下载辰思小说免费APP
Thisbook,andthenextfollowing,takeupthespaceofonenight,whichisthetwenty-seventhfromthebeginningofthepoem.Thesceneliesonthesea-shore,thestationoftheGrecianships.
本章以及接下来的一章涵盖了诗篇开始后的第二十七个夜晚。场景设定在希腊军队船只驻扎的海边。
Whilefear,palecomradeofingloriousflight,[199]
Andheaven-bredhorror,ontheGrecianpart,
Satoneachface,andsadden’deveryheart.
Asfromitscloudydungeonissuingforth,
Adoubletempestofthewestandnorth
Swellso’erthesea,fromThracia’sfrozenshore,
Heapswavesonwaves,andbidstheÆgeanroar:
Thiswayandthattheboilingdeepsaretoss’d:
Suchvariouspassionsurgedthetroubledhost,
GreatAgamemnongrievedabovetherest;
Superiorsorrowsswell’dhisroyalbreast;
Himselfhisorderstotheheraldsbears,
TobidtocouncilalltheGrecianpeers,
Butbidinwhispers:thesesurroundtheirchief,
Insolemnsadnessandmajesticgrief.
Thekingamidstthemournfulcirclerose:
Downhiswancheekabrinytorrentflows.
Sosilentfountains,fromarock’stallhead,
Insablestreamssoft-tricklingwatersshed.
Withmorethanvulgargriefhestoodoppress’d;
Words,mix’dwithsighs,thusburstingfromhisbreast:
而恐惧,光荣退却的苍白同伴[199]
以及天赐的恐怖,在希腊人一方,
坐在每张脸上,使每一颗心悲伤。
就像从它阴暗的地牢中发出,
一股双倍的风暴,来自西方和北方,
从色雷斯的冰冻海岸席卷而来,
在爱琴海上堆起一波又一波的浪花,
海水汹涌澎湃,四处翻腾:
这混乱的情绪驱使着不安的军队,
阿伽门农国王比其他人更加忧伤;
他高贵的胸膛承载了更沉重的哀愁;
他自己向传令官传达命令,
召集所有的希腊贵族前来议事厅,
但他用耳语低声吩咐:这些贵族围着他站成一圈,
在庄严的悲伤和庄重的哀痛中。
国王在悲伤的圈子中站了起来:
他的苍白脸颊上流淌着咸咸的泪水。
就像安静的喷泉,从岩石高处流下,
静静流淌出黑色的水滴。
他承受着超过普通人的悲痛;
他的话语夹杂着叹息,从胸中迸发而出:
Fellowsinarmsandprincesofthewar!
OfpartialJovetoojustlywecomplain,
Andheavenlyoraclesbelievedinvain.
Asafereturnwaspromisedtoourtoils,
Withconquesthonour’dandenrich’dwithspoils:
Nowshamefulflightalonecansavethehost;
Ourwealth,ourpeople,andourglorylost.
SoJovedecrees,almightylordofall!
Jove,atwhosenodwholeempiresriseorfall,
Whoshakesthefeeblepropsofhumantrust,
Andtowersandarmieshumblestothedust.
Hastethen,foreverquitthesefatalfields,
Hastetothejoysournativecountryyields;
Spreadallyourcanvas,allyouroarsemploy,
Norhopethefallofheaven-defendedTroy.”
同是战场上的伙伴,也是战争中的王子!
我们公正地抱怨朱庇特太过偏心,
对神谕的信仰徒劳无功。
安全归来的承诺曾伴随我们的辛劳,
荣耀和战利品装点着我们的胜利:
现在,只有可耻的逃亡才能拯救这支军队;
我们的财富、人民和荣耀都已丧失。
这就是朱庇特的旨意,至高无上的主宰!
朱庇特,你一声令下,整个帝国崛起或覆灭!
推倒脆弱的人类信任之柱,
塔楼和军队屈服于尘埃之中。
快点行动吧,永远离开这片致命的土地,
返回我们故乡的欢乐怀抱;
张开所有的帆,使用所有的桨,
不要期待天佑下特洛伊城的倾覆。”
Silent,unmov’dindiredismaytheystand;
Apensivescene!tillTydeus’warlikeson
Roll’donthekinghiseyes,andthusbegun:
“Whenkingsadviseustorenounceourfame,
Firstlethimspeakwhofirsthassuffer’dshame.
IfIopposethee,prince!thywrathwithhold,
Thelawsofcouncilbidmytonguebebold.
Thoufirst,andthoualone,infieldsoffight,
Durstbrandmycourage,anddefamemymight:
Norfromafriendtheunkindreproachappear’d,
TheGreeksstoodwitness,allourarmyheard.
Thegods,Ochief!fromwhomourhonoursspring,
Thegodshavemadetheebutbyhalvesaking:
Theygavetheesceptres,andawidecommand;
Theygavedominiono’ertheseasandland;
Thenoblestpowerthatmighttheworldcontrol
Theygavetheenot—abraveandvirtuoussoul.
Isthisageneral’svoice,thatwouldsuggest
FearslikehisowntoeveryGrecianbreast?
Confidinginourwantofworth,hestands;
Andifwefly,’tiswhatourkingcommands.
Gothou,inglorious!fromtheembattledplain;
Shipsthouhaststore,andnearesttothemain;
AnoblecaretheGreciansshallemploy,
Tocombat,conquer,andextirpateTroy.
HereGreeceshallstay;or,ifallGreeceretire,
Myselfshallstay,tillTroyorIexpire;
Myself,andSthenelus,willfightforfame;
Godbadeusfight,and’twaswithGodwecame.”
默然无声,惊恐万分地站着;
一幅沉思的景象!直到提丢斯战勇的儿子
用眼睛看着国王并开始说道:
“当国王建议我们放弃荣誉时,
首先说话的人是第一个遭受羞辱的人。
如果我反对你,王子!请克制你的愤怒,
议会的规则告诉我应该大胆发言。
首先,只有你,在战斗的战场上,
敢对我的勇气进行指责,并诋毁我的力量:
这不是来自朋友的不友善的指责,
希腊人见证了这一切,我们整个军队都听到了。
众神啊,王子!我们的荣誉来自于他们,
众神只给了你一半的王权:
他们给了你权杖和广泛的权力;
他们赋予了你对海洋和陆地的统治权;
最崇高的权力可以控制世界,
但他们没有给你——勇敢而高尚的灵魂。
这是一个将军的声音吗?他想把他的恐惧强加给每一个希腊人的心灵?
他依赖于我们认为自己不值得信赖,如果我们都退缩,那是国王的命令。
你,无名无誉地,从战场退下吧;
你有足够的船只,并且离海最近;
希腊人将努力奋斗,征服并根除特洛伊。
这里希腊将留下;或者,如果所有希腊人都撤退,
我自己将留下,直到特洛伊或我死去;
我自己,以及斯特涅卢斯,将为荣誉而战;
神告诉我们去战斗,我们就是带着神的旨意来的。”
AndvoicetovoiceresoundsTydides’praise.
WiseNestorthenhisreverendfigurerear’d;
Hespoke:thehostinstillattentionheard:[200]
声音此起彼伏地传颂着提丢斯之子的赞美。
聪明的涅斯托尔这时挺起身躯;
他说话时,全军静静聆听:[200]
Suchstrengthofbodywithsuchforceofmind:
Inconduct,asincourage,youexcel,
Stillfirsttoactwhatyouadvisesowell.
Thesewholesomecounselswhichthywisdommoves,
ApplaudingGreecewithcommonvoiceapproves.
Kingsthoucanstblame;aboldbutprudentyouth:
Andblameevenkingswithpraise,becausewithtruth.
Andyetthoseyearsthatsincethybirthhaverun
WouldhardlystyletheeNestor’syoungestson.
Thenletmeaddwhatyetremainsbehind,
Athoughtunfinish’dinthatgenerousmind;
Agebidsmespeak!norshalltheadviceIbring
Distastethepeople,oroffendtheking:
如此强壮的体魄和如此强大的心灵:
在行动上,如在勇气上,你都出类拔萃,
总是率先实践你所提出的良好建议。
这些有益的忠告,你的智慧推动了它们,
全希腊以共同的声音予以赞扬。
你能批评国王;一个大胆但明智的年轻人:
并以真理批评甚至国王,因此受到赞誉。
而那些自从你出生以来已经过去的岁月
几乎不会称你为涅斯托尔最年轻的儿子。
那么让我补充剩下的部分吧,
那颗慷慨的心中尚未完成的想法;
年岁促使我发言!我带来的建议
不会让民众反感,也不会冒犯国王。
Unworthyproperty,unworthylight,
Unfitforpublicrule,orprivatecare,
Thatwretch,thatmonster,whodelightsinwar;
Whoselustismurder,andwhosehorridjoy,
Totearhiscountry,andhiskinddestroy!
Thisnight,refreshandfortifythytrain;
Betweenthetrenchandwallletguardsremain:
Bethatthedutyoftheyoungandbold;
Butthou,Oking,tocouncilcalltheold;
Greatisthysway,andweightyarethycares;
Thyhighcommandsmustspiritallourwars.
WithThracianwinesrecruitthyhonour’dguests,
Forhappycounselsflowfromsoberfeasts.
Wise,weightycounselsaidastatedistress’d,
Andsuchamonarchascanchoosethebest.
Seewhatablazefromhostiletentsaspires,
HownearourfleetapproachtheTrojanfires!
Whocan,unmoved,beholdthedreadfullight?
Whateyebeholdsthem,andcancloseto-night?
Thisdreadfulintervaldeterminesall;
To-morrow,Troymustflame,orGreecemustfall.”
不配拥有财产,也不配享有光明,
不适合公共统治,也不适合私人关怀,
那个可怜的、怪物般的人,以战争为乐;
他的欲望是杀戮,他可怕的乐趣,
破坏他的国家,毁灭他的同胞!
今晚,让你的军队休整并补充力量;
在战壕和城墙之间让守卫驻扎:
这是年轻人和勇士的责任;
但你,哦国王,召集老人商议;
你的权力巨大,你的忧虑沉重;
你的崇高命令必须激发我们所有的战争。
用色雷斯的美酒款待你的尊贵宾客,
因为明智的建议来自清醒的宴席。
明智而重要的建议能拯救处于困境中的国家,
并且这样的君主能够选择最好的策略。
看看敌营中升起的熊熊火焰,
我们的舰队多么接近特洛伊的火光!
谁能无动于衷地注视这可怕的光芒?
今晚谁能闭上眼睛而不去看它?
这可怕的间隔决定了所有的事情;
明天,特洛伊必须燃烧,或者希腊必须陨落。”
Swiftthroughthegatestheguardsdirecttheirway.
Hissonwasfirsttopasstheloftymound,
ThegenerousThrasymed,inarmsrenown’d:
Nexthim,Ascalaphus,Iälmen,stood,
Thedoubleoffspringofthewarrior-god:
Deipyrus,Aphareus,Merionjoin,
AndLycomedofCreon’snobleline.
Sevenweretheleadersofthenightlybands,
Andeachboldchiefahundredspearscommands.
Thefirestheylight,toshortrepaststheyfall,
Somelinethetrench,andothersmanthewall.
守卫迅速引导他们通过城门。
慷慨的塔拉西迈德,以英勇著称:
他们是战神的双重后代:
还有克雷翁高贵血统的利科梅德。
每位勇猛的首领指挥着一百支长矛。
一些人在壕沟边列队,另一些人守卫城墙。
Convenedtheprincesinhisampletent,
Eachseizedaportionofthekinglyfeast,
Butstay’dhishandwhenthirstandhungerceased.
ThenNestorspoke,forwisdomlongapproved,
Andslowlyrising,thusthecouncilmoved.
召集诸侯进入他宽敞的帐篷,
每个人都分到了一份国王的盛宴,
但在饥渴消退后,他的手停下了。
随后智慧久经考验的涅斯托尔起身说话,
以缓慢而深思熟虑的方式推动了会议。
Assembledstates,andlordsofearthobey,
Thelawsandsceptrestothyhandaregiven,
AndmillionsownthecareoftheeandHeaven.
Oking!thecounselsofmyageattend;
Withtheemycaresbegin,withtheemustend.
Thee,prince!itfitsaliketospeakandhear,
Pronouncewithjudgment,withregardgiveear,
Toseenowholesomemotionbewithstood,
Andratifythebestforpublicgood.
Nor,thoughameanergiveadvice,repine,
Butfollowit,andmakethewisdomthine.
Hearthenathought,notnowconceivedinhaste,
Atoncemypresentjudgmentandmypast.
WhenfromPelides’tentyouforcedthemaid,
Ifirstopposed,andfaithful,durstdissuade;
Butboldofsoul,whenheadlongfuryfired,
Youwrongedtheman,bymenandgodsadmired:
Nowseeksomemeanshisfatalwrathtoend,
Withprayerstomovehim,orwithgiftstobend.”
让联合的国家和大地的领主服从,
律法和权杖交到你手中,
百万人承蒙你的关怀以及天恩。
哦,国王!倾听我晚年的忠告;
我的忧虑从你开始,也将随你结束。
你,王子!适合发言也适合倾听,
聪明地判断,认真地倾听,
确保有益的行动不会被阻挠,
批准最有利于公众利益的事情。
即使是地位较低的人提出建议,也不要心生怨恨,
而是要采纳它,并将其视为自己的智慧。
听听我的想法,这并非一时冲动所想,
它代表了我的当前判断和过往经验。
当你从裴琉斯之子的帐篷中抢走女仆时,
我第一个站出来,忠诚地试图劝阻;
但当愤怒驱使你大胆行事时,
你伤害了那位受人尊敬的人:男人和众神都敬仰他。
如今设法平息他的致命愤怒,
或用祈祷打动他,或用礼物感化他。”
Aprince’sfaults,andIwithreasonown.
Thathappyman,whomJovestillhonoursmost,
Ismorethanarmies,andhimselfahost.
Bless’dinhislove,thiswondrousherostands;
Heavenfightshiswar,andhumblesallourbands.
Fainwouldmyheart,whicherr’dthroughfranticrage,
Thewrathfulchiefandangrygodsassuage.
Ifgiftsimmensehismightysoulcanbow,[201]
Hear,allyeGreeks,andwitnesswhatIvow.
Tenweightytalentsofthepurestgold,
Andtwicetenvasesofrefulgentmould:
Sevensacredtripods,whoseunsulliedframe
Yetknowsnooffice,norhasfelttheflame;
Twelvesteedsunmatch’dinfleetnessandinforce,
Andstillvictoriousinthedustycourse;
(Richwerethemanwhoseamplestoresexceed
Theprizespurchasedbytheirwingedspeed;)
SevenlovelycaptivesoftheLesbianline,
Skill’dineachart,unmatch’dinformdivine,
ThesameIchoseformorethanvulgarcharms,
WhenLesbossankbeneaththehero’sarms:
Allthese,tobuyhisfriendship,shallbepaid,
Andjoin’dwiththesethelong-contestedmaid;
Withallhercharms,BriseïsIresign,
Andsolemnswearthosecharmswerenevermine;
Untouch’dshestay’d,uninjuredsheremoves,
Purefrommyarms,andguiltlessofmyloves,[202]
Theseinstantshallbehis;andifthepowers
GivetoourarmsproudIlion’shostiletowers,
Thenshallhestore(whenGreecethespoildivides)
Withgoldandbrasshisloadednavy’ssides:
Besides,fulltwentynymphsofTrojanrace
Withcopiousloveshallcrownhiswarmembrace,
Suchashimselfwillchoose;whoyieldtonone,
OryieldtoHelen’sheavenlycharmsalone.
Yethearmefurther:whenourwarsareo’er,
IfsafewelandonArgos’fruitfulshore,
Thereshallhelivemyson,ourhonoursshare,
AndwithOrestes’selfdividemycare.
Yetmore—threedaughtersinmycourtarebred,
Andeachwellworthyofaroyalbed;
LaodiceandIphigeniafair,[203]
AndbrightChrysothemiswithgoldenhair;
Herlethimchoosewhommosthiseyesapprove,
Iasknopresents,norewardforlove:
Myselfwillgivethedower;sovastastore
Asneverfathergaveachildbefore.
Sevenamplecitiesshallconfesshissway,
HimEnope,andPheræhimobey,
Cardamylewithampleturretscrown’d,
AndsacredPedasusforvinesrenown’d;
Æpeafair,thepasturesHirayields,
AndrichAntheiawithherfloweryfields:[204]
ThewholeextenttoPylos’sandyplain,
Alongtheverdantmarginofthemain.
Thereheifersgraze,andlabouringoxentoil;
Boldarethemen,andgenerousisthesoil;
Thereshallhereign,withpowerandjusticecrown’d,
Andrulethetributaryrealmsaround.
AllthisIgive,hisvengeancetocontrol,
Andsureallthismaymovehismightysoul.
Pluto,thegrislygod,whoneverspares,
Whofeelsnomercy,andwhohearsnoprayers,
Livesdarkanddreadfulindeephell’sabodes,
Andmortalshatehim,astheworstofgods.
Greatthoughhebe,itfitshimtoobey,
Sincemorethanhismyyears,andmoremysway.”
一位王子的过错,我理所当然承认。
那幸福的人,若朱庇特仍保佑他最多
就比军队更强大,他自己就是一支大军。
因爱而受祝福,这位神奇的英雄屹立;
上天为他的战争而战,使我们所有的力量屈服。
我的内心渴望,因疯狂的愤怒而犯错,
安抚愤怒的首领和愤怒的神灵。
如果巨大的礼物能让他高贵的灵魂屈服,[201]
听吧,所有希腊人,见证我的誓言。
十件沉重的纯金,
二十个光亮的花瓶:
七个神圣的三脚鼎,其未受污染的框架
从未使用过,也从未被火焰触及;
十二匹马,速度和力量无与伦比,
在尘土飞扬的比赛中始终获胜;
(富裕的人是那些拥有超过这些以翅膀速度购买的奖品的人;)
七位莱斯博斯线的俘虏,
技艺高超,形态无与伦比,
我选择她们不仅仅因为普通的魅力,
当莱斯博斯沉没在英雄的武器之下时:
所有这些都将为买他的友谊而付出,
并与这些结合的是长期争议的少女;
布里塞伊斯,带着她所有的魅力,
我发誓她从未属于我;
她保持纯洁,无罪地离开,
从我的怀抱中无瑕地移开,[202]
这些立即将是他的;如果我们的军队
给我们带来骄傲的伊利昂敌人的塔楼,
然后他将在(当希腊人分享战利品时)储存(
用黄金和青铜装满他的满载的船只的两侧:
此外,二十位特洛伊种族的仙女
将用丰富的爱情拥抱他的温暖怀抱,
他可以选择她们;她们只输给一个,
或者只输给海伦的天堂般的魅力。
然而,再听我说:当我们战争结束时,
如果我们安全地登陆阿耳戈斯肥沃的海岸,
他将在那里与我同住,分享荣誉,
与奥瑞斯特斯平分我的关怀。
还有——我在宫廷中有三个女儿,
每个都配得上皇家的床榻;
拉奥狄刻和伊菲革涅亚美丽,[203]
金色头发的克吕索忒弥斯明亮;
他可以挑选他最欣赏的那个,
我不索取礼物,不为爱寻求回报:
我自己将提供嫁妆;如此庞大的财富
从未有父亲给过孩子。
七个广阔的城邦将承认他的统治,
恩诺佩和裴赖依服从他,
卡达迈亚以高耸的塔楼闻名,
神圣的佩达索斯以其葡萄闻名;
埃佩亚美丽,希拉牧场出产,
安提埃亚丰富,田野繁花似锦:[204]
整个范围延伸到皮洛斯的沙质平原,
沿着绿意盎然的海岸。
在那里,母牛放牧,劳作的牛耕田;
人们勇敢,土地肥沃;
在那里,他将统治,以权力和正义加冕,
并统治周围的附属地区。
我给予这一切,以控制他的复仇,
我相信这一切可能会触动他高贵的灵魂。
普鲁托,那个阴沉的神,从不宽恕,
没有怜悯,也没有祈祷,
生活在深地狱的黑暗和可怕之中,
凡人憎恨他,作为最糟糕的神。
虽然他很伟大,但适合他服从,
因为我年长于他,权力也大于他。”
“GreatAgamemnon!gloriouskingofmen!
Sucharethyoffersasaprincemaytake,
Andsuchasfitsagenerouskingtomake.
Letchosendelegatesthishourbesent
(Myselfwillnamethem)toPelides’tent.
LetPhœnixlead,reveredforhoaryage,
GreatAjaxnext,andIthacusthesage.
Yetmoretosanctifythewordyousend,
LetHodiusandEurybatesattend.
NowpraytoJovetograntwhatGreecedemands;
Prayindeepsilence,[205]
“伟大的阿伽门农!人类的光荣之王!
这些是你作为王子可以接受的提议,
也是适合慷慨之王提出的条件。
让被选中的使者在这个小时内出发
(我自己会提名)到佩琉斯之子的帐篷。
让菲尼克斯带领,他因年迈而受人尊敬,
接下来是伟大的埃阿斯,还有睿智的伊塔卡国王奥德修斯。
为了使你们传达的话语更加神圣,
让霍迪乌斯和欧律巴特斯陪同。
现在祈求宙斯赐予希腊人所要求的一切;
在深深的沉默中祈祷,[205]
Thecleansingwaterfromthelivingspring.
Theyouthwithwinethesacredgobletscrown’d,
Andlargelibationsdrench’dthesandsaround.
Theriteperform’d,thechiefstheirthirstallay,
Thenfromtheroyaltenttheytaketheirway;
WiseNestorturnsoneachhiscarefuleye,
Forbidstooffend,instructsthemtoapply;
Muchheadvisedthemall,Ulyssesmost,
Todeprecatethechief,andsavethehost.
Throughthestillnighttheymarch,andheartheroar
Ofmurmuringbillowsonthesoundingshore.
ToNeptune,ruleroftheseasprofound,
Whoseliquidarmsthemightyglobesurround,
Theypourforthvows,theirembassytobless,
AndcalmtherageofsternÆacides.
Andnow,arrived,whereonthesandybay
TheMyrmidoniantentsandvesselslay;
Amusedatease,thegodlikemantheyfound,
Pleasedwiththesolemnharp’sharmonioussound.
(ThewellwroughtharpfromconqueredThebaecame;
Ofpolish’dsilverwasitscostlyframe.)
Withthishesootheshisangrysoul,andsings
Theimmortaldeedsofheroesandofkings.
Patroclusonlyoftheroyaltrain,
Placedinhistent,attendstheloftystrain:
Fulloppositehesat,andlisten’dlong,
Insilencewaitingtillheceasedthesong.
UnseentheGrecianembassyproceeds
Tohishightent;thegreatUlyssesleads.
Achillesstarting,asthechiefshespied,
Leap’dfromhisseat,andlaidtheharpaside.
WithlikesurprisearoseMenoetius’son:
Pelidesgrasp’dtheirhands,andthusbegun:
年轻人将圣杯盛满美酒,将大量的祭品洒在周围的沙地上。
仪式完成后,首领们解渴休息,然后从王帐出发;
睿智的涅斯托尔用他那敏锐的目光注视着每一个人,
告诫他们不要冒犯,并教导他们如何行事;
他给所有人提出了很多建议,尤其是对奥德修斯,
告诫他去安抚首领,并拯救军队。
他们在寂静的夜晚行军,听到波涛拍打沙滩的轰鸣声。
他们向掌管深海的波塞冬献上誓言,
请求神灵保佑他们的使团,并平息严厉的埃阿科伊得斯的愤怒。
现在,他们到达了位于沙滩上的迈密尼亚人帐篷和船只所在的地方;
他们发现这位神一样的人在轻松地娱乐,
享受着调音精美的竖琴和谐悦耳的声音。
这把竖琴是从被征服的底比斯带来的,
其昂贵的框架是用抛光的银子制成的。
他用它抚慰自己愤怒的灵魂,唱着英雄和君王的不朽事迹。
只有帕特罗克洛斯留在皇家行列中,
坐在他的帐篷里,聆听高昂的歌声:
他完全相反地坐着,长时间静静地听着,
直到他结束歌唱。
希腊使团悄然来到他的高帐前;
伟大的奥德修斯领导着他们。
阿基琉斯看到首领们时突然跳起来,
放下竖琴。
门忒斯的儿子也以同样的惊讶站了起来:
皮勒斯握住了他们的手,开始了如下的话:
Orstrongnecessity,orurgentfear;
Welcome,thoughGreeks!fornotasfoesyecame;
Tomemoredearthanallthatbearthename.”
无论是强大的necessity(必要性),还是紧急的恐惧;
欢迎,即使是希腊人!因为你们不是作为敌人而来;
对我来说,比所有同名者都更珍贵。”
Andplacedinseatswithpurplecarpetsspread.
Thenthus—“Patroclus,crownalargerbowl,
Mixpurerwine,andopeneverysoul.
Ofallthewarriorsyonderhostcansend,
Thyfriendmosthonoursthese,andthesethyfriend.”
并安排他们在铺有紫色地毯的座位上就座。
随后他说:“帕特洛克罗斯,请倒满更大的碗,
调制更纯的酒,打开每一个人的心灵。
在那边的军队中,所有的战士中,
你的朋友最尊敬这些,而这些是你的朋友。”
Heapsinabrazenvasethreechinesentire:
ThebrazenvaseAutomedonsustains,
Whichfleshofporker,sheep,andgoatcontains.
Achillesatthegenialfeastpresides,
Thepartstransfixes,andwithskilldivides.
MeanwhilePatroclussweats,thefiretoraise;
Thetentisbrighten’dwiththerisingblaze:
Then,whenthelanguidflamesatlengthsubside,
Hestrowsabedofglowingemberswide,
Abovethecoalsthesmokingfragmentsturns
Andsprinklessacredsaltfromliftedurns;
Withbreadtheglitteringcanisterstheyload,
WhichroundtheboardMenoetius’sonbestow’d;
Himself,opposedtoUlyssesfullinsight,
Eachportionparts,andorderseveryrite.
Thefirstfatofferingtotheimmortalsdue,
AmidstthegreedyflamesPatroclusthrew;
Theneach,indulginginthesocialfeast,
Histhirstandhungersoberlyrepress’d.
Thatdone,toPhœnixAjaxgavethesign:
Notunperceived;Ulyssescrown’dwithwine
Thefoamingbowl,andinstantthusbegan,
Hisspeechaddressingtothegodlikeman.
堆起三整根脊椎骨:青铜罐由奥托墨冬支撑着,
里面装着猪肉、羊肉和山羊肉。
阿喀琉斯在喜庆的宴席上掌管一切,
将肉块穿刺并巧妙地分切。
与此同时,帕特罗克洛斯汗流浃背地生火;
帐篷因升起的火焰而明亮:
然后,当疲软的火焰终于平息时,
他在炽热的余烬上铺开一张床,
在炭火上翻转冒着烟的碎块
并从举起的瓮中撒上神圣的盐;
他们用闪闪发光的容器装满面包,
那是门诺提奥斯之子提供的;
他自己,与奥德修斯面对面坐着,
分配每一份,并安排每一个仪式。
首先,向不朽的神灵献上的脂肪祭品,
帕特罗克洛斯将其投入贪婪的火焰中;
然后,每个人都尽情享受社交盛宴,
克制自己的欲望,抑制口渴和饥饿。
完成之后,埃阿斯给菲尼克斯示意:
不是没有注意到;奥德修斯用酒填满碗,
立刻开始说话,
他的话语是对这位神似之人说的。
Notthosemorehonour’dwhomAtridesfeasts:
Thoughgenerousplentycrownthyloadedboards,
That,Agamemnon’sregaltentaffords;
Butgreatercaressitheavyonoursouls,
Noreasedbybanquetsorbyflowingbowls.
Whatscenesofslaughterinyonfieldsappear!
Thedeadwemourn,andforthelivingfear;
Greeceonthebrinkoffatealldoubtfulstands,
Andownsnohelpbutfromthysavinghands:
Troyandheraidsforreadyvengeancecall;
Theirthreateningtentsalreadyshadeourwall:
Hearhowwithshoutstheirconquesttheyproclaim,
Andpointateveryshiptheirvengefulflame!
Forthemthefatherofthegodsdeclares,
Theirsarehisomens,andhisthundertheirs.
See,fullofJove,avengingHectorrise!
See!heavenandearththeragingchiefdefies;
Whatfuryinhisbreast,whatlightninginhiseyes!
Hewaitsbutforthemorn,tosinkinflame
Theships,theGreeks,andalltheGrecianname.
Heavens!howmycountry’swoesdistractmymind,
LestFateaccomplishallhisragedesign’d!
Andmustwe,gods!ourheadsingloriouslay
InTrojandust,andthisthefatalday?
Return,Achilles:ohreturn,thoughlate,
TosavethyGreeks,andstopthecourseofFate;
Ifinthatheartorgrieforcouragelies,
Risetoredeem;ah,yettoconquer,rise!
Thedaymaycome,when,allourwarriorsslain,
Thatheartshallmelt,thatcourageriseinvain:
Regardintime,Oprincedivinelybrave!
Thosewholesomecounselswhichthyfathergave.
WhenPeleusinhisagedarmsembraced
Hispartingson,theseaccentswerehislast:
没有更受尊敬的人能享受阿特柔斯之子的盛宴:
尽管丰盛的食物装满了你的餐桌,
那些食物像阿伽门农的王室帐篷一样丰富。
但我们的灵魂上压着更大的忧虑,
即使宴席和美酒也无法缓解。
在那边的战场上出现了怎样的杀戮场景!
我们哀悼死者,也为生者担忧;
希腊人在命运的边缘摇摆不定,
只能依靠你拯救的手。
特洛伊及其盟友呼唤复仇;
他们的威胁帐篷已经遮蔽了我们的城墙:
听听他们如何呼喊宣告胜利,
并指着每一艘船点燃复仇的火焰!
为此,众神之父宣布了预言,
他们的预兆和雷鸣都是属于他们的。
看啊,充满朱庇特的复仇者赫克托尔升起!
看啊!天地都对这位狂怒的领袖发出挑战;
他心中有什么愤怒,眼中闪烁着什么闪电!
他只等待黎明,就将点燃火焰,
烧毁船只、希腊人以及整个希腊的名字。
天哪!我的国家的灾难扰乱了我的心智,
害怕命运会实现他设计的所有愤怒!
我们必须倒下吗?众神啊!我们要无名地躺在特洛伊的尘土中吗?
回来吧,阿喀琉斯:虽然晚了,但回来拯救你的希腊人,阻止命运的进程;
如果你的心中有悲伤或勇气,
起来挽救;啊,还要征服!
总有一天,当所有的战士都被杀死时,
那颗心会融化,那种勇气会徒劳无功:
注意时间,哦,高贵的王子!
遵循你父亲给你的明智建议。
当珀琉斯在年迈的怀抱中拥抱他的儿子时,
这些话是他最后的遗言:
ThyarmsmayJunoandMinervabless!
TrustthattoHeaven:butthou,thycaresengage
Tocalmthypassions,andsubduethyrage:
Fromgentlermannersletthyglorygrow,
Andshuncontention,thesuresourceofwoe;
Thatyoungandoldmayinthypraisecombine,
Thevirtuesofhumanitybethine—’
Thisnow-despisedadvicethyfathergave;
Ah!checkthyanger;andbetrulybrave.
IfthouwiltyieldtogreatAtrides’prayers,
Giftsworthytheehisroyalhandprepares;
Ifnot—buthearme,whileInumbero’er
Theproffer’dpresents,anexhaustlessstore.
Tenweightytalentsofthepurestgold,
Andtwicetenvasesofrefulgentmould;
Sevensacredtripods,whoseunsulliedframe
Yetknowsnooffice,norhasfelttheflame;
Twelvesteedsunmatchedinfleetnessandinforce,
Andstillvictoriousinthedustycourse;
(Richweretheman,whoseamplestoresexceed
Theprizespurchasedbytheirwingedspeed;)
SevenlovelycaptivesoftheLesbianline,
Skill’dineachart,unmatch’dinformdivine,
Thesamehechoseformorethanvulgarcharms,
WhenLesbossankbeneaththyconqueringarms.
Allthese,tobuythyfriendshipshallbepaid,
And,join’dwiththese,thelong-contestedmaid;
Withallhercharms,Briseïshe’llresign,
Andsolemnswearthosecharmswereonlythine;
Untouch’dshestay’d,uninjuredsheremoves,
Purefromhisarms,andguiltlessofhisloves.
Theseinstantshallbethine;andifthepowers
GivetoourarmsproudIlion’shostiletowers,
Thenshaltthoustore(whenGreecethespoildivides)
Withgoldandbrassthyloadednavy’ssides.
Besides,fulltwentynymphsofTrojanrace
Withcopiousloveshallcrownthywarmembrace;
Suchasthyselfshallchose;whoyieldtonone,
OryieldtoHelen’sheavenlycharmsalone.
Yethearmefurther:whenourwarsareo’er,
IfsafewelandonArgos’fruitfulshore,
Thereshaltthoulivehisson,hishonourshare,
AndwithOrestes’selfdividehiscare.
Yetmore—threedaughtersinhiscourtarebred,
Andeachwellworthyofaroyalbed:
LaodiceandIphigeniafair,
AndbrightChrysothemiswithgoldenhair:
Hershaltthouwedwhommostthyeyesapprove;
Heasksnopresents,norewardforlove:
Himselfwillgivethedower;sovastastore
Asneverfathergaveachildbefore.
Sevenamplecitiesshallconfessthysway,
TheEnopeandPherætheeobey,
Cardamylewithampleturretscrown’d,
AndsacredPedasus,forvinesrenown’d:
Æpeafair,thepasturesHirayields,
AndrichAntheiawithherfloweryfields;
ThewholeextenttoPylos’sandyplain,
Alongtheverdantmarginofthemain.
Thereheifersgraze,andlabouringoxentoil;
Boldarethemen,andgenerousisthesoil.
Thereshaltthoureign,withpowerandjusticecrown’d,
Andrulethetributaryrealmsaround.
Sucharetheprofferswhichthisdaywebring,
Suchtherepentanceofasuppliantking.
Butifallthis,relentless,thoudisdain,
Ifhonourandifinterestpleadinvain,
YetsomeredresstosuppliantGreeceafford,
Andbe,amongstherguardiangods,adored.
Ifnoregardthysufferingcountryclaim,
Hearthyownglory,andthevoiceoffame:
Fornowthatchief,whoseunresistedire
Madenationstremble,andwholehostsretire,
ProudHector,now,theunequalfightdemands,
Andonlytriumphstodeservethyhands.”
朱诺和密涅瓦会保佑你的手臂!
把那交给天堂:但你,要承担起你的忧虑,
平息你的激情,抑制你的愤怒:
让你的荣耀从更温柔的礼仪中成长,
避免争斗,那是不幸的源泉;
让年轻人和老人都能赞美你,
让人性的美德属于你——’
这条现在被轻视的建议是你父亲给出的;
唉!抑制你的愤怒,真正勇敢。
如果你愿意屈服于伟大的阿特瑞斯的祈祷,
他用他的王室之手准备了值得你的礼物;
如果不是——听我说,我会数出那些提议的礼物,无尽的宝藏。
十个重量级的纯金;
和二十个闪亮的花瓶;
七个神圣的三足鼎,它们未受污染的框架
尚未使用,也未曾感受到火焰;
十二匹马匹,速度和力量无与伦比,
在尘土飞扬的比赛中始终获胜;
(富裕的人,谁的财富超过这些由它们的速度带来的战利品;)
七位来自莱斯博斯岛的俘虏,技艺精湛,容貌非凡,
他选择她们不仅仅是因为普通的魅力,
当莱斯博斯在你的征服下沦陷时。
所有这些,为了换取你的友谊将被支付,
和这些一起,还有长期争议的少女;
布里塞伊斯,他将归还,
起誓她的魅力只属于你;
她保持纯洁,未受伤害地离开,
未被他的怀抱玷污,未被他的爱伤害。
这些立即就属于你;如果诸神
给予我们的军队骄傲的伊利昂敌对塔楼,
那么当你希腊人分配战利品时,
你会用黄金和青铜填满你的满载的船只的两侧。
此外,二十位特洛伊种族的仙女
将以丰富的爱包围你的温暖拥抱;
你可以挑选她们,她们无人能及,
或者只向海伦的天仙般的魅力屈服。
然而,再听我说:当我们的战争结束时,
如果我们安全地登陆在阿尔戈斯肥沃的海岸上,
你将在那里生活,分享他的荣誉,
和奥瑞斯特斯分担他的责任。
更多的是——在他的宫廷里有三个女儿,
每个都配得上皇家的床榻:
拉奥狄克和美丽的伊菲革尼亚,
和金色头发的克律索忒弥斯:
你会娶你眼中最喜欢的那个;
他不要求礼物,也不要求爱的报酬:
他自己会提供嫁妆;如此庞大的财富
是从未有过父亲给予孩子的。
七个广阔的城邦将承认你的统治,
埃诺佩和裴拉听从你的命令,
塔卡达米勒,带着宽敞的塔楼,
和神圣的佩达苏斯,以其葡萄闻名:
公平的埃佩亚,希拉的牧场,
和富饶的安提阿,拥有繁花似锦的田野;
整个范围延伸到皮洛斯的沙质平原,
沿着绿色的海岸线。
牛在那里放牧,耕牛在那里劳作;
人民勇敢,土地肥沃。
在那里你将统治,权力和正义加冕,
并统治周围的附属地区。
这就是我们今天带来的提议,
这就是悔过的恳求国王的忏悔。
但如果这一切,无情的,你拒绝,
如果荣誉和利益都无法说服你,
至少给乞援的希腊一些补偿,
并成为她守护神之一崇拜。
如果你的苦难祖国对你毫无意义,
听听你的荣耀,听听名声:
因为现在那位首席,其不可抗拒的愤怒
让民族颤抖,让整个部队撤退,
自豪的赫克托尔,现在要求不平等的战斗,
只有赢得你的手才能取得胜利。”
Afaithfulspeech,thatknowsnorartnorfear;
Whatinmysecretsoulisunderstood,
Mytongueshallutter,andmydeedsmakegood.
LetGreecethenknow,mypurposeIretain:
Norwithnewtreatiesvexmypeaceinvain.
Whodaresthinkonething,andanothertell,
Myheartdetestshimasthegatesofhell.
一句忠实的话语,既无花招亦无恐惧;
我内心所知的秘密,我的言语将表达出来,
并以行动证明。
让希腊知道,我坚持我的决心:
谁敢想一个东西,却说出另一个东西,
我的心憎恨他,如同憎恨地狱之门。
WhichnorAtridesnorhisGreekscanbend;
Longtoils,longperilsintheircauseIbore,
Butnowtheunfruitfulgloriescharmnomore.
Fightornotfight,alikerewardweclaim,
Thewretchandherofindtheirprizethesame.
Alikeregrettedinthedusthelies,
Whoyieldsignobly,orwhobravelydies.
Ofallmydangers,allmygloriouspains,
Alifeoflabours,lo!whatfruitremains?
Astheboldbirdherhelplessyoungattends,
Fromdangerguardsthem,andfromwantdefends;
Insearchofpreyshewingsthespaciousair,
Andwiththeuntastedfoodsupplieshercare:
ForthanklessGreecesuchhardshipshaveIbraved,
Herwives,herinfants,bymylabourssaved;
LongsleeplessnightsinheavyarmsIstood,
Andsweatlaboriousdaysindustandblood.
Isack’dtwelveamplecitiesonthemain,[207]
AndtwelvelaysmokingontheTrojanplain:
ThenatAtrides’haughtyfeetwerelaid
ThewealthIgathered,andthespoilsImade.
Yourmightymonarchtheseinpeacepossess’d;
Somefewmysoldiershad,himselftherest.
Somepresent,too,toeveryprincewaspaid;
Andeveryprinceenjoysthegifthemade:
Ionlymustrefund,ofallhistrain;
Seewhatpre-eminenceourmeritsgain!
Myspoilalonehisgreedysouldelights:
Myspousealonemustblesshislustfulnights:
Thewoman,lethim(ashemay)enjoy;
Butwhat’sthequarrel,then,ofGreecetoTroy?
Whattotheseshorestheassemblednationsdraws,
Whatcallsforvengeancebutawoman’scause?
Arefairendowmentsandabeauteousface
BelovedbynonebutthoseofAtreus’race?
Thewifewhomchoiceandpassiondothapprove,
Sureeverywiseandworthymanwilllove.
Nordidmyfaironelessdistinctionclaim;
Slaveasshewas,mysouladoredthedame.
Wrong’dinmylove,allproffersIdisdain;
Deceivedforonce,Itrustnotkingsagain.
Yehavemyanswer—whatremainstodo,
Yourking,Ulysses,mayconsultwithyou.
Whatneedshethedefencethisarmcanmake?
Hashenotwallsnohumanforcecanshake?
Hashenotfencedhisguardednavyround
Withpiles,withramparts,andatrenchprofound?
Andwillnotthese(thewondershehasdone)
RepeltherageofPriam’ssingleson?
Therewasatime(’twaswhenforGreeceIfought)
WhenHector’sprowessnosuchwonderswrought;
HekeptthevergeofTroy,nordaredtowait
Achilles’furyattheScæangate;
Hetrieditonce,andscarcewassavedbyfate.
Butnowthoseancientenmitiesareo’er;
To-morrowwethefavouringgodsimplore;
Thenshallyouseeourpartingvesselscrown’d,
AndhearwithoarstheHellespontresound.
ThethirddayhenceshallPythiagreetoursails,[208]
IfmightyNeptunesendpropitiousgales;
PythiatoherAchillesshallrestore
Thewealthheleftforthisdetestedshore:
Thitherthespoilsofthislongwarshallpass,
Theruddygold,thesteel,andshiningbrass:
MybeauteouscaptivesthitherI’llconvey,
Andallthatrestsofmyunravish’dprey.
Oneonlyvaluedgiftyourtyrantgave,
Andthatresumed—thefairLyrnessianslave.
Thentellhim:loud,thatalltheGreeksmayhear,
Andlearntoscornthewretchtheybaselyfear;
(Forarm’dinimpudence,mankindhebraves,
Andmeditatesnewcheatsonallhisslaves;
Thoughshamelessasheis,tofacetheseeyes
Iswhathedaresnot:ifhedareshedies;)
Tellhim,allterms,allcommerceIdecline,
Norsharehiscouncil,norhisbattlejoin;
Foroncedeceiv’d,washis;buttwiceweremine,
No—letthestupidprince,whomJovedeprives
Ofsenseandjustice,runwherefrenzydrives;
Hisgiftsarehateful:kingsofsuchakind
Standbutasslavesbeforeanoblemind,
Notthoughheproffer’dallhimselfpossess’d,
Andallhisrapinecouldfromotherswrest:
Notallthegoldentidesofwealththatcrown
Themany-peopledOrchomeniantown;[209]
NotallproudThebes’unrivall’dwallscontain,
Theworld’sgreatempressontheEgyptianplain
(Thatspreadsherconquestso’erathousandstates,
Andpoursherheroesthroughahundredgates,
Twohundredhorsemenandtwohundredcars
Fromeachwideportalissuingtothewars);[210]
Thoughbribeswereheap’donbribes,innumbermore
Thandustinfields,orsandsalongtheshore;
Shouldalltheseoffersformyfriendshipcall,
’Tishethatoffers,andIscornthemall.
Atrides’daughternevershallbeled
(Anill-match’dconsort)toAchilles’bed;
LikegoldenVenusthoughshecharm’dtheheart,
AndviedwithPallasintheworksofart;
SomegreaterGreekletthosehighnuptialsgrace,
Ihatealliancewithatyrant’srace.
Ifheavenrestoremetomyrealmswithlife,
ThereverendPeleusshallelectmywife;
Thessaliannymphsthereareofformdivine,
Andkingsthatsuetomixtheirbloodwithmine.
Bless’dinkindlove,myyearsshallglideaway,
Contentwithjusthereditarysway;
There,deafforevertothemartialstrife,
Enjoythedearprerogativeoflife.
Lifeisnottobeboughtwithheapsofgold.
NotallApollo’sPythiantreasureshold,
OrTroyonceheld,inpeaceandprideofsway,
Canbribethepoorpossessionofaday!
Lostherdsandtreasureswebyarmsregain,
Andsteedsunrivall’donthedustyplain:
Butfromourlipsthevitalspiritfled,
Returnsnomoretowakethesilentdead.
MyfateslongsincebyThetisweredisclosed,
Andeachalternate,lifeorfame,proposed;
Here,ifIstay,beforetheTrojantown,
Shortismydate,butdeathlessmyrenown:
IfIreturn,Iquitimmortalpraise
Foryearsonyears,andlong-extendeddays.
Convinced,thoughlate,Ifindmyfondmistake,
AndwarntheGreeksthewiserchoicetomake;
Toquittheseshores,theirnativeseatsenjoy,
Norhopethefallofheaven-defendedTroy.
Jove’sarmdisplay’dassertsherfromtheskies!
Herheartsarestrengthen’d,andhergloriesrise.
GothentoGreece,reportourfix’ddesign;
Bidallyourcounsels,allyourarmiesjoin,
Letallyourforces,allyourartsconspire,
Tosavetheships,thetroops,thechiefs,fromfire.
Onestratagemhasfail’d,andotherswill:
Yefind,Achillesisunconquer’dstill.
Gothen—digestmymessageasyemay—
ButherethisnightletreverendPhœnixstay:
Histedioustoilsandhoaryhairsdemand
ApeacefuldeathinPythia’sfriendlyland.
Butwhetherheremainorsailwithme,
Hisagebesacred,andhiswillbefree.”
阿特柔斯之子和他的希腊人无法改变;
我在他们的事业中忍受了长久的辛劳和危险,
但现在无果的荣耀再也无法吸引我。
战斗还是不战斗,我们都要求相同的报酬,
无论是失败者还是英雄,命运都是一样的。
无论他是卑贱地屈服还是英勇地死去,
都会同样被遗憾地埋葬在尘土中。
在我所有的危险、所有的辉煌痛苦中,
我一生的劳作,看哪!剩下的果实是什么?
就像勇敢的鸟儿守护她无助的幼鸟,
从危险中保护它们,并从匮乏中捍卫它们;
为了寻找猎物,她展翅翱翔天空,
并带着未尝过的食物来喂养她的关怀;
为了感谢的希腊人,我承受了这样的艰辛,
拯救了她们的妻子和婴儿;
在寒冷的夜晚我长时间保持清醒,
在尘土和血泊中度过了辛勤的日子。
我在海上攻陷了十二座壮丽的城市,[207]
并在特洛伊平原上烧毁了十二座城市;
然后我所收集的财富和战利品被放在阿特柔斯之子的脚下;
你的伟大君主和平地拥有这些;
我的士兵们得到了一些,他自己占有了其余的;
礼物也被分发给每一位王子;
每位王子享受着他所赠送的礼物;
唯独我必须退还,属于他所有的一切;
看看我们所获得的优越性吧!
只有我的战利品让他贪婪的灵魂欢喜;
只有我的妻子能为他带来夜间的欢愉;
这个女人,尽管他(如果可以的话)享受;
但希腊对特洛伊有什么怨恨呢?
是什么召唤着所有国家来到这些海岸?
除了一个女人的原因,还有什么需要报复的?
美丽的天赋和美丽的面容
难道只受阿特柔斯家族的喜爱吗?
经过选择和激情所爱的妻子,
肯定每一个明智而值得的人会爱她。
我的美人也没有失去这种荣誉;
即使她是奴隶,我的灵魂也崇拜这位女士。
被欺骗的爱情,我拒绝一切提议;
被欺骗了一次,我不再信任国王。
这是我的回答——还有什么是需要做的,
你的国王奥德修斯可以与你们商议。
他需要这手臂的防御吗?
他不是没有人力可以动摇的城墙吗?
他不是用木桩、堡垒和深壕沟包围了他的守卫舰队吗?
这些(他所做的奇迹)
是否不能抵御普里阿摩斯唯一的儿子的愤怒?
曾经有一段时间(那是当我为希腊作战的时候),
赫克托耳的勇武没有这样的奇迹;
他保持在特洛伊的边缘,不敢在斯卡埃安门前等待
阿喀琉斯的愤怒;
他尝试过一次,几乎靠命运才得以逃脱。
但如今那些古老的敌意已经结束;
明天我们将祈求仁慈的神灵;
然后你们将看到我们的船只扬帆离去,
并听到桨声在赫勒斯滂特回响。
第三天之后,皮提亚将迎接我们的帆船,[208]
如果强大的波塞冬送来有利的风;
皮提亚将把他的战利品归还给阿喀琉斯,
这些战利品是为这片令人厌恶的土地留下的;
这些长年的战争的战利品将通过这里,
红色的黄金、钢铁和闪亮的青铜;
我将把这些美丽的俘虏送到那里,
以及所有剩余的未被掠夺的战利品。
你那暴君给予的唯一有价值的礼物,
并且已经收回——那个美丽的莱斯尼西亚女奴。
然后告诉他:大声地,让所有的希腊人都听到,
并学会嘲笑他们卑鄙畏惧的恶棍;
(因为武装在鲁莽中,人类挑战这一切,
并策划新的骗局给他的奴隶;
尽管他无耻如他,面对这些眼睛
他都不敢这样做;如果他敢,他就会死;)
告诉他,我拒绝一切条件,一切交往,
不参与他的会议,也不参与他的战斗;
因为一次被骗,那是他的错;但两次都是我的错,
不——让那个愚蠢的君主,宙斯剥夺了他,
理智和正义,跑向疯狂的驱使;
他的礼物是可憎的:这样的国王
站在高尚的心灵面前只是作为奴隶,
即使他提供他所拥有的所有东西,
以及他从他人那里掠夺的所有东西;
即使奥尔科门的多人口城市
被无数的财富所环绕,[209]
即使骄傲的底比斯无可匹敌的城墙,
在埃及平原上的世界帝国
(它征服了上千个国家,
并通过一百个城门倾泻出它的英雄,
每扇大门派出两百辆战车和两百匹马
前往战场);
即使贿赂堆积成山,比田野中的尘土
或海边的沙粒更多;
即使所有这些提议是为了我的友谊,
是他提出,我却鄙视这一切。
阿特柔斯的女儿永远不会成为
(不匹配的伴侣)阿喀琉斯的床伴;
虽然她像维纳斯一样迷人,
并与帕拉斯在艺术上相媲美;
一些更伟大的希腊人应该享受这场高贵的婚礼;
我讨厌与暴君的种族结盟。
如果上天让我带着生命回到我的王国,
尊敬的佩勒乌斯将选择我的妻子;
帖萨利亚的仙女有着神圣的形态,
国王们渴望与我混合血脉。
在善良的爱情中,我的岁月将流逝,
满足于继承的权力;
在那里,永远对军事斗争充耳不闻,
享受生命的珍贵特权。
生命不是可以用堆叠的黄金购买的。
不是阿波罗的皮提亚宝藏,
或曾经在和平与统治中繁荣的特洛伊,
能够贿赂一天的短暂占有!
我们通过战争重新获得丢失的牲畜和财宝,
在尘土飞扬的平原上与无人匹敌的骏马;
但从我们唇间呼出的生命气息,
不会再唤醒沉默的死者。
很久以前忒提斯就向我透露了我的命运,
并提出了两种选择:生命或名声;
在这里,如果我留在特洛伊城前,
我的寿命短暂,但名声永存;
如果我回来,我会放弃不朽的赞美,
换来数十年的漫长岁月。
虽然迟了一些,但我意识到自己的错误,
并警告希腊人做出更明智的选择;
离开这些海岸,享受他们的故乡,
不要希望摧毁天命守护的特洛伊。
宙斯伸展的手臂捍卫着她从天空中升起!
她的意志得到加强,她的荣耀上升。
去告诉希腊人我们的坚定计划;
让他们所有的计谋,所有的军队联合起来;
让他们所有的力量,所有的技艺共同协作,
以拯救船只、部队和首领免遭火灾。
一种策略失败了,其他的也会失败;
你们发现,阿喀琉斯仍然是不可战胜的。
那么,去吧——按照你们的方式消化我的信息——
但在今晚让尊敬的菲尼克斯留下;
他的辛劳和银白的头发要求
在皮提亚友好的土地上平静地死去。
无论他留下来还是跟我一起航行,
他的年龄是神圣的,他的意愿是自由的。”
Insilencewrapt,inconsternationdrown’d,
Attendthesternreply.ThenPhœnixrose;
(Downhiswhitebeardastreamofsorrowflows;)
AndwhilethefateofsufferingGreecehemourn’d,
Withaccentweakthesetenderwordsreturn’d.
被沉默笼罩,陷入震惊之中,
倾听这严厉的回答。随后菲尼克斯站了起来;
(他白色的胡须流下了一道悲伤的溪流;)
在哀悼受苦的希腊命运的同时,
用虚弱的声音回应了这些温柔的话语。
Andleaveourhostsinblood,ourfleetsonfire?
Ifwrathsodreadfulfillthyruthlessmind,
Howshallthyfriend,thyPhœnix,staybehind?
TheroyalPeleus,whenfromPythia’scoast
HesenttheeearlytotheAchaianhost;
Thyyouthastheninsagedebatesunskill’d,
Andnewtoperilsofthedirefulfield:
Hebademeteachtheeallthewaysofwar,
Toshineincouncils,andincampstodare.
Never,ah,neverletmeleavethyside!
Notimeshallpartus,andnofatedivide,
Notthoughthegod,thatbreathedmylife,restore
ThebloomIboasted,andtheportIbore,
WhenGreeceofoldbeheldmyyouthfulflames
(DelightfulGreece,thelandoflovelydames),
Myfatherfaithlesstomymother’sarms,
Oldashewas,adoredastranger’scharms.
Itriedwhatyouthcoulddo(atherdesire)
Towinthedamsel,andpreventmysire.
Mysirewithcursesloadsmyhatedhead,
Andcries,‘Yefuries!barrenbehisbed.’
InfernalJove,thevengefulfiendsbelow,
AndruthlessProserpine,confirm’dhisvow.
Despairandgriefdistractmylabouringmind!
Gods!whatacrimemyimpiousheartdesign’d!
Ithought(butsomekindgodthatthoughtsuppress’d)
Toplungetheponiardinmyfather’sbreast;
Thenmeditatemyflight:myfriendsinvain
Withprayersentreatme,andwithforcedetain.
Onfatoframs,blackbulls,andbrawnyswine,
Theydailyfeast,withdraughtsoffragrantwine;
Strongguardstheyplaced,andwatch’dninenightsentire;
Theroofsandporchesflamedwithconstantfire.
Thetenth,Iforcedthegates,unseenofall:
And,favour’dbythenight,o’erleap’dthewall,
MytravelsthencethroughspaciousGreeceextend;
InPhthia’scourtatlastmylaboursend.
Yoursirereceivedme,ashissoncaress’d,
Withgiftsenrich’d,andwithpossessionsbless’d.
ThestrongDolopiansthenceforthown’dmyreign,
Andallthecoastthatrunsalongthemain.
BylovetotheehisbountiesIrepaid,
Andearlywisdomtothysoulconvey’d:
Greatasthouart,mylessonsmadetheebrave:
AchildItookthee,butaherogave.
Thyinfantbreastalikeaffectionshow’d;
Stillinmyarms(anever-pleasingload)
Oratmyknee,byPhœnixwouldstthoustand;
NofoodwasgratefulbutfromPhœnix’hand.[211]
Ipassmywatchingso’erthyhelplessyears,
Thetenderlabours,thecompliantcares,
Thegods(Ithought)reversedtheirharddecree,
AndPhœnixfeltafather’sjoysinthee:
Thygrowingvirtuesjustifiedmycares,
Andpromisedcomforttomysilverhairs.
Nowbethyrage,thyfatalrage,resign’d;
Acruelheartillsuitsamanlymind:
Thegods(theonlygreat,andonlywise)
Aremovedbyofferings,vows,andsacrifice;
Offendingmantheirhighcompassionwins,
Anddailyprayersatonefordailysins.
PrayersareJove’sdaughters,ofcelestialrace,
Lamearetheirfeet,andwrinkledistheirface;
Withhumblemien,andwithdejectedeyes,
Constanttheyfollow,whereinjusticeflies.
Injusticeswift,erect,andunconfined,
Sweepsthewideearth,andtrampleso’ermankind,
WhilePrayers,tohealherwrongs,moveslowbehind.
WhohearsthesedaughtersofalmightyJove,
Forhimtheymediatetothethroneabove:
Whenmanrejectsthehumblesuittheymake,
Thesirerevengesforthedaughters’sake;
FromJovecommission’d,fierceinjusticethen
Descendstopunishunrelentingmen.
Oletnotheadlongpassionbearthesway
Thesereconcilinggoddessesobey:
DuehonourstotheseedofJovebelong,
Duehonourscalmthefierce,andbendthestrong.
Werethesenotpaidtheebythetermswebring,
Wereragestillharbour’dinthehaughtyking;
NorGreecenorallherfortunesshouldengage
Thyfriendtopleadagainstsojustarage.
Butsincewhathonourasksthegeneralsends,
Andsendsbythosewhommostthyheartcommends;
ThebestandnoblestoftheGreciantrain;
Permitnotthesetosue,andsueinvain!
Letme(myson)anancientfactunfold,
Agreatexampledrawnfromtimesofold;
Hearwhatourfatherswere,andwhattheirpraise,
Whoconquer’dtheirrevengeinformerdays.
抛下我们的军队在血泊中,在燃烧的战舰旁?
如果如此可怕的愤怒填满了你无情的心灵,
那么你的朋友,你的凤凰,又怎能留在这里?
王者佩琉斯,当他从皮索海岸派你早早来到希腊人的营地时;
当时你还年轻,在睿智的辩论中毫无技巧,
初次经历残酷战场的危险:
他命令我教你所有战争之道,
在议事厅中闪耀,在战场上勇敢。
永远,啊,永远不要离开我的身边!
没有时间能将我们分开,也没有命运能将我们分割,
即使那赋予我生命的神祇恢复了我的青春,
我曾经拥有的美貌和风采,
当希腊昔日目睹我的青春之火时(
可爱的希腊,美丽的女子之地),
我的父亲对母亲不忠,
尽管他年迈,仍迷恋着陌生人的魅力。
我尝试了年轻人所能做的一切(应她所求)
去赢得那个女子,阻止我的父亲。
我的父亲用诅咒诅咒我可憎的头颅,
并喊道:‘你们的妖魔!让他的床永远不孕。’
地狱的宙斯,下面的复仇恶灵,
和无情的珀耳塞福涅,确认了他的誓言。
绝望和悲伤扰乱了我的劳动之心!
神明们!我心中策划的罪行是什么?
我曾想(但某个仁慈的神祇抑制了我的念头)
把匕首刺进父亲的心脏;
然后谋划逃离:朋友们徒劳地恳求我,
力量强横地挽留我。
他们每日以羊肉、黑牛、壮猪的脂肪宴饮,
以芬芳的美酒畅饮;
强大的警卫日夜守护,九夜不断;
屋顶和门廊常燃着火焰。
第十夜,我突破了大门,无人察觉:
得益于夜晚的掩护,我越过了墙垣。
我的旅程贯穿整个广阔的希腊;
最终在我的菲西亚宫廷结束我的劳作。
你的父亲接纳了我,像对待儿子般宠爱,
赐予我财富和土地。
强大的多洛皮安人从此承认了我的统治,
沿海地区直至海洋边沿都归我管辖。
凭借对你爱的回报,我实现了你的荣耀,
向你的灵魂传授早期的智慧:
即使你如今已如此强大,我的教导让你勇敢无畏:
我把你当作孩子抚养,却给予你英雄的教养。
你幼小的心灵同样表现出这种情感;
总是在我怀里(令人愉悦的重负)
或是在我膝边,腓尼克斯会陪伴着你;
没有食物是你不喜欢从腓尼克斯手中拿取的。[211]
我看守着你无助的岁月,
温柔的劳作,顺从的关怀,
我以为众神(我所认为的)逆转了他们的严酷判决,
腓尼克斯在你身上感受到父亲的喜悦:
你成长的美德证明了我的努力,
并为我苍老的头发带来安慰。
现在放下你致命的愤怒吧;
冷酷的心不适合男子汉的思想:
神祇(唯一的伟大和明智者)
被供品、誓言和牺牲所打动;
犯错的人类他们的高尚怜悯触动,
日常的祈祷弥补日常的罪过。
祈祷是宙斯的女儿,有着天上的血脉,
她们的脚跛,面容皱缩,
以谦卑的姿态,低垂的眼神,
始终跟随不公正之处。
不公正迅速、挺直、不受约束,
横扫大地,践踏人类,
而祈祷为了治愈她的错误缓慢跟上。
谁听到了万能宙斯的女儿们的恳求,
她们就为他调解到天庭之上:
当人们拒绝她们谦逊的请求时,
宙斯为此女儿们的缘故进行报复;
接受宙斯的命令,残酷的不公正降临,
惩罚那些无情的人类。
啊,不要让冲动的情绪占据主导地位,
这些和解的女神们需要服从:
应得的荣誉属于宙斯的后代,
应得的荣誉能让暴躁者平静,能让强者屈服。
如果我们带来的条件没有得到应有的尊重,
如果高傲的国王仍然心怀怒火;
那么希腊及其所有的命运都无法说服
你的朋友为如此正当的愤怒辩护。
但是既然荣誉要求的条件由最优秀的希腊人送来,
并且他们是最让你心悦诚服的人;
最优秀和最高贵的希腊勇士;
不要让他们恳求而徒劳无功!
让我(我的儿子)讲述一个古老的事实,
一个从古代流传下来的伟大例子;
听听我们的祖先是如何,以及他们的赞美是什么,
曾经在过去的日子里战胜了他们的复仇。
OncefoughttheÆtolianandCuretianbands;
Toguarditthose;toconquer,theseadvance;
Andmutualdeathsweredealtwithmutualchance.
ThesilverCynthiabadecontentionrise,
Invengeanceofneglectedsacrifice;
OnŒneusfieldsshesentamonstrousboar,
Thatlevell’dharvests,andwholeforeststore:
Thisbeast(whenmanyachiefhistuskshadslain)
GreatMeleagerstretch’dalongtheplain,
Then,forhisspoils,anewdebatearose,
Theneighbournationsthencecommencingfoes.
Strongastheywere,theboldCuretesfail’d,
WhileMeleager’sthunderingarmprevail’d:
Tillrageatlengthinflamedhisloftybreast
(Forrageinvadesthewisestandthebest).
曾经艾托利亚人和库雷特人展开了战斗;
这些人守护它,那些人则进攻夺取;
双方互有伤亡。
为了报复被忽视的祭祀;
践踏庄稼,撕裂整片森林:
伟大的墨勒阿革杀死了这只野兽躺在平原上,
邻近的国家从此成为敌人。
而墨勒阿革强有力的臂膀取得了胜利:
(因为愤怒会侵袭最聪明和最优秀的人)。
Andinhiswife’sembraceforgetsthefields.
(ShefromMarpessasprung,divinelyfair,
AndmatchlessIdas,morethanmaninwar:
Thegodofdayadoredthemother’scharms;
Againstthegodthefatherbenthisarms:
Theafflictedpair,theirsorrowstoproclaim,
FromCleopatrachangedtheirdaughter’sname,
Andcall’dAlcyone;anametoshow
Thefather’sgrief,themourningmother’swoe.)
Toherthechiefretiredfromsterndebate,
ButfoundnopeacefromfierceAlthaea’shate:
Althaea’shatetheunhappywarriordrew,
Whoselucklesshandhisroyaluncleslew;
Shebeattheground,andcall’dthepowersbeneath
Onherownsontowreakherbrother’sdeath;
Hellheardhercursesfromtherealmsprofound,
Andtheredfiendsthatwalkthenightlyround.
InvainÆtoliaherdelivererwaits,
Warshakesherwalls,andthundersathergates.
Shesentambassadors,achosenband,
Priestsofthegods,andeldersoftheland;
Besoughtthechieftosavethesinkingstate:
Theirprayerswereurgent,andtheirproffersgreat:
(Fullfiftyacresoftherichestground,
Halfpasturegreen,andhalfwithvineyardscrown’d:)
Hissuppliantfather,agedŒneus,came;
Hissistersfollow’d;eventhevengefuldame,
Althaea,sues;hisfriendsbeforehimfall:
Hestandsrelentless,andrejectsthemall.
Meanwhilethevictor’sshoutsascendtheskies;
Thewallsarescaled;therollingflamesarise;
Atlengthhiswife(aformdivine)appears,
Withpiercingcries,andsupplicatingtears;
Shepaintsthehorrorsofaconquer’dtown,
Theheroesslain,thepalaceso’erthrown,
Thematronsravish’d,thewholeraceenslaved:
Thewarriorheard,hevanquish’d,andhesaved.
TheÆtolians,longdisdain’d,nowtooktheirturn,
Andleftthechieftheirbrokenfaithtomourn.
Learnhence,betimestocurbperniciousire,
Norstaytillyonderfleetsascendinfire;
Acceptthepresents;drawthyconqueringsword;
Andbeamongstourguardiangodsadored.”
在妻子的怀抱中忘却了田野。
(她出身于马普萨,美丽非凡,
还有无与伦比的伊达斯,在战争中胜过凡人:
太阳神日神迷恋母亲的魅力;
父亲对着这位神灵弯弓搭箭:
这对受苦的情侣,为了宣告他们的悲伤,
将他们女儿的名字从克娄巴特拉改为
阿尔茜诺埃;这个名字表明了父亲的哀伤,母亲的悲痛。)
首领退到严厉辩论之外,
但没有摆脱阿尔泰娅的憎恨:
阿尔泰娅的憎恨使不幸的战士陷入困境,
他的不幸之手杀死了他的皇家叔叔;
她拍打着地面,呼唤地下的力量
向她自己的儿子报复她兄弟的死亡;
地狱听到了她从深邃领域发出的诅咒,
以及那些在夜间游荡的红色恶魔。
阿托利亚的救世主在那里等待,徒劳无功,
战争动摇着她的城墙,轰鸣着逼近她的城门。
她派出了大使,一个精心挑选的团队,
神的祭司和土地上的长老们;
恳求首领拯救即将沦陷的国家:
他们的祈祷急切,他们的提议丰厚:
(五十英亩最肥沃的土地,
一半是绿色牧场,另一半是葡萄园:)
他的乞求父亲,年迈的欧纽斯来了;
他的姐妹们跟随;甚至报复性的夫人,
阿尔泰娅,恳求;他的朋友们在他面前倒下:
他无情地站着,拒绝了他们所有人。
与此同时,胜利者的欢呼声升上天空;
城墙被攻破;滚滚火焰升起;
最后,他的妻子(一个神圣的形象)出现,
带着尖锐的哭喊和恳求的眼泪;
她描绘了被征服城镇的恐怖景象,
英雄们被杀死,宫殿被推翻,
贵妇们被掳掠,整个种族被奴役;
长期被轻视的阿托利亚人,现在轮到他们了,
留下了首席关于他们破裂信任的哀叹。
从中吸取教训,尽早控制有害的愤怒,
不要等到那边的舰队在火中升起;
接受礼物;拔出你征服的剑;
并成为我们守护神之一。」
“Mysecondfather,andmyreverendguide:
Thyfriend,believeme,nosuchgiftsdemands,
Andasksnohonoursfromamortal’shands;
Jovehonoursme,andfavoursmydesigns;
Hispleasureguidesme,andhiswillconfines;
AndhereIstay(ifsuchhishighbehest)
Whilelife’swarmspiritbeatswithinmybreast.
Yethearoneword,andlodgeitinthyheart:
NomoremolestmeonAtrides’part:
Isitforhimthesetearsaretaughttoflow,
Forhimthesesorrows?formymortalfoe?
Agenerousfriendshipnocoldmediumknows,
Burnswithonelove,withoneresentmentglows;
Oneshouldourinterestsandourpassionsbe;
Myfriendmusthatethemanthatinjuresme.
Dothis,myPhœnix,’tisagenerouspart;
Andsharemyrealms,myhonours,andmyheart.
Letthesereturn:ourvoyage,orourstay,
Restundeterminedtillthedawningday.”
“我的第二位父亲,我尊敬的向导:
相信我,你的朋友并不索求这样的礼物,
也不从凡人的手中寻求任何荣誉;
宙斯尊重我,并支持我的计划;
他的意愿引导我,他的旨意限制我;
在这里我会停留(如果这是他的旨意),
只要我胸中还有温暖的生命气息。
然而,请听我说一句话,并牢记于心:
不要再用阿特柔斯之子的名义来烦扰我:
这些眼泪是为他而流吗?这些悲伤是为他而起吗?
还是为我的凡人之敌?
高尚的友谊没有冷漠的中间地带:
燃烧着一种爱,带着一种怨恨燃烧;
我们的利益和激情应该是一致的:
我的朋友必须憎恨伤害我的人。
这样做吧,我的凤凰,这是一种高尚的行为:
分享我的王国、荣誉和我的心。
让这些归还:我们的航行或停留,
直到黎明决定。”
Awarmercouchwithnumerouscarpetsspread.
Withthat,sternAjaxhislongsilencebroke,
Andthus,impatient,toUlyssesspoke:
更暖和的卧榻上铺着许多地毯。
听到这,严厉的埃阿斯长久的沉默被打破,
不耐烦地对奥德修斯说道:
Seewhateffectourlowsubmissionsgain!
Likedornotliked,hiswordswemustrelate,
TheGreeksexpectthem,andourheroeswait.
Proudasheis,thatironheartretains
Itsstubbornpurpose,andhisfriendsdisdains.
Sternandunpitying!ifabrotherbleed,
Onjustatonement,weremitthedeed;
Asiretheslaughterofhissonforgives;
Thepriceofblooddischarged,themurdererlives:
Thehaughtiestheartsatlengththeirrageresign,
Andgiftscanconquereverysoulbutthine.[213]
Thegodsthatunrelentingbreasthavesteel’d,
Andcursedtheewithamindthatcannotyield.
Onewoman-slavewasravish’dfromthyarms:
Lo,sevenareoffer’d,andofequalcharms.
Thenhear,Achilles!beofbettermind;
Reverethyroof,andtothyguestsbekind;
AndknowthemenofalltheGrecianhost,
Whohonourworth,andprizethyvalourmost.”
看看我们谦卑的献词取得了什么效果!
无论他的话是否被喜欢,我们都必须传达,
希腊人期待着,我们的英雄们也在等待。
尽管他骄傲自大,但他的铁石心肠依然保持着固执的决心,鄙视他的朋友们。
冷酷无情!如果一个兄弟流血,
只要公正的赎罪,我们就宽恕行为;
父亲会原谅他儿子的杀戮;
血债偿清了,凶手就可以活命:
最傲慢的心最终也会屈服于愤怒,
但礼物无法征服你那颗心。[213]
众神已经用钢铁般的心灵锻造了你的胸膛,
并诅咒你拥有一颗不能屈服的心灵。
一个女人从你的臂弯中被抢走:
看啊,现在有七个同样美丽的女人被献上。
那么听我说,阿喀琉斯!振作起来:
尊重你的家,善待你的客人;
了解所有希腊军队中的英雄们,
他们尊敬美德,并最珍视你的勇气。”
(ToAjaxthusthefirstofGreeksreplied)
Wellhastthouspoke;butatthetyrant’sname
Myragerekindles,andmysoul’sonflame:
’Tisjustresentment,andbecomesthebrave:
Disgraced,dishonour’d,likethevilestslave!
Return,then,heroes!andouranswerbear,
Thegloriouscombatisnomoremycare;
Nottill,amidstyonsinkingnavyslain,
ThebloodofGreeksshalldyethesablemain;
Nottilltheflames,byHector’sfurythrown,
Consumeyourvessels,andapproachmyown;
Justthere,theimpetuoushomicideshallstand,
Thereceasehisbattle,andtherefeelourhand.”
(阿耳戈斯人首领这样回答他)
你说得好;但提到暴君的名字时
我的愤怒重新点燃,灵魂燃烧如火:
这是正义的愤怒,勇敢者应有的反应:
被侮辱,受屈辱,像最卑贱的奴隶!
英雄们,回去吧,把我们的答复带去:
光荣的战斗不再是我关心的事;
直到希腊人的血染红黑色的大海:
直到由赫克托尔愤怒抛出的火焰
烧毁你们的舰船,接近我的:
就在那里,狂热的杀人犯会站住脚:
在那里停止他的战斗,感受我们的手。”
Andcastalargelibationontheground;
Thentotheirvessels,throughthegloomyshades,
Thechiefsreturn;divineUlyssesleads.
MeantimeAchilles’slavespreparedabed,
Withfleeces,carpets,andsoftlinenspread:
There,tillthesacredmornrestoredtheday,
InslumbersweetthereverendPhœnixlay.
Butinhisinnertent,anamplerspace,
Achillesslept;andinhiswarmembrace
FairDiomedeoftheLesbianrace.
Last,forPatrocluswasthecouchprepared,
WhosenightlyjoysthebeauteousIphisshared;
Achillestohisfriendconsign’dhercharms
WhenScyrosfellbeforehisconqueringarms.
向地面倾洒了大量美酒;
然后首领们返回各自的座位,神圣的奥德修斯领头。
在此期间,阿喀琉斯的仆人们准备了一张床,
铺上了羊毛毯、地毯和柔软的亚麻布:
直到恢复白昼的神圣黎明,
尊贵的菲尼克斯在甜美睡眠中度过。
但在他的内帐,有更宽敞的空间,
阿喀琉斯睡在那里;他温暖的怀抱里是
来自莱斯沃斯种族的英俊狄俄墨得斯。
最后,为帕特罗克洛斯准备了卧榻,
他与美丽的伊芙伊斯共享夜间的欢乐;
阿喀琉斯将她的魅力托付给了他的朋友,
当斯库罗斯城在他征服的武力下陷落时。
Pass’dthroughthehosts,andreach’dtheroyaltent.
Thenrisingall,withgobletsintheirhands,
ThepeersandleadersoftheAchaianbands
Hail’dtheirreturn:Atridesfirstbegun:
已穿过人群,来到王者的帐篷。
然后所有人起身,手中拿着酒杯,
同盟中的贵族和领袖们
欢迎他们的归来:阿特瑞斯之子首先说道:
Achilles’highresolvesdeclaretoall:
Returnsthechief,ormustournavyfall?”
阿喀琉斯的伟大决心向所有人宣告:
主帅归来,还是我们的舰队将倾覆?”
Fix’dishiswrath,unconquer’dishispride;
Heslightsthyfriendship,thyproposalsscorns,
And,thusimplored,withfiercerfuryburns.
Tosaveourarmy,andourfleetstofree,
Isnothiscare;butlefttoGreeceandthee.
Youreyesshallview,whenmorningpaintsthesky,
Beneathhisoarsthewhiteningbillowsfly;
Ustoohebidsouroarsandsailsemploy,
Norhopethefallofheaven-protectedTroy;
ForJoveo’ershadesherwithhisarmdivine,
Inspiresherwar,andbidshergloryshine.
Suchwashisword:whatfurtherhedeclared,
ThesesacredheraldsandgreatAjaxheard.
ButPhœnixinhistentthechiefretains,
Safetotransporthimtohisnativeplains
Whenmorningdawns;ifotherhedecree,
Hisageissacred,andhischoiceisfree.”
他的愤怒已定,骄傲不可征服;
他轻视你的友谊,嘲笑你的提议,
并且,在如此恳求之下,他的怒火燃烧得更加猛烈。
这一切都交给你和希腊人去处理。
在他的船桨下,浪花飞溅;
不要指望摧毁受到天神庇护的特洛伊城;
激励她的战争,并使她的荣耀闪耀。
这些神圣的传令官和伟大的阿贾克斯都听到了。
确保在清晨将他安全送回故土平原,
Withsorrowseized,inconsternationlost,
Attendthesternreply.Tydidesbroke
Thegeneralsilence,andundauntedspoke.
“WhyshouldwegiftstoproudAchillessend,
Orstrivewithprayershishaughtysoultobend?
Hiscountry’swoeshegloriestoderide,
Andprayerswillburstthatswellingheartwithpride.
Bethefierceimpulseofhisrageobey’d,
Ourbattleslethimordesertoraid;
ThenlethimarmwhenJoveorhethinkfit:
That,tohismadness,ortoHeavencommit:
Whatforourselveswecan,isalwaysours;
Thisnight,letduerepastrefreshourpowers;
(Forstrengthconsistsinspiritsandinblood,
Andthoseareowedtogenerouswineandfood;)
Butwhentherosymessengerofday
Strikesthebluemountainswithhergoldenray,
Rangedattheships,letalloursquadronsshine
Inflamingarms,along-extendedline:
InthedreadfrontletgreatAtridesstand,
Thefirstindanger,asinhighcommand.”
被悲伤所占据,陷入一片混乱之中,
倾听那严厉的回复。提丢斯之子打破了
普遍的沉默,并勇敢地发言。
“我们为什么要送礼物给高傲的阿基琉斯,
或者用祈求来试图屈服他的骄傲灵魂?
他以嘲弄他祖国的苦难为荣,
祈求只会使他那膨胀的心充满骄傲。
让我们服从他愤怒的情绪;
我们的战斗让他选择离开或帮助;
然后让他在宙斯或他自己认为合适的时候武装起来:
那疯狂的行为或者交给神明决定:
对我们自己来说能做的,总是属于我们的;
今晚,让适当的用餐恢复我们的力量;
(因为力量在于精神和血液,
而这些是慷慨的酒食赋予的;)
但当玫瑰色的信使黎明
用金色的光芒照射蓝色的山峦时,
在战船旁,让我们所有的队伍闪耀着光辉,
形成一条长长的火光防线:
让伟大的阿特柔斯站在可怕的前线,
处于危险之中,如同他在高位上指挥一样。”
TheneachtoHeaventheduelibationspays;
Tillsleep,descendingo’erthetents,bestows
Thegratefulblessingsofdesiredrepose.[214]
每人向天敬上应有的祭酒;
直到睡意降临帐篷,带来
渴望已久的安息的感激祝福。