伊利亚特

第五卷

Thefirstbattlecontinuesthroughthisbook.Thesceneisthesameasintheformer.

第一场战斗贯穿全书。场景与之前相同。

Fillswithherforce,andwarmswithallherfires,

AbovetheGreekshisdeathlessfametoraise,

Andcrownherherowithdistinguish’dpraise.

Highonhishelmcelestiallightningsplay,

Hisbeamyshieldemitsalivingray;

Theunweariedblazeincessantstreamssupplies,

Liketheredstarthatfirestheautumnalskies,

Whenfreshherearshisradiantorbtosight,

And,bathedinocean,shootsakeenerlight.

SuchgloriesPallasonthechiefbestow’d,

Such,fromhisarms,thefierceeffulgenceflow’d:

Onwardshedriveshim,furioustoengage,

Wherethefightburns,andwherethethickestrage.

用她的力量充满他,并以她所有的火焰温暖他,

要在希腊人中提升他不朽的名声,

并以卓越的赞美加冕她的英雄。

他那发光的盾牌发出一道活生生的光芒;

就像秋天的星空里点燃的红星,

沐浴在海洋中,射出更明亮的光芒。

从他的武器中散发出强烈的光辉:

那里战火燃烧,那里最激烈的怒火聚集。[143]

Awealthypriest,butrichwithoutafault;

InVulcan’sfanethefather’sdayswereled,

Thesonstotoilsofgloriousbattlebred;

Thesesingledfromtheirtroopsthefightmaintain,

These,fromtheirsteeds,Tydidesontheplain.

Fierceforrenownthebrother-chiefsdrawnear,

AndfirstboldPhegeuscasthissoundingspear,

Whicho’erthewarrior’sshouldertookitscourse,

Andspentinemptyairitserringforce.

Notso,Tydides,flewthylanceinvain,

Butpiercedhisbreast,andstretch’dhimontheplain.

Seizedwithunusualfear,Idæusfled,

Lefttherichchariot,andhisbrotherdead.

AndhadnotVulcanlentcelestialaid,

Hetoohadsunktodeath’seternalshade;

Butinasmokycloudthegodoffire

Preservedtheson,inpitytothesire.

Thesteedsandchariot,tothenavyled,

IncreasedthespoilsofgallantDiomed.

一位富有的祭司,但富有而不失德;

父亲在武尔坎的神庙中度过时光,

子孙们则被培养为光荣战斗的勇士;

这些人从他们的军队中脱颖而出,维持战斗,

这些人从战车上下来,提丢斯在平原上对抗他们。

渴望荣誉的兄弟领袖走近彼此,

首先勇敢的菲吉奥斯掷出了他的投枪,

它飞过战士的肩膀,

在虚空中耗尽了力量。

不像你,提丢斯,你的标枪没有徒劳无功,

而是刺穿了他的胸膛,将他击倒在平原上。

奇怪的恐惧攫住了伊达尤斯,他逃跑了,

放弃了富丽的战车和死去的兄弟。

如果不是火神赐予天界援助,

他也会堕入永眠的深渊;

但火神怜悯父亲,在烟雾缭绕的云中保护了儿子。

战车和马匹被带到海军那里,

增添了英勇的狄俄墨得斯的战利品。

Orslain,orfled,thesonsofDaresview;

Whenbytheblood-stain’dhandMinervapress’d

Thegodofbattles,andthisspeechaddress’d:

或被杀,或逃亡,达瑞斯之子们看到了;

当手持血迹的雅典娜按压战神的手,并且说道:

Whobatheinblood,andshaketheloftywall!

Letthebravechiefstheirglorioustoilsdivide;

Andwhosetheconquest,mightyJovedecide:

Whilewefrominterdictedfieldsretire,

Nortemptthewrathofheaven’savengingsire.”

沐浴在血泊中,撼动巍峨的城墙!

让勇敢的首领们分担光荣的辛劳;

谁将赢得胜利,伟大的宙斯来决定:

当我们从被禁止的战场上撤退时,

不要触怒天神的愤怒之父。”

Thegodofarmsandmartialmaidretreat;

Removedfromfight,onXanthus’flowerybounds

Theysat,andlisten’dtothedyingsounds.

武装之神与战姬退去;

远离战场,在香醇的Xanthus河畔

他们坐下来,倾听战斗的余音。

Andsomeboldchieftaineveryleaderslew:

FirstOdiusfalls,andbitesthebloodysand,

HisdeathennobledbyAtrides’hand:

每个首领都杀了一些勇敢的首领:

首先倒下的是奥迪斯,咬着带血的沙子,

他的死被阿特里德之手所荣耀:

Thespeedyjavelindrovefrombacktobreast.

IndustthemightyHalizonianlay,

Hisarmsresound,thespiritwingsitsway.

飞驰的标枪从背后刺向他的胸膛。

这位强大的哈尔佐尼安人倒在地上,

他的盔甲发出响声,灵魂展翅飞去。

ThegreatIdomeneus’protendedsteel;

WhomBorussent(hissonandonlyjoy)

FromfruitfulTarnetothefieldsofTroy.

TheCretanjavelinreach’dhimfromafar,

Andpiercedhisshoulderashemountshiscar;

Backfromthecarhetumblestotheground,

Andeverlastingshadeshiseyessurround.

伟大的伊多墨纽斯伸出的钢枪;

他是波勒斯(他唯一的儿子和喜悦)送来的

从富饶的塔恩到特洛伊的战场。

克里特人的标枪从远处射中了他,

当他登上战车时刺中了他的肩膀;

他从战车摔落到地面,

永恒的黑暗包围了他的眼睛。

Inwoodsandwildstowoundthesavagerace;

Dianataughthimallhersylvanarts,

Tobendthebow,andaimunerringdarts:

ButvainlyhereDiana’sartshetries,

Thefatallancearrestshimasheflies;

FromMenelaus’armtheweaponsent,

Throughhisbroadbackandheavingbosomwent:

Downsinksthewarriorwithathunderingsound,

Hisbrazenarmourringsagainsttheground.

在森林和荒野中捕杀野兽:

戴安娜教给他所有的山林技艺,

拉弓射箭,百发百中:

但在这里戴安娜传授的技艺对他毫无用处,

致死的长矛在他逃跑时击中了他:

从墨涅拉奥斯的臂弯中掷出的武器,

穿透了他的宽阔背部和起伏的胸膛:

他的青铜盔甲撞击地面发出声响。

BoldMerionsenthimtotherealmsofhell.

Thyfather’sskill,OPhereclus!wasthine,

Thegracefulfabricandthefairdesign;

ForlovedbyPallas,Pallasdidimpart

Tohimtheshipwright’sandthebuilder’sart.

BeneathhishandthefleetofParisrose,

Thefatalcauseofallhiscountry’swoes;

Buthe,themysticwillofheavenunknown,

Norsawhiscountry’speril,norhisown.

Thehaplessartist,whileconfusedhefled,

ThespearofMerionmingledwiththedead.

Throughhisrighthip,withforcefulfurycast,

Betweenthebladderandtheboneitpass’d;

Proneonhiskneeshefallswithfruitlesscries,

Anddeathinlastingslumbersealshiseyes.

勇猛的墨里翁将他送入地狱之域。

哦,法勒库斯!你父亲的技艺属于你!

那优雅的构造和美丽的图案设计;

因为受到帕拉斯的喜爱,帕拉斯将造船匠和建筑者的技艺传授给了他。

在他的手下,帕里斯的舰队崛起,

这是导致他国家所有灾难的致命原因;

但是,这位神秘天意的未知者,

既没有看到他国家的危险,也没有看到自己的。

这位不幸的艺术家,在他困惑地逃跑时,

墨里翁的标枪混杂在死者中被投掷。

它以强烈的愤怒从右髋穿过,

在膀胱和骨头之间穿透;

他跪倒在地,徒劳地呼喊,

死亡以永恒的睡眠封住了他的双眼。

Antenor’soffspringfromaforeignbed,

Whosegenerousspouse,Theanor,heavenlyfair,

Nursedtheyoungstrangerwithamother’scare.

Howvainthosecares!whenMegesintherear

Fullinhisnapeinfix’dthefatalspear;

Swiftthroughhiscracklingjawstheweaponglides,

Andthecoldtongueandgrinningteethdivides.

他是安忒诺耳的后代,生自异乡的床榻,

他的慷慨的妻子狄安娜,天仙般美丽,

像母亲一样抚养这个年轻的陌生人。

那些关怀多么徒劳!当墨刚斯在后方

将致命的长矛深深刺入他的颈背;

长矛穿过他嘎吱作响的下巴,

将冰冷的舌头和咧嘴的牙齿分开。

SprungfromthebraveDolopion’smightyline,

WhonearadoredScamandermadeabode,

Priestofthestream,andhonouredasagod.

Onhim,amidsttheflyingnumbersfound,

Eurypylusinflictsadeadlywound;

Onhisbroadshouldersfelltheforcefulbrand,

Thenceglancingdownwards,lopp’dhisholyhand,

Whichstain’dwithsacredbloodtheblushingsand.

Downsunkthepriest:thepurplehandofdeath

Closedhisdimeye,andfatesuppress’dhisbreath.

出自勇敢的多洛皮翁的伟大血统,

他靠近被敬拜的斯坎达河旁居住,

作为河流的祭司,被尊奉为神灵。

强有力的剑刃落在他宽大的肩膀上,

然后向下挥舞,切断了他的圣洁之手;

那神圣的血液染红了羞涩的沙子。

祭司倒下了:死亡紫色的手掌闭上了他昏暗的眼睛,命运抑制了他的呼吸。

IneveryquarterfierceTydidesraged;

AmidtheGreek,amidtheTrojantrain,

Raptthroughtherankshethunderso’ertheplain;

Nowhere,nowthere,hedartsfromplacetoplace,

Poursontherear,orlightensintheirface.

Thusfromhighhillsthetorrentsswiftandstrong

Delugewholefields,andsweepthetreesalong,

Throughruin’dmolestherushingwaveresounds,

O’erwhelm’sthebridge,andburststheloftybounds;

Theyellowharvestsoftheripen’dyear,

Andflattedvineyards,onesadwasteappear![144]

WhileJovedescendsinsluicysheetsofrain,

Andallthelaboursofmankindarevain.

提丢斯之子疯狂地四处冲杀;

在希腊人和特洛伊人中,

他像雷霆般横扫平原;

时而在这里,时而在那里,

他向后方猛冲,或在前方闪耀。

就像从高山倾泻而下的急流,

冲毁整个田野,连根拔起树木;

通过毁坏的堤坝,洪流发出轰鸣,

淹没桥梁,冲毁高大的堤岸;

成熟的庄稼和被压扁的葡萄园,

一片荒凉景象!

而朱庇特降下倾盆大雨,

人类的一切劳作都显得徒劳。[144]

Drovearmiesback,andmadeallTroyretire.

WithgrieftheleaderoftheLycianband

Sawthewidewasteofhisdestructivehand:

Hisbendedbowagainstthechiefhedrew;

Swifttothemarkthethirstyarrowflew,

Whoseforkypointthehollowbreastplatetore,

Deepinhisshoulderpierced,anddrankthegore:

Therushingstreamhisbrazenarmourdyed,

Whiletheproudarcherthusexultingcried:

看到自己破坏力的广泛影响,利西亚军团的领袖心生悲痛:

他弯弓对准首领射出箭矢。

那支渴望鲜血的箭矢迅速飞向目标,叉形箭头刺穿了他的护甲,

深深地扎进他的肩膀,吸吮着他的血。

涌出的鲜血染红了他的青铜盔甲,

而骄傲的射手得意地喊道:

Lo!byourhandthebravestGrecianbleeds,

Notlongthedeathfuldarthecansustain;

OrPhœbusurgedmetothesefieldsinvain.”

Sospokehe,boastful:butthewingeddart

Stopp’dshortoflife,andmock’dtheshooter’sart.

Thewoundedchief,behindhiscarretired,

ThehelpinghandofSthenelusrequired;

Swiftfromhisseatheleap’dupontheground,

Andtugg’dtheweaponfromthegushingwound;

Whenthusthekinghisguardianpoweraddress’d,

Thepurplecurrentwanderingo’erhisvest:

看吧!我们亲手杀死了最勇敢的希腊人。

他无法长久地承受这致命的箭矢;

或者阿波罗徒劳无功地将我引到这些战场上。”

他如此夸口说着:但那带翅膀的箭矢

阻止了生命消逝,并嘲弄了射手的技术。

受伤的首领从他的战车后退下来,

求助于助手斯特涅洛斯的帮助;

他迅速从座位上跳到地上,

并从涌出的伤口拔出了武器;

当国王向守护他的力量祈祷时,

紫色的血流在他的外衣上漫延:

Ife’ermygodlikesiredeservedthyaid,

Ife’erIfelttheeinthefightingfield;

Now,goddess,now,thysacredsuccouryield.

OgivemylancetoreachtheTrojanknight,

Whosearrowwoundsthechiefthouguard’stinfight;

Andlaytheboastergrovellingontheshore,

Thatvauntstheseeyesshallviewthelightnomore.”

如果我那如神明般的父亲曾值得你的帮助,

如果我在战场上曾感受到你的力量;

现在,女神,请赐予我神圣的帮助。

哦,让我投掷长矛击中特洛伊骑士,

他射出的箭伤到了你守护的战士;

让他这个吹嘘者倒卧在海岸上,

吹嘘说我的眼睛再也不会看到光明。”

Hisnervesconfirm’d,hislanguidspiritscheer’d;

Hefeelseachlimbwithwontedvigourlight;

Hisbeatingbosomclaim’dthepromisedfight.

“Bebold,(shecried),ineverycombatshine,

Warbethyprovince,thyprotectionmine;

Rushtothefight,andeveryfoecontrol;

Wakeeachpaternalvirtueinthysoul:

Strengthswellsthyboilingbreast,infusedbyme,

Andallthygodlikefatherbreathesinthee;

Yetmore,frommortalmistsIpurgethyeyes,[145]

Andsettoviewthewarringdeities.

Theseseethoushun,throughalltheembattledplain;

Norrashlystrivewherehumanforceisvain.

IfVenusmingleinthemartialband,

Hershaltthouwound:soPallasgivescommand.”

巩固了他的神经,振奋了他的精神;

他感受到每一根肢体恢复了往常的活力;

他的心跳渴望着即将到来的战斗。

“勇敢起来,”她说道,“在每一场战斗中闪耀。

战争是你的职责,保护是我的使命;

冲向战场,控制每一个敌人;

唤醒你灵魂中的每一种父辈美德:

力量在你沸腾的胸膛中涌动,由我注入;

并且你那神一样的父亲的气息在你体内呼吸;

更有甚者,我将你眼睛上的凡尘迷雾清除,

这些你要避开,在整个战场上都不要莽撞。

如果维纳斯混入战斗队伍,

你会伤害到她:这是帕拉斯的命令。”[145]

Theherorush’dimpetuoustothefight;

Withtenfoldardournowinvadestheplain,

Wildwithdelay,andmoreenragedbypain.

Asonthefleecyflockswhenhungercalls,

Amidstthefieldabrindledlionfalls;

Ifchancesomeshepherdwithadistantdart

Thesavagewound,herousesatthesmart,

Hefoams,heroars;theshepherddaresnotstay,

Buttremblingleavesthescatteringflocksaprey;

Heapsfallonheaps;hebatheswithbloodtheground,

Thenleapsvictoriouso’ertheloftymound.

NotwithlessfurysternTydidesflew;

Andtwobraveleadersataninstantslew;

Astynousbreathlessfell,andbyhisside,

Hispeople’spastor,goodHypenor,died;

Astynous’breastthedeadlylancereceives,

Hypenor’sshoulderhisbroadfalchioncleaves.

Thoseslainheleft,andsprungwithnoblerage

AbasandPolyidustoengage;

SonsofEurydamus,who,wiseandold,

Couldfateforesee,andmysticdreamsunfold;

Theyouthsreturn’dnotfromthedoubtfulplain,

Andthesadfathertriedhisartsinvain;

Nomysticdreamcouldmaketheirfatesappear,

ThoughnowdeterminedbyTydides’spear.

英雄冲动地冲向战场;

现在以十倍的热情侵入平原,

因延迟而狂野,因痛苦更加愤怒。

就像当饥饿召唤时,

在牧场上一头斑纹狮子扑倒羊群;

如果碰巧某个牧羊人用远处的投射物

伤害到这个猛兽,他会因疼痛而苏醒,

他咆哮着,狂怒着;牧羊人不敢停留,

惊恐地离开,羊群四散奔逃;

堆叠的尸体堆叠着;他用鲜血浸润地面,

然后跃过高坡,胜利地咆哮。

提丢斯没有少一点愤怒地飞奔而去;

并且瞬间杀死了两位勇敢的领袖;

阿斯蒂诺斯倒下了,身旁是他的牧民,

善良的希波诺尔也倒下了;

阿斯蒂诺斯的胸膛承受了致命的长矛,

希波诺尔的肩膀被宽阔的弯刀劈开。

他将他们遗弃在那里,并带着高贵的愤怒跳起,

去挑战阿巴斯和波利迪斯;

厄里达马斯的儿子们,

他们明智而年老,

能预见命运,也能解开神秘的梦境;

这些年轻人从那充满疑虑的战场上没有回来,

可怜的父亲尝试了他的技艺却徒劳无功;

没有任何神秘的梦境能揭示他们的命运,

尽管现在由提丢斯的长矛决定了他们的命运。

ThejoyandhopeofPhaenops’feebleage:

Vastwashiswealth,andthesetheonlyheirs

Ofallhislaboursandalifeofcares.

Colddeatho’ertakesthemintheirbloomingyears,

Andleavesthefatherunavailingtears:

Tostrangersnowdescendshisheapystore,

Theraceforgotten,andthenamenomore.

Phaenops衰弱年老的喜悦与希望:他财富巨大,而这些是他的所有劳作

和一生忧虑仅存的继承人。

冷酷的死亡在他们青春年华时将他们带走,

留给父亲徒劳的眼泪:

如今他的巨额财产归于陌生人,

家族被遗忘,名字不再留存。

Glitteringinarms,andcombatsidebyside.

Aswhenthelordlylionseekshisfood

Wheregrazingheifersrangethelonelywood,

Heleapsamidstthemwithafuriousbound,

Bendstheirstrongnecks,andtearsthemtotheground:

Sofromtheirseatsthebrotherchiefsaretorn,

Theirsteedsandchariottothenavyborne.

身披闪亮的盔甲,并肩作战。

就像那威严的狮子寻找食物时,

在放牧的牛群中跃入,凶猛地扑向它们,

弯曲它们强壮的脖子,将它们撕裂至地面:

兄弟俩作为首领被拖下座位,

他们的马匹和战车被拖向海军阵地。

Thefoeprevailing,andhisfriendspursued;

Throughthethickstormofsingingspearsheflies,

ExploringPandaruswithcarefuleyes.

AtlengthhefoundLycaon’smightyson;

TowhomthechiefofVenus’racebegun:

最终,他找到了强大的吕卡翁之子;向这位维纳斯家族的首领,这位首领说道:

Thywingedarrowsandunerringbow,

Thymatchlessskill,thyyetunrivall’dfame,

AndboastedgloryoftheLycianname?

Opiercethatmortal!ifwemortalcall

Thatwondrousforcebywhichwholearmiesfall;

Orgodincensed,whoquitsthedistantskies

TopunishTroyforslightedsacrifice;

(Which,ohavertfromourunhappystate!

Forwhatsodreadfulascelestialhate)?

Whoe’erhebe,propitiateJovewithprayer;

Ifman,destroy;ifgod,entreattospare.”

你的羽箭和无误的弓,

你无与伦比的技艺,

和无人能及的利西亚威名?

啊,刺穿那个人!如果我们称他为凡人,

那么他的神奇力量足以击溃整个军队;

或者是愤怒的神祇,从遥远的天际降临,

惩罚忽视了祭祀的特洛伊城;

(哦,请不要将如此可怕的天谴降于我们不幸的命运!

因为有什么比天神的憎恨更可怕呢?)

不管他是谁,向朱庇特祈祷吧;

如果是凡人,就消灭他;如果是神,就祈求他宽恕。”

IfrightIjudge,isDiomedthebold:

Suchcourserswhirlhimo’erthedustyfield,

Sotowershishelmet,andsoflameshisshield.

If’tisagod,hewearsthatchief’sdisguise:

Orifthatchief,someguardianoftheskies,

Involvedinclouds,protectshiminthefray,

Andturnsunseenthefrustratedartaway.

Iwing’danarrow,whichnotidlyfell,

Thestrokehadfix’dhimtothegatesofhell;

And,butsomegod,someangrygodwithstands,

Hisfatewasduetotheseunerringhands.

Skill’dinthebow,onfootIsoughtthewar,

Norjoin’dswifthorsestotherapidcar.

Tenpolish’dchariotsIpossess’dathome,

AndstilltheygraceLycaon’sprincelydome:

Thereveil’dinspaciouscoverletstheystand;

Andtwicetencourserswaittheirlord’scommand.

Thegoodoldwarriorbademetrusttothese,

WhenfirstforTroyIsail’dthesacredseas;

Infields,aloft,thewhirlingcartoguide,

Andthroughtheranksofdeathtriumphantride.

Butvainwithyouth,andyettothriftinclined,

Iheardhiscounselswithunheedfulmind,

Andthoughtthesteeds(yourlargesuppliesunknown)

Mightfailofforageinthestraiten’dtown;

Sotookmybowandpointeddartsinhand

Andleftthechariotsinmynativeland.

如果我没有判断错的话,是大胆的狄俄墨得斯:

这样的战车将他卷起在尘土飞扬的战场上,

他的头盔如此高耸,他的盾牌如此闪耀。

如果他是一个神,他正以那首领的伪装出现:

或者如果那首领,是天上的某个守护者,

被云层包裹,在战斗中保护着他,

并且无形地将失败的投掷物转开。

我射出了一支箭,不是徒劳无功的:

那一击本应将他固定在地狱之门;

然而,因为某个神,某个愤怒的神的阻碍,

他的命运本应由我这无误的手完成。

擅长弓箭,我徒步来到战场,

并没有把快速的战车与迅疾的马匹结合在一起。

在我的家中有十辆抛光的战车,

它们仍然装饰着利卡翁王子的宏伟宫殿:

它们在那里被宽敞的罩布覆盖着;

还有二十匹马等待着主人的命令。

善良的老战士曾劝我信任这些马匹,

当我第一次航海到特洛伊的时候;

在战场上,驾驭旋转的战车,

并在死亡的队列中胜利地骑行。

但是年轻轻率,又节俭成性,

我毫不在意地听从了他的建议,

并认为那些马匹(你们未知的大批供应)

可能在狭窄的城镇里缺乏草料;

所以我拿起我的弓和锋利的箭矢,

把我的家乡的战车留在了身后。

Theseshafts,oncefatal,carrydeathnomore.

Tydeus’andAtreus’sonstheirpointshavefound,

Andundissembledgorepursuedthewound.

Invaintheybleed:thisunavailingbow

Serves,nottoslaughter,butprovokethefoe.

InevilhourthesebendedhornsIstrung,

Andseizedthequiverwhereitidlyhung.

Cursedbethefatethatsentmetothefield

Withoutawarrior’sarms,thespearandshield!

Ife’erwithlifeIquittheTrojanplain,

Ife’erIseemyspouseandsireagain,

Thisbow,unfaithfultomygloriousaims,

Brokebymyhand,shallfeedtheblazingflames.”

这些曾经致命的箭矢如今不再携带死亡。

提丢斯之子和阿特柔斯之子已经找到了他们的目标点,

毫不掩饰的血迹追踪着伤口。

他们徒劳地流血:这支无用的弓

并非用来杀戮,而是激怒敌人。

在糟糕的时刻,我拉紧了这些弯弓,

拿起挂在那闲置着的箭袋中的武器。

诅咒那将我送至战场的命运,

没有战士的武器——长矛和盾牌!

如果我能活着离开特洛伊平原,

如果我能再次见到我的妻子和父亲,

这支背叛了我的光荣目标的弓,

将被我亲手折断,成为燃烧的火焰之食。」

“Becalm,norPhœbus’honour’dgiftdisgrace.

Thedistantdartbepraised,thoughhereweneed

Therushingchariotandtheboundingsteed.

Againstyonheroletusbendourcourse,

And,handtohand,encounterforcewithforce.

Nowmountmyseat,andfromthechariot’sheight

Observemyfather’ssteeds,renown’dinfight;

Practisedaliketoturn,tostop,tochase,

Todaretheshock,orurgetherapidrace;

Securewiththese,throughfightingfieldswego;

OrsafetoTroy,ifJoveassistthefoe.

Haste,seizethewhip,andsnatchtheguidingrein;

Thewarrior’sfuryletthisarmsustain;

Or,iftocombatthyboldheartincline,

Takethouthespear,thechariot’scarebemine.”

“保持冷静,不要辜负阿波罗的荣耀礼物。

虽然这里需要战车和奔腾的马匹,但远方的投枪仍值得称颂。

让我们转向那位英雄,面对面地以力量对抗力量。

快坐到我的座位上,从战车的高度观察我父亲那闻名的骏马;

它们训练有素,既能灵活转身,又能停止、追逐,

敢于迎击敌人,也能迅速疾驰;

依靠这些战马,我们可以穿越战斗的田野;

即使特洛伊的敌人得到朱庇特的帮助,我们也能安全返回。

抓起鞭子,握住缰绳;让我的手臂承受战士的愤怒;

如果你渴望战斗,拿起长矛,战车的驾驭就交给我。”

Asthinethesteeds,bethinethetasktoguide.

Thehorses,practisedtotheirlord’scommand,

Shallbeartherein,andanswertothyhand;

But,if,unhappy,wedesertthefight,

Thyvoicealonecananimatetheirflight;

Elseshallourfatesbenumber’dwiththedead,

Andthese,thevictor’sprize,intriumphled.

Thinebetheguidance,then:withspearandshield

Myselfwillchargethisterrorofthefield.”

马匹归你驾驭,任务也交给你。

这些马匹习惯了它们主人的指挥,

将会听从缰绳的指引,并响应你的手势;

但如果我们不幸逃离战场,

只有你的声音能够激励它们飞奔;

否则,我们的命运将与死者同列,

而这些马匹,将成为胜利者的战利品,在凯旋中被牵着游行。

那么,就由你来掌控方向吧:

我自己将用长矛和盾牌冲向这个战场的恐惧。”

Theboundingcoursersrushamidstthewar;

TheirfierceapproachboldSthenelusespied,

Whothus,alarm’d,togreatTydidescried:

飞奔的战马冲进战场;

勇敢的斯特涅洛斯看见了他们的猛烈来势,

惊慌之中,他向伟大的提迪斯喊道:

Dreadfultheycome,andbendtheirrageonthee:

LothebraveheirofoldLycaon’sline,

AndgreatÆneas,sprungfromracedivine!

Enoughisgiventofame.Ascendthycar!

Andsavealife,thebulwarkofourwar.”

可怕地到来,把愤怒转向你:

看,古老的利卡翁家族勇敢的继承者,

还有神圣血统的埃涅阿斯!

名声已经足够了。登上你的战车!

拯救一条生命,我们战争的堡垒。”

Fix’donthechiefwithscorn;andthushespoke:

怒视首领,说道:

Mewouldstthoumovetobase,ingloriousflight?

Know,’tisnothonestinmysoultofear,

NorwasTydidesborntotremblehere.

Ihatethecumbrouschariot’sslowadvance,

Andthelongdistanceoftheflyinglance;

Butwhilemynervesarestrong,myforceentire,

Thusfrontthefoe,andemulatemysire.

Norshallyonsteeds,thatfiercetofightconvey

Thosethreateningheroes,bearthembothaway;

Onechiefatleastbeneaththisarmshalldie;

SoPallastellsme,andforbidstofly.

Butifshedooms,andifnogodwithstand,

Thatbothshallfallbyonevictorioushand,

Thenheedmywords:myhorsesheredetain,

Fix’dtothechariotbythestraiten’drein;

SwifttoÆneas’emptyseatproceed,

Andseizethecoursersofetherealbreed;

Theraceofthose,whichoncethethunderinggod[146]

Forravish’dGanymedeonTrosbestow’d,

Thebestthate’eronearth’sbroadsurfacerun,

Beneaththerisingorthesettingsun.

HencegreatAnchisesstoleabreedunknown,

Bymortalmares,fromfierceLaomedon:

Fourofthisracehisamplestallscontain,

AndtwotransportÆneaso’ertheplain.

These,weretherichimmortalprizeourown,

Throughthewideworldshouldmakeourgloryknown.”

你要让我退缩到卑贱、无荣耀的逃亡吗?

要知道,在我的灵魂中没有恐惧的容身之地,

特勒马科斯(Tydides)也从未在这里颤抖。

我讨厌笨重战车的缓慢推进,

以及飞驰长矛的遥远距离;

只要我的神经强健,力量完整,

就将直面敌人,效仿我的父亲。

那些威胁我们的英雄所驾驭的战马,

不会带着他们两个都离开战场;

至少有一位指挥官将在我的手下倒下;

帕拉斯(Pallas)告诉我,并禁止我逃跑。

但如果她注定如此,并且没有任何神灵阻挡,

让我们二人都将倒在一位胜利者的手中:

那么请注意我的话:先阻止我的马匹前行,

用缰绳将它们固定在战车上;

然后迅速前往埃涅阿斯(Æneas)空着的座位,

并夺取那些天马的马匹;

这些马匹是雷神宙斯(thunderinggod)曾经赐予特洛伊国王托罗斯(Tros)的礼物,

为了他被劫走的甘尼米德(Ganymede)。

它们是地球上跑得最快的马,

无论日出还是日落。

后来安奇塞斯(Anchises)从凡人母马那里偷走了这未知的品种,

以躲避拉奥墨冬(Laomedon)的凶猛攻击:

他的马厩里有四匹这种马,

还有两匹载着埃涅阿斯穿越平原。

如果我们能够拥有这些无价之宝,

它们将在全世界传播我们的荣耀。’[146]

AndsternLycaon’swarlikeracebegun:

斯特恩·莱卡翁的尚武后代开始了战斗:

Thespearmayenterwherethearrowfail’d.”

Onhisbroadshieldthesoundingweaponrung,

Piercedthetoughorb,andinhiscuirasshung,

“Hebleeds!theprideofGreece!(theboastercries,)

Ourtriumphnow,themightywarriorlies!”

“Mistakenvaunter!(Diomedreplied;)

Thydarthaserred,andnowmyspearbetried;

Ye’scapenotboth;one,headlongfromhiscar,

Withhostilebloodshallglutthegodofwar.”

震响的武器敲击在他宽大的盾牌上,

刺穿了坚固的圆盾,并挂在了他的胸甲上,

“他流血了!希腊的骄傲!(夸口者喊道,)

我们的胜利来了,伟大的战士倒下了!”

“错误的吹嘘者!(狄俄墨得斯回答道,)

你们俩都逃不掉;一个,从他的战车上头朝下摔下来,

Which,drivenbyPallas,piercedavitalpart;

Fullinhisfaceitenter’d,andbetwixt

Thenoseandeye-balltheproudLycianfix’d;

Crash’dallhisjaws,andcleftthetonguewithin,

Tillthebrightpointlook’doutbeneaththechin.

Headlonghefalls,hishelmetknockstheground:

Earthgroansbeneathhim,andhisarmsresound;

Thestartingcourserstremblewithaffright;

Thesoulindignantseekstherealmsofnight.

在雅典娜的推动下,刺中了致命部位;

它直直地插入他的脸部,穿过鼻子和眼球之间,

高傲的利西亚人被钉在那里;

它撞碎了他的下巴,并在舌头内裂开,

直到明亮的尖端从下巴下方露了出来。

他重重摔倒,头盔敲击地面:

大地在他身下呻吟,他的武器发出回响;

受惊的战马开始颤抖;

愤怒的灵魂寻求黑夜的领地。

Hisspearextendingwherethecarcaselies;

Watchfulhewheels,protectsiteveryway,

Asthegrimlionstalksaroundhisprey.

O’erthefall’ntrunkhisampleshielddisplay’d,

Hehidestheherowithhismightyshade,

Andthreatsaloud!theGreekswithlongingeyes

Beholdatdistance,butforbeartheprize.

ThenfierceTydidesstoops;andfromthefields

Heavedwithvastforce,arockyfragmentwields.

Nottwostrongmentheenormousweightcouldraise,

Suchmenasliveinthesedegeneratedays:[147]

Heswungitround;and,gatheringstrengthtothrow,

Dischargedtheponderousruinatthefoe.

Wheretothehiptheinsertedthighunites,

Fullonthebonethepointedmarblelights;

Throughboththetendonsbroketheruggedstone,

Andstripp’dtheskin,andcrack’dthesolidbone.

Sunkonhisknees,andstaggeringwithhispains,

Hisfallingbulkhisbendedarmsustains;

Lostinadizzymistthewarriorlies;

Asuddencloudcomesswimmingo’erhiseyes.

Therethebravechief,whomightynumberssway’d,

Oppress’dhadsunktodeath’seternalshade,

ButheavenlyVenus,mindfulofthelove

SheboreAnchisesintheIdaeangrove,

Hisdangerviewswithanguishanddespair,

Andguardsheroffspringwithamother’scare.

Abouthermuch-lovedsonherarmsshethrows,

Herarmswhosewhitenessmatchthefallingsnows.

Screen’dfromthefoebehindhershiningveil,

Theswordswaveharmless,andthejavelinsfail;

Safethroughtherushinghorse,andfeather’dflight

Ofsoundingshafts,shebearshimfromthefight.

将长矛伸向尸体所在之处;

警觉地转圈,从各个方向保护它,

如同凶猛的狮子在猎物周围徘徊。

在倒下的躯体上方展开巨大的盾牌,

他用庞大的阴影隐藏英雄的身影,

并大声威胁!希腊人满怀渴望的目光

在远处注视着,却不敢争夺战利品。

然后泰迪德斯弯下腰;

他用力举起一块巨石。

两个强壮的男人也无法抬起这块沉重的石头,

这些是生活在这些堕落年代的人类。

他挥动着它,聚集力量投掷出去,

把这沉重的残骸扔向敌人。

在插入大腿的髋骨处,

指尖的大理石击中了骨头;

坚硬的石头切断了两根肌腱,

剥去了皮肤,裂开了坚固的骨骼。

蹲伏在地上,因痛苦而摇晃,

他的倒下身躯支撑着他弯曲的手臂;

战士在晕眩的迷雾中倒下,

一片突然的云雾笼罩了他的双眼。

那位指挥大军的勇敢首领,

如果被压迫就会沉入永恒的死亡之海,

但天上的维纳斯,想起了她在伊达山林中对安启塞斯的爱,

见到他的危险,痛苦万分,

并以母亲的关怀保护她的后代。

她张开双臂,紧紧抱住她深爱的儿子,

她洁白如雪的双臂。

躲在敌人看不见的身后,她闪耀的面纱后面,

剑和标枪都无能为力;

安全地穿过疾驰的马匹,以及羽箭的飞行,

她带着他离开了战场。[147]

Remain’dunheedfulofhislord’scommands:

Hispantingsteeds,removedfromoutthewar,

Hefix’dwithstraiten’dtracestothecar,

Next,rushingtotheDardanspoil,detains

Theheavenlycourserswiththeflowingmanes:

Theseinproudtriumphtothefleetconvey’d,

NolongernowaTrojanlordobey’d.

ThatchargetoboldDeipylushegave,

(Whommostheloved,asbravemenlovethebrave,)

Thenmountingonhiscar,resumedtherein,

Andfollow’dwhereTydidesswepttheplain.

他的喘息着的战马,已经远离战场,

他用紧绷的挽绳把它们固定在车上,

接着,冲向达尔达尼亚的战利品,扣留了有着飘逸鬃毛的天马:

这些战马被骄傲地运送到舰队,

不再服从特洛伊的主人。

他将这个任务交给了勇敢的狄波勒斯,

(他最喜欢的人,正如勇敢的人喜欢勇敢者一样),

然后登上他的战车,重新拿起缰绳,

跟随提迪斯扫荡平原。

TheragingchiefinchaseofVenusflies:

Nogoddessshe,commission’dtothefield,

LikePallasdreadfulwithhersableshield,

OrfierceBellonathunderingatthewall,

Whileflamesascend,andmightyruinsfall;

Heknewsoftcombatssuitthetenderdame,

Newtothefield,andstillafoetofame.

Throughbreakingrankshisfuriouscoursehebends,

Andatthegoddesshisbroadlanceextends;

Throughherbrightveilthedaringweapondrove,

TheambrosialveilwhichalltheGraceswove;

Hersnowyhandtherazingsteelprofaned,

Andthetransparentskinwithcrimsonstain’d,

Fromtheclearveinastreamimmortalflow’d,

Suchstreamasissuesfromawoundedgod;[148]

Pureemanation!uncorruptedflood!

Unlikeourgross,diseased,terrestrialblood:

(Fornotthebreadofmantheirlifesustains,

Norwine’sinflamingjuicesuppliestheirveins:)

Withtendershrieksthegoddessfill’dtheplace,

Anddropp’dheroffspringfromherweakembrace.

HimPhœbustook:hecastsacloudaround

Thefaintingchief,andwardsthemortalwound.

愤怒的首领追逐维纳斯飞驰而去:

她并非女神,被委派到战场之上,

像帕拉斯那样可怕,手持漆黑的盾牌,

或者像贝尔娜那般雷鸣电闪地攻打城墙,

火焰升起,巨大的废墟崩塌;

他知道温柔的战斗适合这位娇柔的贵妇,

初次上阵,且仍对名声一无所知。

他冲破队伍的防线,狂暴地弯弓搭箭,

将长矛伸向女神;他大胆地将武器刺入她明亮的面纱,

这面纱由所有的美惠女神编织而成;

她洁白的手沾染了锋利的钢刃,

透明的皮肤被染上了鲜红的血迹,

从清澈的血管中流出一股不朽的水流,

正如受伤的神祇流出的水流一般;

纯净的泉源!未受污染的洪流!

不像我们的粗俗、腐化的凡人血液:

因为他们的生命不是靠人类的面包维持,

也不是靠葡萄酒的刺激性汁液供应:

女神充满整个地方,发出柔和的尖叫,

从她虚弱的怀抱中掉落了她的后代。

阿波罗接住了他:他在垂死的首领周围投下一片云雾,

挡住了致命的伤口。[148]

Thekinginsultsthegoddessassheflies:

“IllwithJove’sdaughterbloodyfightsagree,

Thefieldofcombatisnosceneforthee:

Go,letthyownsoftsexemploythycare,

Go,lullthecoward,ordeludethefair.

Taughtbythisstrokerenouncethewar’salarms,

Andlearntotrembleatthenameofarms.”

国王辱骂飞过的女神:

“与朱庇特的女儿血腥战斗并不相称,

战场不是你该出现的地方:

去吧,让你那柔弱的性别去关心你的事务吧,

去安抚懦夫,或者欺骗美人。

从这一击中吸取教训,放弃战争的警报,

并学会对武器的名字感到恐惧。”

Confused,distracted,fromtheconflictfled.

Toaidher,swiftthewingedIrisflew,

Wraptinamistabovethewarringcrew.

Thequeenoflovewithfadedcharmsshefound.

Palewashercheek,andlividlook’dthewound.

ToMars,whosatremote,theybenttheirway:

Far,ontheleft,withcloudsinvolvedhelay;

Besidehimstoodhislance,distain’dwithgore,

And,rein’dwithgold,hisfoamingsteedsbefore.

Lowathisknee,shebegg’dwithstreamingeyes

Herbrother’scar,tomountthedistantskies,

Andshow’dthewoundbyfierceTydidesgiven,

Amortalman,whodaresencounterheaven.

SternMarsattentivehearsthequeencomplain,

Andtoherhandcommitsthegoldenrein;

Shemountstheseat,oppress’dwithsilentwoe,

Drivenbythegoddessofthepaintedbow.

Thelashresounds,therapidchariotflies,

Andinamomentscalestheloftyskies:

Theystopp’dthecar,andtherethecoursersstood,

FedbyfairIriswithambrosialfood;

Beforehermother,love’sbrightqueenappears,

O’erwhelmedwithanguish,anddissolvedintears:

Sheraisedherinherarms,beheldherbleed,

Andask’dwhatgodhadwroughtthisguiltydeed?

混乱、迷茫,从战场逃离。

翅膀女神伊里斯迅速飞来相助,

在交战的人群上空裹挟着雾气。

她发现爱神女王的美丽消退。

她的脸颊苍白,伤口显得阴沉。

她们走向战神,他坐在远处,被云层环绕;

他的长矛沾满血迹,金质的缰绳系在喷沫的战马之前。

他在膝盖前低下了头,哀求着战车,想要登上遥远的天空,

展示那由凶猛的提丢斯之子给予的致命伤痕,一个敢于挑战天庭的凡人。

严肃的战神倾听女王的诉苦,

并将金色的缰绳交到她手中;

她登上座位,心中充满无声的悲痛,

被箭术女神驱赶着前行。

鞭子响起,快速的战车飞驰而去,

不久便攀上了高耸的天空:

他们停下战车,马匹在那里进食美味的仙食;

爱神的女儿,明亮的女王出现在她母亲面前,

沉浸在痛苦中,泪流满面:

她把她抱在怀里,看到她流血,

并问是谁的神祇造成了这罪恶的行为?

Animpiousmortalgavethedaringwound!

BeholdthedeedofhaughtyDiomed!

’Twasintheson’sdefencethemotherbled.

ThewarwithTroynomoretheGrecianswage;

Butwiththegods(theimmortalgods)engage.”

而是无信仰的凡人胆敢对我造成伤害!

看看那是高傲的狄俄墨得斯所为!

为了保护儿子,母亲流血了。

希腊人不再与特洛伊开战;

但他们却与(永生的)众神交战。”

Andsharethosegriefsinferiorpowersmustshare:

Unnumber’dwoesmankindfromussustain,

Andmenwithwoesafflictthegodsagain.

ThemightyMarsinmortalfettersbound,[149]

Andlodgedinbrazendungeonsunderground,

Fullthirteenmoonsimprison’droar’dinvain;

OtusandEphialtesheldthechain:

Perhapshadperish’dhadnotHermes’care

Restoredthegroaninggodtoupperair.

GreatJuno’sselfhasborneherweightofpain,

Theimperialpartneroftheheavenlyreign;

Amphitryon’ssoninfix’dthedeadlydart,[150]

Andfill’dwithanguishherimmortalheart.

E’enhell’sgrimkingAlcides’powerconfess’d,

Theshaftfoundentranceinhisironbreast;

ToJove’shighpalaceforacurehefled,

Piercedinhisowndominionsofthedead;

WherePaeon,sprinklingheavenlybalmaround,

Assuagedtheglowingpangs,andclosedthewound.

Rash,impiousman!tostainthebless’dabodes,

Anddrenchhisarrowsinthebloodofgods!

分担那些低等神祇必须承受的悲伤:

而人类又将苦难加诸于众神身上。[149]

奥托斯和埃菲亚特斯握着锁链:

将呻吟的神祇恢复到天界。

天庭的皇家合作伙伴;[150]

即使地狱之王阿尔刻斯也承认了他的力量,

为了治愈,他逃到了朱庇特的高宫,

在那里,帕恩撒下天界的香膏,

冒失且不敬的人啊!玷污了神圣的住所,

Whosespearill-fatedmakesagoddessbleed,

Knowthou,whoe’erwithheavenlypowercontends,

Shortishisdate,andsoonhisgloryends;

Fromfieldsofdeathwhenlateheshallretire,

Noinfantonhiskneesshallcallhimsire.

Strongasthouart,somegodmayyetbefound,

Tostretchtheepaleandgaspingontheground;

Thydistantwife,Ægialéthefair,[151]

Startingfromsleepwithadistractedair,

Shallrousethyslaves,andherlostlorddeplore,

Thebrave,thegreat,thegloriousnownomore!”

谁的不幸之矛使一位女神流血,

你要知道,凡与天上的力量抗衡的人,

他的寿命短暂,荣耀也会很快结束;

当他从死亡战场上回来时,

没有婴儿会在他膝上叫他父亲。

即使你如此强大,仍可能有人出现,

将你苍白而喘息地横躺在地上;

你那遥远的妻子,美丽的埃吉亚勒(Ægialé),

从睡梦中惊醒,神情慌乱,

她会唤醒你的奴隶,哀悼失去的主人,

那英勇、伟大、辉煌的人如今已不再!”[151]

Thesacredichor,andinfusedthebalm.

JunoandPallaswithasmilesurvey’d,

AndthustoJovebegantheblue-eyedmaid:

朱庇特和密涅瓦微笑着观看,蓝眼睛的女神这样对朱庇特说道:

HowthismischancetheCyprianqueenbefell,

Aslateshetriedwithpassiontoinflame

ThetenderbosomofaGreciandame;

Alluredthefair,withmovingthoughtsofjoy,

ToquithercountryforsomeyouthofTroy;

Theclaspingzone,withgoldenbucklesbound,

Razedhersofthandwiththislamentedwound.”

特洛伊女王遭遇的这场不幸事件吧。

就在不久前,她试图激起一位希腊贵妇的柔情。

她以令人愉悦的想法诱惑那位美丽的女子离开祖国,

前往特洛伊寻找一位青年伴侣;

那条束腰金扣的腰带划伤了她柔软的手,

留下了这令人惋惜的伤口。”

And,callingVenus,thusaddress’dhischild:

“Notthese,Odaughterarethypropercares,

Theemilderartsbefit,andsofterwars;

Sweetsmilesarethine,andkindendearingcharms;

ToMarsandPallasleavethedeedsofarms.”

“来吧,维纳斯,我的孩子,

这些不是你的职责所在,

你更适合温柔的艺术和柔和的战争;

你的甜美笑容和迷人魅力独具魅力,

战争之事就留给马尔斯和雅典娜吧。”

ThefierceTydideschargedhisDardanfoe,

Flush’dwithcelestialbloodpursuedhisway,

Andfearlessdaredthethreateninggodofday;

Alreadyinhishopeshesawhimkill’d,

Thoughscreen’dbehindApollo’smightyshield.

Thricerushingfurious,atthechiefhestrook;

HisblazingbucklerthriceApolloshook:

Hetriedthefourth:when,breakingfromthecloud,

Amorethanmortalvoicewasheardaloud.

凶猛的提丢斯之子冲向他的达丹敌人,

带着神圣之血他追随着道路,

无畏地挑战着威胁的日神;

在他的希望中他已经看到了他的死亡,

尽管被阿波罗的巨大盾牌遮挡。

三次疯狂地攻击首领,

阿波罗三次摇晃着他耀眼的盾牌:

他尝试了第四次:当从云层中破出时,

一个超凡的声音高声响起。

Howvastthedifferenceofthegodsandthee;

Distanceimmense!betweenthepowersthatshine

Above,eternal,deathless,anddivine,

Andmortalman!awretchofhumblebirth,

Ashort-livedreptileinthedustofearth.”

神明与你之间的巨大差异;

天壤之别!在那永恒、不死的上苍诸神

与凡人之间。

凡人不过是出身低微的可怜虫,

尘世间的短暂爬虫。”

Hedreadshisfury,andsomestepsretires.

ThenPhœbusborethechiefofVenus’race

ToTroy’shighfane,andtohisholyplace;

LatonathereandPhoebeheal’dthewound,

Withvigourarm’dhim,andwithglorycrown’d.

Thisdone,thepatronofthesilverbow

Aphantomraised,thesameinshapeandshow

WithgreatÆneas;suchtheformhebore,

Andsuchinfighttheradiantarmshewore.

Aroundthespectrebloodywarsarewaged,

AndGreeceandTroywithclashingshieldsengaged.

MeantimeonIlion’stowerApollostood,

AndcallingMars,thusurgedtheraginggod:

他畏惧他的愤怒,退后了一些。

带到特洛伊的神庙和神圣之地;

赋予他力量,并为他戴上荣耀的桂冠。

抬起了一具幻影,形状和外表

他在战斗中穿着如此辉煌的盔甲。

希腊人和特洛伊人在盾牌碰撞中交战。

召唤战神马尔斯,如此激励狂怒的神:

Whobathestinblood,andshakesttheembattledwall,

Riseinthywrath!tohell’sabhorr’dabodes

DespatchyonGreek,andvindicatethegods.

FirstrosyVenusfelthisbrutalrage;

Menexthecharged,anddaresallheavenengage:

Thewretchwouldbravehighheaven’simmortalsire,

Histriplethunder,andhisboltsoffire.”

浴血奋战,撼动壁垒森严的城墙,

在你的愤怒中崛起吧!前往地狱那可憎的住所,

派遣那个希腊人,捍卫众神的尊严。

接着他指控我,并胆敢挑战整个天堂:

他的三重雷霆和火焰之箭。”

Stirsalltheranks,andfirestheTrojantrain;

InformlikeAcamas,theThracianguide,

EnragedtoTroy’sretiringchiefshecried:

搅动全军,点燃特洛伊人的热情;

他形似色雷斯向导阿卡玛斯,

愤怒地对退却的特洛伊首领喊道:

AndunrevengedseePriam’speopledie?

Stillunresistedshallthefoedestroy,

AndstretchtheslaughtertothegatesofTroy?

Lo,braveÆneassinksbeneathhiswound,

NotgodlikeHectormoreinarmsrenown’d:

Hasteall,andtakethegenerouswarrior’spart.

Hesaid;—newcourageswell’deachhero’sheart.

Sarpedonfirsthisardentsoulexpress’d,

And,turn’dtoHector,theseboldwordsaddress’d:

Wherearethythreats,andwherethygloriousboast,

Thatpropp’dalonebyPriam’sraceshouldstand

Troy’ssacredwalls,norneedaforeignhand?

Now,nowthycountrycallsherwontedfriends,

Andtheproudvauntinjustderisionends.

Remotetheystandwhilealientroopsengage,

Liketremblinghoundsbeforethelion’srage.

FardistanthenceIheldmywidecommand,

WherefoamingXanthuslavestheLycianland;

Withamplewealth(thewishofmortals)bless’d,

Abeauteouswife,andinfantatherbreast;

WiththoseIleftwhateverdearcouldbe:

Greece,ifsheconquers,nothingwinsfromme;

YetfirstinfightmyLycianbandsIcheer,

Andlongtomeetthismightymanyefear;

WhileHectoridlestands,norbidsthebrave

Theirwives,theirinfants,andtheiraltarssave.

Haste,warrior,haste!preservethythreaten’dstate,

Oronevastburstofall-involvingfate

Fullo’eryourtowersshallfall,andsweepaway

Sons,sires,andwives,anundistinguish’dprey.

RouseallthyTrojans,urgethyaidstofight;

Theseclaimthythoughtsbyday,thywatchbynight;

WithforceincessantthebraveGreeksoppose;

Suchcaresthyfriendsdeserve,andsuchthyfoes.”

你的威胁和那光荣的夸口又在哪里?

你说过仅凭普里阿摩斯家族就能独自支撑特洛伊圣城的城墙,无需外人之手。

现在,现在你的国家呼唤她惯常的朋友,而那骄傲的夸口在公正的嘲笑中终结了。

远离战场他们站着,看着外族军队交战,就像在狮子面前颤抖的猎犬。

我在远离这里的地方指挥着我的广阔疆域,在那里咆哮的香提斯河冲刷着吕西亚的土地;

我被丰富的财富(凡人的愿望)所祝福,有一个美丽的妻子和她怀中的婴儿;

我留下了那些对我来说无论多么珍贵的东西:

如果希腊征服了,他们从我这里什么都得不到;

然而,我首先鼓舞我的吕西亚部队,渴望见到你们害怕的这位强大的男人;

当赫克托尔空闲时,他没有命令勇敢的人们去拯救他们的妻子、孩子和祭坛。

快,战士,快!保护你那受到威胁的国家,

否则一场巨大的命运之灾将席卷你的城市,

将你的儿子、父亲和妻子变成不分彼此的战利品。

激励所有的特洛伊人,敦促你的盟友战斗;

这些是你白天应该思考的事情,也是你夜晚的守望职责;

不断地用强大的力量对抗勇敢的希腊人;

这些是你的朋友应得的关怀,也是你的敌人应有的挑战。”

Butjustreproofwithdecentsilencebears.

Fromhisproudcartheprinceimpetuoussprings,

Onearthheleaps,hisbrazenarmourrings.

Twoshiningspearsarebrandish’dinhishands;

Thusarm’d,heanimateshisdroopingbands,

Revivestheirardour,turnstheirstepsfromflight,

Andwakesanewthedyingflamesoffight.

Theyturn,theystand;theGreekstheirfurydare,

Condensetheirpowers,andwaitthegrowingwar.

他以公正的责备带着得体的沉默承受。

王子冲动地从他骄傲的战车上跃下,

他跳到地上,青铜盔甲发出声响。

他的手中挥舞着两支闪亮的长矛;

装备整齐,他激励他的士气低落的队伍,

重振他们的勇气,改变他们逃跑的步伐,

重新点燃战斗中即将熄灭的火焰。

他们转身,站稳脚跟;希腊人敢于他们的愤怒,

集中他们的力量,等待日益增长的战争。

Spreadsthewidefantoclearthegoldengrain,

Andthelightchaff,beforethebreezesborne,

Ascendsincloudsfromofftheheapycorn;

Thegreydust,risingwithcollectedwinds,

Driveso’erthebarn,andwhitensallthehinds:

SowhitewithdusttheGrecianhostappears,

Fromtramplingsteeds,andthunderingcharioteers.

Theduskycloudsfromlabour’deartharise,

Androllinsmokingvolumestotheskies.

Marshoverso’erthemwithhissableshield,

Andaddsnewhorrorstothedarken’dfield:

Pleasedwithhischarge,andardenttofulfil,

InTroy’sdefence,Apollo’sheavenlywill:

Soonasfromfighttheblue-eyedmaidretires,

EachTrojanbosomwithnewwarmthhefires.

Andnowthegod,fromforthhissacredfane,

ProducedÆneastotheshoutingtrain;

Alive,unharm’d,withallhispeersaround,

Erecthestood,andvigorousfromhiswound:

Inquiriesnonetheymade;thedreadfulday

Nopauseofwordsadmits,nodulldelay;

FierceDiscordstorms,Apolloloudexclaims,

Famecalls,Marsthunders,andthefield’sinflames.

AndgreatUlysses,bathedinhostileblood.

Embodiedclose,thelabouringGreciantrain

Thefiercestshockofcharginghostssustain.

Unmovedandsilent,thewholewartheywait

Serenelydreadful,andasfix’dasfate.

Sowhentheembattledcloudsindarkarray,

Alongtheskiestheirgloomylinesdisplay;

WhennowtheNorthhisboisterousragehasspent,

Andpeacefulsleepstheliquidelement:

Thelow-hungvapours,motionlessandstill,

Restonthesummitsoftheshadedhill;

Tillthemassscattersasthewindsarise,

Dispersedandbrokenthroughtheruffledskies.

浑身浴血的奥德修斯也在其中。

紧密团结的希腊战士们

承受着冲锋队伍最猛烈的冲击。

他们不动声色,严肃而可怕,像命运一样坚定。

就像当乌云密布在天空,

排成阴沉的队列;

当北方狂风耗尽了它的怒气,

平静的水波睡去;

低垂的雾霭,静止不动,

停留在阴影笼罩的小山顶上;

直到当风吹起时,那团块散开,

被吹散并破碎于动荡的天空。

Fromtrooptotroophetoilsthroughalltheplain,

“YeGreeks,bemen!thechargeofbattlebear;

Yourbraveassociatesandyourselvesrevere!

Letgloriousactsmoregloriousactsinspire,

Andcatchfrombreasttobreastthenoblefire!

Onvalour’ssidetheoddsofcombatlie,

Thebraveliveglorious,orlamenteddie;

Thewretchwhotremblesinthefieldoffame,

Meetsdeath,andworsethandeath,eternalshame!”

他辛苦地穿过整个平原,从一支队伍到另一支队伍,

“希腊人,要勇敢!肩负战斗的重任;

尊重你们勇敢的同伴和你们自己!

让光荣的行为激发更光荣的行为,

让高尚的精神在胸膛间传递!

勇敢的一方在战斗中占有优势,

勇敢的人活得荣耀,或被怀念而死;

在荣誉战场上颤抖的可怜之人,

面临死亡,以及比死亡更糟糕的永恒羞耻!”

TomeetwhosepointwasstrongDeicoon’schance:

Æneas’friend,andinhisnativeplace

Honour’dandlovedlikePriam’sroyalrace:

Longhadhefoughttheforemostinthefield,

Butnowthemonarch’slancetranspiercedhisshield:

Hisshieldtooweakthefuriousdarttostay,

Throughhisbroadbelttheweaponforceditsway:

Thegrislywounddismiss’dhissoultohell,

Hisarmsaroundhimrattledashefell.

要迎接他的挑战是强大的德伊科翁的机会:

埃涅阿斯的朋友,在他的家乡

受到尊敬和喜爱,如同普里阿摩斯的皇室家族:

长久以来,他在战场上首当其冲,

但现在国王的长矛刺穿了他的盾牌:

他的盾牌太弱,无法抵挡那猛烈的投枪;

武器穿过他的宽腰带,开辟了道路:

可怕的伤口送走了他的灵魂去地狱,

他的盔甲在他倒下时叮当作响。

IndustOrsilochusandCrethonlaid,

WhosesireDiocleus,wealthy,braveandgreat,

Inwell-builtPheræheldhisloftyseat:[152]

SprungfromAlpheus’plenteousstream,thatyields

IncreaseofharveststothePylianfields.

HegotOrsilochus,Diocleushe,

Andthesedescendedinthethirddegree.

Tooearlyexpertinthemartialtoil,

Insableshipstheylefttheirnativesoil,

ToavengeAtrides:now,untimelyslain,

TheyfellwithgloryonthePhrygianplain.

Sotwoyoungmountainlions,nursedwithblood

Indeeprecessesofthegloomywood,

Rushfearlesstotheplains,anduncontroll’d

Depopulatethestallsandwastethefold:

Tillpiercedatdistancefromtheirnativeden,

O’erpoweredtheyfallbeneaththeforceofmen.

Prostrateonearththeirbeauteousbodieslay,

Likemountainfirs,astallandstraightasthey.

GreatMenelausviewswithpityingeyes,

Liftshisbrightlance,andatthevictorflies;

Marsurgedhimon;yet,ruthlessinhishate,

Thegodbuturgedhimtoprovokehisfate.

Hethusadvancing,Nestor’svaliantson

Shakesforhisdanger,andneglectshisown;

Struckwiththethought,shouldHelen’slordbeslain,

Andallhiscountry’sgloriouslaboursvain.

Alreadymet,thethreateningheroesstand;

Thespearsalreadytrembleintheirhand:

Inrush’dAntilochus,hisaidtobring,

AndfallorconquerbytheSpartanking.

Theseseen,theDardanbackwardturn’dhiscourse,

Braveashewas,andshunn’dunequalforce.

ThebreathlessbodiestotheGreekstheydrew,

Thenmixincombat,andtheirtoilsrenew.

在尘土中将奥尔西洛科斯和克雷托斯击倒。

他们的父亲狄俄克勒斯富有、勇敢且伟大,

在坚固的裴拉城中拥有崇高的地位:

源自阿尔菲奥斯丰饶的河流,它给皮洛斯的田野带来了丰收。

这些人是第三代。

他们在年幼时就精通战争的劳作,

乘着黑色的船只离开故土,

去为阿特里德斯复仇:如今,不幸被杀,

他们倒在弗里吉亚平原上,荣耀地死去。

就像两只年轻的小山狮,

在阴暗森林深处用鲜血哺育长大,

不惧无畏地冲向平原,

不受控制地掠夺牛棚和牧场:

直到远离它们的家园,被刺伤,

被人类的力量压倒而倒下。

它们美丽的身体倒在地上,

像高山上的松树一样,又高又直。

大卫·墨涅拉俄斯用怜悯的目光注视着,

抬起他明亮的长矛,向胜利者飞奔而去;

马尔斯推动着他;然而,残忍于他的仇恨,

这位神祇只是推动他去挑战自己的命运。

他这样前进时,涅斯托耳英勇的儿子

为他的危险感到震惊,忽视了自己的安危;

想到赫楞之王若被杀死,

以及他祖国所有光荣的努力都将白费。

已经相遇,威胁的英雄们站定了;

他们的长矛已经在手中颤抖:

安提洛科斯冲进来,带来援助,

或战死或征服斯巴达国王。

看到这些,达达尼安人转身退了回去,

虽然勇敢,却回避了不平等的力量对抗。

他们把呼吸停止的身体拖回希腊人那里,

然后投入战斗,重新开始他们的劳作。[152]

WhosheathedinbrassthePaphlagoniansled.

Atridesmark’dhimwheresublimehestood;

Fix’dinhisthroatthejavelindrankhisblood.

ThefaithfulMydon,asheturn’dfromfight

Hisflyingcoursers,sunktoendlessnight;

AbrokenrockbyNestor’ssonwasthrown:

Hisbendedarmreceivedthefallingstone;

Fromhisnumb’dhandtheivory-studdedreins,

Dropp’dinthedust,aretrail’dalongtheplains:

Meanwhilehistemplesfeeladeadlywound;

Hegroansindeath,andponderoussinkstoground:

Deepdrovehishelmetinthesands,andthere

Theheadstoodfix’d,thequiveringlegsinair,

Tilltrampledflatbeneaththecoursers’feet:

Theyouthfulvictormountshisemptyseat,

Andbearstheprizeintriumphtothefleet.

他带领披着铜甲的帕弗拉戈尼亚人前行。

阿特里德在高处看见他站立的地方;

投枪刺入他的喉咙,吸干了他的血液。

忠诚的迈冬,在他转身逃离战场时,

被涅斯托尔之子投掷的飞石击中,永远沉睡。

一块碎裂的岩石砸在他的弯曲的手臂上:

麻木的手从手中掉落的象牙装饰的缰绳,

拖曳在平原的尘土中。

与此同时,他的太阳穴感受到了致命的伤痛;

他呻吟着死去,沉重地倒在地上:

头盔深深陷入沙地,头颅固定在那里,

颤抖的双腿悬在空中,

直到被战马的铁蹄踩平:

年轻的胜利者爬上空荡荡的座位,

带着战利品凯旋回到舰队。

PoursontheGreeks:theTrojantroopspursue:

Hefireshishostwithanimatingcries,

Andbringsalongthefuriesoftheskies,

Mars,sterndestroyer!andBellonadread,

Flameinthefront,andthunderattheirhead:

Thisswellsthetumultandtherageoffight;

Thatshakesaspearthatcastsadreadfullight.

WhereHectormarch’d,thegodofbattlesshined,

Nowstorm’dbeforehim,andnowragedbehind.

Thenfirstthehero’smanlybreastknewfear.

Aswhensomesimpleswainhiscotforsakes,

Andwidethroughfensanunknownjourneytakes:

Ifchanceaswellingbrookhispassagestay,

Andfoamimpervious’crossthewanderer’sway,

Confusedhestops,alengthofcountrypass’d,

Eyestheroughwaves,andtired,returnsatlast.

AmazednolessthegreatTydidesstands:

Hestay’d,andturningthusaddress’dhisbands:

英雄的胸膛第一次感受到了恐惧。

就像某个朴实的村民离开他的茅屋,

穿越沼泽去走一条陌生的道路:

如果偶然遇到一条涨水的小溪阻挡了他的去路,

汹涌的浪花挡住了漫游者的道路,

困惑中他停下脚步,已经走过了一段路程,

看着湍急的河水,疲惫不堪地最终返回。

伟大的提丢斯也同样感到震惊:

他站住脚,转身这样对他的队伍说道:

Secureoffavouringgods,hetakesthefield;

Hisstrokestheysecond,andavertourspears.

BeholdwhereMarsinmortalarmsappears!

Retirethen,warriors,butsedateandslow;

Retire,butwithyourfacestothefoe.

Trustnottoomuchyourunavailingmight;

’TisnotwithTroy,butwiththegodsyefight.”

得到神明的眷顾,他踏上战场;

他们助力他的攻击,并阻挡我们的投枪。

看呐,在凡人武器中显现战神的身影!

战士们,退下吧,但保持镇定和从容;

退下,但要面向敌人。

不要过于信赖你们徒劳无功的力量;

你们并非在对抗特洛伊,而是在与神明作战。”

AndfirsttwoleadersvaliantHectorslew:

HisforceAnchialusandMnesthesfound,

Ineveryartofgloriouswarrenown’d;

Inthesamecarthechiefstocombatride,

Andfoughtunited,anduniteddied.

Struckatthesight,themightyAjaxglows

Withthirstofvengeance,andassaultsthefoes.

Hismassyspearwithmatchlessfurysent,

ThroughAmphius’beltandheavingbellywent;

AmphiusApæsus’happysoilpossess’d,

Withherdsabounding,andwithtreasurebless’d;

Butfateresistlessfromhiscountryled

Thechief,toperishathispeople’shead.

Shookwithhisfallhisbrazenarmourrung,

Andfierce,toseizeit,conqueringAjaxsprung;

Aroundhisheadanirontempestrain’d;

Awoodofspearshisampleshieldsustain’d:

Beneathonefoottheyetwarmcorpsehepress’d,

Anddrewhisjavelinfromthebleedingbreast:

Hecouldnomore;theshoweringdartsdenied

Tospoilhisglitteringarms,andplumypride.

Nowfoesonfoescamepouringonthefields,

Withbristlinglances,andcompactedshields;

Tillinthesteelycirclestraiten’dround,

Forcedhegivesway,andsternlyquitstheground.

首先英勇的赫克托耳杀死了两名领袖:

安基亚卢斯和姆涅斯特斯发现了他的力量;

在战争的荣耀艺术中,两位首领以战车并肩作战,

并共同战斗、共同死亡。

目睹此景,伟大的阿贾克斯热血沸腾,

渴望复仇,向敌人发起攻击。

他用无与伦比的愤怒投掷长矛,

穿过安菲乌斯的腰带和膨胀的肚子。

安菲乌斯拥有幸福的土地,阿帕埃苏斯,

牲畜繁多,财富充裕;但无法抗拒的命运带领这位首领离开他的国家,

在他的人民之前倒下牺牲。

他的青铜盔甲因他的坠落而发出响声,

征服者阿贾克斯跃起抓住它;

围绕他的头下了一场铁雨;

他的宽大盾牌承受着矛雨。

他用一只脚压住温暖的尸体,

从流血的胸口拔出标枪;

他不能再继续了,密集的飞镖阻止了他掠夺他闪闪发光的武器和羽毛装饰的骄傲。

现在敌人的敌人在战场上蜂拥而来,

长矛竖立,盾牌紧密排列;

直到在钢铁般的圈子里被紧紧包围,

被迫退却,严肃地离开了这片土地。

Urgedbytheforceofunresistedfate,

BurnswithdesireSarpedon’sstrengthtoprove;

Alcides’offspringmeetsthesonofJove.

Sheathedinbrightarmseachadversechiefcameon.

Jove’sgreatdescendant,andhisgreaterson.

Preparedforcombat,erethelancehetoss’d,

ThedaringRhodianventshishaughtyboast:

被不可抗拒的命运力量驱使,

渴望考验萨尔佩冬的力量;

阿尔刻德梦的后代遇到了宙斯之子。

每位敌对的领袖都身穿闪亮的盔甲前来。

宙斯的伟大后裔和他的更伟大的儿子。

在投掷长枪之前做好战斗准备,

鲁莽的罗得岛人发出了他傲慢的宣言:[153]

Totrembleatourarms,notmixinwar!

Knowthyvainself,norlettheirflatterymove,

Whostyletheesonofcloud-compellingJove.

Howfarunlikethosechiefsofracedivine,

Howvastthedifferenceoftheirdeedsandthine!

Jovegotsuchheroesasmysire,whosesoul

Nofearcoulddaunt,norearthnorhellcontrol.

Troyfelthisarm,andyonproudrampartsstand

Raisedontheruinsofhisvengefulhand:

Withsixsmallships,andbutaslendertrain,

Heleftthetownawide-desertedplain.

Butwhatartthou,whodeedlesslook’staround,

WhileunrevengedthyLyciansbitetheground!

SmallaidtoTroythyfeebleforcecanbe;

Butwertthougreater,thoumustyieldtome.

Piercedbymyspear,toendlessdarknessgo!

Imakethispresenttotheshadesbelow.”

却害怕我们的武器,而不参与战争!

认清你自己那虚妄的身份,不要被他们的奉承动摇,

他们称你为掌控云雾的朱庇特之子。

你的所作所为与那些神祇之子相差多远,

他们的功绩与你有着巨大的鸿沟!

朱庇特创造了像我父亲那样的英雄,

没有任何恐惧能让他退缩,无论是大地还是地狱都无法控制他。

特洛伊感受到了他的力量,而那骄傲的城墙

就是他在复仇之手下留下的废墟。

只带着六艘小船和少数随从,

他就让这座城池变成了一片荒芜的平原。

但你呢,无所作为地四处张望,

而你的利西亚同胞却在地下哀号!

你对特洛伊的帮助微乎其微;

即使你更强大,你也必须向我屈服。

被我的长矛刺穿,堕入永恒的黑暗之中吧!

我将这献给阴间的亡灵。」

Thushaughtyspoke.TheLyciankingreplied:

如此傲慢地说。吕基亚国王回应道:

Whoseperjuredmonarchwelldeservedhisfate;

Thoseheavenlysteedstheherosoughtsofar,

Falsehedetain’d,thejustrewardofwar.

Norsocontent,thegenerouschiefdefied,

Withbasereproachesandunmanlypride.

Butyou,unworthythehighraceyouboast,

Shallraisemyglorywhenthyownislost:

Nowmeetthyfate,andbySarpedonslain,

AddonemoreghosttoPluto’sgloomyreign.”

那位背信弃义的君主得到了他应有的命运;

那位英雄远道追寻的天马,他却虚假地扣留了,这是战争应得的回报。

不仅如此,这位高尚的领袖还被挑衅了,

用卑鄙的指责和不男人的傲慢。

但你,不配吹嘘你所自豪的高贵血统,

将在失去自己的荣耀时提升我的声望:

现在面对你的命运,被萨尔佩冬杀死,

给冥王普鲁托的阴沉统治增添一个鬼魂。”

Bothstruck,bothwounded,butSarpedon’sslew:

Fullintheboaster’snecktheweaponstood,

Transfix’dhisthroat,anddrankthevitalblood;

Thesouldisdainfulseeksthecavesofnight,

Andhisseal’deyesforeverlosethelight.

两支都击中了,也都造成了伤害,但萨尔佩冬的那支杀伤力更强:

标枪正中吹嘘者的喉咙,刺穿了他的喉咙,饮尽了他生命的血液;

带着轻蔑的灵魂走向黑夜的洞穴,

永远失去了他紧闭的眼睛的光芒。

Thyangrylance;whichpiercingtothebone

Sarpedon’sthigh,hadrobb’dthechiefofbreath;

ButJovewaspresent,andforbadethedeath.

BornefromtheconflictbyhisLycianthrong,

Thewoundedherodragg’dthelancealong.

(Hisfriends,eachbusiedinhisseveralpart,

Throughhaste,ordanger,hadnotdrawnthedart.)

TheGreekswithslainTlepolemusretired;

WhosefallUlyssesview’d,withfuryfired;

DoubtfulifJove’sgreatsonheshouldpursue,

OrpourhisvengeanceontheLyciancrew.

Butheavenandfatethefirstdesignwithstand,

NorthisgreatdeathmustgraceUlysses’hand.

MinervadriveshimontheLyciantrain;

Alastor,Cronius,Halius,strew’dtheplain,

Alcander,Prytanis,Noëmonfell:[154]

Andnumbersmorehisswordhadsenttohell,

ButHectorsaw;and,furiousatthesight,

Rush’dterribleamidsttheranksoffight.

WithjoySarpedonview’dthewish’drelief,

And,faint,lamenting,thusimploredthechief:

Myhelplesscorpse,anunassistedprey;

IfI,unbless’d,mustseemysonnomore,

Mymuch-lovedconsort,andmynativeshore,

YetletmedieinIlion’ssacredwall;

Troy,inwhosecauseIfell,shallmournmyfall.”

我无助的尸体,无人帮助的猎物;

如果我,未蒙祝福,再也见不到我的儿子,

我挚爱的伴侣和我故乡的海岸,

然而让我死在伊利昂的神圣城墙内;

特洛伊,为了你的事业我倒下,将为我的陨落哀悼。”

Butshakeshisplume,andfiercetocombatflies;

Swiftasawhirlwind,drivesthescatteringfoes;

Anddyesthegroundwithpurpleashegoes.

而是摇晃着他的羽毛,凶猛地飞向战场;

如同一阵狂风,驱散敌军;

一路走过,将大地染成紫色。

HismournfulfriendsdivineSarpedonlaid:

BravePelagon,hisfavouritechief,wasnigh,

Whowrench’dthejavelinfromhissinewythigh.

Thefaintingsoulstoodreadywing’dforflight,

Ando’erhiseye-ballsswamtheshadesofnight;

ButBoreasrisingfresh,withgentlebreath,

Recall’dhisspiritfromthegatesofdeath.

他哀悼的朋友神圣的萨尔佩冬被放置在那里:

他的最爱首领勇敢的佩拉戈在他身旁,

他从他强健的大腿上拔出了标枪。

虚弱的灵魂准备振翅飞向死亡之门,

夜色笼罩了他的眼眸;

但随着新鲜的北风轻轻吹拂,

它召回了他灵魂,使他远离死亡之门。

ThoughMarsandHectorthunderintheirface;

Noneturntheirbackstomeanignobleflight,

Slowtheyretreat,andevenretreatingfight.

Whofirst,wholast,byMars’andHector’shand,

Stretch’dintheirblood,laygaspingonthesand?

Tenthrasthegreat,Orestestherenown’d

Formanagedsteeds,andTrechuspress’dtheground;

NextŒnomausandOEnops’offspringdied;

Oresbiuslastfellgroaningattheirside:

Oresbius,inhispaintedmitregay,

InfatBœotiaheldhiswealthysway,

WherelakessurroundlowHylè’swateryplain;

Aprinceandpeoplestudiousoftheirgain.

尽管战神和赫克托耳在他们面前怒吼;

没有人转身逃往卑鄙的方向,

他们缓慢地撤退,即使撤退也在战斗。

倒在血泊中,在沙地上喘息?

还有特雷库斯倒在了地上;

最后倒下呻吟的是奥尔斯比厄斯:

在肥沃的波伊奥提亚拥有富裕的领地,

一位王子和人民热衷于他们的财富。

Andtouch’dwithgriefbespoketheblue-eyedmaid:

“Oh,sightaccursed!ShallfaithlessTroyprevail,

Andshallourpromisetoourpeoplefail?

HowvainthewordtoMenelausgiven

ByJove’sgreatdaughterandthequeenofheaven,

BeneathhisarmsthatPriam’stowersshouldfall,

Ifwarringgodsforeverguardthewall!

Mars,redwithslaughter,aidsourhatedfoes:

Haste,letusarm,andforcewithforceoppose!”

心生悲伤,对那位蓝眼睛的少女说道:

“啊,可恶的景象!特洛伊背信弃义还能得胜,

我们的承诺难道要对我们的人失信了吗?

宙斯伟大的女儿,天庭的女王向墨涅拉奥斯许下的诺言多么徒劳无益

在他手臂下摧毁普里阿摩斯的塔楼

如果战神永远守护着城墙!

红色的杀戮之神帮助我们憎恨的敌人:

赶快,让我们武装起来,以力抗力!”

Andnowheaven’sempresscallsherblazingcar.

Athercommandrushforththesteedsdivine;

Richwithimmortalgoldtheirtrappingsshine.

BrightHebewaits;byHebe,everyoung,

Thewhirlingwheelsaretothechariothung.

Onthebrightaxleturnsthebiddenwheel

Ofsoundingbrass;thepolishedaxlesteel.

Eightbrazenspokesinradiantorderflame;

Thecirclesgold,ofuncorruptedframe,

Suchastheheavensproduce:androundthegold

Twobrazenringsofworkdivinewereroll’d.

Thebossynavesofsoldsilvershone;

Bracesofgoldsuspendthemovingthrone:

Thecar,behind,anarchingfigurebore;

Thebendingconcaveform’danarchbefore.

Silverthebeam,theextendedyokewasgold,

Andgoldenreinstheimmortalcoursershold.

Herself,impatient,tothereadycar,

Thecoursersjoins,andbreathesrevengeandwar.

现在天后召唤她的烈焰战车。

在她的命令下,神马奔腾而出;

它们的辔头闪耀着不朽的金光。

赫柏等候着;赫柏,永远年轻,

让旋转的轮子悬挂在战车上。

在明亮的轴上转动的是指定的轮子

发出响亮声音的黄铜;抛光的轴是钢铁。

八个黄铜辐条在光辉的秩序中燃烧;

金圈,未经腐蚀的框架,

围绕着金圈,两个精美的青铜环滚动。

轮毂的银制部分闪闪发光;

黄金的连接杆支撑着移动的宝座:

战车后面承载着一个弯曲的形象;

弯曲的拱形形成了前方的拱形。

横梁是银色的,轭是金色的,

不朽的骏马拉着金色的缰绳。

她自己,迫不及待地,加入到准备好的战车上,

驾驭着战马,呼吸着复仇和战争。

Withflowersadorn’d,withartdiversified,

(Thelabouredveilherheavenlyfingerswove,)

FlowsonthepavementofthecourtofJove.

Nowheaven’sdreadarmshermightylimbsinvest,

Jove’scuirassblazesonheramplebreast;

Deck’dinsadtriumphforthemournfulfield,

O’erherbroadshouldershangshishorridshield,

Dire,black,tremendous!Roundthemarginroll’d,

Afringeofserpentshissingguardsthegold:

HerealltheterrorsofgrimWarappear,

HereragesForce,heretrembleFlightandFear,

Herestorm’dContention,andhereFuryfrown’d,

AndthedireorbportentousGorgoncrown’d.

Themassygoldenhelmshenextassumes,

Thatdreadfulnodswithfouro’ershadingplumes;

Sovast,thebroadcircumferencecontains

Ahundredarmiesonahundredplains.

Thegoddessthustheimperialcarascends;

Shookbyherarmthemightyjavelinbends,

Ponderousandhuge;thatwhenherfuryburns,

Proudtyrantshumbles,andwholehostso’erturns.

饰以花朵,用艺术精心点缀,

(这面纱是她天上的手指编织而成,)

在朱庇特的庭院的地板上流淌。

现在天庭的可怕双臂覆盖着她的巨大四肢,

朱庇特的胸甲在她宽阔的胸前闪耀。

装饰着悲伤的胜利,为哀悼的战场,

她的宽大肩膀上挂着他的可怕的盾牌,

可怕、黑色、令人敬畏!围绕着边缘滚动,

一圈蛇形的嘶嘶声守护着金色。

在这里,所有严酷战争的恐怖显现,

这里力大无穷,这里恐惧和逃跑颤抖,

这里愤怒地冲撞,这里愤怒皱眉,

可怕的预言金牛星在这里加冕。

女神接着拿起那沉重的黄金头盔,

那可怕的东西带着四根遮荫的羽毛摇晃;

如此庞大,宽阔的圆周包含了

一百个平原上的百万人马。

女神因此登上帝国战车,

她挥动手臂摇晃巨大的长矛弯曲,

沉重而巨大;当她的愤怒燃烧时,

骄傲的暴君屈服,整个军队被推翻。

Whilethesmoothchariotcutstheliquidsky.

Heaven’sgatesspontaneousopentothepowers,[155]

Heaven’sgoldengates,keptbythewingedHours;[156]

Commission’dinalternatewatchtheystand,

Thesun’sbrightportalsandtheskiescommand,

Involveincloudstheeternalgatesofday,

Orthedarkbarrierrollwitheaseaway.

Thesoundinghingesring,oneitherside

Thegloomyvolumes,piercedwithlight,divide.

Thechariotmounts,wheredeepinambientskies,

Confused,Olympus’hundredheadsarise;

WherefaraparttheThundererfillshisthrone,

O’erallthegodssuperiorandalone.

Therewithhersnowyhandthequeenrestrains

Thefierysteeds,andthustoJovecomplains:

光滑的战车划破液态的天空。[155][156]

掌控着太阳明亮的大门和天空,

或轻松地将黑暗的屏障推开。

阴暗的卷轴被刺眼的光线分开。

奥林匹斯山的百头混杂在一起;

在所有的神灵之上独占鳌头。

CanMarsrebel,anddoesnothunderroll?

Whatlawlessrageonyonforbiddenplain,

Whatrashdestruction!andwhatheroesslain!

Venus,andPhœbuswiththedreadfulbow,

Smileontheslaughter,andenjoymywoe.

Mad,furiouspower!whoseunrelentingmind

Nogodcangovern,andnojusticebind.

Say,mightyfather!shallwescourgethispride,

Anddrivefromfighttheimpetuoushomicide?”

马尔斯会叛乱吗,雷鸣不会滚滚而来吗?

在那片被禁止的平原上,是什么无法无天的狂怒,

维纳斯,以及手持可怕弓箭的阿波罗,

微笑着观看这场屠杀,享受我的悲痛。

狂热的力量!那毫不宽容的心智,

没有神能控制,也没有正义能束缚。

说吧,伟大的父亲!我们应该惩罚这种傲慢,

将这个冲动的杀人犯逐出战场?”

“Go!andthegreatMinervabethyaid.

Totamethemonster-godMinervaknows,

Andoftafflictshisbrutalbreastwithwoes.”

“去吧!伟大的雅典娜将成为你的助手。

驯服这个怪物之神,雅典娜知晓,

并且常常以苦难折磨他那野蛮的胸膛。”

Lash’dherwhitesteedsalongtheaerialway.

Swiftdownthesteepofheaventhechariotrolls,

Betweentheexpandedearthandstarrypoles.

Farasashepherd,fromsomepointonhigh,[157]

O’erthewidemainextendshisboundlesseye,

Throughsuchaspaceofair,withthunderingsound,

Ateveryleaptheimmortalcoursersbound

Troynowtheyreach’dandtouch’dthosebanksdivine,

WheresilverSimoisandScamanderjoin.

ThereJunostopp’d,and(herfairsteedsunloosed)

Ofaircondensedavapourcircumfused:

Forthese,impregnatewithcelestialdew,

OnSimois’brinkambrosialherbagegrew.

ThencetorelievethefaintingArgivethrong,

Smoothasthesailingdovestheyglidealong.

飞速穿过天堂的陡坡,战车在扩展的大地和星星之间滚动。

远如一个牧羊人从高处某点,

越过广阔的海洋延伸他的无边视野,

通过如此多的空气,伴随着雷鸣般的声音,

这些不朽的马每跃一次都飞跃而出。

他们到达了特洛伊,并触碰到了那些神圣的河岸,

在那里,银色的西莫伊斯河与斯卡曼德河交汇。

朱诺停了下来,(解开了她美丽的马)用凝结的空气包围成雾:

因为这些马,被天上的露水浸润,在西莫伊斯河边长出了神草。

然后为了缓解疲惫的希腊人群,

它们像滑翔的鸽子一样平稳地滑行而去。[157]

(Awarlikecircle)roundTydidesstand.

Suchwastheirlookaslionsbathedinblood,

Orfoamingboars,theterrorofthewood.

Heaven’sempressmingleswiththemortalcrowd,

Andshouts,inStentor’ssoundingvoice,aloud;

Stentorthestrong,enduedwithbrazenlungs,[158]

Whosethroatssurpass’dtheforceoffiftytongues.

(一群尚武之人)围绕着提丢斯之子。

他们的神情如同浴血的狮子,

或如咆哮的野猪,森林中的恐惧之源。

天后混入凡人之中,

以斯特诺响亮的声音高声呼喊;

斯特诺,力量强大的人,拥有铜制的肺腑,

他们的喉咙胜过五十个舌头的力量。[158]

Andonlymeninfigureandinname!

Oncefromthewallsyourtimorousfoesengaged,

WhilefierceinwardivineAchillesraged;

Nowissuingfearlesstheypossesstheplain,

Nowwintheshores,andscarcetheseasremain.”

仅仅在形体和名字上被称为人类!

从前你们的胆小敌人从城墙挑战时,

当神明般的阿喀琉斯愤怒作战时;

现在他们无所畏惧地占领了平原,

现在他们赢得了海岸,海洋也所剩无几。”

WhilenearTydidesstoodtheAthenianmaid;

Thekingbesidehispantingsteedsshefound,

O’erspentwithtoilreposingontheground;

Tocoolhisglowingwoundhesatapart,

(ThewoundinflictedbytheLyciandart.)

Largedropsofsweatfromallhislimbsdescend,

Beneathhisponderousshieldhissinewsbend,

Whoseamplebelt,thato’erhisshoulderlay,

Heeased;andwash’dtheclottedgoreaway.

Thegoddessleaningo’erthebendingyoke,

Besidehiscoursers,thushersilencebroke:

雅典娜少女站在提丢斯(Tydides)附近;

她发现国王在喘息的战马旁,

因劳累过度而坐在地上休息;

为了冷却他灼热的伤口,他独自坐着,

(这个伤口是吕西亚之箭造成的。)

大滴的汗水从他的四肢滑落,

在他沉重的盾牌下,他的筋腱弯曲,

他放松了斜跨肩膀的宽腰带,

并清洗掉凝结的血块。

女神靠在弯曲的轭旁,

站在他的战马旁边,开口说道:

Whoselittlebodylodgedamightymind;

Foremosthepress’dinglorioustoilstoshare,

Andscarcerefrain’dwhenIforbadethewar.

Alone,unguarded,oncehedaredtogo,

Andfeast,incircledbytheThebanfoe;

Therebraved,andvanquish’d,manyahardyknight;

SuchnervesIgavehim,andsuchforceinfight.

Thoutoonolesshastbeenmyconstantcare;

ThyhandsIarm’d,andsenttheeforthtowar:

Buttheeorfeardeters,orslothdetains;

Nodropofallthyfatherwarmsthyveins.”

那小小的身躯中藏着伟大的心灵;

他勇往直前,在光荣的战斗中冲锋陷阵,

即使我禁止战争,他也难以止步。

他曾独自、无畏地前行,

在忒拜敌人的包围下宴饮。

他在那里勇敢地面对,并战胜了许多英勇的骑士;

我给予了他这样的力量和战斗技巧。

你也同样是我始终关怀的对象;

我为你披挂上阵,送你去征战。

但你或是被恐惧所阻,或是被懒惰所困;

你的血管里没有一丝你父亲的热血。”

Iownthypresence,andconfessthyaid.

Notfear,thouknow’st,withholdsmefromtheplains,

Norslothhathseizedme,butthywordrestrains:

Fromwarringgodsthoubad’stmeturnmyspear,

AndVenusonlyfoundresistancehere.

Hence,goddess!heedfulofthyhighcommands,

LothIgaveway,andwarn’dourArgivebands:

ForMars,thehomicide,theseeyesbeheld,

Withslaughterred,andragingroundthefield.”

我承认你的存在,并感谢你的帮助。

不是恐惧阻止我走向平原,

也不是懒惰控制了我,而是你的命令抑制了我的行动:

你命令我放下武器,离开战场,

只有维纳斯在这里找到了抵抗。

因此,女神啊,请听从你的高贵指令,

虽然我心不甘情不愿地退却,但我警告了我们的阿开亚军队:

因为我亲眼目睹了杀人如麻的战神马尔斯,

浴血奋战,疯狂地在战场上横冲直撞。”

NotMarshimself,noraughtimmortal,fear.

Fullonthegodimpelthyfoaminghorse:

Pallascommands,andPallaslendstheeforce.

Rash,furious,blind,fromthesetothoseheflies,

Andeverysideofwaveringcombattries;

Largepromisemakes,andbreaksthepromisemade:

NowgivestheGrecians,nowtheTrojansaid.”[159]

将你的战马推向那神明:

智慧女神命令你,并赋予你力量。

疯狂、愤怒、盲目地在双方之间来回飞驰,

在摇摆不定的战斗中尝试各种方向;

大肆许诺,却又违背承诺:

现在帮助希腊人,现在又援助特洛伊人。”[159]

Drewfromhisseatthemartialcharioteer.

Thevigorouspowerthetremblingcarascends,

Fierceforrevenge;andDiomedattends:

Thegroaningaxlebentbeneaththeload;

Sogreatahero,andsogreatagod.

Shesnatch’dthereins,shelash’dwithallherforce,

AndfullonMarsimpelledthefoaminghorse:

Butfirst,tohideherheavenlyvisage,spread

BlackOrcus’helmeto’erherradianthead.

战车勇士被从座位上拉起。

渴求复仇;狄俄墨德斯紧随其后:

这么伟大的英雄,和这么伟大的神祇。

驾驶着喷着白沫的战马直冲战神而去:

她将黑色的奥尔库斯头盔盖在了她那璀璨的头上。

ThestrongestwarrioroftheÆtoliantrain;

Thegod,whoslewhim,leaveshisprostrateprize

Stretch’dwherehefell,andatTydidesflies.

Nowrushingfierce,inequalarmsappear

ThedaringGreek,thedreadfulgodofwar!

Fullatthechief,abovehiscourser’shead,

FromMars’sarmtheenormousweaponfled:

Pallasopposedherhand,andcausedtoglance

Farfromthecarthestrongimmortallance.

ThenthrewtheforceofTydeus’warlikeson;

Thejavelinhiss’d;thegoddessurgediton:

Wherethebroadcincturegirthisarmourround,

Itpiercedthegod:hisgroinreceivedthewound.

Fromtherentskinthewarriortugsagain

Thesmokingsteel.Marsbellowswiththepain:

Loudastheroarencounteringarmiesyield,

Whenshoutingmillionsshakethethunderingfield.

Botharmiesstart,andtremblinggazearound;

Andearthandheavenre-bellowtothesound.

AsvapoursblownbyAuster’ssultrybreath,

Pregnantwithplagues,andsheddingseedsofdeath,

BeneaththerageofburningSiriusrise,

Choketheparch’dearth,andblackenalltheskies;

Insuchacloudthegodfromcombatdriven,

Higho’ertheduskywhirlwindscalestheheaven.

Wildwithhispain,hesoughtthebrightabodes,

Theresullensatbeneaththesireofgods,

Show’dthecelestialblood,andwithagroan

Thuspour’dhisplaintsbeforetheimmortalthrone:

他是埃托利亚训练中最强的战士;

那位杀死他的神离开他的尸体,

朝着提迪斯之子飞奔而去。

现在,勇敢的希腊人和可怕的战神

以同样的武装出现,冲向首领,

在他的战马头上,从战神的手臂中飞出巨大的武器:

雅典娜伸出她的手,使那强有力的永生之矛偏转方向,

远远地从战车上弹开。

然后提丢斯英勇的儿子投掷力量;

长矛呼啸而过;女神推动它前进:

在宽大的腰带环绕他的盔甲的地方,

它刺穿了这位神灵:他的腹股沟受了伤。

从撕裂的皮肤中,勇士再次拔出冒烟的钢剑。

战神因痛苦而咆哮:

如同相遇的军队所发出的吼声,

当喊叫着的百万大军在雷鸣般的战场上摇撼时。

两支军队都震惊了,紧张地四处张望;

天地都在回响这声音。

就像奥斯特的温暖气息吹动的雾气,

孕育着瘟疫,播撒死亡的种子,

在灼热的天狼星的愤怒之下升起,

窒息干枯的大地,使整个天空变黑;

在这片云雾中,这位神灵被战斗驱赶,

高高地升上昏暗的旋风之天。

因痛苦而狂暴,他寻求明亮的住所,

坐在众神之父之下,阴郁地坐着,

展示天界之血,并带着一声叹息,

在不朽的宝座前诉说他的哀怨:

Andbrookthefuriesofthisdaringday?

Formortalmencelestialpowersengage,

Andgodsongodsexerteternalrage:

Fromthee,Ofather!alltheseillswebear,

Andthyfelldaughterwiththeshieldandspear;

Thougavestthatfurytotherealmsoflight,

Pernicious,wild,regardlessoftheright.

Allheavenbesidereveresthysovereignsway,

Thyvoicewehear,andthybehestsobey:

’Tisherstooffend,andevenoffendingshare

Thybreast,thycounsels,thydistinguish’dcare:

Soboundlessshe,andthousopartialgrown,

Wellmaywedeemthewondrousbirththyown.

NowfranticDiomed,athercommand,

Againsttheimmortalsliftshisraginghand:

TheheavenlyVenusfirsthisfuryfound,

Menextencountering,mehedaredtowound;

Vanquish’dIfled;evenI,thegodoffight,

Frommortalmadnessscarcewassavedbyflight.

Elsehadstthouseenmesinkonyonderplain,

Heap’dround,andheavingunderloadsofslain!

OrpiercedwithGreciandarts,forageslie,

Condemn’dtopain,thoughfatednottodie.”

容忍这大胆日子里的愤怒?

凡人之间的天神争斗,

永无止境的愤怒在诸神之间爆发:

这一切苦难都来自你,啊父亲!

还有你那可怕的女儿,手持盾矛;

你将那个狂暴之神引入光明领域,

带来毁灭、疯狂、无视正义。

天堂的其他神祇都敬畏你的至高权力,

我们倾听你的声音,遵从你的旨意:

她犯错,即使犯错也能分享你的胸怀,

你的建议,你独特的关怀:

她如此肆无忌惮,而你如此偏袒,

我们完全可以认为这是你的杰作。

现在疯狂的狄俄墨得斯,在她的命令下,

举起他狂暴的手对抗不朽者:

首先是他对天后的愤怒,

接着是我,他胆敢对我下手;

我被击败,仓皇逃窜;即使是战斗之神,

也差点因凡人的疯狂而丧命。

否则你会看到我在那边平原上倒下,

被层层尸体压着,喘不过气来!

或者被希腊人的箭矢刺穿,长眠数百年,

承受痛苦,但不会死亡。」

Thelordofthundersview’d,andsternbespoke:

“Tome,perfidious!thislamentingstrain?

OflawlessforceshalllawlessMarscomplain?

Ofallthegodswhotreadthespangledskies,

Thoumostunjust,mostodiousinoureyes!

Inhumandiscordisthydiredelight,

Thewasteofslaughter,andtherageoffight.

Nobounds,nolaw,thyfierytemperquells,

Andallthymotherinthysoulrebels.

Invainourthreats,invainourpowerweuse;

Shegivestheexample,andhersonpursues.

Yetlongtheinflictedpangsthoushallnotmourn,

SprungsincethouartfromJove,andheavenly-born.

Else,singedwithlightning,hadstthouhencebeenthrown,

Wherechain’donburningrockstheTitansgroan.”

雷神之主注视着他,严厉地说道:

“背叛者!这是你哀怨的曲调?

力行不义的人竟抱怨暴力横行?

在所有踏足闪烁天际的众神之中,

你是最不公正、最令人厌恶的!

无情的纷争是你的可怖乐趣,

屠杀的荒废,以及战斗的狂热。

你的炽烈脾气无人能制,

你灵魂中的一切都叛逆如她。

我们的威胁和力量都是徒劳无功;

她树立榜样,而你追随她的脚步。

然而,你将不会长久地哀叹遭受的痛苦,

因为你是宙斯所生,天界诞生。

否则,闪电将会把你从这里击落,

在那里被锁链束缚于燃烧的岩石上,如同泰坦们一样呻吟。”

ThengavetoPæon’scarethebleedinggod.[160]

Withgentlehandthebalmhepour’daround,

Andheal’dtheimmortalflesh,andclosedthewound.

Aswhenthefig’spress’djuice,infusedincream,

Tocurdscoagulatestheliquidstream,

Suddenthefluidsfixthepartscombined;

Such,andsosoon,theetherealtexturejoin’d.

Cleansedfromthedustandgore,fairHebedress’d

Hismightylimbsinanimmortalvest.

Glorioushesat,inmajestyrestored,

Fastbythethroneofheaven’ssuperiorlord.

JunoandPallasmountthebless’dabodes,

Theirtaskperform’d,andmixamongthegods.

随即将流血的神祇交托给帕恩的照料。

他轻轻将药膏倒在伤口周围,

治愈了不朽的肉体,并封合了伤口。

就像压榨的无花果汁混入奶油中,

能使液体流质迅速凝结成块,

突然间,各部分结合在一起;

同样迅速且同样彻底,天界的纹理结合在一起。

清除了尘土和血迹,美丽的赫柏为他那伟岸的身躯穿上不朽的长袍。

他庄严地坐在那里,恢复了昔日的威严,

靠近天界至高无上的主宰的宝座。

朱诺和帕拉斯升上幸福的居所,

完成了任务,融入众神之中。

字体大小
背景颜色