下载辰思小说免费APP
Thefirstbattlecontinuesthroughthisbook.Thesceneisthesameasintheformer.
第一场战斗贯穿全书。场景与之前相同。
Fillswithherforce,andwarmswithallherfires,
AbovetheGreekshisdeathlessfametoraise,
Andcrownherherowithdistinguish’dpraise.
Highonhishelmcelestiallightningsplay,
Hisbeamyshieldemitsalivingray;
Theunweariedblazeincessantstreamssupplies,
Liketheredstarthatfirestheautumnalskies,
Whenfreshherearshisradiantorbtosight,
And,bathedinocean,shootsakeenerlight.
SuchgloriesPallasonthechiefbestow’d,
Such,fromhisarms,thefierceeffulgenceflow’d:
Onwardshedriveshim,furioustoengage,
Wherethefightburns,andwherethethickestrage.
用她的力量充满他,并以她所有的火焰温暖他,
要在希腊人中提升他不朽的名声,
并以卓越的赞美加冕她的英雄。
他那发光的盾牌发出一道活生生的光芒;
就像秋天的星空里点燃的红星,
沐浴在海洋中,射出更明亮的光芒。
从他的武器中散发出强烈的光辉:
那里战火燃烧,那里最激烈的怒火聚集。[143]
Awealthypriest,butrichwithoutafault;
InVulcan’sfanethefather’sdayswereled,
Thesonstotoilsofgloriousbattlebred;
Thesesingledfromtheirtroopsthefightmaintain,
These,fromtheirsteeds,Tydidesontheplain.
Fierceforrenownthebrother-chiefsdrawnear,
AndfirstboldPhegeuscasthissoundingspear,
Whicho’erthewarrior’sshouldertookitscourse,
Andspentinemptyairitserringforce.
Notso,Tydides,flewthylanceinvain,
Butpiercedhisbreast,andstretch’dhimontheplain.
Seizedwithunusualfear,Idæusfled,
Lefttherichchariot,andhisbrotherdead.
AndhadnotVulcanlentcelestialaid,
Hetoohadsunktodeath’seternalshade;
Butinasmokycloudthegodoffire
Preservedtheson,inpitytothesire.
Thesteedsandchariot,tothenavyled,
IncreasedthespoilsofgallantDiomed.
一位富有的祭司,但富有而不失德;
父亲在武尔坎的神庙中度过时光,
子孙们则被培养为光荣战斗的勇士;
这些人从他们的军队中脱颖而出,维持战斗,
这些人从战车上下来,提丢斯在平原上对抗他们。
渴望荣誉的兄弟领袖走近彼此,
首先勇敢的菲吉奥斯掷出了他的投枪,
它飞过战士的肩膀,
在虚空中耗尽了力量。
不像你,提丢斯,你的标枪没有徒劳无功,
而是刺穿了他的胸膛,将他击倒在平原上。
奇怪的恐惧攫住了伊达尤斯,他逃跑了,
放弃了富丽的战车和死去的兄弟。
如果不是火神赐予天界援助,
他也会堕入永眠的深渊;
但火神怜悯父亲,在烟雾缭绕的云中保护了儿子。
战车和马匹被带到海军那里,
增添了英勇的狄俄墨得斯的战利品。
Orslain,orfled,thesonsofDaresview;
Whenbytheblood-stain’dhandMinervapress’d
Thegodofbattles,andthisspeechaddress’d:
或被杀,或逃亡,达瑞斯之子们看到了;
当手持血迹的雅典娜按压战神的手,并且说道:
Whobatheinblood,andshaketheloftywall!
Letthebravechiefstheirglorioustoilsdivide;
Andwhosetheconquest,mightyJovedecide:
Whilewefrominterdictedfieldsretire,
Nortemptthewrathofheaven’savengingsire.”
沐浴在血泊中,撼动巍峨的城墙!
让勇敢的首领们分担光荣的辛劳;
谁将赢得胜利,伟大的宙斯来决定:
当我们从被禁止的战场上撤退时,
不要触怒天神的愤怒之父。”
Thegodofarmsandmartialmaidretreat;
Removedfromfight,onXanthus’flowerybounds
Theysat,andlisten’dtothedyingsounds.
武装之神与战姬退去;
远离战场,在香醇的Xanthus河畔
他们坐下来,倾听战斗的余音。
Andsomeboldchieftaineveryleaderslew:
FirstOdiusfalls,andbitesthebloodysand,
HisdeathennobledbyAtrides’hand:
每个首领都杀了一些勇敢的首领:
首先倒下的是奥迪斯,咬着带血的沙子,
他的死被阿特里德之手所荣耀:
Thespeedyjavelindrovefrombacktobreast.
IndustthemightyHalizonianlay,
Hisarmsresound,thespiritwingsitsway.
飞驰的标枪从背后刺向他的胸膛。
这位强大的哈尔佐尼安人倒在地上,
他的盔甲发出响声,灵魂展翅飞去。
ThegreatIdomeneus’protendedsteel;
WhomBorussent(hissonandonlyjoy)
FromfruitfulTarnetothefieldsofTroy.
TheCretanjavelinreach’dhimfromafar,
Andpiercedhisshoulderashemountshiscar;
Backfromthecarhetumblestotheground,
Andeverlastingshadeshiseyessurround.
伟大的伊多墨纽斯伸出的钢枪;
他是波勒斯(他唯一的儿子和喜悦)送来的
从富饶的塔恩到特洛伊的战场。
克里特人的标枪从远处射中了他,
当他登上战车时刺中了他的肩膀;
他从战车摔落到地面,
永恒的黑暗包围了他的眼睛。
Inwoodsandwildstowoundthesavagerace;
Dianataughthimallhersylvanarts,
Tobendthebow,andaimunerringdarts:
ButvainlyhereDiana’sartshetries,
Thefatallancearrestshimasheflies;
FromMenelaus’armtheweaponsent,
Throughhisbroadbackandheavingbosomwent:
Downsinksthewarriorwithathunderingsound,
Hisbrazenarmourringsagainsttheground.
在森林和荒野中捕杀野兽:
戴安娜教给他所有的山林技艺,
拉弓射箭,百发百中:
但在这里戴安娜传授的技艺对他毫无用处,
致死的长矛在他逃跑时击中了他:
从墨涅拉奥斯的臂弯中掷出的武器,
穿透了他的宽阔背部和起伏的胸膛:
他的青铜盔甲撞击地面发出声响。
BoldMerionsenthimtotherealmsofhell.
Thyfather’sskill,OPhereclus!wasthine,
Thegracefulfabricandthefairdesign;
ForlovedbyPallas,Pallasdidimpart
Tohimtheshipwright’sandthebuilder’sart.
BeneathhishandthefleetofParisrose,
Thefatalcauseofallhiscountry’swoes;
Buthe,themysticwillofheavenunknown,
Norsawhiscountry’speril,norhisown.
Thehaplessartist,whileconfusedhefled,
ThespearofMerionmingledwiththedead.
Throughhisrighthip,withforcefulfurycast,
Betweenthebladderandtheboneitpass’d;
Proneonhiskneeshefallswithfruitlesscries,
Anddeathinlastingslumbersealshiseyes.
勇猛的墨里翁将他送入地狱之域。
哦,法勒库斯!你父亲的技艺属于你!
那优雅的构造和美丽的图案设计;
因为受到帕拉斯的喜爱,帕拉斯将造船匠和建筑者的技艺传授给了他。
在他的手下,帕里斯的舰队崛起,
这是导致他国家所有灾难的致命原因;
但是,这位神秘天意的未知者,
既没有看到他国家的危险,也没有看到自己的。
这位不幸的艺术家,在他困惑地逃跑时,
墨里翁的标枪混杂在死者中被投掷。
它以强烈的愤怒从右髋穿过,
在膀胱和骨头之间穿透;
他跪倒在地,徒劳地呼喊,
死亡以永恒的睡眠封住了他的双眼。
Antenor’soffspringfromaforeignbed,
Whosegenerousspouse,Theanor,heavenlyfair,
Nursedtheyoungstrangerwithamother’scare.
Howvainthosecares!whenMegesintherear
Fullinhisnapeinfix’dthefatalspear;
Swiftthroughhiscracklingjawstheweaponglides,
Andthecoldtongueandgrinningteethdivides.
他是安忒诺耳的后代,生自异乡的床榻,
他的慷慨的妻子狄安娜,天仙般美丽,
像母亲一样抚养这个年轻的陌生人。
那些关怀多么徒劳!当墨刚斯在后方
将致命的长矛深深刺入他的颈背;
长矛穿过他嘎吱作响的下巴,
将冰冷的舌头和咧嘴的牙齿分开。
SprungfromthebraveDolopion’smightyline,
WhonearadoredScamandermadeabode,
Priestofthestream,andhonouredasagod.
Onhim,amidsttheflyingnumbersfound,
Eurypylusinflictsadeadlywound;
Onhisbroadshouldersfelltheforcefulbrand,
Thenceglancingdownwards,lopp’dhisholyhand,
Whichstain’dwithsacredbloodtheblushingsand.
Downsunkthepriest:thepurplehandofdeath
Closedhisdimeye,andfatesuppress’dhisbreath.
出自勇敢的多洛皮翁的伟大血统,
他靠近被敬拜的斯坎达河旁居住,
作为河流的祭司,被尊奉为神灵。
强有力的剑刃落在他宽大的肩膀上,
然后向下挥舞,切断了他的圣洁之手;
那神圣的血液染红了羞涩的沙子。
祭司倒下了:死亡紫色的手掌闭上了他昏暗的眼睛,命运抑制了他的呼吸。
IneveryquarterfierceTydidesraged;
AmidtheGreek,amidtheTrojantrain,
Raptthroughtherankshethunderso’ertheplain;
Nowhere,nowthere,hedartsfromplacetoplace,
Poursontherear,orlightensintheirface.
Thusfromhighhillsthetorrentsswiftandstrong
Delugewholefields,andsweepthetreesalong,
Throughruin’dmolestherushingwaveresounds,
O’erwhelm’sthebridge,andburststheloftybounds;
Theyellowharvestsoftheripen’dyear,
Andflattedvineyards,onesadwasteappear![144]
WhileJovedescendsinsluicysheetsofrain,
Andallthelaboursofmankindarevain.
提丢斯之子疯狂地四处冲杀;
在希腊人和特洛伊人中,
他像雷霆般横扫平原;
时而在这里,时而在那里,
他向后方猛冲,或在前方闪耀。
就像从高山倾泻而下的急流,
冲毁整个田野,连根拔起树木;
通过毁坏的堤坝,洪流发出轰鸣,
淹没桥梁,冲毁高大的堤岸;
成熟的庄稼和被压扁的葡萄园,
一片荒凉景象!
而朱庇特降下倾盆大雨,
人类的一切劳作都显得徒劳。[144]
Drovearmiesback,andmadeallTroyretire.
WithgrieftheleaderoftheLycianband
Sawthewidewasteofhisdestructivehand:
Hisbendedbowagainstthechiefhedrew;
Swifttothemarkthethirstyarrowflew,
Whoseforkypointthehollowbreastplatetore,
Deepinhisshoulderpierced,anddrankthegore:
Therushingstreamhisbrazenarmourdyed,
Whiletheproudarcherthusexultingcried:
看到自己破坏力的广泛影响,利西亚军团的领袖心生悲痛:
他弯弓对准首领射出箭矢。
那支渴望鲜血的箭矢迅速飞向目标,叉形箭头刺穿了他的护甲,
深深地扎进他的肩膀,吸吮着他的血。
涌出的鲜血染红了他的青铜盔甲,
而骄傲的射手得意地喊道:
Lo!byourhandthebravestGrecianbleeds,
Notlongthedeathfuldarthecansustain;
OrPhœbusurgedmetothesefieldsinvain.”
Sospokehe,boastful:butthewingeddart
Stopp’dshortoflife,andmock’dtheshooter’sart.
Thewoundedchief,behindhiscarretired,
ThehelpinghandofSthenelusrequired;
Swiftfromhisseatheleap’dupontheground,
Andtugg’dtheweaponfromthegushingwound;
Whenthusthekinghisguardianpoweraddress’d,
Thepurplecurrentwanderingo’erhisvest:
看吧!我们亲手杀死了最勇敢的希腊人。
他无法长久地承受这致命的箭矢;
或者阿波罗徒劳无功地将我引到这些战场上。”
他如此夸口说着:但那带翅膀的箭矢
阻止了生命消逝,并嘲弄了射手的技术。
受伤的首领从他的战车后退下来,
求助于助手斯特涅洛斯的帮助;
他迅速从座位上跳到地上,
并从涌出的伤口拔出了武器;
当国王向守护他的力量祈祷时,
紫色的血流在他的外衣上漫延:
Ife’ermygodlikesiredeservedthyaid,
Ife’erIfelttheeinthefightingfield;
Now,goddess,now,thysacredsuccouryield.
OgivemylancetoreachtheTrojanknight,
Whosearrowwoundsthechiefthouguard’stinfight;
Andlaytheboastergrovellingontheshore,
Thatvauntstheseeyesshallviewthelightnomore.”
如果我那如神明般的父亲曾值得你的帮助,
如果我在战场上曾感受到你的力量;
现在,女神,请赐予我神圣的帮助。
哦,让我投掷长矛击中特洛伊骑士,
他射出的箭伤到了你守护的战士;
让他这个吹嘘者倒卧在海岸上,
吹嘘说我的眼睛再也不会看到光明。”
Hisnervesconfirm’d,hislanguidspiritscheer’d;
Hefeelseachlimbwithwontedvigourlight;
Hisbeatingbosomclaim’dthepromisedfight.
“Bebold,(shecried),ineverycombatshine,
Warbethyprovince,thyprotectionmine;
Rushtothefight,andeveryfoecontrol;
Wakeeachpaternalvirtueinthysoul:
Strengthswellsthyboilingbreast,infusedbyme,
Andallthygodlikefatherbreathesinthee;
Yetmore,frommortalmistsIpurgethyeyes,[145]
Andsettoviewthewarringdeities.
Theseseethoushun,throughalltheembattledplain;
Norrashlystrivewherehumanforceisvain.
IfVenusmingleinthemartialband,
Hershaltthouwound:soPallasgivescommand.”
巩固了他的神经,振奋了他的精神;
他感受到每一根肢体恢复了往常的活力;
他的心跳渴望着即将到来的战斗。
“勇敢起来,”她说道,“在每一场战斗中闪耀。
战争是你的职责,保护是我的使命;
冲向战场,控制每一个敌人;
唤醒你灵魂中的每一种父辈美德:
力量在你沸腾的胸膛中涌动,由我注入;
并且你那神一样的父亲的气息在你体内呼吸;
更有甚者,我将你眼睛上的凡尘迷雾清除,
这些你要避开,在整个战场上都不要莽撞。
如果维纳斯混入战斗队伍,
你会伤害到她:这是帕拉斯的命令。”[145]
Theherorush’dimpetuoustothefight;
Withtenfoldardournowinvadestheplain,
Wildwithdelay,andmoreenragedbypain.
Asonthefleecyflockswhenhungercalls,
Amidstthefieldabrindledlionfalls;
Ifchancesomeshepherdwithadistantdart
Thesavagewound,herousesatthesmart,
Hefoams,heroars;theshepherddaresnotstay,
Buttremblingleavesthescatteringflocksaprey;
Heapsfallonheaps;hebatheswithbloodtheground,
Thenleapsvictoriouso’ertheloftymound.
NotwithlessfurysternTydidesflew;
Andtwobraveleadersataninstantslew;
Astynousbreathlessfell,andbyhisside,
Hispeople’spastor,goodHypenor,died;
Astynous’breastthedeadlylancereceives,
Hypenor’sshoulderhisbroadfalchioncleaves.
Thoseslainheleft,andsprungwithnoblerage
AbasandPolyidustoengage;
SonsofEurydamus,who,wiseandold,
Couldfateforesee,andmysticdreamsunfold;
Theyouthsreturn’dnotfromthedoubtfulplain,
Andthesadfathertriedhisartsinvain;
Nomysticdreamcouldmaketheirfatesappear,
ThoughnowdeterminedbyTydides’spear.
英雄冲动地冲向战场;
现在以十倍的热情侵入平原,
因延迟而狂野,因痛苦更加愤怒。
就像当饥饿召唤时,
在牧场上一头斑纹狮子扑倒羊群;
如果碰巧某个牧羊人用远处的投射物
伤害到这个猛兽,他会因疼痛而苏醒,
他咆哮着,狂怒着;牧羊人不敢停留,
惊恐地离开,羊群四散奔逃;
堆叠的尸体堆叠着;他用鲜血浸润地面,
然后跃过高坡,胜利地咆哮。
提丢斯没有少一点愤怒地飞奔而去;
并且瞬间杀死了两位勇敢的领袖;
阿斯蒂诺斯倒下了,身旁是他的牧民,
善良的希波诺尔也倒下了;
阿斯蒂诺斯的胸膛承受了致命的长矛,
希波诺尔的肩膀被宽阔的弯刀劈开。
他将他们遗弃在那里,并带着高贵的愤怒跳起,
去挑战阿巴斯和波利迪斯;
厄里达马斯的儿子们,
他们明智而年老,
能预见命运,也能解开神秘的梦境;
这些年轻人从那充满疑虑的战场上没有回来,
可怜的父亲尝试了他的技艺却徒劳无功;
没有任何神秘的梦境能揭示他们的命运,
尽管现在由提丢斯的长矛决定了他们的命运。
ThejoyandhopeofPhaenops’feebleage:
Vastwashiswealth,andthesetheonlyheirs
Ofallhislaboursandalifeofcares.
Colddeatho’ertakesthemintheirbloomingyears,
Andleavesthefatherunavailingtears:
Tostrangersnowdescendshisheapystore,
Theraceforgotten,andthenamenomore.
Phaenops衰弱年老的喜悦与希望:他财富巨大,而这些是他的所有劳作
和一生忧虑仅存的继承人。
冷酷的死亡在他们青春年华时将他们带走,
留给父亲徒劳的眼泪:
如今他的巨额财产归于陌生人,
家族被遗忘,名字不再留存。
Glitteringinarms,andcombatsidebyside.
Aswhenthelordlylionseekshisfood
Wheregrazingheifersrangethelonelywood,
Heleapsamidstthemwithafuriousbound,
Bendstheirstrongnecks,andtearsthemtotheground:
Sofromtheirseatsthebrotherchiefsaretorn,
Theirsteedsandchariottothenavyborne.
身披闪亮的盔甲,并肩作战。
就像那威严的狮子寻找食物时,
在放牧的牛群中跃入,凶猛地扑向它们,
弯曲它们强壮的脖子,将它们撕裂至地面:
兄弟俩作为首领被拖下座位,
他们的马匹和战车被拖向海军阵地。
Thefoeprevailing,andhisfriendspursued;
Throughthethickstormofsingingspearsheflies,
ExploringPandaruswithcarefuleyes.
AtlengthhefoundLycaon’smightyson;
TowhomthechiefofVenus’racebegun:
最终,他找到了强大的吕卡翁之子;向这位维纳斯家族的首领,这位首领说道:
Thywingedarrowsandunerringbow,
Thymatchlessskill,thyyetunrivall’dfame,
AndboastedgloryoftheLycianname?
Opiercethatmortal!ifwemortalcall
Thatwondrousforcebywhichwholearmiesfall;
Orgodincensed,whoquitsthedistantskies
TopunishTroyforslightedsacrifice;
(Which,ohavertfromourunhappystate!
Forwhatsodreadfulascelestialhate)?
Whoe’erhebe,propitiateJovewithprayer;
Ifman,destroy;ifgod,entreattospare.”
你的羽箭和无误的弓,
你无与伦比的技艺,
和无人能及的利西亚威名?
啊,刺穿那个人!如果我们称他为凡人,
那么他的神奇力量足以击溃整个军队;
或者是愤怒的神祇,从遥远的天际降临,
惩罚忽视了祭祀的特洛伊城;
(哦,请不要将如此可怕的天谴降于我们不幸的命运!
因为有什么比天神的憎恨更可怕呢?)
不管他是谁,向朱庇特祈祷吧;
如果是凡人,就消灭他;如果是神,就祈求他宽恕。”
IfrightIjudge,isDiomedthebold:
Suchcourserswhirlhimo’erthedustyfield,
Sotowershishelmet,andsoflameshisshield.
If’tisagod,hewearsthatchief’sdisguise:
Orifthatchief,someguardianoftheskies,
Involvedinclouds,protectshiminthefray,
Andturnsunseenthefrustratedartaway.
Iwing’danarrow,whichnotidlyfell,
Thestrokehadfix’dhimtothegatesofhell;
And,butsomegod,someangrygodwithstands,
Hisfatewasduetotheseunerringhands.
Skill’dinthebow,onfootIsoughtthewar,
Norjoin’dswifthorsestotherapidcar.
Tenpolish’dchariotsIpossess’dathome,
AndstilltheygraceLycaon’sprincelydome:
Thereveil’dinspaciouscoverletstheystand;
Andtwicetencourserswaittheirlord’scommand.
Thegoodoldwarriorbademetrusttothese,
WhenfirstforTroyIsail’dthesacredseas;
Infields,aloft,thewhirlingcartoguide,
Andthroughtheranksofdeathtriumphantride.
Butvainwithyouth,andyettothriftinclined,
Iheardhiscounselswithunheedfulmind,
Andthoughtthesteeds(yourlargesuppliesunknown)
Mightfailofforageinthestraiten’dtown;
Sotookmybowandpointeddartsinhand
Andleftthechariotsinmynativeland.
如果我没有判断错的话,是大胆的狄俄墨得斯:
这样的战车将他卷起在尘土飞扬的战场上,
他的头盔如此高耸,他的盾牌如此闪耀。
如果他是一个神,他正以那首领的伪装出现:
或者如果那首领,是天上的某个守护者,
被云层包裹,在战斗中保护着他,
并且无形地将失败的投掷物转开。
我射出了一支箭,不是徒劳无功的:
那一击本应将他固定在地狱之门;
然而,因为某个神,某个愤怒的神的阻碍,
他的命运本应由我这无误的手完成。
擅长弓箭,我徒步来到战场,
并没有把快速的战车与迅疾的马匹结合在一起。
在我的家中有十辆抛光的战车,
它们仍然装饰着利卡翁王子的宏伟宫殿:
它们在那里被宽敞的罩布覆盖着;
还有二十匹马等待着主人的命令。
善良的老战士曾劝我信任这些马匹,
当我第一次航海到特洛伊的时候;
在战场上,驾驭旋转的战车,
并在死亡的队列中胜利地骑行。
但是年轻轻率,又节俭成性,
我毫不在意地听从了他的建议,
并认为那些马匹(你们未知的大批供应)
可能在狭窄的城镇里缺乏草料;
所以我拿起我的弓和锋利的箭矢,
把我的家乡的战车留在了身后。
Theseshafts,oncefatal,carrydeathnomore.
Tydeus’andAtreus’sonstheirpointshavefound,
Andundissembledgorepursuedthewound.
Invaintheybleed:thisunavailingbow
Serves,nottoslaughter,butprovokethefoe.
InevilhourthesebendedhornsIstrung,
Andseizedthequiverwhereitidlyhung.
Cursedbethefatethatsentmetothefield
Withoutawarrior’sarms,thespearandshield!
Ife’erwithlifeIquittheTrojanplain,
Ife’erIseemyspouseandsireagain,
Thisbow,unfaithfultomygloriousaims,
Brokebymyhand,shallfeedtheblazingflames.”
这些曾经致命的箭矢如今不再携带死亡。
提丢斯之子和阿特柔斯之子已经找到了他们的目标点,
毫不掩饰的血迹追踪着伤口。
他们徒劳地流血:这支无用的弓
并非用来杀戮,而是激怒敌人。
在糟糕的时刻,我拉紧了这些弯弓,
拿起挂在那闲置着的箭袋中的武器。
诅咒那将我送至战场的命运,
没有战士的武器——长矛和盾牌!
如果我能活着离开特洛伊平原,
如果我能再次见到我的妻子和父亲,
这支背叛了我的光荣目标的弓,
将被我亲手折断,成为燃烧的火焰之食。」
“Becalm,norPhœbus’honour’dgiftdisgrace.
Thedistantdartbepraised,thoughhereweneed
Therushingchariotandtheboundingsteed.
Againstyonheroletusbendourcourse,
And,handtohand,encounterforcewithforce.
Nowmountmyseat,andfromthechariot’sheight
Observemyfather’ssteeds,renown’dinfight;
Practisedaliketoturn,tostop,tochase,
Todaretheshock,orurgetherapidrace;
Securewiththese,throughfightingfieldswego;
OrsafetoTroy,ifJoveassistthefoe.
Haste,seizethewhip,andsnatchtheguidingrein;
Thewarrior’sfuryletthisarmsustain;
Or,iftocombatthyboldheartincline,
Takethouthespear,thechariot’scarebemine.”
“保持冷静,不要辜负阿波罗的荣耀礼物。
虽然这里需要战车和奔腾的马匹,但远方的投枪仍值得称颂。
让我们转向那位英雄,面对面地以力量对抗力量。
快坐到我的座位上,从战车的高度观察我父亲那闻名的骏马;
它们训练有素,既能灵活转身,又能停止、追逐,
敢于迎击敌人,也能迅速疾驰;
依靠这些战马,我们可以穿越战斗的田野;
即使特洛伊的敌人得到朱庇特的帮助,我们也能安全返回。
抓起鞭子,握住缰绳;让我的手臂承受战士的愤怒;
如果你渴望战斗,拿起长矛,战车的驾驭就交给我。”
Asthinethesteeds,bethinethetasktoguide.
Thehorses,practisedtotheirlord’scommand,
Shallbeartherein,andanswertothyhand;
But,if,unhappy,wedesertthefight,
Thyvoicealonecananimatetheirflight;
Elseshallourfatesbenumber’dwiththedead,
Andthese,thevictor’sprize,intriumphled.
Thinebetheguidance,then:withspearandshield
Myselfwillchargethisterrorofthefield.”
马匹归你驾驭,任务也交给你。
这些马匹习惯了它们主人的指挥,
将会听从缰绳的指引,并响应你的手势;
但如果我们不幸逃离战场,
只有你的声音能够激励它们飞奔;
否则,我们的命运将与死者同列,
而这些马匹,将成为胜利者的战利品,在凯旋中被牵着游行。
那么,就由你来掌控方向吧:
我自己将用长矛和盾牌冲向这个战场的恐惧。”
Theboundingcoursersrushamidstthewar;
TheirfierceapproachboldSthenelusespied,
Whothus,alarm’d,togreatTydidescried:
飞奔的战马冲进战场;
勇敢的斯特涅洛斯看见了他们的猛烈来势,
惊慌之中,他向伟大的提迪斯喊道:
Dreadfultheycome,andbendtheirrageonthee:
LothebraveheirofoldLycaon’sline,
AndgreatÆneas,sprungfromracedivine!
Enoughisgiventofame.Ascendthycar!
Andsavealife,thebulwarkofourwar.”
可怕地到来,把愤怒转向你:
看,古老的利卡翁家族勇敢的继承者,
还有神圣血统的埃涅阿斯!
名声已经足够了。登上你的战车!
拯救一条生命,我们战争的堡垒。”
Fix’donthechiefwithscorn;andthushespoke:
怒视首领,说道:
Mewouldstthoumovetobase,ingloriousflight?
Know,’tisnothonestinmysoultofear,
NorwasTydidesborntotremblehere.
Ihatethecumbrouschariot’sslowadvance,
Andthelongdistanceoftheflyinglance;
Butwhilemynervesarestrong,myforceentire,
Thusfrontthefoe,andemulatemysire.
Norshallyonsteeds,thatfiercetofightconvey
Thosethreateningheroes,bearthembothaway;
Onechiefatleastbeneaththisarmshalldie;
SoPallastellsme,andforbidstofly.
Butifshedooms,andifnogodwithstand,
Thatbothshallfallbyonevictorioushand,
Thenheedmywords:myhorsesheredetain,
Fix’dtothechariotbythestraiten’drein;
SwifttoÆneas’emptyseatproceed,
Andseizethecoursersofetherealbreed;
Theraceofthose,whichoncethethunderinggod[146]
Forravish’dGanymedeonTrosbestow’d,
Thebestthate’eronearth’sbroadsurfacerun,
Beneaththerisingorthesettingsun.
HencegreatAnchisesstoleabreedunknown,
Bymortalmares,fromfierceLaomedon:
Fourofthisracehisamplestallscontain,
AndtwotransportÆneaso’ertheplain.
These,weretherichimmortalprizeourown,
Throughthewideworldshouldmakeourgloryknown.”
你要让我退缩到卑贱、无荣耀的逃亡吗?
要知道,在我的灵魂中没有恐惧的容身之地,
特勒马科斯(Tydides)也从未在这里颤抖。
我讨厌笨重战车的缓慢推进,
以及飞驰长矛的遥远距离;
只要我的神经强健,力量完整,
就将直面敌人,效仿我的父亲。
那些威胁我们的英雄所驾驭的战马,
不会带着他们两个都离开战场;
至少有一位指挥官将在我的手下倒下;
帕拉斯(Pallas)告诉我,并禁止我逃跑。
但如果她注定如此,并且没有任何神灵阻挡,
让我们二人都将倒在一位胜利者的手中:
那么请注意我的话:先阻止我的马匹前行,
用缰绳将它们固定在战车上;
然后迅速前往埃涅阿斯(Æneas)空着的座位,
并夺取那些天马的马匹;
这些马匹是雷神宙斯(thunderinggod)曾经赐予特洛伊国王托罗斯(Tros)的礼物,
为了他被劫走的甘尼米德(Ganymede)。
它们是地球上跑得最快的马,
无论日出还是日落。
后来安奇塞斯(Anchises)从凡人母马那里偷走了这未知的品种,
以躲避拉奥墨冬(Laomedon)的凶猛攻击:
他的马厩里有四匹这种马,
还有两匹载着埃涅阿斯穿越平原。
如果我们能够拥有这些无价之宝,
它们将在全世界传播我们的荣耀。’[146]
AndsternLycaon’swarlikeracebegun:
斯特恩·莱卡翁的尚武后代开始了战斗:
Thespearmayenterwherethearrowfail’d.”
Onhisbroadshieldthesoundingweaponrung,
Piercedthetoughorb,andinhiscuirasshung,
“Hebleeds!theprideofGreece!(theboastercries,)
Ourtriumphnow,themightywarriorlies!”
“Mistakenvaunter!(Diomedreplied;)
Thydarthaserred,andnowmyspearbetried;
Ye’scapenotboth;one,headlongfromhiscar,
Withhostilebloodshallglutthegodofwar.”
震响的武器敲击在他宽大的盾牌上,
刺穿了坚固的圆盾,并挂在了他的胸甲上,
“他流血了!希腊的骄傲!(夸口者喊道,)
我们的胜利来了,伟大的战士倒下了!”
“错误的吹嘘者!(狄俄墨得斯回答道,)
你们俩都逃不掉;一个,从他的战车上头朝下摔下来,
Which,drivenbyPallas,piercedavitalpart;
Fullinhisfaceitenter’d,andbetwixt
Thenoseandeye-balltheproudLycianfix’d;
Crash’dallhisjaws,andcleftthetonguewithin,
Tillthebrightpointlook’doutbeneaththechin.
Headlonghefalls,hishelmetknockstheground:
Earthgroansbeneathhim,andhisarmsresound;
Thestartingcourserstremblewithaffright;
Thesoulindignantseekstherealmsofnight.
在雅典娜的推动下,刺中了致命部位;
它直直地插入他的脸部,穿过鼻子和眼球之间,
高傲的利西亚人被钉在那里;
它撞碎了他的下巴,并在舌头内裂开,
直到明亮的尖端从下巴下方露了出来。
他重重摔倒,头盔敲击地面:
大地在他身下呻吟,他的武器发出回响;
受惊的战马开始颤抖;
愤怒的灵魂寻求黑夜的领地。
Hisspearextendingwherethecarcaselies;
Watchfulhewheels,protectsiteveryway,
Asthegrimlionstalksaroundhisprey.
O’erthefall’ntrunkhisampleshielddisplay’d,
Hehidestheherowithhismightyshade,
Andthreatsaloud!theGreekswithlongingeyes
Beholdatdistance,butforbeartheprize.
ThenfierceTydidesstoops;andfromthefields
Heavedwithvastforce,arockyfragmentwields.
Nottwostrongmentheenormousweightcouldraise,
Suchmenasliveinthesedegeneratedays:[147]
Heswungitround;and,gatheringstrengthtothrow,
Dischargedtheponderousruinatthefoe.
Wheretothehiptheinsertedthighunites,
Fullonthebonethepointedmarblelights;
Throughboththetendonsbroketheruggedstone,
Andstripp’dtheskin,andcrack’dthesolidbone.
Sunkonhisknees,andstaggeringwithhispains,
Hisfallingbulkhisbendedarmsustains;
Lostinadizzymistthewarriorlies;
Asuddencloudcomesswimmingo’erhiseyes.
Therethebravechief,whomightynumberssway’d,
Oppress’dhadsunktodeath’seternalshade,
ButheavenlyVenus,mindfulofthelove
SheboreAnchisesintheIdaeangrove,
Hisdangerviewswithanguishanddespair,
Andguardsheroffspringwithamother’scare.
Abouthermuch-lovedsonherarmsshethrows,
Herarmswhosewhitenessmatchthefallingsnows.
Screen’dfromthefoebehindhershiningveil,
Theswordswaveharmless,andthejavelinsfail;
Safethroughtherushinghorse,andfeather’dflight
Ofsoundingshafts,shebearshimfromthefight.
将长矛伸向尸体所在之处;
警觉地转圈,从各个方向保护它,
如同凶猛的狮子在猎物周围徘徊。
在倒下的躯体上方展开巨大的盾牌,
他用庞大的阴影隐藏英雄的身影,
并大声威胁!希腊人满怀渴望的目光
在远处注视着,却不敢争夺战利品。
然后泰迪德斯弯下腰;
他用力举起一块巨石。
两个强壮的男人也无法抬起这块沉重的石头,
这些是生活在这些堕落年代的人类。
他挥动着它,聚集力量投掷出去,
把这沉重的残骸扔向敌人。
在插入大腿的髋骨处,
指尖的大理石击中了骨头;
坚硬的石头切断了两根肌腱,
剥去了皮肤,裂开了坚固的骨骼。
蹲伏在地上,因痛苦而摇晃,
他的倒下身躯支撑着他弯曲的手臂;
战士在晕眩的迷雾中倒下,
一片突然的云雾笼罩了他的双眼。
那位指挥大军的勇敢首领,
如果被压迫就会沉入永恒的死亡之海,
但天上的维纳斯,想起了她在伊达山林中对安启塞斯的爱,
见到他的危险,痛苦万分,
并以母亲的关怀保护她的后代。
她张开双臂,紧紧抱住她深爱的儿子,
她洁白如雪的双臂。
躲在敌人看不见的身后,她闪耀的面纱后面,
剑和标枪都无能为力;
安全地穿过疾驰的马匹,以及羽箭的飞行,
她带着他离开了战场。[147]
Remain’dunheedfulofhislord’scommands:
Hispantingsteeds,removedfromoutthewar,
Hefix’dwithstraiten’dtracestothecar,
Next,rushingtotheDardanspoil,detains
Theheavenlycourserswiththeflowingmanes:
Theseinproudtriumphtothefleetconvey’d,
NolongernowaTrojanlordobey’d.
ThatchargetoboldDeipylushegave,
(Whommostheloved,asbravemenlovethebrave,)
Thenmountingonhiscar,resumedtherein,
Andfollow’dwhereTydidesswepttheplain.
他的喘息着的战马,已经远离战场,
他用紧绷的挽绳把它们固定在车上,
接着,冲向达尔达尼亚的战利品,扣留了有着飘逸鬃毛的天马:
这些战马被骄傲地运送到舰队,
不再服从特洛伊的主人。
他将这个任务交给了勇敢的狄波勒斯,
(他最喜欢的人,正如勇敢的人喜欢勇敢者一样),
然后登上他的战车,重新拿起缰绳,
跟随提迪斯扫荡平原。
TheragingchiefinchaseofVenusflies:
Nogoddessshe,commission’dtothefield,
LikePallasdreadfulwithhersableshield,
OrfierceBellonathunderingatthewall,
Whileflamesascend,andmightyruinsfall;
Heknewsoftcombatssuitthetenderdame,
Newtothefield,andstillafoetofame.
Throughbreakingrankshisfuriouscoursehebends,
Andatthegoddesshisbroadlanceextends;
Throughherbrightveilthedaringweapondrove,
TheambrosialveilwhichalltheGraceswove;
Hersnowyhandtherazingsteelprofaned,
Andthetransparentskinwithcrimsonstain’d,
Fromtheclearveinastreamimmortalflow’d,
Suchstreamasissuesfromawoundedgod;[148]
Pureemanation!uncorruptedflood!
Unlikeourgross,diseased,terrestrialblood:
(Fornotthebreadofmantheirlifesustains,
Norwine’sinflamingjuicesuppliestheirveins:)
Withtendershrieksthegoddessfill’dtheplace,
Anddropp’dheroffspringfromherweakembrace.
HimPhœbustook:hecastsacloudaround
Thefaintingchief,andwardsthemortalwound.
愤怒的首领追逐维纳斯飞驰而去:
她并非女神,被委派到战场之上,
像帕拉斯那样可怕,手持漆黑的盾牌,
或者像贝尔娜那般雷鸣电闪地攻打城墙,
火焰升起,巨大的废墟崩塌;
他知道温柔的战斗适合这位娇柔的贵妇,
初次上阵,且仍对名声一无所知。
他冲破队伍的防线,狂暴地弯弓搭箭,
将长矛伸向女神;他大胆地将武器刺入她明亮的面纱,
这面纱由所有的美惠女神编织而成;
她洁白的手沾染了锋利的钢刃,
透明的皮肤被染上了鲜红的血迹,
从清澈的血管中流出一股不朽的水流,
正如受伤的神祇流出的水流一般;
纯净的泉源!未受污染的洪流!
不像我们的粗俗、腐化的凡人血液:
因为他们的生命不是靠人类的面包维持,
也不是靠葡萄酒的刺激性汁液供应:
女神充满整个地方,发出柔和的尖叫,
从她虚弱的怀抱中掉落了她的后代。
阿波罗接住了他:他在垂死的首领周围投下一片云雾,
挡住了致命的伤口。[148]
Thekinginsultsthegoddessassheflies:
“IllwithJove’sdaughterbloodyfightsagree,
Thefieldofcombatisnosceneforthee:
Go,letthyownsoftsexemploythycare,
Go,lullthecoward,ordeludethefair.
Taughtbythisstrokerenouncethewar’salarms,
Andlearntotrembleatthenameofarms.”
国王辱骂飞过的女神:
“与朱庇特的女儿血腥战斗并不相称,
战场不是你该出现的地方:
去吧,让你那柔弱的性别去关心你的事务吧,
去安抚懦夫,或者欺骗美人。
从这一击中吸取教训,放弃战争的警报,
并学会对武器的名字感到恐惧。”
Confused,distracted,fromtheconflictfled.
Toaidher,swiftthewingedIrisflew,
Wraptinamistabovethewarringcrew.
Thequeenoflovewithfadedcharmsshefound.
Palewashercheek,andlividlook’dthewound.
ToMars,whosatremote,theybenttheirway:
Far,ontheleft,withcloudsinvolvedhelay;
Besidehimstoodhislance,distain’dwithgore,
And,rein’dwithgold,hisfoamingsteedsbefore.
Lowathisknee,shebegg’dwithstreamingeyes
Herbrother’scar,tomountthedistantskies,
Andshow’dthewoundbyfierceTydidesgiven,
Amortalman,whodaresencounterheaven.
SternMarsattentivehearsthequeencomplain,
Andtoherhandcommitsthegoldenrein;
Shemountstheseat,oppress’dwithsilentwoe,
Drivenbythegoddessofthepaintedbow.
Thelashresounds,therapidchariotflies,
Andinamomentscalestheloftyskies:
Theystopp’dthecar,andtherethecoursersstood,
FedbyfairIriswithambrosialfood;
Beforehermother,love’sbrightqueenappears,
O’erwhelmedwithanguish,anddissolvedintears:
Sheraisedherinherarms,beheldherbleed,
Andask’dwhatgodhadwroughtthisguiltydeed?
混乱、迷茫,从战场逃离。
翅膀女神伊里斯迅速飞来相助,
在交战的人群上空裹挟着雾气。
她发现爱神女王的美丽消退。
她的脸颊苍白,伤口显得阴沉。
她们走向战神,他坐在远处,被云层环绕;
他的长矛沾满血迹,金质的缰绳系在喷沫的战马之前。
他在膝盖前低下了头,哀求着战车,想要登上遥远的天空,
展示那由凶猛的提丢斯之子给予的致命伤痕,一个敢于挑战天庭的凡人。
严肃的战神倾听女王的诉苦,
并将金色的缰绳交到她手中;
她登上座位,心中充满无声的悲痛,
被箭术女神驱赶着前行。
鞭子响起,快速的战车飞驰而去,
不久便攀上了高耸的天空:
他们停下战车,马匹在那里进食美味的仙食;
爱神的女儿,明亮的女王出现在她母亲面前,
沉浸在痛苦中,泪流满面:
她把她抱在怀里,看到她流血,
并问是谁的神祇造成了这罪恶的行为?
Animpiousmortalgavethedaringwound!
BeholdthedeedofhaughtyDiomed!
’Twasintheson’sdefencethemotherbled.
ThewarwithTroynomoretheGrecianswage;
Butwiththegods(theimmortalgods)engage.”
而是无信仰的凡人胆敢对我造成伤害!
看看那是高傲的狄俄墨得斯所为!
为了保护儿子,母亲流血了。
希腊人不再与特洛伊开战;
但他们却与(永生的)众神交战。”
Andsharethosegriefsinferiorpowersmustshare:
Unnumber’dwoesmankindfromussustain,
Andmenwithwoesafflictthegodsagain.
ThemightyMarsinmortalfettersbound,[149]
Andlodgedinbrazendungeonsunderground,
Fullthirteenmoonsimprison’droar’dinvain;
OtusandEphialtesheldthechain:
Perhapshadperish’dhadnotHermes’care
Restoredthegroaninggodtoupperair.
GreatJuno’sselfhasborneherweightofpain,
Theimperialpartneroftheheavenlyreign;
Amphitryon’ssoninfix’dthedeadlydart,[150]
Andfill’dwithanguishherimmortalheart.
E’enhell’sgrimkingAlcides’powerconfess’d,
Theshaftfoundentranceinhisironbreast;
ToJove’shighpalaceforacurehefled,
Piercedinhisowndominionsofthedead;
WherePaeon,sprinklingheavenlybalmaround,
Assuagedtheglowingpangs,andclosedthewound.
Rash,impiousman!tostainthebless’dabodes,
Anddrenchhisarrowsinthebloodofgods!
分担那些低等神祇必须承受的悲伤:
而人类又将苦难加诸于众神身上。[149]
奥托斯和埃菲亚特斯握着锁链:
将呻吟的神祇恢复到天界。
天庭的皇家合作伙伴;[150]
即使地狱之王阿尔刻斯也承认了他的力量,
为了治愈,他逃到了朱庇特的高宫,
在那里,帕恩撒下天界的香膏,
冒失且不敬的人啊!玷污了神圣的住所,
Whosespearill-fatedmakesagoddessbleed,
Knowthou,whoe’erwithheavenlypowercontends,
Shortishisdate,andsoonhisgloryends;
Fromfieldsofdeathwhenlateheshallretire,
Noinfantonhiskneesshallcallhimsire.
Strongasthouart,somegodmayyetbefound,
Tostretchtheepaleandgaspingontheground;
Thydistantwife,Ægialéthefair,[151]
Startingfromsleepwithadistractedair,
Shallrousethyslaves,andherlostlorddeplore,
Thebrave,thegreat,thegloriousnownomore!”
谁的不幸之矛使一位女神流血,
你要知道,凡与天上的力量抗衡的人,
他的寿命短暂,荣耀也会很快结束;
当他从死亡战场上回来时,
没有婴儿会在他膝上叫他父亲。
即使你如此强大,仍可能有人出现,
将你苍白而喘息地横躺在地上;
你那遥远的妻子,美丽的埃吉亚勒(Ægialé),
从睡梦中惊醒,神情慌乱,
她会唤醒你的奴隶,哀悼失去的主人,
那英勇、伟大、辉煌的人如今已不再!”[151]
Thesacredichor,andinfusedthebalm.
JunoandPallaswithasmilesurvey’d,
AndthustoJovebegantheblue-eyedmaid:
朱庇特和密涅瓦微笑着观看,蓝眼睛的女神这样对朱庇特说道:
HowthismischancetheCyprianqueenbefell,
Aslateshetriedwithpassiontoinflame
ThetenderbosomofaGreciandame;
Alluredthefair,withmovingthoughtsofjoy,
ToquithercountryforsomeyouthofTroy;
Theclaspingzone,withgoldenbucklesbound,
Razedhersofthandwiththislamentedwound.”
特洛伊女王遭遇的这场不幸事件吧。
就在不久前,她试图激起一位希腊贵妇的柔情。
她以令人愉悦的想法诱惑那位美丽的女子离开祖国,
前往特洛伊寻找一位青年伴侣;
那条束腰金扣的腰带划伤了她柔软的手,
留下了这令人惋惜的伤口。”
And,callingVenus,thusaddress’dhischild:
“Notthese,Odaughterarethypropercares,
Theemilderartsbefit,andsofterwars;
Sweetsmilesarethine,andkindendearingcharms;
ToMarsandPallasleavethedeedsofarms.”
“来吧,维纳斯,我的孩子,
这些不是你的职责所在,
你更适合温柔的艺术和柔和的战争;
你的甜美笑容和迷人魅力独具魅力,
战争之事就留给马尔斯和雅典娜吧。”
ThefierceTydideschargedhisDardanfoe,
Flush’dwithcelestialbloodpursuedhisway,
Andfearlessdaredthethreateninggodofday;
Alreadyinhishopeshesawhimkill’d,
Thoughscreen’dbehindApollo’smightyshield.
Thricerushingfurious,atthechiefhestrook;
HisblazingbucklerthriceApolloshook:
Hetriedthefourth:when,breakingfromthecloud,
Amorethanmortalvoicewasheardaloud.
凶猛的提丢斯之子冲向他的达丹敌人,
带着神圣之血他追随着道路,
无畏地挑战着威胁的日神;
在他的希望中他已经看到了他的死亡,
尽管被阿波罗的巨大盾牌遮挡。
三次疯狂地攻击首领,
阿波罗三次摇晃着他耀眼的盾牌:
他尝试了第四次:当从云层中破出时,
一个超凡的声音高声响起。
Howvastthedifferenceofthegodsandthee;
Distanceimmense!betweenthepowersthatshine
Above,eternal,deathless,anddivine,
Andmortalman!awretchofhumblebirth,
Ashort-livedreptileinthedustofearth.”
神明与你之间的巨大差异;
天壤之别!在那永恒、不死的上苍诸神
与凡人之间。
凡人不过是出身低微的可怜虫,
尘世间的短暂爬虫。”
Hedreadshisfury,andsomestepsretires.
ThenPhœbusborethechiefofVenus’race
ToTroy’shighfane,andtohisholyplace;
LatonathereandPhoebeheal’dthewound,
Withvigourarm’dhim,andwithglorycrown’d.
Thisdone,thepatronofthesilverbow
Aphantomraised,thesameinshapeandshow
WithgreatÆneas;suchtheformhebore,
Andsuchinfighttheradiantarmshewore.
Aroundthespectrebloodywarsarewaged,
AndGreeceandTroywithclashingshieldsengaged.
MeantimeonIlion’stowerApollostood,
AndcallingMars,thusurgedtheraginggod:
他畏惧他的愤怒,退后了一些。
带到特洛伊的神庙和神圣之地;
赋予他力量,并为他戴上荣耀的桂冠。
抬起了一具幻影,形状和外表
他在战斗中穿着如此辉煌的盔甲。
希腊人和特洛伊人在盾牌碰撞中交战。
召唤战神马尔斯,如此激励狂怒的神:
Whobathestinblood,andshakesttheembattledwall,
Riseinthywrath!tohell’sabhorr’dabodes
DespatchyonGreek,andvindicatethegods.
FirstrosyVenusfelthisbrutalrage;
Menexthecharged,anddaresallheavenengage:
Thewretchwouldbravehighheaven’simmortalsire,
Histriplethunder,andhisboltsoffire.”
浴血奋战,撼动壁垒森严的城墙,
在你的愤怒中崛起吧!前往地狱那可憎的住所,
派遣那个希腊人,捍卫众神的尊严。
接着他指控我,并胆敢挑战整个天堂:
他的三重雷霆和火焰之箭。”
Stirsalltheranks,andfirestheTrojantrain;
InformlikeAcamas,theThracianguide,
EnragedtoTroy’sretiringchiefshecried:
搅动全军,点燃特洛伊人的热情;
他形似色雷斯向导阿卡玛斯,
愤怒地对退却的特洛伊首领喊道:
AndunrevengedseePriam’speopledie?
Stillunresistedshallthefoedestroy,
AndstretchtheslaughtertothegatesofTroy?
Lo,braveÆneassinksbeneathhiswound,
NotgodlikeHectormoreinarmsrenown’d:
Hasteall,andtakethegenerouswarrior’spart.
Hesaid;—newcourageswell’deachhero’sheart.
Sarpedonfirsthisardentsoulexpress’d,
And,turn’dtoHector,theseboldwordsaddress’d:
Wherearethythreats,andwherethygloriousboast,
Thatpropp’dalonebyPriam’sraceshouldstand
Troy’ssacredwalls,norneedaforeignhand?
Now,nowthycountrycallsherwontedfriends,
Andtheproudvauntinjustderisionends.
Remotetheystandwhilealientroopsengage,
Liketremblinghoundsbeforethelion’srage.
FardistanthenceIheldmywidecommand,
WherefoamingXanthuslavestheLycianland;
Withamplewealth(thewishofmortals)bless’d,
Abeauteouswife,andinfantatherbreast;
WiththoseIleftwhateverdearcouldbe:
Greece,ifsheconquers,nothingwinsfromme;
YetfirstinfightmyLycianbandsIcheer,
Andlongtomeetthismightymanyefear;
WhileHectoridlestands,norbidsthebrave
Theirwives,theirinfants,andtheiraltarssave.
Haste,warrior,haste!preservethythreaten’dstate,
Oronevastburstofall-involvingfate
Fullo’eryourtowersshallfall,andsweepaway
Sons,sires,andwives,anundistinguish’dprey.
RouseallthyTrojans,urgethyaidstofight;
Theseclaimthythoughtsbyday,thywatchbynight;
WithforceincessantthebraveGreeksoppose;
Suchcaresthyfriendsdeserve,andsuchthyfoes.”
你的威胁和那光荣的夸口又在哪里?
你说过仅凭普里阿摩斯家族就能独自支撑特洛伊圣城的城墙,无需外人之手。
现在,现在你的国家呼唤她惯常的朋友,而那骄傲的夸口在公正的嘲笑中终结了。
远离战场他们站着,看着外族军队交战,就像在狮子面前颤抖的猎犬。
我在远离这里的地方指挥着我的广阔疆域,在那里咆哮的香提斯河冲刷着吕西亚的土地;
我被丰富的财富(凡人的愿望)所祝福,有一个美丽的妻子和她怀中的婴儿;
我留下了那些对我来说无论多么珍贵的东西:
如果希腊征服了,他们从我这里什么都得不到;
然而,我首先鼓舞我的吕西亚部队,渴望见到你们害怕的这位强大的男人;
当赫克托尔空闲时,他没有命令勇敢的人们去拯救他们的妻子、孩子和祭坛。
快,战士,快!保护你那受到威胁的国家,
否则一场巨大的命运之灾将席卷你的城市,
将你的儿子、父亲和妻子变成不分彼此的战利品。
激励所有的特洛伊人,敦促你的盟友战斗;
这些是你白天应该思考的事情,也是你夜晚的守望职责;
不断地用强大的力量对抗勇敢的希腊人;
这些是你的朋友应得的关怀,也是你的敌人应有的挑战。”
Butjustreproofwithdecentsilencebears.
Fromhisproudcartheprinceimpetuoussprings,
Onearthheleaps,hisbrazenarmourrings.
Twoshiningspearsarebrandish’dinhishands;
Thusarm’d,heanimateshisdroopingbands,
Revivestheirardour,turnstheirstepsfromflight,
Andwakesanewthedyingflamesoffight.
Theyturn,theystand;theGreekstheirfurydare,
Condensetheirpowers,andwaitthegrowingwar.
他以公正的责备带着得体的沉默承受。
王子冲动地从他骄傲的战车上跃下,
他跳到地上,青铜盔甲发出声响。
他的手中挥舞着两支闪亮的长矛;
装备整齐,他激励他的士气低落的队伍,
重振他们的勇气,改变他们逃跑的步伐,
重新点燃战斗中即将熄灭的火焰。
他们转身,站稳脚跟;希腊人敢于他们的愤怒,
集中他们的力量,等待日益增长的战争。
Spreadsthewidefantoclearthegoldengrain,
Andthelightchaff,beforethebreezesborne,
Ascendsincloudsfromofftheheapycorn;
Thegreydust,risingwithcollectedwinds,
Driveso’erthebarn,andwhitensallthehinds:
SowhitewithdusttheGrecianhostappears,
Fromtramplingsteeds,andthunderingcharioteers.
Theduskycloudsfromlabour’deartharise,
Androllinsmokingvolumestotheskies.
Marshoverso’erthemwithhissableshield,
Andaddsnewhorrorstothedarken’dfield:
Pleasedwithhischarge,andardenttofulfil,
InTroy’sdefence,Apollo’sheavenlywill:
Soonasfromfighttheblue-eyedmaidretires,
EachTrojanbosomwithnewwarmthhefires.
Andnowthegod,fromforthhissacredfane,
ProducedÆneastotheshoutingtrain;
Alive,unharm’d,withallhispeersaround,
Erecthestood,andvigorousfromhiswound:
Inquiriesnonetheymade;thedreadfulday
Nopauseofwordsadmits,nodulldelay;
FierceDiscordstorms,Apolloloudexclaims,
Famecalls,Marsthunders,andthefield’sinflames.
AndgreatUlysses,bathedinhostileblood.
Embodiedclose,thelabouringGreciantrain
Thefiercestshockofcharginghostssustain.
Unmovedandsilent,thewholewartheywait
Serenelydreadful,andasfix’dasfate.
Sowhentheembattledcloudsindarkarray,
Alongtheskiestheirgloomylinesdisplay;
WhennowtheNorthhisboisterousragehasspent,
Andpeacefulsleepstheliquidelement:
Thelow-hungvapours,motionlessandstill,
Restonthesummitsoftheshadedhill;
Tillthemassscattersasthewindsarise,
Dispersedandbrokenthroughtheruffledskies.
浑身浴血的奥德修斯也在其中。
紧密团结的希腊战士们
承受着冲锋队伍最猛烈的冲击。
他们不动声色,严肃而可怕,像命运一样坚定。
就像当乌云密布在天空,
排成阴沉的队列;
当北方狂风耗尽了它的怒气,
平静的水波睡去;
低垂的雾霭,静止不动,
停留在阴影笼罩的小山顶上;
直到当风吹起时,那团块散开,
被吹散并破碎于动荡的天空。
Fromtrooptotroophetoilsthroughalltheplain,
“YeGreeks,bemen!thechargeofbattlebear;
Yourbraveassociatesandyourselvesrevere!
Letgloriousactsmoregloriousactsinspire,
Andcatchfrombreasttobreastthenoblefire!
Onvalour’ssidetheoddsofcombatlie,
Thebraveliveglorious,orlamenteddie;
Thewretchwhotremblesinthefieldoffame,
Meetsdeath,andworsethandeath,eternalshame!”
他辛苦地穿过整个平原,从一支队伍到另一支队伍,
“希腊人,要勇敢!肩负战斗的重任;
尊重你们勇敢的同伴和你们自己!
让光荣的行为激发更光荣的行为,
让高尚的精神在胸膛间传递!
勇敢的一方在战斗中占有优势,
勇敢的人活得荣耀,或被怀念而死;
在荣誉战场上颤抖的可怜之人,
面临死亡,以及比死亡更糟糕的永恒羞耻!”
TomeetwhosepointwasstrongDeicoon’schance:
Æneas’friend,andinhisnativeplace
Honour’dandlovedlikePriam’sroyalrace:
Longhadhefoughttheforemostinthefield,
Butnowthemonarch’slancetranspiercedhisshield:
Hisshieldtooweakthefuriousdarttostay,
Throughhisbroadbelttheweaponforceditsway:
Thegrislywounddismiss’dhissoultohell,
Hisarmsaroundhimrattledashefell.
要迎接他的挑战是强大的德伊科翁的机会:
埃涅阿斯的朋友,在他的家乡
受到尊敬和喜爱,如同普里阿摩斯的皇室家族:
长久以来,他在战场上首当其冲,
但现在国王的长矛刺穿了他的盾牌:
他的盾牌太弱,无法抵挡那猛烈的投枪;
武器穿过他的宽腰带,开辟了道路:
可怕的伤口送走了他的灵魂去地狱,
他的盔甲在他倒下时叮当作响。
IndustOrsilochusandCrethonlaid,
WhosesireDiocleus,wealthy,braveandgreat,
Inwell-builtPheræheldhisloftyseat:[152]
SprungfromAlpheus’plenteousstream,thatyields
IncreaseofharveststothePylianfields.
HegotOrsilochus,Diocleushe,
Andthesedescendedinthethirddegree.
Tooearlyexpertinthemartialtoil,
Insableshipstheylefttheirnativesoil,
ToavengeAtrides:now,untimelyslain,
TheyfellwithgloryonthePhrygianplain.
Sotwoyoungmountainlions,nursedwithblood
Indeeprecessesofthegloomywood,
Rushfearlesstotheplains,anduncontroll’d
Depopulatethestallsandwastethefold:
Tillpiercedatdistancefromtheirnativeden,
O’erpoweredtheyfallbeneaththeforceofmen.
Prostrateonearththeirbeauteousbodieslay,
Likemountainfirs,astallandstraightasthey.
GreatMenelausviewswithpityingeyes,
Liftshisbrightlance,andatthevictorflies;
Marsurgedhimon;yet,ruthlessinhishate,
Thegodbuturgedhimtoprovokehisfate.
Hethusadvancing,Nestor’svaliantson
Shakesforhisdanger,andneglectshisown;
Struckwiththethought,shouldHelen’slordbeslain,
Andallhiscountry’sgloriouslaboursvain.
Alreadymet,thethreateningheroesstand;
Thespearsalreadytrembleintheirhand:
Inrush’dAntilochus,hisaidtobring,
AndfallorconquerbytheSpartanking.
Theseseen,theDardanbackwardturn’dhiscourse,
Braveashewas,andshunn’dunequalforce.
ThebreathlessbodiestotheGreekstheydrew,
Thenmixincombat,andtheirtoilsrenew.
在尘土中将奥尔西洛科斯和克雷托斯击倒。
他们的父亲狄俄克勒斯富有、勇敢且伟大,
在坚固的裴拉城中拥有崇高的地位:
源自阿尔菲奥斯丰饶的河流,它给皮洛斯的田野带来了丰收。
这些人是第三代。
他们在年幼时就精通战争的劳作,
乘着黑色的船只离开故土,
去为阿特里德斯复仇:如今,不幸被杀,
他们倒在弗里吉亚平原上,荣耀地死去。
就像两只年轻的小山狮,
在阴暗森林深处用鲜血哺育长大,
不惧无畏地冲向平原,
不受控制地掠夺牛棚和牧场:
直到远离它们的家园,被刺伤,
被人类的力量压倒而倒下。
它们美丽的身体倒在地上,
像高山上的松树一样,又高又直。
大卫·墨涅拉俄斯用怜悯的目光注视着,
抬起他明亮的长矛,向胜利者飞奔而去;
马尔斯推动着他;然而,残忍于他的仇恨,
这位神祇只是推动他去挑战自己的命运。
他这样前进时,涅斯托耳英勇的儿子
为他的危险感到震惊,忽视了自己的安危;
想到赫楞之王若被杀死,
以及他祖国所有光荣的努力都将白费。
已经相遇,威胁的英雄们站定了;
他们的长矛已经在手中颤抖:
安提洛科斯冲进来,带来援助,
或战死或征服斯巴达国王。
看到这些,达达尼安人转身退了回去,
虽然勇敢,却回避了不平等的力量对抗。
他们把呼吸停止的身体拖回希腊人那里,
然后投入战斗,重新开始他们的劳作。[152]
WhosheathedinbrassthePaphlagoniansled.
Atridesmark’dhimwheresublimehestood;
Fix’dinhisthroatthejavelindrankhisblood.
ThefaithfulMydon,asheturn’dfromfight
Hisflyingcoursers,sunktoendlessnight;
AbrokenrockbyNestor’ssonwasthrown:
Hisbendedarmreceivedthefallingstone;
Fromhisnumb’dhandtheivory-studdedreins,
Dropp’dinthedust,aretrail’dalongtheplains:
Meanwhilehistemplesfeeladeadlywound;
Hegroansindeath,andponderoussinkstoground:
Deepdrovehishelmetinthesands,andthere
Theheadstoodfix’d,thequiveringlegsinair,
Tilltrampledflatbeneaththecoursers’feet:
Theyouthfulvictormountshisemptyseat,
Andbearstheprizeintriumphtothefleet.
他带领披着铜甲的帕弗拉戈尼亚人前行。
阿特里德在高处看见他站立的地方;
投枪刺入他的喉咙,吸干了他的血液。
忠诚的迈冬,在他转身逃离战场时,
被涅斯托尔之子投掷的飞石击中,永远沉睡。
一块碎裂的岩石砸在他的弯曲的手臂上:
麻木的手从手中掉落的象牙装饰的缰绳,
拖曳在平原的尘土中。
与此同时,他的太阳穴感受到了致命的伤痛;
他呻吟着死去,沉重地倒在地上:
头盔深深陷入沙地,头颅固定在那里,
颤抖的双腿悬在空中,
直到被战马的铁蹄踩平:
年轻的胜利者爬上空荡荡的座位,
带着战利品凯旋回到舰队。
PoursontheGreeks:theTrojantroopspursue:
Hefireshishostwithanimatingcries,
Andbringsalongthefuriesoftheskies,
Mars,sterndestroyer!andBellonadread,
Flameinthefront,andthunderattheirhead:
Thisswellsthetumultandtherageoffight;
Thatshakesaspearthatcastsadreadfullight.
WhereHectormarch’d,thegodofbattlesshined,
Nowstorm’dbeforehim,andnowragedbehind.
Thenfirstthehero’smanlybreastknewfear.
Aswhensomesimpleswainhiscotforsakes,
Andwidethroughfensanunknownjourneytakes:
Ifchanceaswellingbrookhispassagestay,
Andfoamimpervious’crossthewanderer’sway,
Confusedhestops,alengthofcountrypass’d,
Eyestheroughwaves,andtired,returnsatlast.
AmazednolessthegreatTydidesstands:
Hestay’d,andturningthusaddress’dhisbands:
英雄的胸膛第一次感受到了恐惧。
就像某个朴实的村民离开他的茅屋,
穿越沼泽去走一条陌生的道路:
如果偶然遇到一条涨水的小溪阻挡了他的去路,
汹涌的浪花挡住了漫游者的道路,
困惑中他停下脚步,已经走过了一段路程,
看着湍急的河水,疲惫不堪地最终返回。
伟大的提丢斯也同样感到震惊:
他站住脚,转身这样对他的队伍说道:
Secureoffavouringgods,hetakesthefield;
Hisstrokestheysecond,andavertourspears.
BeholdwhereMarsinmortalarmsappears!
Retirethen,warriors,butsedateandslow;
Retire,butwithyourfacestothefoe.
Trustnottoomuchyourunavailingmight;
’TisnotwithTroy,butwiththegodsyefight.”
得到神明的眷顾,他踏上战场;
他们助力他的攻击,并阻挡我们的投枪。
看呐,在凡人武器中显现战神的身影!
战士们,退下吧,但保持镇定和从容;
退下,但要面向敌人。
不要过于信赖你们徒劳无功的力量;
你们并非在对抗特洛伊,而是在与神明作战。”
AndfirsttwoleadersvaliantHectorslew:
HisforceAnchialusandMnesthesfound,
Ineveryartofgloriouswarrenown’d;
Inthesamecarthechiefstocombatride,
Andfoughtunited,anduniteddied.
Struckatthesight,themightyAjaxglows
Withthirstofvengeance,andassaultsthefoes.
Hismassyspearwithmatchlessfurysent,
ThroughAmphius’beltandheavingbellywent;
AmphiusApæsus’happysoilpossess’d,
Withherdsabounding,andwithtreasurebless’d;
Butfateresistlessfromhiscountryled
Thechief,toperishathispeople’shead.
Shookwithhisfallhisbrazenarmourrung,
Andfierce,toseizeit,conqueringAjaxsprung;
Aroundhisheadanirontempestrain’d;
Awoodofspearshisampleshieldsustain’d:
Beneathonefoottheyetwarmcorpsehepress’d,
Anddrewhisjavelinfromthebleedingbreast:
Hecouldnomore;theshoweringdartsdenied
Tospoilhisglitteringarms,andplumypride.
Nowfoesonfoescamepouringonthefields,
Withbristlinglances,andcompactedshields;
Tillinthesteelycirclestraiten’dround,
Forcedhegivesway,andsternlyquitstheground.
首先英勇的赫克托耳杀死了两名领袖:
安基亚卢斯和姆涅斯特斯发现了他的力量;
在战争的荣耀艺术中,两位首领以战车并肩作战,
并共同战斗、共同死亡。
目睹此景,伟大的阿贾克斯热血沸腾,
渴望复仇,向敌人发起攻击。
他用无与伦比的愤怒投掷长矛,
穿过安菲乌斯的腰带和膨胀的肚子。
安菲乌斯拥有幸福的土地,阿帕埃苏斯,
牲畜繁多,财富充裕;但无法抗拒的命运带领这位首领离开他的国家,
在他的人民之前倒下牺牲。
他的青铜盔甲因他的坠落而发出响声,
征服者阿贾克斯跃起抓住它;
围绕他的头下了一场铁雨;
他的宽大盾牌承受着矛雨。
他用一只脚压住温暖的尸体,
从流血的胸口拔出标枪;
他不能再继续了,密集的飞镖阻止了他掠夺他闪闪发光的武器和羽毛装饰的骄傲。
现在敌人的敌人在战场上蜂拥而来,
长矛竖立,盾牌紧密排列;
直到在钢铁般的圈子里被紧紧包围,
被迫退却,严肃地离开了这片土地。
Urgedbytheforceofunresistedfate,
BurnswithdesireSarpedon’sstrengthtoprove;
Alcides’offspringmeetsthesonofJove.
Sheathedinbrightarmseachadversechiefcameon.
Jove’sgreatdescendant,andhisgreaterson.
Preparedforcombat,erethelancehetoss’d,
ThedaringRhodianventshishaughtyboast:
被不可抗拒的命运力量驱使,
渴望考验萨尔佩冬的力量;
阿尔刻德梦的后代遇到了宙斯之子。
每位敌对的领袖都身穿闪亮的盔甲前来。
宙斯的伟大后裔和他的更伟大的儿子。
在投掷长枪之前做好战斗准备,
鲁莽的罗得岛人发出了他傲慢的宣言:[153]
Totrembleatourarms,notmixinwar!
Knowthyvainself,norlettheirflatterymove,
Whostyletheesonofcloud-compellingJove.
Howfarunlikethosechiefsofracedivine,
Howvastthedifferenceoftheirdeedsandthine!
Jovegotsuchheroesasmysire,whosesoul
Nofearcoulddaunt,norearthnorhellcontrol.
Troyfelthisarm,andyonproudrampartsstand
Raisedontheruinsofhisvengefulhand:
Withsixsmallships,andbutaslendertrain,
Heleftthetownawide-desertedplain.
Butwhatartthou,whodeedlesslook’staround,
WhileunrevengedthyLyciansbitetheground!
SmallaidtoTroythyfeebleforcecanbe;
Butwertthougreater,thoumustyieldtome.
Piercedbymyspear,toendlessdarknessgo!
Imakethispresenttotheshadesbelow.”
却害怕我们的武器,而不参与战争!
认清你自己那虚妄的身份,不要被他们的奉承动摇,
他们称你为掌控云雾的朱庇特之子。
你的所作所为与那些神祇之子相差多远,
他们的功绩与你有着巨大的鸿沟!
朱庇特创造了像我父亲那样的英雄,
没有任何恐惧能让他退缩,无论是大地还是地狱都无法控制他。
特洛伊感受到了他的力量,而那骄傲的城墙
就是他在复仇之手下留下的废墟。
只带着六艘小船和少数随从,
他就让这座城池变成了一片荒芜的平原。
但你呢,无所作为地四处张望,
而你的利西亚同胞却在地下哀号!
你对特洛伊的帮助微乎其微;
即使你更强大,你也必须向我屈服。
被我的长矛刺穿,堕入永恒的黑暗之中吧!
我将这献给阴间的亡灵。」
Thushaughtyspoke.TheLyciankingreplied:
如此傲慢地说。吕基亚国王回应道:
Whoseperjuredmonarchwelldeservedhisfate;
Thoseheavenlysteedstheherosoughtsofar,
Falsehedetain’d,thejustrewardofwar.
Norsocontent,thegenerouschiefdefied,
Withbasereproachesandunmanlypride.
Butyou,unworthythehighraceyouboast,
Shallraisemyglorywhenthyownislost:
Nowmeetthyfate,andbySarpedonslain,
AddonemoreghosttoPluto’sgloomyreign.”
那位背信弃义的君主得到了他应有的命运;
那位英雄远道追寻的天马,他却虚假地扣留了,这是战争应得的回报。
不仅如此,这位高尚的领袖还被挑衅了,
用卑鄙的指责和不男人的傲慢。
但你,不配吹嘘你所自豪的高贵血统,
将在失去自己的荣耀时提升我的声望:
现在面对你的命运,被萨尔佩冬杀死,
给冥王普鲁托的阴沉统治增添一个鬼魂。”
Bothstruck,bothwounded,butSarpedon’sslew:
Fullintheboaster’snecktheweaponstood,
Transfix’dhisthroat,anddrankthevitalblood;
Thesouldisdainfulseeksthecavesofnight,
Andhisseal’deyesforeverlosethelight.
两支都击中了,也都造成了伤害,但萨尔佩冬的那支杀伤力更强:
标枪正中吹嘘者的喉咙,刺穿了他的喉咙,饮尽了他生命的血液;
带着轻蔑的灵魂走向黑夜的洞穴,
永远失去了他紧闭的眼睛的光芒。
Thyangrylance;whichpiercingtothebone
Sarpedon’sthigh,hadrobb’dthechiefofbreath;
ButJovewaspresent,andforbadethedeath.
BornefromtheconflictbyhisLycianthrong,
Thewoundedherodragg’dthelancealong.
(Hisfriends,eachbusiedinhisseveralpart,
Throughhaste,ordanger,hadnotdrawnthedart.)
TheGreekswithslainTlepolemusretired;
WhosefallUlyssesview’d,withfuryfired;
DoubtfulifJove’sgreatsonheshouldpursue,
OrpourhisvengeanceontheLyciancrew.
Butheavenandfatethefirstdesignwithstand,
NorthisgreatdeathmustgraceUlysses’hand.
MinervadriveshimontheLyciantrain;
Alastor,Cronius,Halius,strew’dtheplain,
Alcander,Prytanis,Noëmonfell:[154]
Andnumbersmorehisswordhadsenttohell,
ButHectorsaw;and,furiousatthesight,
Rush’dterribleamidsttheranksoffight.
WithjoySarpedonview’dthewish’drelief,
And,faint,lamenting,thusimploredthechief:
Myhelplesscorpse,anunassistedprey;
IfI,unbless’d,mustseemysonnomore,
Mymuch-lovedconsort,andmynativeshore,
YetletmedieinIlion’ssacredwall;
Troy,inwhosecauseIfell,shallmournmyfall.”
我无助的尸体,无人帮助的猎物;
如果我,未蒙祝福,再也见不到我的儿子,
我挚爱的伴侣和我故乡的海岸,
然而让我死在伊利昂的神圣城墙内;
特洛伊,为了你的事业我倒下,将为我的陨落哀悼。”
Butshakeshisplume,andfiercetocombatflies;
Swiftasawhirlwind,drivesthescatteringfoes;
Anddyesthegroundwithpurpleashegoes.
而是摇晃着他的羽毛,凶猛地飞向战场;
如同一阵狂风,驱散敌军;
一路走过,将大地染成紫色。
HismournfulfriendsdivineSarpedonlaid:
BravePelagon,hisfavouritechief,wasnigh,
Whowrench’dthejavelinfromhissinewythigh.
Thefaintingsoulstoodreadywing’dforflight,
Ando’erhiseye-ballsswamtheshadesofnight;
ButBoreasrisingfresh,withgentlebreath,
Recall’dhisspiritfromthegatesofdeath.
他哀悼的朋友神圣的萨尔佩冬被放置在那里:
他的最爱首领勇敢的佩拉戈在他身旁,
他从他强健的大腿上拔出了标枪。
虚弱的灵魂准备振翅飞向死亡之门,
夜色笼罩了他的眼眸;
但随着新鲜的北风轻轻吹拂,
它召回了他灵魂,使他远离死亡之门。
ThoughMarsandHectorthunderintheirface;
Noneturntheirbackstomeanignobleflight,
Slowtheyretreat,andevenretreatingfight.
Whofirst,wholast,byMars’andHector’shand,
Stretch’dintheirblood,laygaspingonthesand?
Tenthrasthegreat,Orestestherenown’d
Formanagedsteeds,andTrechuspress’dtheground;
NextŒnomausandOEnops’offspringdied;
Oresbiuslastfellgroaningattheirside:
Oresbius,inhispaintedmitregay,
InfatBœotiaheldhiswealthysway,
WherelakessurroundlowHylè’swateryplain;
Aprinceandpeoplestudiousoftheirgain.
尽管战神和赫克托耳在他们面前怒吼;
没有人转身逃往卑鄙的方向,
他们缓慢地撤退,即使撤退也在战斗。
倒在血泊中,在沙地上喘息?
还有特雷库斯倒在了地上;
最后倒下呻吟的是奥尔斯比厄斯:
在肥沃的波伊奥提亚拥有富裕的领地,
一位王子和人民热衷于他们的财富。
Andtouch’dwithgriefbespoketheblue-eyedmaid:
“Oh,sightaccursed!ShallfaithlessTroyprevail,
Andshallourpromisetoourpeoplefail?
HowvainthewordtoMenelausgiven
ByJove’sgreatdaughterandthequeenofheaven,
BeneathhisarmsthatPriam’stowersshouldfall,
Ifwarringgodsforeverguardthewall!
Mars,redwithslaughter,aidsourhatedfoes:
Haste,letusarm,andforcewithforceoppose!”
心生悲伤,对那位蓝眼睛的少女说道:
“啊,可恶的景象!特洛伊背信弃义还能得胜,
我们的承诺难道要对我们的人失信了吗?
宙斯伟大的女儿,天庭的女王向墨涅拉奥斯许下的诺言多么徒劳无益
在他手臂下摧毁普里阿摩斯的塔楼
如果战神永远守护着城墙!
红色的杀戮之神帮助我们憎恨的敌人:
赶快,让我们武装起来,以力抗力!”
Andnowheaven’sempresscallsherblazingcar.
Athercommandrushforththesteedsdivine;
Richwithimmortalgoldtheirtrappingsshine.
BrightHebewaits;byHebe,everyoung,
Thewhirlingwheelsaretothechariothung.
Onthebrightaxleturnsthebiddenwheel
Ofsoundingbrass;thepolishedaxlesteel.
Eightbrazenspokesinradiantorderflame;
Thecirclesgold,ofuncorruptedframe,
Suchastheheavensproduce:androundthegold
Twobrazenringsofworkdivinewereroll’d.
Thebossynavesofsoldsilvershone;
Bracesofgoldsuspendthemovingthrone:
Thecar,behind,anarchingfigurebore;
Thebendingconcaveform’danarchbefore.
Silverthebeam,theextendedyokewasgold,
Andgoldenreinstheimmortalcoursershold.
Herself,impatient,tothereadycar,
Thecoursersjoins,andbreathesrevengeandwar.
现在天后召唤她的烈焰战车。
在她的命令下,神马奔腾而出;
它们的辔头闪耀着不朽的金光。
赫柏等候着;赫柏,永远年轻,
让旋转的轮子悬挂在战车上。
在明亮的轴上转动的是指定的轮子
发出响亮声音的黄铜;抛光的轴是钢铁。
八个黄铜辐条在光辉的秩序中燃烧;
金圈,未经腐蚀的框架,
围绕着金圈,两个精美的青铜环滚动。
轮毂的银制部分闪闪发光;
黄金的连接杆支撑着移动的宝座:
战车后面承载着一个弯曲的形象;
弯曲的拱形形成了前方的拱形。
横梁是银色的,轭是金色的,
不朽的骏马拉着金色的缰绳。
她自己,迫不及待地,加入到准备好的战车上,
驾驭着战马,呼吸着复仇和战争。
Withflowersadorn’d,withartdiversified,
(Thelabouredveilherheavenlyfingerswove,)
FlowsonthepavementofthecourtofJove.
Nowheaven’sdreadarmshermightylimbsinvest,
Jove’scuirassblazesonheramplebreast;
Deck’dinsadtriumphforthemournfulfield,
O’erherbroadshouldershangshishorridshield,
Dire,black,tremendous!Roundthemarginroll’d,
Afringeofserpentshissingguardsthegold:
HerealltheterrorsofgrimWarappear,
HereragesForce,heretrembleFlightandFear,
Herestorm’dContention,andhereFuryfrown’d,
AndthedireorbportentousGorgoncrown’d.
Themassygoldenhelmshenextassumes,
Thatdreadfulnodswithfouro’ershadingplumes;
Sovast,thebroadcircumferencecontains
Ahundredarmiesonahundredplains.
Thegoddessthustheimperialcarascends;
Shookbyherarmthemightyjavelinbends,
Ponderousandhuge;thatwhenherfuryburns,
Proudtyrantshumbles,andwholehostso’erturns.
饰以花朵,用艺术精心点缀,
(这面纱是她天上的手指编织而成,)
在朱庇特的庭院的地板上流淌。
现在天庭的可怕双臂覆盖着她的巨大四肢,
朱庇特的胸甲在她宽阔的胸前闪耀。
装饰着悲伤的胜利,为哀悼的战场,
她的宽大肩膀上挂着他的可怕的盾牌,
可怕、黑色、令人敬畏!围绕着边缘滚动,
一圈蛇形的嘶嘶声守护着金色。
在这里,所有严酷战争的恐怖显现,
这里力大无穷,这里恐惧和逃跑颤抖,
这里愤怒地冲撞,这里愤怒皱眉,
可怕的预言金牛星在这里加冕。
女神接着拿起那沉重的黄金头盔,
那可怕的东西带着四根遮荫的羽毛摇晃;
如此庞大,宽阔的圆周包含了
一百个平原上的百万人马。
女神因此登上帝国战车,
她挥动手臂摇晃巨大的长矛弯曲,
沉重而巨大;当她的愤怒燃烧时,
骄傲的暴君屈服,整个军队被推翻。
Whilethesmoothchariotcutstheliquidsky.
Heaven’sgatesspontaneousopentothepowers,[155]
Heaven’sgoldengates,keptbythewingedHours;[156]
Commission’dinalternatewatchtheystand,
Thesun’sbrightportalsandtheskiescommand,
Involveincloudstheeternalgatesofday,
Orthedarkbarrierrollwitheaseaway.
Thesoundinghingesring,oneitherside
Thegloomyvolumes,piercedwithlight,divide.
Thechariotmounts,wheredeepinambientskies,
Confused,Olympus’hundredheadsarise;
WherefaraparttheThundererfillshisthrone,
O’erallthegodssuperiorandalone.
Therewithhersnowyhandthequeenrestrains
Thefierysteeds,andthustoJovecomplains:
光滑的战车划破液态的天空。[155][156]
掌控着太阳明亮的大门和天空,
或轻松地将黑暗的屏障推开。
阴暗的卷轴被刺眼的光线分开。
奥林匹斯山的百头混杂在一起;
在所有的神灵之上独占鳌头。
CanMarsrebel,anddoesnothunderroll?
Whatlawlessrageonyonforbiddenplain,
Whatrashdestruction!andwhatheroesslain!
Venus,andPhœbuswiththedreadfulbow,
Smileontheslaughter,andenjoymywoe.
Mad,furiouspower!whoseunrelentingmind
Nogodcangovern,andnojusticebind.
Say,mightyfather!shallwescourgethispride,
Anddrivefromfighttheimpetuoushomicide?”
马尔斯会叛乱吗,雷鸣不会滚滚而来吗?
在那片被禁止的平原上,是什么无法无天的狂怒,
维纳斯,以及手持可怕弓箭的阿波罗,
微笑着观看这场屠杀,享受我的悲痛。
狂热的力量!那毫不宽容的心智,
没有神能控制,也没有正义能束缚。
说吧,伟大的父亲!我们应该惩罚这种傲慢,
将这个冲动的杀人犯逐出战场?”
“Go!andthegreatMinervabethyaid.
Totamethemonster-godMinervaknows,
Andoftafflictshisbrutalbreastwithwoes.”
“去吧!伟大的雅典娜将成为你的助手。
驯服这个怪物之神,雅典娜知晓,
并且常常以苦难折磨他那野蛮的胸膛。”
Lash’dherwhitesteedsalongtheaerialway.
Swiftdownthesteepofheaventhechariotrolls,
Betweentheexpandedearthandstarrypoles.
Farasashepherd,fromsomepointonhigh,[157]
O’erthewidemainextendshisboundlesseye,
Throughsuchaspaceofair,withthunderingsound,
Ateveryleaptheimmortalcoursersbound
Troynowtheyreach’dandtouch’dthosebanksdivine,
WheresilverSimoisandScamanderjoin.
ThereJunostopp’d,and(herfairsteedsunloosed)
Ofaircondensedavapourcircumfused:
Forthese,impregnatewithcelestialdew,
OnSimois’brinkambrosialherbagegrew.
ThencetorelievethefaintingArgivethrong,
Smoothasthesailingdovestheyglidealong.
飞速穿过天堂的陡坡,战车在扩展的大地和星星之间滚动。
远如一个牧羊人从高处某点,
越过广阔的海洋延伸他的无边视野,
通过如此多的空气,伴随着雷鸣般的声音,
这些不朽的马每跃一次都飞跃而出。
他们到达了特洛伊,并触碰到了那些神圣的河岸,
在那里,银色的西莫伊斯河与斯卡曼德河交汇。
朱诺停了下来,(解开了她美丽的马)用凝结的空气包围成雾:
因为这些马,被天上的露水浸润,在西莫伊斯河边长出了神草。
然后为了缓解疲惫的希腊人群,
它们像滑翔的鸽子一样平稳地滑行而去。[157]
(Awarlikecircle)roundTydidesstand.
Suchwastheirlookaslionsbathedinblood,
Orfoamingboars,theterrorofthewood.
Heaven’sempressmingleswiththemortalcrowd,
Andshouts,inStentor’ssoundingvoice,aloud;
Stentorthestrong,enduedwithbrazenlungs,[158]
Whosethroatssurpass’dtheforceoffiftytongues.
(一群尚武之人)围绕着提丢斯之子。
他们的神情如同浴血的狮子,
或如咆哮的野猪,森林中的恐惧之源。
天后混入凡人之中,
以斯特诺响亮的声音高声呼喊;
斯特诺,力量强大的人,拥有铜制的肺腑,
他们的喉咙胜过五十个舌头的力量。[158]
Andonlymeninfigureandinname!
Oncefromthewallsyourtimorousfoesengaged,
WhilefierceinwardivineAchillesraged;
Nowissuingfearlesstheypossesstheplain,
Nowwintheshores,andscarcetheseasremain.”
仅仅在形体和名字上被称为人类!
从前你们的胆小敌人从城墙挑战时,
当神明般的阿喀琉斯愤怒作战时;
现在他们无所畏惧地占领了平原,
现在他们赢得了海岸,海洋也所剩无几。”
WhilenearTydidesstoodtheAthenianmaid;
Thekingbesidehispantingsteedsshefound,
O’erspentwithtoilreposingontheground;
Tocoolhisglowingwoundhesatapart,
(ThewoundinflictedbytheLyciandart.)
Largedropsofsweatfromallhislimbsdescend,
Beneathhisponderousshieldhissinewsbend,
Whoseamplebelt,thato’erhisshoulderlay,
Heeased;andwash’dtheclottedgoreaway.
Thegoddessleaningo’erthebendingyoke,
Besidehiscoursers,thushersilencebroke:
雅典娜少女站在提丢斯(Tydides)附近;
她发现国王在喘息的战马旁,
因劳累过度而坐在地上休息;
为了冷却他灼热的伤口,他独自坐着,
(这个伤口是吕西亚之箭造成的。)
大滴的汗水从他的四肢滑落,
在他沉重的盾牌下,他的筋腱弯曲,
他放松了斜跨肩膀的宽腰带,
并清洗掉凝结的血块。
女神靠在弯曲的轭旁,
站在他的战马旁边,开口说道:
Whoselittlebodylodgedamightymind;
Foremosthepress’dinglorioustoilstoshare,
Andscarcerefrain’dwhenIforbadethewar.
Alone,unguarded,oncehedaredtogo,
Andfeast,incircledbytheThebanfoe;
Therebraved,andvanquish’d,manyahardyknight;
SuchnervesIgavehim,andsuchforceinfight.
Thoutoonolesshastbeenmyconstantcare;
ThyhandsIarm’d,andsenttheeforthtowar:
Buttheeorfeardeters,orslothdetains;
Nodropofallthyfatherwarmsthyveins.”
那小小的身躯中藏着伟大的心灵;
他勇往直前,在光荣的战斗中冲锋陷阵,
即使我禁止战争,他也难以止步。
他曾独自、无畏地前行,
在忒拜敌人的包围下宴饮。
他在那里勇敢地面对,并战胜了许多英勇的骑士;
我给予了他这样的力量和战斗技巧。
你也同样是我始终关怀的对象;
我为你披挂上阵,送你去征战。
但你或是被恐惧所阻,或是被懒惰所困;
你的血管里没有一丝你父亲的热血。”
Iownthypresence,andconfessthyaid.
Notfear,thouknow’st,withholdsmefromtheplains,
Norslothhathseizedme,butthywordrestrains:
Fromwarringgodsthoubad’stmeturnmyspear,
AndVenusonlyfoundresistancehere.
Hence,goddess!heedfulofthyhighcommands,
LothIgaveway,andwarn’dourArgivebands:
ForMars,thehomicide,theseeyesbeheld,
Withslaughterred,andragingroundthefield.”
我承认你的存在,并感谢你的帮助。
不是恐惧阻止我走向平原,
也不是懒惰控制了我,而是你的命令抑制了我的行动:
你命令我放下武器,离开战场,
只有维纳斯在这里找到了抵抗。
因此,女神啊,请听从你的高贵指令,
虽然我心不甘情不愿地退却,但我警告了我们的阿开亚军队:
因为我亲眼目睹了杀人如麻的战神马尔斯,
浴血奋战,疯狂地在战场上横冲直撞。”
NotMarshimself,noraughtimmortal,fear.
Fullonthegodimpelthyfoaminghorse:
Pallascommands,andPallaslendstheeforce.
Rash,furious,blind,fromthesetothoseheflies,
Andeverysideofwaveringcombattries;
Largepromisemakes,andbreaksthepromisemade:
NowgivestheGrecians,nowtheTrojansaid.”[159]
将你的战马推向那神明:
智慧女神命令你,并赋予你力量。
疯狂、愤怒、盲目地在双方之间来回飞驰,
在摇摆不定的战斗中尝试各种方向;
大肆许诺,却又违背承诺:
现在帮助希腊人,现在又援助特洛伊人。”[159]
Drewfromhisseatthemartialcharioteer.
Thevigorouspowerthetremblingcarascends,
Fierceforrevenge;andDiomedattends:
Thegroaningaxlebentbeneaththeload;
Sogreatahero,andsogreatagod.
Shesnatch’dthereins,shelash’dwithallherforce,
AndfullonMarsimpelledthefoaminghorse:
Butfirst,tohideherheavenlyvisage,spread
BlackOrcus’helmeto’erherradianthead.
战车勇士被从座位上拉起。
渴求复仇;狄俄墨德斯紧随其后:
这么伟大的英雄,和这么伟大的神祇。
驾驶着喷着白沫的战马直冲战神而去:
她将黑色的奥尔库斯头盔盖在了她那璀璨的头上。
ThestrongestwarrioroftheÆtoliantrain;
Thegod,whoslewhim,leaveshisprostrateprize
Stretch’dwherehefell,andatTydidesflies.
Nowrushingfierce,inequalarmsappear
ThedaringGreek,thedreadfulgodofwar!
Fullatthechief,abovehiscourser’shead,
FromMars’sarmtheenormousweaponfled:
Pallasopposedherhand,andcausedtoglance
Farfromthecarthestrongimmortallance.
ThenthrewtheforceofTydeus’warlikeson;
Thejavelinhiss’d;thegoddessurgediton:
Wherethebroadcincturegirthisarmourround,
Itpiercedthegod:hisgroinreceivedthewound.
Fromtherentskinthewarriortugsagain
Thesmokingsteel.Marsbellowswiththepain:
Loudastheroarencounteringarmiesyield,
Whenshoutingmillionsshakethethunderingfield.
Botharmiesstart,andtremblinggazearound;
Andearthandheavenre-bellowtothesound.
AsvapoursblownbyAuster’ssultrybreath,
Pregnantwithplagues,andsheddingseedsofdeath,
BeneaththerageofburningSiriusrise,
Choketheparch’dearth,andblackenalltheskies;
Insuchacloudthegodfromcombatdriven,
Higho’ertheduskywhirlwindscalestheheaven.
Wildwithhispain,hesoughtthebrightabodes,
Theresullensatbeneaththesireofgods,
Show’dthecelestialblood,andwithagroan
Thuspour’dhisplaintsbeforetheimmortalthrone:
他是埃托利亚训练中最强的战士;
那位杀死他的神离开他的尸体,
朝着提迪斯之子飞奔而去。
现在,勇敢的希腊人和可怕的战神
以同样的武装出现,冲向首领,
在他的战马头上,从战神的手臂中飞出巨大的武器:
雅典娜伸出她的手,使那强有力的永生之矛偏转方向,
远远地从战车上弹开。
然后提丢斯英勇的儿子投掷力量;
长矛呼啸而过;女神推动它前进:
在宽大的腰带环绕他的盔甲的地方,
它刺穿了这位神灵:他的腹股沟受了伤。
从撕裂的皮肤中,勇士再次拔出冒烟的钢剑。
战神因痛苦而咆哮:
如同相遇的军队所发出的吼声,
当喊叫着的百万大军在雷鸣般的战场上摇撼时。
两支军队都震惊了,紧张地四处张望;
天地都在回响这声音。
就像奥斯特的温暖气息吹动的雾气,
孕育着瘟疫,播撒死亡的种子,
在灼热的天狼星的愤怒之下升起,
窒息干枯的大地,使整个天空变黑;
在这片云雾中,这位神灵被战斗驱赶,
高高地升上昏暗的旋风之天。
因痛苦而狂暴,他寻求明亮的住所,
坐在众神之父之下,阴郁地坐着,
展示天界之血,并带着一声叹息,
在不朽的宝座前诉说他的哀怨:
Andbrookthefuriesofthisdaringday?
Formortalmencelestialpowersengage,
Andgodsongodsexerteternalrage:
Fromthee,Ofather!alltheseillswebear,
Andthyfelldaughterwiththeshieldandspear;
Thougavestthatfurytotherealmsoflight,
Pernicious,wild,regardlessoftheright.
Allheavenbesidereveresthysovereignsway,
Thyvoicewehear,andthybehestsobey:
’Tisherstooffend,andevenoffendingshare
Thybreast,thycounsels,thydistinguish’dcare:
Soboundlessshe,andthousopartialgrown,
Wellmaywedeemthewondrousbirththyown.
NowfranticDiomed,athercommand,
Againsttheimmortalsliftshisraginghand:
TheheavenlyVenusfirsthisfuryfound,
Menextencountering,mehedaredtowound;
Vanquish’dIfled;evenI,thegodoffight,
Frommortalmadnessscarcewassavedbyflight.
Elsehadstthouseenmesinkonyonderplain,
Heap’dround,andheavingunderloadsofslain!
OrpiercedwithGreciandarts,forageslie,
Condemn’dtopain,thoughfatednottodie.”
容忍这大胆日子里的愤怒?
凡人之间的天神争斗,
永无止境的愤怒在诸神之间爆发:
这一切苦难都来自你,啊父亲!
还有你那可怕的女儿,手持盾矛;
你将那个狂暴之神引入光明领域,
带来毁灭、疯狂、无视正义。
天堂的其他神祇都敬畏你的至高权力,
我们倾听你的声音,遵从你的旨意:
她犯错,即使犯错也能分享你的胸怀,
你的建议,你独特的关怀:
她如此肆无忌惮,而你如此偏袒,
我们完全可以认为这是你的杰作。
现在疯狂的狄俄墨得斯,在她的命令下,
举起他狂暴的手对抗不朽者:
首先是他对天后的愤怒,
接着是我,他胆敢对我下手;
我被击败,仓皇逃窜;即使是战斗之神,
也差点因凡人的疯狂而丧命。
否则你会看到我在那边平原上倒下,
被层层尸体压着,喘不过气来!
或者被希腊人的箭矢刺穿,长眠数百年,
承受痛苦,但不会死亡。」
Thelordofthundersview’d,andsternbespoke:
“Tome,perfidious!thislamentingstrain?
OflawlessforceshalllawlessMarscomplain?
Ofallthegodswhotreadthespangledskies,
Thoumostunjust,mostodiousinoureyes!
Inhumandiscordisthydiredelight,
Thewasteofslaughter,andtherageoffight.
Nobounds,nolaw,thyfierytemperquells,
Andallthymotherinthysoulrebels.
Invainourthreats,invainourpowerweuse;
Shegivestheexample,andhersonpursues.
Yetlongtheinflictedpangsthoushallnotmourn,
SprungsincethouartfromJove,andheavenly-born.
Else,singedwithlightning,hadstthouhencebeenthrown,
Wherechain’donburningrockstheTitansgroan.”
雷神之主注视着他,严厉地说道:
“背叛者!这是你哀怨的曲调?
力行不义的人竟抱怨暴力横行?
在所有踏足闪烁天际的众神之中,
你是最不公正、最令人厌恶的!
无情的纷争是你的可怖乐趣,
屠杀的荒废,以及战斗的狂热。
你的炽烈脾气无人能制,
你灵魂中的一切都叛逆如她。
我们的威胁和力量都是徒劳无功;
她树立榜样,而你追随她的脚步。
然而,你将不会长久地哀叹遭受的痛苦,
因为你是宙斯所生,天界诞生。
否则,闪电将会把你从这里击落,
在那里被锁链束缚于燃烧的岩石上,如同泰坦们一样呻吟。”
ThengavetoPæon’scarethebleedinggod.[160]
Withgentlehandthebalmhepour’daround,
Andheal’dtheimmortalflesh,andclosedthewound.
Aswhenthefig’spress’djuice,infusedincream,
Tocurdscoagulatestheliquidstream,
Suddenthefluidsfixthepartscombined;
Such,andsosoon,theetherealtexturejoin’d.
Cleansedfromthedustandgore,fairHebedress’d
Hismightylimbsinanimmortalvest.
Glorioushesat,inmajestyrestored,
Fastbythethroneofheaven’ssuperiorlord.
JunoandPallasmountthebless’dabodes,
Theirtaskperform’d,andmixamongthegods.
随即将流血的神祇交托给帕恩的照料。
他轻轻将药膏倒在伤口周围,
治愈了不朽的肉体,并封合了伤口。
就像压榨的无花果汁混入奶油中,
能使液体流质迅速凝结成块,
突然间,各部分结合在一起;
同样迅速且同样彻底,天界的纹理结合在一起。
清除了尘土和血迹,美丽的赫柏为他那伟岸的身躯穿上不朽的长袍。
他庄严地坐在那里,恢复了昔日的威严,
靠近天界至高无上的主宰的宝座。
朱诺和帕拉斯升上幸福的居所,
完成了任务,融入众神之中。