevanquish’d,andhesaved.

TheÆtolians,longdisdain’d,nowtooktheirturn,

Andleftthechieftheirbrokenfaithtomourn.

Learnhence,betimestocurbperniciousire,

Norstaytillyonderfleetsascendinfire;

Acceptthepresents;drawthyconqueringsword;

Andbeamongstourguardiangodsadored.”

在妻子的怀抱中忘却了田野。

(她出身于马普萨,美丽非凡,

还有无与伦比的伊达斯,在战争中胜过凡人:

太阳神日神迷恋母亲的魅力;

父亲对着这位神灵弯弓搭箭:

这对受苦的情侣,为了宣告他们的悲伤,

将他们女儿的名字从克娄巴特拉改为

阿尔茜诺埃;这个名字表明了父亲的哀伤,母亲的悲痛。)

首领退到严厉辩论之外,

但没有摆脱阿尔泰娅的憎恨:

阿尔泰娅的憎恨使不幸的战士陷入困境,

他的不幸之手杀死了他的皇家叔叔;

她拍打着地面,呼唤地下的力量

向她自己的儿子报复她兄弟的死亡;

地狱听到了她从深邃领域发出的诅咒,

以及那些在夜间游荡的红色恶魔。

阿托利亚的救世主在那里等待,徒劳无功,

战争动摇着她的城墙,轰鸣着逼近她的城门。

她派出了大使,一个精心挑选的团队,

神的祭司和土地上的长老们;

恳求首领拯救即将沦陷的国家:

他们的祈祷急切,他们的提议丰厚:

(五十英亩最肥沃的土地,

一半是绿色牧场,另一半是葡萄园:)

他的乞求父亲,年迈的欧纽斯来了;

他的姐妹们跟随;甚至报复性的夫人,

阿尔泰娅,恳求;他的朋友们在他面前倒下:

他无情地站着,拒绝了他们所有人。

与此同时,胜利者的欢呼声升上天空;

城墙被攻破;滚滚火焰升起;

最后,他的妻子(一个神圣的形象)出现,

带着尖锐的哭喊和恳求的眼泪;

她描绘了被征服城镇的恐怖景象,

英雄们被杀死,宫殿被推翻,

贵妇们被掳掠,整个种族被奴役;

长期被轻视的阿托利亚人,现在轮到他们了,

留下了首席关于他们破裂信任的哀叹。

从中吸取教训,尽早控制有害的愤怒,

不要等到那边的舰队在火中升起;

接受礼物;拔出你征服的剑;

并成为我们守护神之一。」

“Mysecondfather,andmyreverendguide:

Thyfriend,believeme,nosuchgiftsdemands,

Andasksnohonoursfromamortal’shands;

Jovehonoursme,andfavoursmydesigns;

Hispleasureguidesme,andhiswillconfines;

AndhereIstay(ifsuchhishighbehest)

Whilelife’swarmspiritbeatswithinmybreast.

Yethearoneword,andlodgeitinthyheart:

NomoremolestmeonAtrides’part:

Isitforhimthesetearsaretaughttoflow,

Forhimthesesorrows?formymortalfoe?

Agenerousfriendshipnocoldmediumknows,

Burnswithonelove,withoneresentmentglows;

Oneshouldourinterestsandourpassionsbe;

Myfriendmusthatethemanthatinjuresme.

Dothis,myPhœnix,’tisagenerouspart;

Andsharemyrealms,myhonours,andmyheart.

Letthesereturn:ourvoyage,orourstay,

Restundeterminedtillthedawningday.”

“我的第二位父亲,我尊敬的向导:

相信我,你的朋友并不索求这样的礼物,

也不从凡人的手中寻求任何荣誉;

宙斯尊重我,并支持我的计划;

他的意愿引导我,他的旨意限制我;

在这里我会停留(如果这是他的旨意),

只要我胸中还有温暖的生命气息。

然而,请听我说一句话,并牢记于心:

不要再用阿特柔斯之子的名义来烦扰我:

这些眼泪是为他而流吗?这些悲伤是为他而起吗?

还是为我的凡人之敌?

高尚的友谊没有冷漠的中间地带:

燃烧着一种爱,带着一种怨恨燃烧;

我们的利益和激情应该是一致的:

我的朋友必须憎恨伤害我的人。

这样做吧,我的凤凰,这是一种高尚的行为:

分享我的王国、荣誉和我的心。

让这些归还:我们的航行或停留,

直到黎明决定。”

Awarmercouchwithnumerouscarpetsspread.

Withthat,sternAjaxhislongsilencebroke,

Andthus,impatient,toUlyssesspoke:

更暖和的卧榻上铺着许多地毯。

听到这,严厉的埃阿斯长久的沉默被打破,

不耐烦地对奥德修斯说道:

Seewhateffectourlowsubmissionsgain!

Likedornotliked,hiswordswemustrelate,

TheGreeksexpectthem,andourheroeswait.

Proudasheis,thatironheartretains

Itsstubbornpurpose,andhisfriendsdisdains.

Sternandunpitying!ifabrotherbleed,

Onjustatonement,weremitthedeed;

Asiretheslaughterofhissonforgives;

Thepriceofblooddischarged,themurdererlives:

Thehaughtiestheartsatlengththeirrageresign,

Andgiftscanconquereverysoulbutthine.[213]

Thegodsthatunrelentingbreasthavesteel’d,

Andcursedtheewithamindthatcannotyield.

Onewoman-slavewasravish’dfromthyarms:

Lo,sevenareoffer’d,andofequalcharms.

Thenhear,Achilles!beofbettermind;

Reverethyroof,andtothyguestsbekind;

AndknowthemenofalltheGrecianhost,

Whohonourworth,andprizethyvalourmost.”

看看我们谦卑的献词取得了什么效果!

无论他的话是否被喜欢,我们都必须传达,

希腊人期待着,我们的英雄们也在等待。

尽管他骄傲自大,但他的铁石心肠依然保持着固执的决心,鄙视他的朋友们。

冷酷无情!如果一个兄弟流血,

只要公正的赎罪,我们就宽恕行为;

父亲会原谅他儿子的杀戮;

血债偿清了,凶手就可以活命:

最傲慢的心最终也会屈服于愤怒,

但礼物无法征服你那颗心。[213]

众神已经用钢铁般的心灵锻造了你的胸膛,

并诅咒你拥有一颗不能屈服的心灵。

一个女人从你的臂弯中被抢走:

看啊,现在有七个同样美丽的女人被献上。

那么听我说,阿喀琉斯!振作起来:

尊重你的家,善待你的客人;

了解所有希腊军队中的英雄们,

他们尊敬美德,并最珍视你的勇气。”

(ToAjaxthusthefirstofGreeksreplied)

Wellhastthouspoke;butatthetyrant’sname

Myragerekindles,andmysoul’sonflame:

’Tisjustresentment,andbecomesthebrave:

Disgraced,dishonour’d,likethevilestslave!

Return,then,heroes!andouranswerbear,

Thegloriouscombatisnomoremycare;

Nottill,amidstyonsinkingnavyslain,

ThebloodofGreeksshalldyethesablemain;

Nottilltheflames,byHector’sfurythrown,

Consumeyourvessels,andapproachmyown;

Justthere,theimpetuoushomicideshallstand,

Thereceasehisbattle,andtherefeelourhand.”

(阿耳戈斯人首领这样回答他)

你说得好;但提到暴君的名字时

我的愤怒重新点燃,灵魂燃烧如火:

这是正义的愤怒,勇敢者应有的反应:

被侮辱,受屈辱,像最卑贱的奴隶!

英雄们,回去吧,把我们的答复带去:

光荣的战斗不再是我关心的事;

直到希腊人的血染红黑色的大海:

直到由赫克托尔愤怒抛出的火焰

烧毁你们的舰船,接近我的:

就在那里,狂热的杀人犯会站住脚:

在那里停止他的战斗,感受我们的手。”

Andcastalargelibationontheground;

Thentotheirvessels,throughthegloomyshades,

Thechiefsreturn;divineUlyssesleads.

MeantimeAchilles’slavespreparedabed,

Withfleeces,carpets,andsoftlinenspread:

There,tillthesacredmornrestoredtheday,

InslumbersweetthereverendPhœnixlay.

Butinhisinnertent,anamplerspace,

Achillesslept;andinhiswarmembrace

FairDiomedeoftheLesbianrace.

Last,forPatrocluswasthecouchprepared,

WhosenightlyjoysthebeauteousIphisshared;

Achillestohisfriendconsign’dhercharms

WhenScyrosfellbeforehisconqueringarms.

向地面倾洒了大量美酒;

然后首领们返回各自的座位,神圣的奥德修斯领头。

在此期间,阿喀琉斯的仆人们准备了一张床,

铺上了羊毛毯、地毯和柔软的亚麻布:

直到恢复白昼的神圣黎明,

尊贵的菲尼克斯在甜美睡眠中度过。

但在他的内帐,有更宽敞的空间,

阿喀琉斯睡在那里;他温暖的怀抱里是

来自莱斯沃斯种族的英俊狄俄墨得斯。

最后,为帕特罗克洛斯准备了卧榻,

他与美丽的伊芙伊斯共享夜间的欢乐;

阿喀琉斯将她的魅力托付给了他的朋友,

当斯库罗斯城在他征服的武力下陷落时。

Pass’dthroughthehosts,andreach’dtheroyaltent.

Thenrisingall,withgobletsintheirhands,

ThepeersandleadersoftheAchaianbands

Hail’dtheirreturn:Atridesfirstbegun:

已穿过人群,来到王者的帐篷。

然后所有人起身,手中拿着酒杯,

同盟中的贵族和领袖们

欢迎他们的归来:阿特瑞斯之子首先说道:

Achilles’highresolvesdeclaretoall:

Returnsthechief,ormustournavyfall?”

阿喀琉斯的伟大决心向所有人宣告:

主帅归来,还是我们的舰队将倾覆?”

Fix’dishiswrath,unconquer’dishispride;

Heslightsthyfriendship,thyproposalsscorns,

And,thusimplored,withfiercerfuryburns.

Tosaveourarmy,andourfleetstofree,

Isnothiscare;butlefttoGreeceandthee.

Youreyesshallview,whenmorningpaintsthesky,

Beneathhisoarsthewhiteningbillowsfly;

Ustoohebidsouroarsandsailsemploy,

Norhopethefallofheaven-protectedTroy;

ForJoveo’ershadesherwithhisarmdivine,

Inspiresherwar,andbidshergloryshine.

Suchwashisword:whatfurtherhedeclared,

ThesesacredheraldsandgreatAjaxheard.

ButPhœnixinhistentthechiefretains,

Safetotransporthimtohisnativeplains

Whenmorningdawns;ifotherhedecree,

Hisageissacred,andhischoiceisfree.”

他的愤怒已定,骄傲不可征服;

他轻视你的友谊,嘲笑你的提议,

并且,在如此恳求之下,他的怒火燃烧得更加猛烈。

这一切都交给你和希腊人去处理。

在他的船桨下,浪花飞溅;

不要指望摧毁受到天神庇护的特洛伊城;

激励她的战争,并使她的荣耀闪耀。

这些神圣的传令官和伟大的阿贾克斯都听到了。

确保在清晨将他安全送回故土平原,

Withsorrowseized,inconsternationlost,

Attendthesternreply.Tydidesbroke

Thegeneralsilence,andundauntedspoke.

“WhyshouldwegiftstoproudAchillessend,

Orstrivewithprayershishaughtysoultobend?

Hiscountry’swoeshegloriestoderide,

Andprayerswillburstthatswellingheartwithpride.

Bethefierceimpulseofhisrageobey’d,

Ourbattleslethimordesertoraid;

ThenlethimarmwhenJoveorhethinkfit:

That,tohismadness,ortoHeavencommit:

Whatforourselveswecan,isalwaysours;

Thisnight,letduerepastrefreshourpowers;

(Forstrengthconsistsinspiritsandinblood,

Andthoseareowedtogenerouswineandfood;)

Butwhentherosymessengerofday

Strikesthebluemountainswithhergoldenray,

Rangedattheships,letalloursquadronsshine

Inflamingarms,along-extendedline:

InthedreadfrontletgreatAtridesstand,

Thefirstindanger,asinhighcommand.”

被悲伤所占据,陷入一片混乱之中,

倾听那严厉的回复。提丢斯之子打破了

普遍的沉默,并勇敢地发言。

“我们为什么要送礼物给高傲的阿基琉斯,

或者用祈求来试图屈服他的骄傲灵魂?

他以嘲弄他祖国的苦难为荣,

祈求只会使他那膨胀的心充满骄傲。

让我们服从他愤怒的情绪;

我们的战斗让他选择离开或帮助;

然后让他在宙斯或他自己认为合适的时候武装起来:

那疯狂的行为或者交给神明决定:

对我们自己来说能做的,总是属于我们的;

今晚,让适当的用餐恢复我们的力量;

(因为力量在于精神和血液,

而这些是慷慨的酒食赋予的;)

但当玫瑰色的信使黎明

用金色的光芒照射蓝色的山峦时,

在战船旁,让我们所有的队伍闪耀着光辉,

形成一条长长的火光防线:

让伟大的阿特柔斯站在可怕的前线,

处于危险之中,如同他在高位上指挥一样。”

TheneachtoHeaventheduelibationspays;

Tillsleep,descendingo’erthetents,bestows

Thegratefulblessingsofdesiredrepose.[214]

每人向天敬上应有的祭酒;

直到睡意降临帐篷,带来

渴望已久的安息的感激祝福。

字体大小
背景颜色