下载辰思小说免费APP
Thetimeistheeveningoftheeight-and-twentiethday.ThesceneliesinthefieldsbeforeTroy.
时间是第八天的傍晚。场景位于特洛伊城前的田野。
Liespiercedwithwoundsamongthevulgardead.
GreatMenelaus,touch’dwithgenerouswoe,
Springstothefront,andguardshimfromthefoe.
Thusroundhernew-fallenyoungtheheifermoves,
Fruitofherthroes,andfirst-bornofherloves;
Andanxious(helplessashelies,andbare)
Turns,andre-turnsher,withamother’scare,
Opposedtoeachthatnearthecarcasecame,
Hisbroadshieldglimmers,andhislancesflame.
身上带着伤痕,混杂在平凡的死者之中。
伟大的墨涅拉奥斯心生同情,
挺身而出,保护他免受敌人的侵害。
就像一头母牛围绕着刚出生的小牛打转,
那是她痛苦的结晶,最爱的孩子;
同样地(尽管他躺着,赤裸无援),
她焦虑地转来转去,像一位母亲那样细心看护,
对靠近尸体的每一个敌人严阵以待,
他的宽大盾牌闪烁光芒,长矛闪耀锋芒。
Eyesthedeadhero,andinsultsthefriend.
“Thishand,Atrides,laidPatrocluslow;
Warrior!desist,nortemptanequalblow:
Tomethespoilsmyprowesswon,resign:
Departwithlife,andleavetheglorymine.”
凝视着英雄的尸体,嘲弄着朋友。
“阿特瑞德斯,是我击倒了帕特罗克洛斯;
战士啊,停止吧,不要招致同等的打击:
把因我勇力所获的战利品交出来:
带着生命离开,把荣耀留给我。”
Withgenerousanguish,andinscornreturn’d:
“Laugh’stthounot,Jove!fromthysuperiorthrone,
Whenmortalsboastofprowessnottheirown?
Notthustheliongloriesinhismight,
Norpantherbraveshisspottedfoeinfight,
Northustheboar(thoseterrorsoftheplain;)
Manonlyvauntshisforce,andvauntsinvain.
Butfarthevainestoftheboastfulkind,
ThesesonsofPanthusventtheirhaughtymind.
Yet’twasbutlate,beneathmyconqueringsteel
Thisboaster’sbrother,Hyperenor,fell;
Againstourarmwhichrashlyhedefied,
Vainwashisvigour,andasvainhispride.
Theseeyesbeheldhimonthedustexpire,
Nomoretocheerhisspouse,orgladhissire.
Presumptuousyouth!likehisshallbethydoom,
Go,waitthybrothertotheStygiangloom;
Or,whilethoumay’st,avoidthethreaten’dfate;
Foolsstaytofeelit,andarewisetoolate.”
Come,formybrother’sbloodrepaythyown.
Hisweepingfatherclaimsthydestinedhead,
Andspouse,awidowinherbridalbed.
Onthesethyconquer’dspoilsIshallbestow,
Tosootheaconsort’sandaparent’swoe.
Nolongerthendeferthegloriousstrife,
Letheavendecideourfortune,fame,andlife.”
那就来吧,为了我兄弟的血,偿还你自己的。
他哭泣的父亲要求你的命,注定如此,
还有你的妻子,将在婚床上成为寡妇。
我会把这些你征服的战利品赠予他们,
以安慰伴侣和父母的悲伤。
不要再推迟这场光荣的战斗了,
让上天决定我们的命运、荣誉和生命。”
Thewell-aim’dweapononthebucklerrings,
Butbluntedbythebrass,innoxiousfalls.
OnJovethefathergreatAtridescalls,
Norfliesthejavelinfromhisarminvain,
Itpiercedhisthroat,andbenthimtotheplain;
Widethroughtheneckappearsthegrislywound,
Pronesinksthewarrior,andhisarmsresound.
Theshiningcircletsofhisgoldenhair,
WhicheventheGracesmightbeproudtowear,
Instarr’dwithgemsandgold,bestrowtheshore,
Withdustdishonour’d,anddeform’dwithgore.
那精准的武器敲击在盾牌上发出声响,
但因青铜而变钝,无害地坠落。
阿特瑞斯之子呼唤伟大的宙斯父亲,
他的标枪并未徒劳地从手臂飞出,
刺穿了他的喉咙,使他倒在地上;
颈部露出可怕的伤口,
战士倒下,他的盔甲发出响声。
他闪亮的金色头发环,
即使美惠三女神也会以佩戴它们为荣,
镶嵌着宝石和黄金,散落在海岸上,
被尘土玷污,沾满血迹显得丑陋。
Crown’dbyfreshfountainswitheternalgreen,
Liftsthegayhead,insnowyfloweretsfair,
Andplaysanddancestothegentleair;
Whenlo!awhirlwindfromhighheaveninvades
Thetenderplant,andwithersallitsshades;
Itliesuprootedfromitsgenialbed,
Alovelyruinnowdefacedanddead:
Thusyoung,thusbeautiful,Euphorbuslay,
WhilethefierceSpartantorehisarmsaway.
Proudofhisdeed,andgloriousintheprize,
AffrightedTroythetoweringvictorflies:
Flies,asbeforesomemountainlion’sire
Thevillagecursandtremblingswainsretire,
Wheno’ertheslaughter’dbulltheyhearhimroar,
Andseehisjawsdistilwithsmokinggore:
Allpalewithfear,atdistancescatter’dround,
Theyshoutincessant,andthevalesresound.
被新鲜的喷泉环绕,永远绿意盎然,
高傲地抬起头,洁白的花朵美丽绽放,
随风摇曳,在温柔的空气中嬉戏;
突然!一阵来自天堂的旋风袭击了
这柔嫩的植物,摧毁了它所有的绿荫;
它从肥沃的土壤中被连根拔起,
如今变成了一座美丽的废墟,凋零而死亡:
如此年轻,如此美丽,优波罗斯躺着,
而那凶猛的斯巴达战士抢走了他的武器。
为自己的行为感到自豪,并因战利品而荣耀,
惊恐的特洛伊人逃离了这位高大的胜利者:
逃离,就像面对一头山林雄狮的愤怒时,
村庄的狗和颤抖的村民退缩,
当他们听到雄狮在屠宰的公牛上咆哮,
看到它的嘴角滴下冒着热气的鲜血:
所有人脸色苍白,恐惧地散开四周,
他们不停地呼喊,山谷中回荡着声音。
AndurgedgreatHectortodisputetheprize;
(InMentes’shape,beneathwhosemartialcare
TheroughCiconianslearn’dthetradeofwar;)[247]
“Forbear(hecried)withfruitlessspeedtochase
Achilles’coursers,ofetherealrace;
Theystoopnot,these,tomortalman’scommand,
OrstooptononebutgreatAchilles’hand.
Toolongamusedwithapursuitsovain,
Turn,andbeholdthebraveEuphorbusslain;
BySpartaslain!forevernowsuppress’d
Thefirewhichburn’dinthatundauntedbreast!”
“住手吧,”(他喊道),“不要徒劳无功地追赶阿喀琉斯的战马,它们是神族的种群;这些马不会屈从于凡人的命令,也不会屈从于任何人的手,除了伟大的阿喀琉斯。你已经花费了太多时间追逐如此徒劳的事情,转过身去看看英勇的欧福耳玻斯已被杀!被斯巴达所杀!永远压制了他那不屈的胸膛中燃烧的热情!”[247]
Andmix’dwithmortalsinthetoilsoffight:
Hiswordsinfix’dunutterablecare
DeepingreatHector’ssoul:throughallthewar
Hedartshisanxiouseye;and,instant,view’d
Thebreathlessheroinhisbloodimbued,
(Forthwellingfromthewound,aspronehelay)
Andinthevictor’shandstheshiningprey.
Sheath’dinbrightarms,throughcleavingranksheflies,
Andsendshisvoiceinthundertotheskies:
FierceasafloodofflamebyVulcansent,
Itflew,andfiredthenationsasitwent.
Atridesfromthevoicethestormdivined,
Andthusexploredhisownunconquer’dmind:
混入凡人之中,在战斗的艰辛中:
他的话语深深植入不可言喻的忧虑
进入伟大的赫克托耳的灵魂:在整个战争中
他焦急地用眼睛扫视战场;瞬间,他看到了
英勇的英雄倒在血泊中(伤口处鲜血涌出,
当他俯卧时),以及胜利者手中闪亮的战利品。
身披闪亮盔甲,他穿过密集的队伍飞驰而去,
并向天空发出雷鸣般的声音:
凶猛如火山喷发的火焰,
它飞驰而过,点燃了所到之处的国家。
阿特瑞德斯从声音中预感到风暴的到来,
并探索了他那不可征服的心灵:
Slaininmycause,andformyhonourslain!
Desertthearms,therelics,ofmyfriend?
Orsingly,Hectorandhistroopsattend?
Surewheresuchpartialfavourheavenbestow’d,
Tobravetheheroweretobravethegod:
Forgiveme,Greece,ifonceIquitthefield;
’TisnottoHector,buttoheavenIyield.
Yet,northegod,norheaven,shouldgivemefear,
DidbutthevoiceofAjaxreachmyear:
Stillwouldweturn,stillbattleontheplains,
AndgiveAchillesallthatyetremains
OfhisandourPatroclus—”This,nomore
Thetimeallow’d:Troythicken’dontheshore.
Asablescene!TheterrorsHectorled.
Slowherecedes,andsighingquitsthedead.
为了我的缘故被杀死,为了我的荣誉而被杀死!
抛弃我朋友的武器和遗物吗?
还是单独面对赫克托尔和他的军队?
当然,在这样的偏爱从天而降的地方,
挑战这位英雄就是挑战神明:
原谅我吧,希腊人,如果我暂时离开战场;
这不是向赫克托尔屈服,而是向天命低头。
然而,无论是神明还是天命,都不应让我恐惧,
只要阿贾克斯的声音能传到我的耳朵:
我们依然会转身,依然会在平原上战斗,
并将阿喀琉斯所剩下的所有东西归还给他和他的帕特罗克洛斯——”这话未完
时间不允许了:特洛伊人在海岸上聚集。
一片阴沉的景象!赫克托尔率领的恐怖军队。
他缓缓退去,叹息着离开了死者。
Forcedbyloudclamours,andastormofdarts;
Hefliesindeed,butthreatensasheflies,
Withheartindignantandretortedeyes.
Nowenter’dintheSpartanranks,heturn’d
Hismanlybreast,andwithnewfuryburn’d;
O’eralltheblackbattalionssenthisview,
AndthroughthecloudthegodlikeAjaxknew;
Wherelabouringontheleftthewarriorstood,
Allgriminarms,andcover’do’erwithblood;
Therebreathingcourage,wherethegodofday
Hadsunkeachheartwithterroranddismay.
被迫因喧闹声和一阵箭雨;
他确实逃跑了,但在飞奔时威胁着,
带着愤怒的心和回瞪的眼睛。
现在进入斯巴达队伍,他转向他的男子气概的胸膛,
并燃烧起新的怒火;
他将他的黑色军团的视野扫过,
通过云层,神一样的阿贾克斯认出了他;
在那里,在左边战斗的勇士站着,
浑身是血,满身泥泞;
呼吸着勇气,太阳神
已经让每个人的心充满恐惧和惊慌。
Haste,andPatroclus’lovedremainsdefend:
ThebodytoAchillestorestore
Demandsourcare;alas,wecannomore!
Fornakednow,despoiledofarms,helies;
AndHectorgloriesinthedazzlingprize.”
Hesaid,andtouch’dhisheart.Theragingpair
Piercedthethickbattle,andprovokethewar.
AlreadyhadsternHectorseizedhishead,
Anddoom’dtoTrojangodstheunhappydead;
ButsoonasAjaxrear’dhistower-likeshield,
Sprungtohiscar,andmeasuredbackthefield,
HistraintoTroytheradiantarmourbear,
Tostandatrophyofhisfameinwar.
快去保卫帕特洛克罗斯所爱的遗体:
将遗体归还给阿基琉斯是我们应尽的责任;唉,我们无能为力!
因为现在他赤裸着身体,被剥夺了武器,躺在那里;
而赫克托耳却在炫耀这个耀眼的战利品。”
他说完,触动了他的内心。那狂怒的一对
穿越密集的战场,激起了战争。
已经有严厉的赫克托耳抓住了他的头,
并将这位不幸的死者献给特洛伊众神;
但当他阿贾克斯举起他的塔形盾牌时,
跳上战车,测量回战场的距离,
他的队伍把闪亮的盔甲带回特洛伊,
成为他在战争中威名的纪念碑。
Guardsthedeadherowiththedreadfulshade;
Andnowbefore,andnowbehindhestood:
Thusinthecentreofsomegloomywood,
Withmanyastep,thelionesssurrounds
Hertawnyyoung,besetbymenandhounds;
Elateherheart,androusingallherpowers,
Darko’erthefieryballseachhangingeyebrowlours.
FastbyhissidethegenerousSpartanglows
Withgreatrevenge,andfeedshisinwardwoes.
用可怕的阴影守护着已故英雄;
现在他在尸体前方,现在又在后方站稳;
就像在一片阴暗的树林深处,
母狮围绕着它的黄褐色幼崽,被人们和猎犬围攻;
她的心中充满傲气,激起全身的力量,
每只愤怒的眼睛上都挂着浓眉。
身旁的高贵斯巴达人因复仇而热血沸腾,
内心的痛苦加剧。
OnHectorfrowning,thushisflightupbraids:
对着赫克托耳皱眉,这样责备他的逃跑:
Amanlyform,withoutamanlymind.
Isthis,Ochief!ahero’sboastedfame?
Howvain,withoutthemerit,isthename!
Sincebattleisrenounced,thythoughtsemploy
WhatothermethodsmaypreservethyTroy:
’TistimetotryifIlion’sstatecanstand
Bytheealone,noraskaforeignhand:
Mean,emptyboast!butshalltheLyciansstake
Theirlivesforyou?thoseLyciansyouforsake?
Whatfromthythanklessarmscanweexpect?
ThyfriendSarpedonprovesthybaseneglect;
Say,shallourslaughter’dbodiesguardyourwalls,
Whileunreveng’dthegreatSarpedonfalls?
EvenwherehediedforTroy,youlefthimthere,
Afeastfordogs,andallthefowlsofair.
OnmycommandifanyLycianwait,
Hencelethimmarch,andgiveupTroytofate.
Didsuchaspiritasthegodsimpart
ImpeloneTrojanhandorTrojanheart,
(Suchasshouldburnineverysoulthatdraws
Theswordforglory,andhiscountry’scause)
Evenyetourmutualarmswemightemploy,
AnddragyoncarcasetothewallsofTroy.
Oh!werePatroclusours,wemightobtain
Sarpedon’sarmsandhonour’dcorseagain!
GreecewithAchilles’friendshouldberepaid,
Andthusduehonourspurchasedtohisshade.
Butwordsarevain—LetAjaxonceappear,
AndHectortremblesandrecedeswithfear;
Thoudar’stnotmeettheterrorsofhiseye;
Andlo!alreadythouprepar’sttofly.”
一个没有男子气概的心灵的男子气概的外表。
这就是你,啊,首领!所夸耀的英雄的名声吗?
徒有虚名,却没有相应的功绩!
既然战斗被放弃,你的思绪该转向其他方法来保护你的特洛伊:
现在是时候试试看伊利昂能否仅凭你一人就能屹立不倒,无需外国的帮助:
多么渺小、空洞的夸耀!但吕西亚人会为你冒生命危险吗?你却抛弃了他们。
从你不知感恩的双手中,我们能期待什么?
你的朋友萨尔佩冬证明了你无情的忽视;
说吧,难道我们的尸体要守卫你们的城墙,
而伟大的萨尔佩冬却未得到复仇就倒下了吗?
甚至在他为了特洛伊而战死的地方,你也把他留给了狗和空中的飞禽。
如果在我的命令下有任何吕西亚人愿意等待,
让他出发吧,让特洛伊的命运自生自灭。
如果有像神明赐予的那种精神推动,
哪怕只有一个特洛伊人的手或心燃烧着斗志,
那种应该在每个为荣耀和祖国事业拔剑而战的人心中燃烧的精神,
即使现在,我们也可以携手作战,
将那个家伙拖回特洛伊的城墙。
哦!要是帕特洛克罗斯还在我们这边,
我们或许能够重新获得萨尔佩冬的武器和荣誉的遗体!
希腊人应该用阿喀琉斯的朋友来偿还,
并以此向他的英灵献上应有的敬意。
但言辞是徒劳的——只要阿贾克斯一出现,
赫克托耳就会颤抖并恐惧地退缩;
你不敢直面他那令人畏惧的目光;
看啊,你已经开始准备逃跑。”
TheLycianleader,andsedatereplied:
利西亚领袖,冷静地回应道:
Fromsuchawarriorsuchaspeechshouldhear?
Ideem’dtheeoncethewisestofthykind,
Butillthisinsultsuitsaprudentmind.
IshungreatAjax?Idesertmytrain?
’Tisminetoprovetherashassertionvain;
Ijoytominglewherethebattlebleeds,
Andhearthethunderofthesoundingsteeds.
ButJove’shighwilliseveruncontroll’d,
Thestronghewithers,andconfoundsthebold;
Nowcrownswithfamethemightyman,andnow
Strikesthefreshgarlandfromthevictor’sbrow!
Come,throughyonsquadronsletushewtheway,
Andthoubewitness,ifIfearto-day;
IfyetaGreekthesightofHectordread,
Oryettheirherodaredefendthedead.”
听到如此战士的这番话,公平吗?
我曾认为你是你族中最睿智的人,
但这种侮辱之举并不适合明智的心灵。
我躲避伟大的阿贾克斯?我抛弃我的队伍?
我要证明这个轻率断言是错误的;
我乐于在战火中拼搏,
听那战马嘶鸣的轰鸣声。
他使强者枯萎,颠覆大胆者;
现在他赋予伟人荣耀,现在
从胜利者的额头上摘下新花环!
来吧,让我们杀出一条路,
让你见证今日我是否害怕;
如果还有希腊人害怕赫克托耳,
或者还有他们的英雄敢于捍卫死者。”
“YeTrojans,Dardans,Lycians,andallies!
Bemen,myfriends,inactionasinname,
Andyetbemindfulofyourancientfame.
HectorinproudAchilles’armsshallshine,
Tornfromhisfriend,byrightofconquestmine.”
“特洛伊人、达尔达人、利西亚人以及盟友!
勇敢地行动吧,像你们的名字一样!
要记住你们古老的荣耀。
在阿喀琉斯的怀抱中,赫克托耳将闪耀光辉,
从他的朋友身边被夺走,这是我的征服权利。”
(Thesableplumagenoddedo’erhishead:)
Swiftthroughthespaciousplainhesentalook;
Oneinstantsaw,oneinstantovertook
Thedistantband,thatonthesandyshore
TheradiantspoilstosacredIlionbore.
Therehisownmailunbracedthefieldbestrow’d;
HistraintoTroyconvey’dthemassyload.
Nowblazingintheimmortalarmshestands;
Theworkandpresentofcelestialhands;
ByagedPeleustoAchillesgiven,
AsfirsttoPeleusbythecourtofheaven:
Hisfather’sarmsnotlongAchilleswears,
Forbidbyfatetoreachhisfather’syears.
(黑色的羽毛在他的头顶点头示意:)
他迅速地扫视了广阔的平原;
一瞬间看到了,一瞬间追上了
在遥远的沙滩上那支队伍,
把灿烂的战利品运往神圣的伊利昂。
他在田野上解下自己的铠甲;
他的随从将沉重的负载送往特洛伊。
现在,他站在闪耀的不朽铠甲中;
这是天庭赐予的礼物和杰作;
被年迈的佩琉斯赠予阿喀琉斯,
作为天庭赐予佩琉斯的第一份礼物:
阿喀琉斯不会长久穿着父亲的铠甲,
因为命运不允许他活到父亲的年纪。
Thegodwhosethunderrendsthetroubledair
Beheldwithpity;asaparthesat,
And,conscious,look’dthroughallthesceneoffate.
Heshookthesacredhonoursofhishead;
Olympustrembled,andthegodheadsaid;
“Ah,wretchedman!unmindfulofthyend!
Amoment’sglory;andwhatfatesattend!
Inheavenlypanoplydivinelybright
Thoustand’st,andarmiestrembleatthysight,
AsatAchilles’self!beneaththydart
LiesslainthegreatAchilles’dearerpart.
Thoufromthemightydeadthosearmshasttorn,
Whichoncethegreatestofmankindhadworn.
Yetlive!Igivetheeoneillustriousday,
Ablazeofgloryerethoufad’staway.
Forah!nomoreAndromacheshallcome
WithjoyfultearstowelcomeHectorhome;
Nomoreofficious,withendearingcharms,
FromthytiredlimbsunbracePelides’arms!”
那位雷电轰鸣的神,俯瞰着动荡的空气,
怜悯地看着独自坐着的人,
意识到这一切的命运。
他摇晃着神圣的头饰;
奥林匹斯山震颤了,众神之王说道:
"唉,可怜的人!忘记了你的结局!
一瞬的荣耀;接下来的命运是什么!
在天界全副武装,辉煌明亮,
你站在那里,军队因你的目光而颤抖,
就像面对阿喀琉斯一样!
在你的箭下,伟大的阿喀琉斯最亲爱的部分倒下了。
你从伟人手中夺走了那些武器,
曾经属于最伟大的人的武器。
然而,活下去吧!我赐予你光辉灿烂的一天,
在你消失之前闪耀着光辉。
啊!安德洛玛刻再也不会带着喜悦的泪水来迎接赫克托尔回家了;
再也不会热情地,用迷人的魅力,
从疲惫的肢体上卸下佩莱斯的盔甲了!”
Thatsealshisword;thesanctionofthegod.
Thestubbornarms(byJove’scommanddisposed)
Conform’dspontaneous,andaroundhimclosed:
Fill’dwiththegod,enlargedhismembersgrew,
Throughallhisveinsasuddenvigourflew,
Thebloodinbriskertidesbegantoroll,
AndMarshimselfcamerushingonhissoul.
Exhortingloudthroughallthefieldhestrode,
Andlook’d,andmoved,Achilles,oragod.
NowMesthles,Glaucus,Medon,heinspires,
NowPhorcys,Chromius,andHippothousfires;
ThegreatThersilochuslikefuryfound,
Asteropaeuskindledatthesound,
AndEnnomus,inauguryrenown’d.
那点头是神明的旨意。
坚韧的双臂(遵照宙斯的安排)
自然而然地围拢在他身边:
充盈着神力,他的身躯变得伟岸,
突然间,活力涌入他的血脉,
血液在更活跃的脉搏中开始奔流,
马尔斯自己冲进了他的灵魂。
他迈着大步,大声激励着整个战场,
他的样子和举止,如同阿喀琉斯或是一位神灵。
现在,他鼓舞了梅斯塞斯、格劳库斯、梅冬,
现在,他点燃了福科斯、克罗米乌斯和希波托乌斯的斗志;
庞大的瑟尔西洛库斯也陷入狂怒,
斯特罗帕伊乌斯因这声音而振奋,
而以占卜闻名的恩诺莫斯。
Ofneighbouringnations,orofdistantlands!
’Twasnotforstatewesummon’dyousofar,
Toboastournumbers,andthepompofwar:
Yecametofight;avaliantfoetochase,
Tosaveourpresent,andourfuturerace.
Forthis,ourwealth,ourproducts,youenjoy,
AndgleantherelicsofexhaustedTroy.
Nowthen,toconquerortodieprepare;
Todieorconquerarethetermsofwar.
WhateverhandshallwinPatroclusslain,
Whoe’ershalldraghimtotheTrojantrain,
WithHector’sselfshallequalhonoursclaim;
WithHectorpartthespoil,andsharethefame.”
Theyjoin,theythicken,theyprotendtheirspears;
FullontheGreekstheydriveinfirmarray,
AndeachfromAjaxhopesthegloriousprey:
Vainhope!whatnumbersshallthefieldo’erspread,
Whatvictimsperishroundthemightydead!
他们聚集在一起,举起长矛;
他们坚定地向希腊人发起进攻,
每个人都希望从阿贾克斯那里获得荣耀的战利品:
多么徒劳的希望啊!这片战场上将有多少人聚集,
又有多少人会在伟大的死者周围牺牲!
Andthusbespokehisbrotherofthewar:
“Ourfatalday,alas!iscome,myfriend;
Andallourwarsandgloriesatanend!
’Tisnotthiscorsealoneweguardinvain,
Condemn’dtovulturesontheTrojanplain;
Wetoomustyield:thesamesadfatemustfall
Onthee,onme,perhaps,myfriend,onall.
SeewhatatempestdirefulHectorspreads,
Andlo!itbursts,itthundersonourheads!
CallonourGreeks,ifanyhearthecall,
ThebravestGreeks:thishourdemandsthemall.”
“唉!我们不幸的日子终于到了,朋友。
我们的战争和荣耀都已结束!
不仅这具尸体我们徒劳地守护着,在特洛伊平原上注定要被秃鹫啄食;
我们也必须屈服:同样的悲惨命运必将降临在你、我,也许还有所有人的身上。
看看赫克托尔掀起的可怕风暴吧,
看啊!它来了,它在我们头顶上咆哮!
如果还有任何希腊人能听见召唤,就呼唤他们吧,
所有的最勇敢的希腊人都需要来响应这一时刻。”
Thefieldre-echoedthedistressfulsound.
“Ochiefs!Oprinces,towhosehandisgiven
Theruleofmen;whosegloryisfromheaven!
WhomwithduehonoursbothAtridesgrace:
YeguidesandguardiansofourArgiverace!
All,whomthiswell-knownvoiceshallreachfromfar,
All,whomIseenotthroughthiscloudofwar;
Comeall!letgenerousrageyourarmsemploy,
AndsavePatroclusfromthedogsofTroy.”
田野回荡起痛苦的声响。
“啊,首领们!啊,王子们,命运赋予
统治人类的权利;你们的荣耀来自天堂!
阿特柔斯之子以应得的荣誉待你们:
你们是我们的亚各斯种族的向导和守护者!
所有这熟悉的声音能传达到的地方的人们,
所有我因这场战争的云雾而看不见的人们;
快来吧!让慷慨的愤怒驱使你们拿起武器,
从特洛伊狗群手中救出帕特罗克洛斯。”
Swiftwashispace,andreadywashisaid:
NexthimIdomeneus,moreslowwithage,
AndMerion,burningwithahero’srage.
Thelong-succeedingnumberswhocanname?
ButallwereGreeks,andeagerallforfame.
FiercetothechargegreatHectorledthethrong;
WholeTroyembodiedrush’dwithshoutsalong.
Thus,whenamountainbillowfoamsandraves,
Wheresomeswolnriverdisembogueshiswaves,
Fullinthemouthisstopp’dtherushingtide,
Theboilingoceanworksfromsidetoside,
Therivertremblestohisutmostshore,
Anddistantrocksre-bellowtotheroar.
他的速度迅捷,援助也迅速。
接着他的是伊多墨纽斯,因年迈而稍显迟缓,
还有燃烧着英雄愤怒的墨里昂。
那众多随后涌现的名字谁能尽数说出?
但他们都是希腊人,都渴望荣耀。
激烈冲锋的赫克托尔率领着人群;
整个特洛伊城呐喊着蜂拥而上。
就像当山上的巨浪汹涌咆哮时,
某条泛滥的河流注入其波涛之中,
汹涌的海洋在入口处被阻挡,
沸腾的大海在两侧翻滚,
河流颤抖至它最远的岸边,
远处的岩石回响着轰鸣声。
Withbrazenshieldsinhorridcirclestand.
Jove,pouringdarknesso’erthemingledfight,
Concealsthewarriors’shininghelmsinnight:
Tohim,thechiefforwhomthehostscontend
Hadlivednothateful,forhelivedafriend:
Deadheprotectshimwithsuperiorcare.
Nordoomshiscarcasetothebirdsofair.
持着铜制盾牌,形成可怕的圆圈。
朱庇特,在混战中倾洒黑暗
将战士们闪耀的头盔隐藏在夜色中:
对于那些为他而战斗的军队首领
他并非生前可憎,因为他是友好的存在:
死后他以更高的关怀保护着他。
并未让他的尸体落入飞禽之口。
Repulsed,theyyield;theTrojansseizetheslain.
Thenfiercetheyrally,torevengeledon
BytheswiftrageofAjaxTelamon.
(AjaxtoPeleus’sonthesecondname,
Ingracefulstaturenext,andnextinfame.)
Withheadlongforcetheforemostrankshetore;
Sothroughthethicketburststhemountainboar,
Andrudelyscatters,foradistanceround,
Thefrightedhunterandthebayinghound.
ThesonofLethus,bravePelasgus’heir,
Hippothous,dragg’dthecarcasethroughthewar;
Thesinewyanklesbored,thefeethebound
Withthongsinsertedthroughthedoublewound:
Inevitablefateo’ertakesthedeed;
Doom’dbygreatAjax’vengefullancetobleed:
Itcleftthehelmet’sbrazencheeksintwain;
Theshatter’dcrestandhorse-hairstrowtheplain:
Withnervesrelax’dhetumblestotheground:
Thebraincomesgushingthroughtheghastlywound:
HedropsPatroclus’foot,ando’erhimspread,
Nowliesasadcompanionofthedead:
FarfromLarissalies,hisnativeair,
Andillrequiteshisparents’tendercare.
Lamentedyouth!inlife’sfirstbloomhefell,
SentbygreatAjaxtotheshadesofhell.
被打退后,他们屈服了;特洛伊人夺走了死者。
然后他们愤怒地重新集结,由阿贾克斯·泰拉蒙的迅疾怒火引领。
(阿贾克斯是裴琉斯之子的第二名,在优雅的体态上仅次于他,并且在名声上紧随其后。)
他以迅猛的力量撕裂了前锋的阵列;
就像山中的野猪冲破灌木丛一样,
粗暴地将惊恐的猎人和吠叫的猎犬四散驱赶。
莱索斯之子、勇敢的帕拉斯加斯继承者,
希波托奥斯拖着战车尸体穿越战场;
他用钻孔穿过脚踝,绑上带子;
不可避免的命运降临到这个行为上;
注定要被伟大的阿贾克斯复仇长矛刺死流血:
它劈开了头盔青铜颊片的一半;
碎裂的顶盖和鬃毛散落在平原上:
神经松弛的他倒在地上;
脑浆从可怕的伤口涌出:
他放下帕特罗克洛斯的脚,倒在上面,
现在成了死者的悲惨同伴:
远离他的家乡拉里萨空气,
对父母的慈爱关怀回报不佳。
可悲的年轻人!在生命的初春就倒下了,
被伟大的阿贾克斯送入地狱的阴影。
TheGrecianmarking,asitcuttheskies,
Shunn’dthedescendingdeath;whichhissingon,
Stretch’dinthedustthegreatIphytus’son,
Schediusthebrave,ofallthePhociankind
Theboldestwarriorandthenoblestmind:
InlittlePanope,forstrengthrenown’d,
Heheldhisseat,andruledtherealmsaround.
Plungedinhisthroat,theweapondrankhisblood,
Anddeeptranspiercingthroughtheshoulderstood;
Inclangingarmstheherofellandall
Thefieldsresoundedwithhisweightyfall.
希腊人注视着,它划破天空,
避开了下落的死亡;嘶啸而过,
伟大的伊菲克托斯之子倒在地上,
勇敢的谢迪奥斯,福喀人的首领,
所有福喀人中最英勇、最崇高的心灵:
他以潘诺佩的力量闻名,
在小潘诺佩统治他的领地。
长矛刺入他的喉咙,饮尽了他的鲜血,
深深穿透肩膀,在那里停住;
英雄在铿锵的盔甲中倒下,田野里回荡着他的重量。
TheTelamonianlancehisbellyrends;
Thehollowarmourburstbeforethestroke,
Andthroughthewoundtherushingentrailsbroke:
Instrongconvulsionspantingonthesands
Helies,andgraspsthedustwithdyinghands.
特拉蒙长矛刺穿了他的腹部;
空心盔甲在打击前破裂,
肠子从伤口涌出;
在沙滩上他喘着粗气,
用垂死的手抓着尘土。
TheshoutingArgivesstriptheheroesslain.
AndnowhadTroy,byGreececompell’dtoyield,
Fledtoherramparts,andresign’dthefield;
Greece,inhernativefortitudeelate,
WithJoveaverse,hadturn’dthescaleoffate:
ButPhœbusurgedÆneastothefight;
Heseem’dlikeagedPeriphastosight:
(AheraldinAnchises’lovegrownold,
Reveredforprudence,andwithprudencebold.)
高呼的阿开奥斯人剥下英雄的战利品。
此时,若特洛伊被迫向希腊屈服,
他们会逃回城寨,放弃战场;
在宙斯不悦的情况下,希腊人以本土的勇气振奋精神,
转变了命运的天平:
但阿波罗激励埃涅阿斯投入战斗;
他看起来像年迈的佩里帕斯:
(安基塞斯所爱的老信使,
因智慧而受人尊敬,并以智慧果断著称。)
TosaveyourTroy,thoughheavenitsfallordain?
Therehavebeenheroes,who,byvirtuouscare,
Byvalour,numbers,andbyartsofwar,
Haveforcedthepowerstospareasinkingstate,
Andgain’datlengththegloriousoddsoffate:
Butyou,whenfortunesmiles,whenJovedeclares
Hispartialfavour,andassistsyourwars,
Yourshamefulefforts’gainstyourselvesemploy,
AndforcetheunwillinggodtoruinTroy.”
Thepowerconceal’d,andthustoHectorcries:
“Ohlastingshame!toourownfearsaprey,
Weseekourramparts,anddeserttheday.
Agod,norisheless,mybosomwarms,
Andtellsme,JoveassertstheTrojanarms.”
“多么永恒的耻辱!我们成了自己恐惧的俘虏,
我们逃向防御工事,抛弃了战场。
一位神明,而且他并不逊色,让我的内心燃烧起来,
告诉我,宙斯支持特洛伊人的武器。”
Theboldexampleallhishostspursue.
Then,first,Leocritusbeneathhimbled,
InvainbelovedbyvaliantLycomede;
Whoview’dhisfall,and,grievingatthechance,
Swifttorevengeitsenthisangrylance;
Thewhirlinglance,withvigorousforceaddress’d,
Descends,andpantsinApisaon’sbreast;
FromrichPaeonia’svalesthewarriorcame,
Nextthee,Asteropeus!inplaceandfame.
Asteropeuswithgriefbeheldtheslain,
Andrush’dtocombat,butherush’dinvain:
Indissolublyfirm,aroundthedead,
Rankwithinrank,onbucklerbucklerspread,
Andhemm’dwithbristledspears,theGreciansstood,
Abrazenbulwark,andanironwood.
GreatAjaxeyesthemwithincessantcare,
Andinanorbcontractsthecrowdedwar,
Closeintheirrankscommandstofightorfall,
Andstandsthecentreandthesoulofall:
Fix’donthespottheywar,andwounded,wound;
Asanguinetorrentsteepsthereekingground:
OnheapstheGreeks,onheapstheTrojansbled,
And,thickeningroundthem,risethehillsofdead.
所有他的军队都追随这个大胆的例子。
然后,首先Leocritus在他下面流血:
被英勇的Lycomede深爱的人徒劳无功;
他目睹了他的坠落,并因这个意外而悲痛,
迅速愤怒地投掷长矛以复仇;
旋转着的长矛,有力地投掷,
降临并刺入Apisaon的胸膛;
从富饶的Paeonia山谷来的勇士,
其次是您,Asteropeus!在地位和名声上。
Asteropeus悲伤地看着倒下的战士,
并冲向战斗,但徒劳无功:
坚定如铁,围绕死者,
排成行,盾牌叠盾牌,
用带刺的长矛围住希腊人,
如同青铜堡垒和铁木。
伟大的Ajax不停地注视着战争局势,
将密集的战争收缩成一个圆球,
命令他们在队伍中战斗或倒下,
成为所有人中心和灵魂:
他们固定在原地战斗,受伤者互相伤害;
一片血海浸透了泥泞的土地:
希腊人和特洛伊人在尸体堆上流血,
尸体堆积如山。
Yetsuffersleast,andswaysthewaveringfight;
Fierceasconflictingfiresthecombatburns,
Andnowitrises,nowitsinksbyturns.
Inonethickdarknessallthefightwaslost;
Thesun,themoon,andalltheetherealhost
Seem’dasextinct:dayravish’dfromtheireyes,
Andallheaven’ssplendoursblottedfromtheskies.
Sucho’erPatroclus’bodyhungthenight,
Therestinsunshinefought,andopenlight;
Uncloudedthere,theaerialazurespread,
Novapourrestedonthemountain’shead,
Thegoldensunpour’dforthastrongerray,
Andallthebroadexpansionflamedwithday.
Dispersedaroundtheplain,byfitstheyfight,
Andhereandtheretheirscatter’darrowslight:
Butdeathanddarknesso’erthecarcasespread,
Thereburn’dthewar,andtherethemightybled.
却遭受的损失最少,并主导着摇摆不定的战斗;
战斗如同冲突的火焰般炽烈燃烧,
时而高涨,时而低落。
太阳、月亮以及整个天穹的星辰
似乎都消失了:白昼从他们眼中被夺走,
天堂的所有辉煌从天空中被抹去。
这样的夜晚笼罩着帕特罗克洛斯的尸体,
其余的人则在阳光下战斗,在明亮的光线下;
无云的天空延伸,湛蓝的天际铺展,
山峰之巅没有一丝雾气,
金色的太阳散发出更强烈的光芒,
广阔的平原在白天闪耀。
分散在平原各处,他们时而聚集成团战斗,
箭矢时而在某处落下:
但死亡和黑暗笼罩着尸体,
战争在那里燃烧,伟大的英雄在那里流血。
(Theirfellowsrouted,)tossthedistantspear,
Andskirmishwide:soNestorgavecommand,
WhenfromtheshipshesentthePylianband.
Theyouthfulbrothersthusforfamecontend,
NorknewthefortuneofAchilles’friend;
Inthoughttheyview’dhimstill,withmartialjoy,
Gloriousinarms,anddealingdeathtoTroy.
(他们的同伴已被击败,)投掷远处的标枪,
广泛地进行小规模战斗:涅斯托尔下令,
当他从船队派遣皮洛斯军团时。
这对年轻的兄弟为了荣誉而竞争,
他们不知道阿喀琉斯朋友的命运;
他们在心中想象着他,带着军事喜悦,
在武器中显得光荣,并给特洛伊带来死亡。
Andthickandheavygrowstheworkofdeath:
O’erlabour’dnow,withdust,andsweat,andgore,
Theirknees,theirlegs,theirfeet,arecoveredo’er;
Dropsfollowdrops,thecloudsoncloudsarise,
Andcarnageclogstheirhands,anddarknessfillstheireyes.
Aswhenaslaughter’dbull’syetreekinghide,
Strain’dwithfullforce,andtugg’dfromsidetoside,
Thebrawnycurriersstretch;andlabouro’er
Theextendedsurface,drunkwithfatandgore:
Sotuggingroundthecorsebotharmiesstood;
Themangledbodybathedinsweatandblood;
WhileGreeksandIliansequalstrengthemploy,
Nowtotheshipstoforceit,nowtoTroy.
NotPallas’self,herbreastwhenfurywarms,
Norhewhoseangersetstheworldinarms,
Couldblamethisscene;suchrage,suchhorrorreign’d;
Such,Jovetohonourthegreatdeadordain’d.
死亡的工作变得越来越沉重:
现在,由于灰尘、汗水和鲜血的压迫,
他们的膝盖、腿、脚都被覆盖了;
滴落的汗水接连不断,云层堆积如山,
杀戮使他们的双手沾满鲜血,眼睛被黑暗笼罩。
就像一头刚被宰杀的公牛的血淋淋的皮被拉紧,
从一侧拉到另一侧,强壮的制革工人用力拉伸;
他们在扩展的表面上努力工作,沉醉于脂肪和血液之中:
所以,双方的军队都围绕着尸体拉扯;
那具被血汗浸透的尸体;
希腊人和特洛伊人同样努力地运用力量,
有时试图将其拖向船只,有时又试图拖向特洛伊。
即使雅典娜女神在愤怒中热血沸腾,
或者点燃世界怒火的他,
也不能责备这一场景;如此狂怒,如此恐怖主宰着这一切;
这是宙斯为了荣耀伟大的死者而安排的。
Norknewthefatalfortuneoftheday;
He,yetunconsciousofPatroclus’fall,
IndustextendedunderIlion’swall,
Expectshimgloriousfromtheconqueredplain,
Andforhiswish’dreturnpreparesinvain;
Thoughwellheknew,tomakeproudIlionbend
Wasmorethanheavenhaddestinedtohisfriend.
Perhapstohim:thisThetishadreveal’d;
Therest,inpitytoherson,conceal’d.
不知这命运攸关的一天;
他仍不知道帕特罗克洛斯的陨落,
在伊里昂城墙下的尘土中伸展身躯,
盼望着他从被征服的平原光荣归来,
徒劳地为他渴望的归来做准备;
虽然他知道,让骄傲的伊利昂屈服
并不是上天注定给他的朋友的任务。
或许是为了他自己:忒提斯已经透露了这一点;
其余的事情,出于对他儿子的怜悯,她隐瞒了。
Andheapsonheapsbymutualwoundstheybled.
“Cursedbetheman(evenprivateGreekswouldsay)
Whodaresdesertthiswell-disputedday!
Firstmaythecleavingearthbeforeoureyes
Gapewide,anddrinkourbloodforsacrifice;
Firstperishall,erehaughtyTroyshallboast
WelostPatroclus,andourglorylost!”
彼此以致命的创伤互致流血。
“诅咒那个胆敢在这场艰苦战斗中临阵脱逃的人吧,
即使是最普通的希腊人也会这样说:
愿大地在我们眼前裂开,
把我们的血肉之躯吞噬为祭品;
愿我们全体毁灭,
在高傲的特洛伊人夸耀之前,
失去帕特洛克罗斯和我们的荣耀!”
“Grantthisday,Jove!orheapusonthedead!”
“朱庇特啊!愿你今天保佑我们成功,否则就让我们与死者同眠吧!”
Andshakethebrazenconcaveoftheskies.
震天的铿锵声
撼动了天宇的青铜穹顶。
ThepensivesteedsofgreatAchillesstood:
Theirgodlikemasterslainbeforetheireyes,
Theywept,andsharedinhumanmiseries.[248]
InvainAutomedonnowshakestherein,
Nowpliesthelash,andsoothesandthreatsinvain;
NortothefightnorHellesponttheygo,
Restivetheystood,andobstinateinwoe:
Stillasatombstone,nevertobemoved,
Onsomegoodmanorwomanunreproved
Laysitseternalweight;orfix’d,asstands
Amarblecourserbythesculptor’shands,
Placedonthehero’sgrave.Alongtheirface
Thebigrounddropscourseddownwithsilentpace,
Conglobingonthedust.Theirmanes,thatlate
Circledtheirarchednecks,andwavedinstate,
Trail’donthedustbeneaththeyokewerespread,
Andpronetoearthwashungtheirlanguidhead:
NorJovedisdain’dtocastapityinglook,
Whilethusrelentingtothesteedshespoke:
伟大阿基琉斯忧伤的战马伫立着:
它们目睹主人倒下,悲痛万分,
与人类的痛苦同在。
现在,Automedon无论如何拉动缰绳,
挥动鞭子,安慰或威胁都无济于事;
它们既不去战斗,也不去赫勒斯滂;
它们伫立不动,沉浸在深深的哀愁中:
就像一块墓碑,永远无法移动,
静默地压在一个无可指责的好人或好女人身上;
或者像雕塑家手中的大理石马,
矗立在英雄的坟墓旁。
泪珠从它们脸上滚落,无声无息,
聚集在尘土上。
它们曾经环绕颈部、高高飘扬的鬃毛,
如今垂落在轭下,散落在尘埃中;
它们低垂着疲惫无力的头颅。
就连宙斯也不禁投下怜悯的目光,
对这些战马温柔地说道:[248]
Exemptfromage,anddeathless,nowinvain;
Didweyourraceonmortalmanbestow,
Only,alas!toshareinmortalwoe?
Forah!whatisthereofinferiorbirth,
Thatbreathesorcreepsuponthedustofearth;
Whatwretchedcreatureofwhatwretchedkind,
Thanmanmoreweak,calamitous,andblind?
Amiserablerace!butceasetomourn:
FornotbyyoushallPriam’ssonbeborne
Highonthesplendidcar:onegloriousprize
Herashlyboasts:therestourwilldenies.
Ourselfwillswiftnesstoyournervesimpart,
Ourselfwithrisingspiritsswellyourheart.
Automedonyourrapidflightshallbear
Safetothenavythroughthestormofwar.
Foryet’tisgiventoTroytoravageo’er
Thefield,andspreadherslaughterstotheshore;
Thesunshallseeherconquer,tillhisfall
Withsacreddarknessshadesthefaceofall.”
免于衰老,不朽,如今徒劳无功;
我们将你们的种族赋予凡人男子,
可悲啊!只为分享凡人的忧愁?
在尘世呼吸或爬行;
比人类更弱小、不幸和盲目?
因为不是由你们将皮拉姆斯的儿子带往
其余的我们的意志拒绝给予。
我自己将提升你的精神。
安全通过战争风暴到达海军基地。
在战场上扩展杀戮,直到海岸线;
被神圣的黑暗遮蔽一切面容。」
Excessivespirit,urgedthemtothecourse;
Fromtheirhighmanestheyshakethedust,andbear
Thekindlingchariotthroughthepartedwar:
Sofliesavulturethroughtheclamoroustrain
Ofgeese,thatscream,andscatterroundtheplain.
Fromdangernowwithswiftestspeedtheyflew,
Andnowtoconquestwithlikespeedpursue;
Soleintheseatthecharioteerremains,
Nowpliesthejavelin,nowdirectsthereins:
HimbraveAlcimedonbehelddistress’d,
Approach’dthechariot,andthechiefaddress’d:
超凡的精神,驱使它们走向赛场;
从它们高高的鬃毛上抖落灰尘,承载着点燃的战车穿越分裂的战争:
就像一只秃鹰穿过喧闹的鹅群飞过,
它们尖叫着,在平原上四散奔逃。
现在它们以最快的速度逃离危险,
现在又以同样的速度追逐胜利;
独自坐在座位上的战车手依然在:
他投掷标枪,同时驾驭缰绳:
勇敢的阿尔基梅多看到这位陷入困境的首领,
走近战车,向首领致意:
Alone,unaided,inthethickestwar?
Alas!thyfriendisslain,andHectorwields
Achilles’armstriumphantinthefields.”
TheboldAlcimedonnowgreetsmyeyes;
NoGreeklikehimtheheavenlysteedsrestrains,
Orholdstheirfuryinsuspendedreins:
Patroclus,whilehelived,theirragecouldtame,
ButnowPatroclusisanemptyname!
TotheeIyieldtheseat,totheeresign
Therulingcharge:thetaskoffightbemine.”
大胆的阿尔奇墨冬此刻映入我的眼帘;
没有希腊人能像他一样驾驭天马,
或在悬空的缰绳中控制它们的狂热:
在帕特罗克洛斯活着的时候,他们能够驯服这些狂怒的马匹,
但是现在帕特罗克洛斯只是一个空名!
我把座位让给你,我放弃指挥权:战斗的任务交给我。’”
Snatchesthereins,andvaultsintotheseat.
Hisfrienddescends.ThechiefofTroydescried,
Andcall’dÆneasfightingnearhisside.
抓起缰绳,跳上座位。
他的朋友下来了。特洛伊的首领看见了,
并呼唤在他身边的埃涅阿斯战斗。
Achilles’car,desertedofitslord!
Theglorioussteedsourreadyarmsinvite,
Scarcetheirweakdriversguidethemthroughthefight.
Cansuchopponentsstandwhenweassail?
Unitethyforce,myfriend,andweprevail.”
Theno’ertheirbackstheyspreadtheirsolidshields:
Withbrassrefulgentthebroadsurfaceshined,
Andthickbull-hidesthespaciousconcavelined.
ThemChromiusfollows,Aretussucceeds;
Eachhopestheconquestoftheloftysteeds:
Invain,braveyouths,withglorioushopesyeburn,
Invainadvance!notfatedtoreturn.
然后他们将坚固的盾牌盖在背上:
青铜闪耀着宽阔表面的光辉,
厚厚的牛皮衬托出宽敞的凹面。
克罗米乌斯跟随,阿雷图斯随后;
每个人都希望赢得高贵的战马:
徒劳无功啊,勇敢的年轻人,带着光荣的希望燃烧吧,
徒劳地前进!这不是命定要回来的。
ImplorestheEternal,andcollectshismight.
Thenturningtohisfriend,withdauntlessmind:
“Ohkeepthefoamingcoursersclosebehind!
Fullonmyshoulderslettheirnostrilsblow,
Forhardthefight,determinedisthefoe;
’TisHectorcomes:andwhenheseekstheprize,
Warknowsnomean;hewinsitorhedies.”
恳求永生者,并聚集他的力量。
然后转向他的朋友,无所畏惧地说:
“哦,让那喷着泡沫的战马紧随其后!
让它们的鼻息吹拂我的肩膀吧,
因为这场战斗艰难,敌人决心奋战;
那是赫克托尔来了:当他追求胜利时,
战争没有妥协;他要么赢得它,要么死去。”
AndcallstheAjacesfromthewarringcrowd,
WithgreatAtrides.“Hitherturn,(hesaid,)
Turnwheredistressdemandsimmediateaid;
Thedead,encircledbyhisfriends,forego,
Andsavethelivingfromafiercerfoe.
Unhelp’dwestand,unequaltoengage
TheforceofHector,andÆneas’rage:
Yetmightyastheyare,myforcetoprove
Isonlymine:theeventbelongstoJove.”
Whichpass’dtheshieldofAretustheyoung:
Itpiercedhisbelt,emboss’dwithcuriousart,
Theninthelowerbellystruckthedart.
Aswhenaponderousaxe,descendingfull,
Cleavesthebroadforeheadofsomebrawnybull:[249]
Struck’twixtthehorns,hespringswithmanyabound,
Thentumblingrollsenormousontheground:
Thusfelltheyouth;theairhissoulreceived,
Andthespeartrembledashisentrailsheaved.
穿过了年轻的阿雷图斯的盾牌:
它刺穿了他的腰带,上面镶嵌着精美的图案,
然后击中了下腹部。
割裂一头壮硕公牛宽阔的额头那样:
然后巨大的身躯翻滚倒在地面:
标枪在他内脏起伏时颤抖。[249]
Dischargedhislance;themeditatedblow,
Stooping,heshunn’d;thejavelinidlyfled,
Andhiss’dinnoxiouso’erthehero’shead;
Deeprootedintheground,theforcefulspear
Inlongvibrationsspentitsfurythere.
Withclashingfalchionsnowthechiefshadclosed,
ButeachbraveAjaxheard,andinterposed;
NorlongerHectorwithhisTrojansstood,
Butlefttheirslaincompanioninhisblood:
HisarmsAutomedondivests,andcries,
“Accept,Patroclus,thismeansacrifice:
ThushaveIsoothedmygriefs,andthushavepaid,
Poorasitis,someofferingtothyshade.”
投掷标枪;他俯身躲避那预谋的一击,
标枪徒劳地飞过,无害地嘶啸着掠过英雄的头顶;
强有力的标枪深深扎进地面,在那里耗尽了它的力量。
两位勇敢的埃阿斯相互靠近时,
但他们都听到了声音并介入其中;
赫克托尔和他的特洛伊人不再停留,
留下他们死去的同伴在血泊中;
奥托墨冬剥下他的盔甲,并说道:
“接受吧,帕特洛克罗斯,这微不足道的牺牲:
我已经以此来平息我的悲伤,并支付了,
虽然微薄,但这是我对你灵魂的一些献祭。”
Allgrimwithrage,andhorriblewithgore;
Highonthechariotatoneboundhesprung,
Ando’erhisseatthebloodytrophieshung.
满脸怒容,浑身血污;
他一跃跳上战车,
血淋淋的战利品挂在他的座椅上方。
Descendsimpetuous,andrenewsthewar;
For,pleasedatlengththeGrecianarmstoaid,
Thelordofthunderssenttheblue-eyedmaid.
AswhenhighJovedenouncingfuturewoe,
O’erthedarkcloudsextendshispurplebow,
(Insignoftempestsfromthetroubledair,
Orfromtherageofman,destructivewar,)
Thedroopingcattledreadtheimpendingskies,
Andfromhishalf-till’dfieldthelabourerflies:
Insuchaformthegoddessroundherdrew
Alividcloud,andtothebattleflew.
AssumingPhœnix’shapeonearthshefalls,
Andinhiswell-knownvoicetoSpartacalls:
“AndliesAchilles’friend,belovedbyall,
ApreytodogsbeneaththeTrojanwall?
Whatshame'oGreeceforfuturetimestotell,
Totheethegreatestinwhosecausehefell!”
“Ochief,Ofather!(Atreus’sonreplies)
Ofullofdays!bylongexperiencewise!
Whatmoredesiresmysoul,thanhereunmoved
ToguardthebodyofthemanIloved?
Ah,wouldMinervasendmestrengthtorear
Thisweariedarm,andwardthestormofwar!
ButHector,liketherageoffire,wedread,
AndJove’sowngloriesblazearoundhishead!”
急切地重新投入战斗;
因为,终于乐意援助希腊人的武器,
雷神宙斯派遣了这位蓝眼睛的女神。
就像当高高在上的朱庇特宣告未来的灾祸时,
他将紫色的弓伸展在乌云之上,
(作为风暴或战争带来的毁灭性愤怒的征兆,)
牲畜畏惧天空中即将降临的阴云,
农夫从半耕的土地上逃离。
以这种形式,女神在她周围画出了一片暗灰色的云,然后飞向战场。
她化身为凤凰降落到人间,并用熟悉的语气呼唤斯巴达:
“难道阿喀琉斯的朋友,被所有人喜爱的人,
现在正成为躺在特洛伊城墙下狗群中的猎物?
对于希腊人来说,这是多么可耻的事,
以至于将来的人们无法讲述你的荣耀!”
“啊,首领,啊,父亲!(阿特柔斯之子回答道)
啊,经验丰富、充满智慧的你!
我的灵魂渴望的更多,就是能安然无恙地
守护我所爱之人。
但愿雅典娜赐予我力量,让我恢复疲惫的双臂,抵御战争的风暴!
但赫克托尔,如同火焰般可怕,我们所敬畏,
宙斯的荣耀在他头上闪耀!”
Shebreathesnewvigourinherhero’sbreast,
Andfillswithkeenrevenge,withfelldespite,
Desireofblood,andrage,andlustoffight.
Soburnsthevengefulhornet(soulallo’er),
Repulsedinvain,andthirstystillofgore;
(Boldsonofairandheat)onangrywings
Untamed,untired,heturns,attacks,andstings.
FiredwithlikeardourfierceAtridesflew,
Andsenthissoulwitheverylancehethrew.
她赋予英雄新的活力,
并充满强烈的复仇心、狂怒和战斗欲望。
就像那只复仇心切的黄蜂(全身充满灵魂),
尽管被驱赶却徒劳无功,仍然渴望鲜血;
(勇敢的空气与热浪之子)愤怒地扇动翅膀,
不知疲倦,转身反击,攻击并刺痛。
阿特瑞德斯带着同样的炽热情感飞奔而去,
他将灵魂寄托于每一次投掷的长矛。
Aëtion’sson,andPodeswashisname:
Withricheshonour’d,andwithcouragebless’d,
ByHectorloved,hiscomrade,andhisguest;
Throughhisbroadbeltthespearapassagefound,
And,ponderousashefalls,hisarmsresound.
SuddenatHector’ssideApollostood,
LikePhaenops,Asius’son,appear’dthegod;
(Asiusthegreat,whoheldhiswealthyreign
InfairAbydos,bytherollingmain.)
埃茜昂之子波得斯便是他的名字:
因财富受人敬重,又以勇气著称,
被赫克托耳喜爱,既是他的同伴,也是他的宾客;
他的宽腰带让长矛穿透,
当他沉重地倒下时,他的盔甲发出响声。
突然,阿波罗站在赫克托耳身旁,
如同法尼普斯,阿西乌斯之子,显现出神的模样;
(阿西乌斯,那位在美丽的阿比多斯掌管富裕领地的伟人,
位于滚滚大海之滨。)
WhatGreciannowshalltrembleatthyname?
DostthouatlengthtoMenelausyield,
Achiefoncethoughtnoterrorofthefield?
Yetsingly,now,thelong-disputedprize
Hebearsvictorious,whileourarmyflies:
BythesamearmillustriousPodesbled;
ThefriendofHector,unrevenged,isdead!”
Thisheard,o’erHectorspreadsacloudofwoe,
Rageliftshislance,anddriveshimonthefoe.
现在哪个希腊人还会因你的名字而颤抖?
难道你最终要向墨涅拉奥斯屈服了吗,
曾经被认为不是战场恐怖分子的首领?
然而此刻,他独自一人,带着争议已久的战利品胜利归来,
而我们的军队却在溃逃:
杰出的波德斯死在他的手下;
赫克托耳的朋友,未被复仇,已经死去!”
听到这些话,愁云笼罩了赫克托耳,
愤怒举起长矛,驱使他冲向敌人。
ThatshadedIdeandallthesubjectfield
Beneathitsampleverge.Arollingcloud
Involvedthemount;thethunderroar’daloud;
Theaffrightedhillsfromtheirfoundationsnod,
Andblazebeneaththelightningsofthegod:
Atoneregardofhisall-seeingeye
Thevanquish’dtriumph,andthevictorsfly.
遮蔽了伊德以及其下的所有土地
在它广阔的边缘之下。一片滚动的云层
包围了这座山;雷声大声轰鸣;
受惊的山丘从它们的地基上摇晃,
神明的闪电在它们下面燃烧:
在他那全视之眼的一瞥之下
被征服者欢庆胜利,胜利者逃逸。
ForasthebraveBœotianturn’dhishead
Tofacethefoe,Polydamasdrewnear,
Andrazedhisshoulderwithashorten’dspear:
ByHectorwounded,Leitusquitstheplain,
Piercedthroughthewrist;andragingwiththepain,
Graspshisonceformidablelanceinvain.
当勇敢的玻俄提亚人转过头面对敌人时,波吕达马斯走近,
用缩短的长矛击中了他的肩膀:
被赫克托耳所伤,勒通斯放弃了平原,
手腕被刺穿;痛苦难忍,
徒劳地试图拿起他曾经强大的长枪。
Theflamingjavelintohismanlybreast;
Thebrittlepointbeforehiscorsletyields;
ExultingTroywithclamourfillsthefields:
HighonhischariotstheCretanstood,
ThesonofPriamwhirl’dthemassivewood.
Buterringfromitsaim,theimpetuousspear
Strucktothedustthesquireandcharioteer
OfmartialMerion:Coeranushisname,
WholeftfairLyctusforthefieldsoffame.
OnfootboldMerionfought;andnowlaidlow,
HadgracedthetriumphsofhisTrojanfoe,
Butthebravesquirethereadycoursersbrought,
Andwithhislifehismaster’ssafetybought.
Betweenhischeekandeartheweaponwent,
Theteethitshatter’d,andthetongueitrent.
Pronefromtheseathetumblestotheplain;
Hisdyinghandforgetsthefallingrein:
ThisMerionreaches,bendingfromthecar,
Andurgestodesertthehopelesswar:
Idomeneusconsents;thelashapplies;
Andtheswiftchariottothenavyflies.
AndconquestshiftingtotheTrojanside,
Turn’dbythehandofJove.Thenthusbegun,
ToAtreus’sseed,thegodlikeTelamon:
也不再是希腊人占据上风,
宙斯之手改变了战局走向特洛伊。
于是,神一样的忒拉蒙之子埃阿斯开口说道:
TransferstheglorytotheTrojanband?
Whethertheweakorstrongdischargethedart,
HeguideseacharrowtoaGrecianheart:
Notsoourspears;incessantthoughtheyrain,
Hesufferseverylancetofallinvain.
Desertedofthegod,yetletustry
Whathumanstrengthandprudencecansupply;
Ifyetthishonour’dcorse,intriumphborne,
Maygladthefleetsthathopenotourreturn,
Whotrembleyet,scarcerescuedfromtheirfates,
AndstillhearHectorthunderingattheirgates.
Someherotoomustbedespatch’dtobear
ThemournfulmessagetoPelides’ear;
Forsureheknowsnot,distantontheshore,
Hisfriend,hislovedPatroclus,isnomore.
ButsuchachiefIspynotthroughthehost:
Themen,thesteeds,thearmies,allarelost
Ingeneraldarkness—Lordofearthandair!
Ohking!Ohfather!hearmyhumbleprayer:
Dispelthiscloud,thelightofheavenrestore;
Givemetosee,andAjaxasksnomore:
IfGreecemustperish,wethywillobey,
Butletusperishinthefaceofday!”
将荣耀转移给特洛伊人?
无论是弱者还是强者射出箭矢,
他引导每一支箭射向希腊人的心脏:
我们的长矛却非如此;尽管它们不停地倾泻,
他让每一支标枪都徒劳无功地落下。
被神遗弃,让我们尝试依靠人力和智慧所能提供的帮助;
如果这尊贵的尸体能以胜利的姿态被运回,
能取悦那些希望我们归来的舰队,
他们还因恐惧而颤抖,刚从命运中获救,
仍听到赫克托尔在他们的城门前咆哮。
必定有某位英雄要被派遣去向佩利阿斯之子传达悲伤的消息;
因为可以肯定的是,远离海岸的他不知道,
他的朋友,他所爱的帕特罗克洛斯已经不在了。
但在整个军队中,我看不到这样的领袖:
士兵、战马、军队都被笼罩在一片普遍的黑暗中——
大地与天空的主宰啊!
哦,国王!哦,父亲!请听我谦卑的祈祷:
驱散这片云雾,恢复天上的光明;
让我能够看见,阿贾克斯别无所求:
如果希腊必须灭亡,我们将服从你的旨意;
但让我们灭亡在白昼的面前!」
Thegodrelentingclear’dthecloudedair;
Forthburstthesunwithall-enlighteningray;
Theblazeofarmourflash’dagainsttheday.
“Now,now,Atrides!castaroundthysight;
IfyetAntilochussurvivesthefight,
LethimtogreatAchilles’earconvey
Thefatalnews”—Atrideshastesaway.
众神怜悯,驱散了阴云密布的天空;
阳光普照,万物豁然开朗;
盔甲在阳光下熠熠生辉。
“现在,现在,阿特瑞德斯!环顾四周看看,
如果安提洛科斯还在战斗中存活,
让他向伟大的阿基琉斯传达这致命的消息。”——阿特瑞德斯急忙离开。
Thoughhighincourage,andwithhungerbold,
Longgall’dbyherdsmen,andlongvex’dbyhounds,
Stiffwithfatigue,andfrettedsorewithwounds;
Thedartsflyroundhimfromahundredhands,
Andtheredterrorsoftheblazingbrands:
Tilllate,reluctant,atthedawnofday
Sourhedeparts,andquitstheuntastedprey,
SomovedAtridesfromhisdangerousplace
Withwearylimbs,butwithunwillingpace;
Thefoe,hefear’d,mightyetPatroclusgain,
Andmuchadmonish’d,muchadjuredhistrain:
尽管勇气高涨,饥饿让它勇敢,
被牧人长时间驱赶,被猎犬长久困扰,
筋疲力尽,伤口疼痛;
数百只手向它投掷飞镖,
熊熊燃烧的火把发出红色的恐怖:
直到黎明时分,它才不情愿地离开,
带着未尝的猎物,心情沉重;
就像阿特柔斯之子一样,
虽然筋疲力尽,但步伐仍然不情愿;
他害怕敌人可能战胜帕特罗克洛斯,
并多次提醒、劝诫他的同伴:
Andbearthemeritsofthedeadinmind;
Howskill’dhewasineachobligingart;
Themildestmanners,andthegentlestheart:
Hewas,alas!butfatedecreedhisend,
Indeathahero,asinlifeafriend!”
牢记逝者的功绩;
他精通每一种仁慈的艺术;
拥有最温和的举止和最温柔的心灵:
唉!他虽技艺超群,但命运决定了他的结局,
死亡中他是一位英雄,在生活中他是一位朋友!”
Androundonallsidessenthispiercingview.
Astheboldbird,enduedwithsharpesteye
Ofallthatwingsthemidaërialsky,
Thesacredeagle,fromhiswalksabove
Looksdown,andseesthedistantthicketmove;
Thenstoops,andsousingonthequiveringhare,
Snatcheshislifeamidthecloudsofair.
Notwithlessquickness,hisexertedsight
Pass’dthisandthatway,throughtheranksoffight:
Tillontheleftthechiefhesought,hefound,
Cheeringhismen,andspreadingdeathsaround:
向四面八方投去锐利的目光。
就像那拥有最敏锐眼睛的勇敢鸟儿,
在空中飞翔的神圣鹰隼,
从高处俯瞰,看到远处灌木丛在动;
然后俯冲而下,扑向颤抖的野兔,
在云间叼走它的性命。
首领的锐利目光毫不逊色,
扫视着战斗中的每一支队伍:
直到他在左侧找到了他要找的那位首领,
激励他的士兵,并四处散播死亡:
Forsaddertidingsnevertouch’dthyear;
Thyeyeshavewitness’dwhatafatalturn!
HowIliontriumphs,andtheAchaiansmourn.
Thisisnotall:Patroclus,ontheshore
Nowpaleanddead,shallsuccourGreecenomore.
Flytothefleet,thisinstantfly,andtell
ThesadAchilles,howhisloved-onefell:
Hetoomayhastethenakedcorsetogain:
ThearmsareHector’s,whodespoil’dtheslain.”
因为从未有更悲伤的消息触动过你的耳朵;
你的眼睛已经见证了致命的转折!
如今特洛伊人正在庆祝胜利,而阿开奥斯人却在哀悼。
这还不是全部:帕特罗克洛斯现在躺在海岸上,
已经苍白且死去,再也不能援助希腊了。
立刻飞奔到舰队那里,告诉悲伤的阿喀琉斯,
他的所爱之人是如何倒下的:
他也可以尽快去夺回那裸露的尸体:
武器属于赫克托尔,他劫掠了死者。”
Fromhisfaireyesthetearsbegantoflow:
Bigwiththemightygrief,hestrovetosay
Whatsorrowdictates,butnowordfoundway.
TobraveLaodocushisarmsheflung,
Who,nearhimwheeling,drovehissteedsalong;
Thenranthemournfulmessagetoimpart,
Withtearfuleyes,andwithdejectedheart.
泪水从他明亮的眼中涌出:
心中的哀愁,却无言以对。
他将武器扔给勇敢的拉奥多科斯,
后者在他身旁驱马而过;
然后带着悲伤的消息跑去传达,
眼中含泪,心情沉重。
(Thoughsoredistress’d)toaidthePylianbands;
ButbidsboldThrasymedethosetroopssustain;
HimselfreturnstohisPatroclusslain.
“GoneisAntilochus(theherosaid);
Buthopenot,warriors,forAchilles’aid:
Thoughfiercehisrage,unboundedbehiswoe,
Unarm’d,hefightsnotwiththeTrojanfoe.
’Tisinourhandsaloneourhopesremain,
’Tisourownvigourmustthedeadregain,
Andsaveourselves,whilewithimpetuoushate
Troypoursalong,andthiswayrollsourfate.”
“安提洛科斯已经走了(这位英雄说道);但是战士们,不要期望阿基里斯的帮助:
即使他的愤怒激烈,他的悲伤无边,他赤手空拳也不会与特洛伊敌人战斗。
我们的希望只掌握在我们自己手中,只有我们自己的力量才能夺回死者,
同时在特洛伊人带着强烈的仇恨倾巢而出、命运朝我们这边倾倒时拯救我们自己。”
WithMerion’said,theweightycorsetorear;
Myself,andmyboldbrotherwillsustain
TheshockofHectorandhischargingtrain:
Norfearwearmies,fightingsidebyside;
WhatTroycandare,wehavealreadytried,
Havetriedit,andhavestood.”Theherosaid.
Highfromthegroundthewarriorsheavethedead.
Ageneralclamourrisesatthesight:
LoudshouttheTrojans,andrenewthefight.
Notfiercerrushalongthegloomywood,
Withrageinsatiate,andwiththirstofblood,
Voracioushounds,thatmanyalengthbefore
Theirfurioushunters,drivethewoundedboar;
Butifthesavageturnshisglaringeye,
Theyhowlaloof,androundtheforestfly.
ThusonretreatingGreecetheTrojanspour,
Wavetheirthickfalchions,andtheirjavelinsshower:
ButAjaxturning,totheirfearstheyyield,
Allpaletheytrembleandforsakethefield.
Behindthemragesallthestormofwar:
Confusion,tumult,horror,o’erthethrong
Ofmen,steeds,chariots,urgedtheroutalong:
Lessfiercethewindswithrisingflamesconspire
Towhelmsomecityunderwavesoffire;
Nowsinkingloomycloudstheproudabodes,
Nowcracktheblazingtemplesofthegods;
Therumblingtorrentthroughtheruinrolls,
Andsheetsofsmokemountheavytothepoles.
Theheroessweatbeneaththeirhonour’dload:
Aswhentwomules,alongtheruggedroad,
Fromthesteepmountainwithexertedstrength
Dragsomevastbeam,ormast’sunwieldylength;
Inlytheygroan,bigdropsofsweatdistil,
Theenormoustimberlumberingdownthehill:
Sothese—Behind,thebulkofAjaxstands,
Andbreaksthetorrentoftherushingbands.
Thuswhenariverswell’dwithsuddenrains
Spreadshisbroadwaterso’erthelevelplains,
Someinterposinghillthestreamdivides,
Andbreaksitsforce,andturnsthewindingtides.
Stillclosetheyfollow,closetherearengage;
Æneasstorms,andHectorfoamswithrage:
WhileGreeceaheavy,thickretreatmaintains,
Wedgedinonebody,likeaflightofcranes,
Thatshriekincessant,whilethefalcon,hung
Highonpoisedpinions,threatstheircallowyoung.
SofromtheTrojanchiefstheGreciansfly,
Suchthewildterror,andthemingledcry:
Within,withoutthetrench,andalltheway,
Strow’dinbrightheaps,theirarmsandarmourlay;
SuchhorrorJoveimpress’d!yetstillproceeds
Theworkofdeath,andstillthebattlebleeds.
后方战火肆虐:混乱、喧嚣、恐惧笼罩着人群、战马和战车,将溃败一路推向前;
风暴与火焰相互呼应,比起来摧毁某个城市更为猛烈,掀起火海狂潮;
自豪的宫殿陷入阴暗云雾之中,燃烧的神庙崩塌;
滚滚洪流穿过废墟,浓烟滚滚升向天际。
英雄们在荣耀的重负下汗如雨下:
就像两头骡子,在崎岖的路上,
从陡峭的山上用尽全力拖动一根巨大的横梁或笨重的桅杆;
它们在内心呻吟,大滴的汗水流淌下来,
巨大的木材在山坡上摇晃着滑下来;
这些人——在后面,阿贾克斯站在那里,
打破了汹涌而来的敌军浪潮。
就像一场突然降雨引发的洪水,
在平原上泛滥成灾,
一些中间的山丘阻挡了河流,
分散水流并改变其方向。
他们仍然紧追不舍,后方激烈交战;
埃涅阿斯怒吼,赫克托尔愤怒咆哮:
当希腊人沉重而密集地撤退时,
被挤成一团,就像一群鹤,
不断发出尖叫声,而猎鹰高高地悬停在空中,威胁着它们幼小的后代。
所以特洛伊首领追逐希腊人,
这是混乱的恐怖和混杂的呼喊:
在壕沟内外,以及沿途的每一处地方,
武器和盔甲散落一地,闪闪发亮;
朱庇特震撼了这一切!然而死亡的工作仍在继续,战斗仍在流血。