伊利亚特

第十七卷

Thetimeistheeveningoftheeight-and-twentiethday.ThesceneliesinthefieldsbeforeTroy.

时间是第八天的傍晚。场景位于特洛伊城前的田野。

Liespiercedwithwoundsamongthevulgardead.

GreatMenelaus,touch’dwithgenerouswoe,

Springstothefront,andguardshimfromthefoe.

Thusroundhernew-fallenyoungtheheifermoves,

Fruitofherthroes,andfirst-bornofherloves;

Andanxious(helplessashelies,andbare)

Turns,andre-turnsher,withamother’scare,

Opposedtoeachthatnearthecarcasecame,

Hisbroadshieldglimmers,andhislancesflame.

身上带着伤痕,混杂在平凡的死者之中。

伟大的墨涅拉奥斯心生同情,

挺身而出,保护他免受敌人的侵害。

就像一头母牛围绕着刚出生的小牛打转,

那是她痛苦的结晶,最爱的孩子;

同样地(尽管他躺着,赤裸无援),

她焦虑地转来转去,像一位母亲那样细心看护,

对靠近尸体的每一个敌人严阵以待,

他的宽大盾牌闪烁光芒,长矛闪耀锋芒。

Eyesthedeadhero,andinsultsthefriend.

“Thishand,Atrides,laidPatrocluslow;

Warrior!desist,nortemptanequalblow:

Tomethespoilsmyprowesswon,resign:

Departwithlife,andleavetheglorymine.”

凝视着英雄的尸体,嘲弄着朋友。

“阿特瑞德斯,是我击倒了帕特罗克洛斯;

战士啊,停止吧,不要招致同等的打击:

把因我勇力所获的战利品交出来:

带着生命离开,把荣耀留给我。”

Withgenerousanguish,andinscornreturn’d:

“Laugh’stthounot,Jove!fromthysuperiorthrone,

Whenmortalsboastofprowessnottheirown?

Notthustheliongloriesinhismight,

Norpantherbraveshisspottedfoeinfight,

Northustheboar(thoseterrorsoftheplain;)

Manonlyvauntshisforce,andvauntsinvain.

Butfarthevainestoftheboastfulkind,

ThesesonsofPanthusventtheirhaughtymind.

Yet’twasbutlate,beneathmyconqueringsteel

Thisboaster’sbrother,Hyperenor,fell;

Againstourarmwhichrashlyhedefied,

Vainwashisvigour,andasvainhispride.

Theseeyesbeheldhimonthedustexpire,

Nomoretocheerhisspouse,orgladhissire.

Presumptuousyouth!likehisshallbethydoom,

Go,waitthybrothertotheStygiangloom;

Or,whilethoumay’st,avoidthethreaten’dfate;

Foolsstaytofeelit,andarewisetoolate.”

Come,formybrother’sbloodrepaythyown.

Hisweepingfatherclaimsthydestinedhead,

Andspouse,awidowinherbridalbed.

Onthesethyconquer’dspoilsIshallbestow,

Tosootheaconsort’sandaparent’swoe.

Nolongerthendeferthegloriousstrife,

Letheavendecideourfortune,fame,andlife.”

那就来吧,为了我兄弟的血,偿还你自己的。

他哭泣的父亲要求你的命,注定如此,

还有你的妻子,将在婚床上成为寡妇。

我会把这些你征服的战利品赠予他们,

以安慰伴侣和父母的悲伤。

不要再推迟这场光荣的战斗了,

让上天决定我们的命运、荣誉和生命。”

Thewell-aim’dweapononthebucklerrings,

Butbluntedbythebrass,innoxiousfalls.

OnJovethefathergreatAtridescalls,

Norfliesthejavelinfromhisarminvain,

Itpiercedhisthroat,andbenthimtotheplain;

Widethroughtheneckappearsthegrislywound,

Pronesinksthewarrior,andhisarmsresound.

Theshiningcircletsofhisgoldenhair,

WhicheventheGracesmightbeproudtowear,

Instarr’dwithgemsandgold,bestrowtheshore,

Withdustdishonour’d,anddeform’dwithgore.

那精准的武器敲击在盾牌上发出声响,

但因青铜而变钝,无害地坠落。

阿特瑞斯之子呼唤伟大的宙斯父亲,

他的标枪并未徒劳地从手臂飞出,

刺穿了他的喉咙,使他倒在地上;

颈部露出可怕的伤口,

战士倒下,他的盔甲发出响声。

他闪亮的金色头发环,

即使美惠三女神也会以佩戴它们为荣,

镶嵌着宝石和黄金,散落在海岸上,

被尘土玷污,沾满血迹显得丑陋。

Crown’dbyfreshfountainswitheternalgreen,

Liftsthegayhead,insnowyfloweretsfair,

Andplaysanddancestothegentleair;

Whenlo!awhirlwindfromhighheaveninvades

Thetenderplant,andwithersallitsshades;

Itliesuprootedfromitsgenialbed,

Alovelyruinnowdefacedanddead:

Thusyoung,thusbeautiful,Euphorbuslay,

WhilethefierceSpartantorehisarmsaway.

Proudofhisdeed,andgloriousintheprize,

AffrightedTroythetoweringvictorflies:

Flies,asbeforesomemountainlion’sire

Thevillagecursandtremblingswainsretire,

Wheno’ertheslaughter’dbulltheyhearhimroar,

Andseehisjawsdistilwithsmokinggore:

Allpalewithfear,atdistancescatter’dround,

Theyshoutincessant,andthevalesresound.

被新鲜的喷泉环绕,永远绿意盎然,

高傲地抬起头,洁白的花朵美丽绽放,

随风摇曳,在温柔的空气中嬉戏;

突然!一阵来自天堂的旋风袭击了

这柔嫩的植物,摧毁了它所有的绿荫;

它从肥沃的土壤中被连根拔起,

如今变成了一座美丽的废墟,凋零而死亡:

如此年轻,如此美丽,优波罗斯躺着,

而那凶猛的斯巴达战士抢走了他的武器。

为自己的行为感到自豪,并因战利品而荣耀,

惊恐的特洛伊人逃离了这位高大的胜利者:

逃离,就像面对一头山林雄狮的愤怒时,

村庄的狗和颤抖的村民退缩,

当他们听到雄狮在屠宰的公牛上咆哮,

看到它的嘴角滴下冒着热气的鲜血:

所有人脸色苍白,恐惧地散开四周,

他们不停地呼喊,山谷中回荡着声音。

AndurgedgreatHectortodisputetheprize;

(InMentes’shape,beneathwhosemartialcare

TheroughCiconianslearn’dthetradeofwar;)[247]

“Forbear(hecried)withfruitlessspeedtochase

Achilles’coursers,ofetherealrace;

Theystoopnot,these,tomortalman’scommand,

OrstooptononebutgreatAchilles’hand.

Toolongamusedwithapursuitsovain,

Turn,andbeholdthebraveEuphorbusslain;

BySpartaslain!forevernowsuppress’d

Thefirewhichburn’dinthatundauntedbreast!”

“住手吧,”(他喊道),“不要徒劳无功地追赶阿喀琉斯的战马,它们是神族的种群;这些马不会屈从于凡人的命令,也不会屈从于任何人的手,除了伟大的阿喀琉斯。你已经花费了太多时间追逐如此徒劳的事情,转过身去看看英勇的欧福耳玻斯已被杀!被斯巴达所杀!永远压制了他那不屈的胸膛中燃烧的热情!”[247]

Andmix’dwithmortalsinthetoilsoffight:

Hiswordsinfix’dunutterablecare

DeepingreatHector’ssoul:throughallthewar

Hedartshisanxiouseye;and,instant,view’d

Thebreathlessheroinhisbloodimbued,

(Forthwellingfromthewound,aspronehelay)

Andinthevictor’shandstheshiningprey.

Sheath’dinbrightarms,throughcleavingranksheflies,

Andsendshisvoiceinthundertotheskies:

FierceasafloodofflamebyVulcansent,

Itflew,andfiredthenationsasitwent.

Atridesfromthevoicethestormdivined,

Andthusexploredhisownunconquer’dmind:

混入凡人之中,在战斗的艰辛中:

他的话语深深植入不可言喻的忧虑

进入伟大的赫克托耳的灵魂:在整个战争中

他焦急地用眼睛扫视战场;瞬间,他看到了

英勇的英雄倒在血泊中(伤口处鲜血涌出,

当他俯卧时),以及胜利者手中闪亮的战利品。

身披闪亮盔甲,他穿过密集的队伍飞驰而去,

并向天空发出雷鸣般的声音:

凶猛如火山喷发的火焰,

它飞驰而过,点燃了所到之处的国家。

阿特瑞德斯从声音中预感到风暴的到来,

并探索了他那不可征服的心灵:

Slaininmycause,andformyhonourslain!

Desertthearms,therelics,ofmyfriend?

Orsingly,Hectorandhistroopsattend?

Surewheresuchpartialfavourheavenbestow’d,

Tobravetheheroweretobravethegod:

Forgiveme,Greece,ifonceIquitthefield;

’TisnottoHector,buttoheavenIyield.

Yet,northegod,norheaven,shouldgivemefear,

DidbutthevoiceofAjaxreachmyear:

Stillwouldweturn,stillbattleontheplains,

AndgiveAchillesallthatyetremains

OfhisandourPatroclus—”This,nomore

Thetimeallow’d:Troythicken’dontheshore.

Asablescene!TheterrorsHectorled.

Slowherecedes,andsighingquitsthedead.

为了我的缘故被杀死,为了我的荣誉而被杀死!

抛弃我朋友的武器和遗物吗?

还是单独面对赫克托尔和他的军队?

当然,在这样的偏爱从天而降的地方,

挑战这位英雄就是挑战神明:

原谅我吧,希腊人,如果我暂时离开战场;

这不是向赫克托尔屈服,而是向天命低头。

然而,无论是神明还是天命,都不应让我恐惧,

只要阿贾克斯的声音能传到我的耳朵:

我们依然会转身,依然会在平原上战斗,

并将阿喀琉斯所剩下的所有东西归还给他和他的帕特罗克洛斯——”这话未完

时间不允许了:特洛伊人在海岸上聚集。

一片阴沉的景象!赫克托尔率领的恐怖军队。

他缓缓退去,叹息着离开了死者。

Forcedbyloudclamours,andastormofdarts;

Hefliesindeed,butthreatensasheflies,

Withheartindignantandretortedeyes.

Nowenter’dintheSpartanranks,heturn’d

Hismanlybreast,andwithnewfuryburn’d;

O’eralltheblackbattalionssenthisview,

AndthroughthecloudthegodlikeAjaxknew;

Wherelabouringontheleftthewarriorstood,

Allgriminarms,andcover’do’erwithblood;

Therebreathingcourage,wherethegodofday

Hadsunkeachheartwithterroranddismay.

被迫因喧闹声和一阵箭雨;

他确实逃跑了,但在飞奔时威胁着,

带着愤怒的心和回瞪的眼睛。

现在进入斯巴达队伍,他转向他的男子气概的胸膛,

并燃烧起新的怒火;

他将他的黑色军团的视野扫过,

通过云层,神一样的阿贾克斯认出了他;

在那里,在左边战斗的勇士站着,

浑身是血,满身泥泞;

呼吸着勇气,太阳神

已经让每个人的心充满恐惧和惊慌。

Haste,andPatroclus’lovedremainsdefend:

ThebodytoAchillestorestore

Demandsourcare;alas,wecannomore!

Fornakednow,despoiledofarms,helies;

AndHectorgloriesinthedazzlingprize.”

Hesaid,andtouch’dhisheart.Theragingpair

Piercedthethickbattle,andprovokethewar.

AlreadyhadsternHectorseizedhishead,

Anddoom’dtoTrojangodstheunhappydead;

ButsoonasAjaxrear’dhistower-likeshield,

Sprungtohiscar,andmeasuredbackthefield,

HistraintoTroytheradiantarmourbear,

Tostandatrophyofhisfameinwar.

快去保卫帕特洛克罗斯所爱的遗体:

将遗体归还给阿基琉斯是我们应尽的责任;唉,我们无能为力!

因为现在他赤裸着身体,被剥夺了武器,躺在那里;

而赫克托耳却在炫耀这个耀眼的战利品。”

他说完,触动了他的内心。那狂怒的一对

穿越密集的战场,激起了战争。

已经有严厉的赫克托耳抓住了他的头,

并将这位不幸的死者献给特洛伊众神;

但当他阿贾克斯举起他的塔形盾牌时,

跳上战车,测量回战场的距离,

他的队伍把闪亮的盔甲带回特洛伊,

成为他在战争中威名的纪念碑。

Guardsthedeadherowiththedreadfulshade;

Andnowbefore,andnowbehindhestood:

Thusinthecentreofsomegloomywood,

Withmanyastep,thelionesssurrounds

Hertawnyyoung,besetbymenandhounds;

Elateherheart,androusingallherpowers,

Darko’erthefieryballseachhangingeyebrowlours.

FastbyhissidethegenerousSpartanglows

Withgreatrevenge,andfeedshisinwardwoes.

用可怕的阴影守护着已故英雄;

现在他在尸体前方,现在又在后方站稳;

就像在一片阴暗的树林深处,

母狮围绕着它的黄褐色幼崽,被人们和猎犬围攻;

她的心中充满傲气,激起全身的力量,

每只愤怒的眼睛上都挂着浓眉。

身旁的高贵斯巴达人因复仇而热血沸腾,

内心的痛苦加剧。

OnHectorfrowning,thushisflightupbraids:

对着赫克托耳皱眉,这样责备他的逃跑:

Amanlyform,withoutamanlymind.

Isthis,Ochief!ahero’sboastedfame?

Howvain,withoutthemerit,isthename!

Sincebattleisrenounced,thythoughtsemploy

WhatothermethodsmaypreservethyTroy:

’TistimetotryifIlion’sstatecanstand

Bytheealone,noraskaforeignhand:

Mean,emptyboast!butshalltheLyciansstake

Theirlivesforyou?thoseLyciansyouforsake?

Whatfromthythanklessarmscanweexpect?

ThyfriendSarpedonprovesthybaseneglect;

Say,shallourslaughter’dbodiesguardyourwalls,

Whileunreveng’dthegreatSarpedonfalls?

EvenwherehediedforTroy,youlefthimthere,

Afeastfordogs,andallthefowlsofair.

OnmycommandifanyLycianwait,

Hencelethimmarch,andgiveupTroytofate.

Didsuchaspiritasthegodsimpart

ImpeloneTrojanhandorTrojanheart,

(Suchasshouldburnineverysoulthatdraws

Theswordforglory,andhiscountry’scause)

Evenyetourmutualarmswemightemploy,

AnddragyoncarcasetothewallsofTroy.

Oh!werePatroclusours,wemightobtain

Sarpedon’sarmsandhonour’dcorseagain!

GreecewithAchilles’friendshouldberepaid,

Andthusduehonourspurchasedtohisshade.

Butwordsarevain—LetAjaxonceappear,

AndHectortremblesandrecedeswithfear;

Thoudar’stnotmeettheterrorsofhiseye;

Andlo!alreadythouprepar’sttofly.”

一个没有男子气概的心灵的男子气概的外表。

这就是你,啊,首领!所夸耀的英雄的名声吗?

徒有虚名,却没有相应的功绩!

既然战斗被放弃,你的思绪该转向其他方法来保护你的特洛伊:

现在是时候试试看伊利昂能否仅凭你一人就能屹立不倒,无需外国的帮助:

多么渺小、空洞的夸耀!但吕西亚人会为你冒生命危险吗?你却抛弃了他们。

从你不知感恩的双手中,我们能期待什么?

你的朋友萨尔佩冬证明了你无情的忽视;

说吧,难道我们的尸体要守卫你们的城墙,

而伟大的萨尔佩冬却未得到复仇就倒下了吗?

甚至在他为了特洛伊而战死的地方,你也把他留给了狗和空中的飞禽。

如果在我的命令下有任何吕西亚人愿意等待,

让他出发吧,让特洛伊的命运自生自灭。

如果有像神明赐予的那种精神推动,

哪怕只有一个特洛伊人的手或心燃烧着斗志,

那种应该在每个为荣耀和祖国事业拔剑而战的人心中燃烧的精神,

即使现在,我们也可以携手作战,

将那个家伙拖回特洛伊的城墙。

哦!要是帕特洛克罗斯还在我们这边,

我们或许能够重新获得萨尔佩冬的武器和荣誉的遗体!

希腊人应该用阿喀琉斯的朋友来偿还,

并以此向他的英灵献上应有的敬意。

但言辞是徒劳的——只要阿贾克斯一出现,

赫克托耳就会颤抖并恐惧地退缩;

你不敢直面他那令人畏惧的目光;

看啊,你已经开始准备逃跑。”

TheLycianleader,andsedatereplied:

利西亚领袖,冷静地回应道:

Fromsuchawarriorsuchaspeechshouldhear?

Ideem’dtheeoncethewisestofthykind,

Butillthisinsultsuitsaprudentmind.

IshungreatAjax?Idesertmytrain?

’Tisminetoprovetherashassertionvain;

Ijoytominglewherethebattlebleeds,

Andhearthethunderofthesoundingsteeds.

ButJove’shighwilliseveruncontroll’d,

Thestronghewithers,andconfoundsthebold;

Nowcrownswithfamethemightyman,andnow

Strikesthefreshgarlandfromthevictor’sbrow!

Come,throughyonsquadronsletushewtheway,

Andthoubewitness,ifIfearto-day;

IfyetaGreekthesightofHectordread,

Oryettheirherodaredefendthedead.”

听到如此战士的这番话,公平吗?

我曾认为你是你族中最睿智的人,

但这种侮辱之举并不适合明智的心灵。

我躲避伟大的阿贾克斯?我抛弃我的队伍?

我要证明这个轻率断言是错误的;

我乐于在战火中拼搏,

听那战马嘶鸣的轰鸣声。

他使强者枯萎,颠覆大胆者;

现在他赋予伟人荣耀,现在

从胜利者的额头上摘下新花环!

来吧,让我们杀出一条路,

让你见证今日我是否害怕;

如果还有希腊人害怕赫克托耳,

或者还有他们的英雄敢于捍卫死者。”

“YeTrojans,Dardans,Lycians,andallies!

Bemen,myfriends,inactionasinname,

Andyetbemindfulofyourancientfame.

HectorinproudAchilles’armsshallshine,

Tornfromhisfriend,byrightofconquestmine.”

“特洛伊人、达尔达人、利西亚人以及盟友!

勇敢地行动吧,像你们的名字一样!

要记住你们古老的荣耀。

在阿喀琉斯的怀抱中,赫克托耳将闪耀光辉,

从他的朋友身边被夺走,这是我的征服权利。”

(Thesableplumagenoddedo’erhishead:)

Swiftthroughthespaciousplainhesentalook;

Oneinstantsaw,oneinstantovertook

Thedistantband,thatonthesandyshore

TheradiantspoilstosacredIlionbore.

Therehisownmailunbracedthefieldbestrow’d;

HistraintoTroyconvey’dthemassyload.

Nowblazingintheimmortalarmshestands;

Theworkandpresentofcelestialhands;

ByagedPeleustoAchillesgiven,

AsfirsttoPeleusbythecourtofheaven:

Hisfather’sarmsnotlongAchilleswears,

Forbidbyfatetoreachhisfather’syears.

(黑色的羽毛在他的头顶点头示意:)

他迅速地扫视了广阔的平原;

一瞬间看到了,一瞬间追上了

在遥远的沙滩上那支队伍,

把灿烂的战利品运往神圣的伊利昂。

他在田野上解下自己的铠甲;

他的随从将沉重的负载送往特洛伊。

现在,他站在闪耀的不朽铠甲中;

这是天庭赐予的礼物和杰作;

被年迈的佩琉斯赠予阿喀琉斯,

作为天庭赐予佩琉斯的第一份礼物:

阿喀琉斯不会长久穿着父亲的铠甲,

因为命运不允许他活到父亲的年纪。

Thegodwhosethunderrendsthetroubledair

Beheldwithpity;asaparthesat,

And,conscious,look’dthroughallthesceneoffate.

Heshookthesacredhonoursofhishead;

Olympustrembled,andthegodheadsaid;

“Ah,wretchedman!unmindfulofthyend!

Amoment’sglory;andwhatfatesattend!

Inheavenlypanoplydivinelybright

Thoustand’st,andarmiestrembleatthysight,

AsatAchilles’self!beneaththydart

LiesslainthegreatAchilles’dearerpart.

Thoufromthemightydeadthosearmshasttorn,

Whichoncethegreatestofmankindhadworn.

Yetlive!Igivetheeoneillustriousday,

Ablazeofgloryerethoufad’staway.

Forah!nomoreAndromacheshallcome

WithjoyfultearstowelcomeHectorhome;

Nomoreofficious,withendearingcharms,

FromthytiredlimbsunbracePelides’arms!”

那位雷电轰鸣的神,俯瞰着动荡的空气,

怜悯地看着独自坐着的人,

意识到这一切的命运。

他摇晃着神圣的头饰;

奥林匹斯山震颤了,众神之王说道:

"唉,可怜的人!忘记了你的结局!

一瞬的荣耀;接下来的命运是什么!

在天界全副武装,辉煌明亮,

你站在那里,军队因你的目光而颤抖,

就像面对阿喀琉斯一样!

在你的箭下,伟大的阿喀琉斯最亲爱的部分倒下了。

你从伟人手中夺走了那些武器,

曾经属于最伟大的人的武器。

然而,活下去吧!我赐予你光辉灿烂的一天,

在你消失之前闪耀着光辉。

啊!安德洛玛刻再也不会带着喜悦的泪水来迎接赫克托尔回家了;

再也不会热情地,用迷人的魅力,

从疲惫的肢体上卸下佩莱斯的盔甲了!”

Thatsealshisword;thesanctionofthegod.

Thestubbornarms(byJove’scommanddisposed)

Conform’dspontaneous,andaroundhimclosed:

Fill’dwiththegod,enlargedhismembersgrew,

Throughallhisveinsasuddenvigourflew,

Thebloodinbriskertidesbegantoroll,

AndMarshimselfcamerushingonhissoul.

Exhortingloudthroughallthefieldhestrode,

Andlook’d,andmoved,Achilles,oragod.

NowMesthles,Glaucus,Medon,heinspires,

NowPhorcys,Chromius,andHippothousfires;

ThegreatThersilochuslikefuryfound,

Asteropaeuskindledatthesound,

AndEnnomus,inauguryrenown’d.

那点头是神明的旨意。

坚韧的双臂(遵照宙斯的安排)

自然而然地围拢在他身边:

充盈着神力,他的身躯变得伟岸,

突然间,活力涌入他的血脉,

血液在更活跃的脉搏中开始奔流,

马尔斯自己冲进了他的灵魂。

他迈着大步,大声激励着整个战场,

他的样子和举止,如同阿喀琉斯或是一位神灵。

现在,他鼓舞了梅斯塞斯、格劳库斯、梅冬,

现在,他点燃了福科斯、克罗米乌斯和希波托乌斯的斗志;

庞大的瑟尔西洛库斯也陷入狂怒,

斯特罗帕伊乌斯因这声音而振奋,

而以占卜闻名的恩诺莫斯。

Ofneighbouringnations,orofdistantlands!

’Twasnotforstatewesummon’dyousofar,

Toboastournumbers,andthepompofwar:

Yecametofight;avaliantfoetochase,

Tosaveourpresent,andourfuturerace.

Forthis,ourwealth,ourproducts,youenjoy,

AndgleantherelicsofexhaustedTroy.

Nowthen,toconquerortodieprepare;

Todieorconquerarethetermsofwar.

WhateverhandshallwinPatroclusslain,

Whoe’ershalldraghimtotheTrojantrain,

WithHector’sselfshallequalhonoursclaim;

WithHectorpartthespoil,andsharethefame.”

Theyjoin,theythicken,theyprotendtheirspears;

FullontheGreekstheydriveinfirmarray,

AndeachfromAjaxhopesthegloriousprey:

Vainhope!whatnumbersshallthefieldo’erspread,

Whatvictimsperishroundthemightydead!

他们聚集在一起,举起长矛;

他们坚定地向希腊人发起进攻,

每个人都希望从阿贾克斯那里获得荣耀的战利品:

多么徒劳的希望啊!这片战场上将有多少人聚集,

又有多少人会在伟大的死者周围牺牲!

Andthusbespokehisbrotherofthewar:

“Ourfatalday,alas!iscome,myfriend;

Andallourwarsandgloriesatanend!

’Tisnotthiscorsealoneweguardinvain,

Condemn’dtovulturesontheTrojanplain;

Wetoomustyield:thesamesadfatemustfall

Onthee,onme,perhaps,myfriend,onall.

SeewhatatempestdirefulHectorspreads,

Andlo!itbursts,itthundersonourheads!

CallonourGreeks,ifanyhearthecall,

ThebravestGreeks:thishourdemandsthemall.”

“唉!我们不幸的日子终于到了,朋友。

我们的战争和荣耀都已结束!

不仅这具尸体我们徒劳地守护着,在特洛伊平原上注定要被秃鹫啄食;

我们也必须屈服:同样的悲惨命运必将降临在你、我,也许还有所有人的身上。

看看赫克托尔掀起的可怕风暴吧,

看啊!它来了,它在我们头顶上咆哮!

如果还有任何希腊人能听见召唤,就呼唤他们吧,

所有的最勇敢的希腊人都需要来响应这一时刻。”

Thefieldre-echoedthedistressfulsound.

“Ochiefs!Oprinces,towhosehandisgiven

Theruleofmen;whosegloryisfromheaven!

WhomwithduehonoursbothAtridesgrace:

YeguidesandguardiansofourArgiverace!

All,whomthiswell-knownvoiceshallreachfromfar,

All,whomIseenotthroughthiscloudofwar;

Comeall!letgenerousrageyourarmsemploy,

AndsavePatroclusfromthedogsofTroy.”

田野回荡起痛苦的声响。

“啊,首领们!啊,王子们,命运赋予

统治人类的权利;你们的荣耀来自天堂!

阿特柔斯之子以应得的荣誉待你们:

你们是我们的亚各斯种族的向导和守护者!

所有这熟悉的声音能传达到的地方的人们,

所有我因这场战争的云雾而看不见的人们;

快来吧!让慷慨的愤怒驱使你们拿起武器,

从特洛伊狗群手中救出帕特罗克洛斯。”

Swiftwashispace,andreadywashisaid:

NexthimIdomeneus,moreslowwithage,

AndMerion,burningwithahero’srage.

Thelong-succeedingnumberswhocanname?

ButallwereGreeks,andeagerallforfame.

FiercetothechargegreatHectorledthethrong;

WholeTroyembodiedrush’dwithshoutsalong.

Thus,whenamountainbillowfoamsandraves,

Wheresomeswolnriverdisembogueshiswaves,

Fullinthemouthisstopp’dtherushingtide,

Theboilingoceanworksfromsidetoside,

Therivertremblestohisutmostshore,

Anddistantrocksre-bellowtotheroar.

他的速度迅捷,援助也迅速。

接着他的是伊多墨纽斯,因年迈而稍显迟缓,

还有燃烧着英雄愤怒的墨里昂。

那众多随后涌现的名字谁能尽数说出?

但他们都是希腊人,都渴望荣耀。

激烈冲锋的赫克托尔率领着人群;

整个特洛伊城呐喊着蜂拥而上。

就像当山上的巨浪汹涌咆哮时,

某条泛滥的河流注入其波涛之中,

汹涌的海洋在入口处被阻挡,

沸腾的大海在两侧翻滚,

河流颤抖至它最远的岸边,

远处的岩石回响着轰鸣声。

Withbrazenshieldsinhorridcirclestand.

Jove,pouringdarknesso’erthemingledfight,

Concealsthewarriors’shininghelmsinnight:

Tohim,thechiefforwhomthehostscontend

Hadlivednothateful,forhelivedafriend:

Deadheprotectshimwithsuperiorcare.

Nordoomshiscarcasetothebirdsofair.

持着铜制盾牌,形成可怕的圆圈。

朱庇特,在混战中倾洒黑暗

将战士们闪耀的头盔隐藏在夜色中:

对于那些为他而战斗的军队首领

他并非生前可憎,因为他是友好的存在:

死后他以更高的关怀保护着他。

并未让他的尸体落入飞禽之口。

Repulsed,theyyield;theTrojansseizetheslain.

Thenfiercetheyrally,torevengeledon

BytheswiftrageofAjaxTelamon.

(AjaxtoPeleus’sonthesecondname,

Ingracefulstaturenext,andnextinfame.)

Withheadlongforcetheforemostrankshetore;

Sothroughthethicketburststhemountainboar,

Andrudelyscatters,foradistanceround,

Thefrightedhunterandthebayinghound.

ThesonofLethus,bravePelasgus’heir,

Hippothous,dragg’dthecarcasethroughthewar;

Thesinewyanklesbored,thefeethebound

Withthongsinsertedthroughthedoublewound:

Inevitablefateo’ertakesthedeed;

Doom’dbygreatAjax’vengefullancetobleed:

Itcleftthehelmet’sbrazencheeksintwain;

Theshatter’dcrestandhorse-hairstrowtheplain:

Withnervesrelax’dhetumblestotheground:

Thebraincomesgushingthroughtheghastlywound:

HedropsPatroclus’foot,ando’erhimspread,

Nowliesasadcompanionofthedead:

FarfromLarissalies,hisnativeair,

Andillrequiteshisparents’tendercare.

Lamentedyouth!inlife’sfirstbloomhefell,

SentbygreatAjaxtotheshadesofhell.

被打退后,他们屈服了;特洛伊人夺走了死者。

然后他们愤怒地重新集结,由阿贾克斯·泰拉蒙的迅疾怒火引领。

(阿贾克斯是裴琉斯之子的第二名,在优雅的体态上仅次于他,并且在名声上紧随其后。)

他以迅猛的力量撕裂了前锋的阵列;

就像山中的野猪冲破灌木丛一样,

粗暴地将惊恐的猎人和吠叫的猎犬四散驱赶。

莱索斯之子、勇敢的帕拉斯加斯继承者,

希波托奥斯拖着战车尸体穿越战场;

他用钻孔穿过脚踝,绑上带子;

不可避免的命运降临到这个行为上;

注定要被伟大的阿贾克斯复仇长矛刺死流血:

它劈开了头盔青铜颊片的一半;

碎裂的顶盖和鬃毛散落在平原上:

神经松弛的他倒在地上;

脑浆从可怕的伤口涌出:

他放下帕特罗克洛斯的脚,倒在上面,

现在成了死者的悲惨同伴:

远离他的家乡拉里萨空气,

对父母的慈爱关怀回报不佳。

可悲的年轻人!在生命的初春就倒下了,

被伟大的阿贾克斯送入地狱的阴影。

TheGrecianmarking,asitcuttheskies,

Shunn’dthedescendingdeath;whichhissingon,

Stretch’dinthedustthegreatIphytus’son,

Schediusthebrave,ofallthePhociankind

Theboldestwarriorandthenoblestmind:

InlittlePanope,forstrengthrenown’d,

Heheldhisseat,andruledtherealmsaround.

Plungedinhisthroat,theweapondrankhisblood,

Anddeeptranspiercingthroughtheshoulderstood;

Inclangingarmstheherofellandall

Thefieldsresoundedwithhisweightyfall.

希腊人注视着,它划破天空,

避开了下落的死亡;嘶啸而过,

伟大的伊菲克托斯之子倒在地上,

勇敢的谢迪奥斯,福喀人的首领,

所有福喀人中最英勇、最崇高的心灵:

他以潘诺佩的力量闻名,

在小潘诺佩统治他的领地。

长矛刺入他的喉咙,饮尽了他的鲜血,

深深穿透肩膀,在那里停住;

英雄在铿锵的盔甲中倒下,田野里回荡着他的重量。

TheTelamonianlancehisbellyrends;

Thehollowarmourburstbeforethestroke,

Andthroughthewoundtherushingentrailsbroke:

Instrongconvulsionspantingonthesands

Helies,andgraspsthedustwithdyinghands.

特拉蒙长矛刺穿了他的腹部;

空心盔甲在打击前破裂,

肠子从伤口涌出;

在沙滩上他喘着粗气,

用垂死的手抓着尘土。

TheshoutingArgivesstriptheheroesslain.

AndnowhadTroy,byGreececompell’dtoyield,

Fledtoherramparts,andresign’dthefield;

Greece,inhernativefortitudeelate,

WithJoveaverse,hadturn’dthescaleoffate:

ButPhœbusurgedÆneastothefight;

Heseem’dlikeagedPeriphastosight:

(AheraldinAnchises’lovegrownold,

Reveredforprudence,andwithprudencebold.)

高呼的阿开奥斯人剥下英雄的战利品。

此时,若特洛伊被迫向希腊屈服,

他们会逃回城寨,放弃战场;

在宙斯不悦的情况下,希腊人以本土的勇气振奋精神,

转变了命运的天平:

但阿波罗激励埃涅阿斯投入战斗;

他看起来像年迈的佩里帕斯:

(安基塞斯所爱的老信使,

因智慧而受人尊敬,并以智慧果断著称。)

TosaveyourTroy,thoughheavenitsfallordain?

Therehavebeenheroes,who,byvirtuouscare,

Byvalour,numbers,andbyartsofwar,

Haveforcedthepowerstospareasinkingstate,

Andgain’datlengththegloriousoddsoffate:

Butyou,whenfortunesmiles,whenJovedeclares

Hispartialfavour,andassistsyourwars,

Yourshamefulefforts’gainstyourselvesemploy,

AndforcetheunwillinggodtoruinTroy.”

Thepowerconceal’d,andthustoHectorcries:

“Ohlastingshame!toourownfearsaprey,

Weseekourramparts,anddeserttheday.

Agod,norisheless,mybosomwarms,

Andtellsme,JoveassertstheTrojanarms.”

“多么永恒的耻辱!我们成了自己恐惧的俘虏,

我们逃向防御工事,抛弃了战场。

一位神明,而且他并不逊色,让我的内心燃烧起来,

告诉我,宙斯支持特洛伊人的武器。”

Theboldexampleallhishostspursue.

Then,first,Leocritusbeneathhimbled,

InvainbelovedbyvaliantLycomede;

Whoview’dhisfall,and,grievingatthechance,

Swifttorevengeitsenthisangrylance;

Thewhirlinglance,withvigorousforceaddress’d,

Descends,andpantsinApisaon’sbreast;

FromrichPaeonia’svalesthewarriorcame,

Nextthee,Asteropeus!inplaceandfame.

Asteropeuswithgriefbeheldtheslain,

Andrush’dtocombat,butherush’dinvain:

Indissolublyfirm,aroundthedead,

Rankwithinrank,onbucklerbucklerspread,

Andhemm’dwithbristledspears,theGreciansstood,

Abrazenbulwark,andanironwood.

GreatAjaxeyesthemwithincessantcare,

Andinanorbcontractsthecrowdedwar,

Closeintheirrankscommandstofightorfall,

Andstandsthecentreandthesoulofall:

Fix’donthespottheywar,andwounded,wound;

Asanguinetorrentsteepsthereekingground:

OnheapstheGreeks,onheapstheTrojansbled,

And,thickeningroundthem,risethehillsofdead.

所有他的军队都追随这个大胆的例子。

然后,首先Leocritus在他下面流血:

被英勇的Lycomede深爱的人徒劳无功;

他目睹了他的坠落,并因这个意外而悲痛,

迅速愤怒地投掷长矛以复仇;

旋转着的长矛,有力地投掷,

降临并刺入Apisaon的胸膛;

从富饶的Paeonia山谷来的勇士,

其次是您,Asteropeus!在地位和名声上。

Asteropeus悲伤地看着倒下的战士,

并冲向战斗,但徒劳无功:

坚定如铁,围绕死者,

排成行,盾牌叠盾牌,

用带刺的长矛围住希腊人,

如同青铜堡垒和铁木。

伟大的Ajax不停地注视着战争局势,

将密集的战争收缩成一个圆球,

命令他们在队伍中战斗或倒下,

成为所有人中心和灵魂:

他们固定在原地战斗,受伤者互相伤害;

一片血海浸透了泥泞的土地:

希腊人和特洛伊人在尸体堆上流血,

尸体堆积如山。

Yetsuffersleast,andswaysthewaveringfight;

Fierceasconflictingfiresthecombatburns,

Andnowitrises,nowitsinksbyturns.

Inonethickdarknessallthefightwaslost;

Thesun,themoon,andalltheetherealhost

Seem’dasextinct:dayravish’dfromtheireyes,

Andallheaven’ssplendoursblottedfromtheskies.

Sucho’erPatroclus’bodyhungthenight,

Therestinsunshinefought,andopenlight;

Uncloudedthere,theaerialazurespread,

Novapourrestedonthemountain’shead,

Thegoldensunpour’dforthastrongerray,

Andallthebroadexpansionflamedwithday.

Dispersedaroundtheplain,byfitstheyfight,

Andhereandtheretheirscatter’darrowslight:

Butdeathanddarknesso’erthecarcasespread,

Thereburn’dthewar,andtherethemightybled.

却遭受的损失最少,并主导着摇摆不定的战斗;

战斗如同冲突的火焰般炽烈燃烧,

时而高涨,时而低落。

太阳、月亮以及整个天穹的星辰

似乎都消失了:白昼从他们眼中被夺走,

天堂的所有辉煌从天空中被抹去。

这样的夜晚笼罩着帕特罗克洛斯的尸体,

其余的人则在阳光下战斗,在明亮的光线下;

无云的天空延伸,湛蓝的天际铺展,

山峰之巅没有一丝雾气,

金色的太阳散发出更强烈的光芒,

广阔的平原在白天闪耀。

分散在平原各处,他们时而聚集成团战斗,

箭矢时而在某处落下:

但死亡和黑暗笼罩着尸体,

战争在那里燃烧,伟大的英雄在那里流血。

(Theirfellowsrouted,)tossthedistantspear,

Andskirmishwide:soNestorgavecommand,

WhenfromtheshipshesentthePylianband.

Theyouthfulbrothersthusforfamecontend,

NorknewthefortuneofAchilles’friend;

Inthoughttheyview’dhimstill,withmartialjoy,

Gloriousinarms,anddealingdeathtoTroy.

(他们的同伴已被击败,)投掷远处的标枪,

广泛地进行小规模战斗:涅斯托尔下令,

当他从船队派遣皮洛斯军团时。

这对年轻的兄弟为了荣誉而竞争,

他们不知道阿喀琉斯朋友的命运;

他们在心中想象着他,带着军事喜悦,

在武器中显得光荣,并给特洛伊带来死亡。

Andthickandheavygrowstheworkofdeath:

O’erlabour’dnow,withdust,andsweat,andgore,

Theirknees,theirlegs,theirfeet,arecoveredo’er;

Dropsfollowdrops,thecloudsoncloudsarise,

Andcarnageclogstheirhands,anddarknessfillstheireyes.

Aswhenaslaughter’dbull’syetreekinghide,

Strain’dwithfullforce,andtugg’dfromsidetoside,

Thebrawnycurriersstretch;andlabouro’er

Theextendedsurface,drunkwithfatandgore:

Sotuggingroundthecorsebotharmiesstood;

Themangledbodybathedinsweatandblood;

WhileGreeksandIliansequalstrengthemploy,

Nowtotheshipstoforceit,nowtoTroy.

NotPallas’self,herbreastwhenfurywarms,

Norhewhoseangersetstheworldinarms,

Couldblamethisscene;suchrage,suchhorrorreign’d;

Such,Jovetohonourthegreatdeadordain’d.

死亡的工作变得越来越沉重:

现在,由于灰尘、汗水和鲜血的压迫,

他们的膝盖、腿、脚都被覆盖了;

滴落的汗水接连不断,云层堆积如山,

杀戮使他们的双手沾满鲜血,眼睛被黑暗笼罩。

就像一头刚被宰杀的公牛的血淋淋的皮被拉紧,

从一侧拉到另一侧,强壮的制革工人用力拉伸;

他们在扩展的表面上努力工作,沉醉于脂肪和血液之中:

所以,双方的军队都围绕着尸体拉扯;

那具被血汗浸透的尸体;

希腊人和特洛伊人同样努力地运用力量,

有时试图将其拖向船只,有时又试图拖向特洛伊。

即使雅典娜女神在愤怒中热血沸腾,

或者点燃世界怒火的他,

也不能责备这一场景;如此狂怒,如此恐怖主宰着这一切;

这是宙斯为了荣耀伟大的死者而安排的。

Norknewthefatalfortuneoftheday;

He,yetunconsciousofPatroclus’fall,

IndustextendedunderIlion’swall,

Expectshimgloriousfromtheconqueredplain,

Andforhiswish’dreturnpreparesinvain;

Thoughwellheknew,tomakeproudIlionbend

Wasmorethanheavenhaddestinedtohisfriend.

Perhapstohim:thisThetishadreveal’d;

Therest,inpitytoherson,conceal’d.

不知这命运攸关的一天;

他仍不知道帕特罗克洛斯的陨落,

在伊里昂城墙下的尘土中伸展身躯,

盼望着他从被征服的平原光荣归来,

徒劳地为他渴望的归来做准备;

虽然他知道,让骄傲的伊利昂屈服

并不是上天注定给他的朋友的任务。

或许是为了他自己:忒提斯已经透露了这一点;

其余的事情,出于对他儿子的怜悯,她隐瞒了。

Andheapsonheapsbymutualwoundstheybled.

“Cursedbetheman(evenprivateGreekswouldsay)

Whodaresdesertthiswell-disputedday!

Firstmaythecleavingearthbeforeoureyes

Gapewide,anddrinkourbloodforsacrifice;

Firstperishall,erehaughtyTroyshallboast

WelostPatroclus,andourglorylost!”

彼此以致命的创伤互致流血。

“诅咒那个胆敢在这场艰苦战斗中临阵脱逃的人吧,

即使是最普通的希腊人也会这样说:

愿大地在我们眼前裂开,

把我们的血肉之躯吞噬为祭品;

愿我们全体毁灭,

在高傲的特洛伊人夸耀之前,

失去帕特洛克罗斯和我们的荣耀!”

“Grantthisday,Jove!orheapusonthedead!”

“朱庇特啊!愿你今天保佑我们成功,否则就让我们与死者同眠吧!”

Andshakethebrazenconcaveoftheskies.

震天的铿锵声

撼动了天宇的青铜穹顶。

ThepensivesteedsofgreatAchillesstood:

Theirgodlikemasterslainbeforetheireyes,

Theywept,andsharedinhumanmiseries.[248]

InvainAutomedonnowshakestherein,

Nowpliesthelash,andsoothesandthreatsinvain;

NortothefightnorHellesponttheygo,

Restivetheystood,andobstinateinwoe:

Stillasatombstone,nevertobemoved,

Onsomegoodmanorwomanunreproved

Laysitseternalweight;orfix’d,asstands

Amarblecourserbythesculptor’shands,

Placedonthehero’sgrave.Alongtheirface

Thebigrounddropscourseddownwithsilentpace,

Conglobingonthedust.Theirmanes,thatlate

Circledtheirarchednecks,andwavedinstate,

Trail’donthedustbeneaththeyokewerespread,

Andpronetoearthwashungtheirlanguidhead:

NorJovedisdain’dtocastapityinglook,

Whilethusrelentingtothesteedshespoke:

伟大阿基琉斯忧伤的战马伫立着:

它们目睹主人倒下,悲痛万分,

与人类的痛苦同在。

现在,Automedon无论如何拉动缰绳,

挥动鞭子,安慰或威胁都无济于事;

它们既不去战斗,也不去赫勒斯滂;

它们伫立不动,沉浸在深深的哀愁中:

就像一块墓碑,永远无法移动,

静默地压在一个无可指责的好人或好女人身上;

或者像雕塑家手中的大理石马,

矗立在英雄的坟墓旁。

泪珠从它们脸上滚落,无声无息,

聚集在尘土上。

它们曾经环绕颈部、高高飘扬的鬃毛,

如今垂落在轭下,散落在尘埃中;

它们低垂着疲惫无力的头颅。

就连宙斯也不禁投下怜悯的目光,

对这些战马温柔地说道:[248]

Exemptfromage,anddeathless,nowinvain;

Didweyourraceonmortalmanbestow,

Only,alas!toshareinmortalwoe?

Forah!whatisthereofinferiorbirth,

Thatbreathesorcreepsuponthedustofearth;

Whatwretchedcreatureofwhatwretchedkind,

Thanmanmoreweak,calamitous,andblind?

Amiserablerace!butceasetomourn:

FornotbyyoushallPriam’ssonbeborne

Highonthesplendidcar:onegloriousprize

Herashlyboasts:therestourwilldenies.

Ourselfwillswiftnesstoyournervesimpart,

Ourselfwithrisingspiritsswellyourheart.

Automedonyourrapidflightshallbear

Safetothenavythroughthestormofwar.

Foryet’tisgiventoTroytoravageo’er

Thefield,andspreadherslaughterstotheshore;

Thesunshallseeherconquer,tillhisfall

Withsacreddarknessshadesthefaceofall.”

免于衰老,不朽,如今徒劳无功;

我们将你们的种族赋予凡人男子,

可悲啊!只为分享凡人的忧愁?

在尘世呼吸或爬行;

比人类更弱小、不幸和盲目?

因为不是由你们将皮拉姆斯的儿子带往

其余的我们的意志拒绝给予。

我自己将提升你的精神。

安全通过战争风暴到达海军基地。

在战场上扩展杀戮,直到海岸线;

被神圣的黑暗遮蔽一切面容。」

Excessivespirit,urgedthemtothecourse;

Fromtheirhighmanestheyshakethedust,andbear

Thekindlingchariotthroughthepartedwar:

Sofliesavulturethroughtheclamoroustrain

Ofgeese,thatscream,andscatterroundtheplain.

Fromdangernowwithswiftestspeedtheyflew,

Andnowtoconquestwithlikespeedpursue;

Soleintheseatthecharioteerremains,

Nowpliesthejavelin,nowdirectsthereins:

HimbraveAlcimedonbehelddistress’d,

Approach’dthechariot,andthechiefaddress’d:

超凡的精神,驱使它们走向赛场;

从它们高高的鬃毛上抖落灰尘,承载着点燃的战车穿越分裂的战争:

就像一只秃鹰穿过喧闹的鹅群飞过,

它们尖叫着,在平原上四散奔逃。

现在它们以最快的速度逃离危险,

现在又以同样的速度追逐胜利;

独自坐在座位上的战车手依然在:

他投掷标枪,同时驾驭缰绳:

勇敢的阿尔基梅多看到这位陷入困境的首领,

走近战车,向首领致意:

Alone,unaided,inthethickestwar?

Alas!thyfriendisslain,andHectorwields

Achilles’armstriumphantinthefields.”

TheboldAlcimedonnowgreetsmyeyes;

NoGreeklikehimtheheavenlysteedsrestrains,

Orholdstheirfuryinsuspendedreins:

Patroclus,whilehelived,theirragecouldtame,

ButnowPatroclusisanemptyname!

TotheeIyieldtheseat,totheeresign

Therulingcharge:thetaskoffightbemine.”

大胆的阿尔奇墨冬此刻映入我的眼帘;

没有希腊人能像他一样驾驭天马,

或在悬空的缰绳中控制它们的狂热:

在帕特罗克洛斯活着的时候,他们能够驯服这些狂怒的马匹,

但是现在帕特罗克洛斯只是一个空名!

我把座位让给你,我放弃指挥权:战斗的任务交给我。’”

Snatchesthereins,andvaultsintotheseat.

Hisfrienddescends.ThechiefofTroydescried,

Andcall’dÆneasfightingnearhisside.

抓起缰绳,跳上座位。

他的朋友下来了。特洛伊的首领看见了,

并呼唤在他身边的埃涅阿斯战斗。

Achilles’car,desertedofitslord!

Theglorioussteedsourreadyarmsinvite,

Scarcetheirweakdriversguidethemthroughthefight.

Cansuchopponentsstandwhenweassail?

Unitethyforce,myfriend,andweprevail.”

Theno’ertheirbackstheyspreadtheirsolidshields:

Withbrassrefulgentthebroadsurfaceshined,

Andthickbull-hidesthespaciousconcavelined.

ThemChromiusfollows,Aretussucceeds;

Eachhopestheconquestoftheloftysteeds:

Invain,braveyouths,withglorioushopesyeburn,

Invainadvance!notfatedtoreturn.

然后他们将坚固的盾牌盖在背上:

青铜闪耀着宽阔表面的光辉,

厚厚的牛皮衬托出宽敞的凹面。

克罗米乌斯跟随,阿雷图斯随后;

每个人都希望赢得高贵的战马:

徒劳无功啊,勇敢的年轻人,带着光荣的希望燃烧吧,

徒劳地前进!这不是命定要回来的。

ImplorestheEternal,andcollectshismight.

Thenturningtohisfriend,withdauntlessmind:

“Ohkeepthefoamingcoursersclosebehind!

Fullonmyshoulderslettheirnostrilsblow,

Forhardthefight,determinedisthefoe;

’TisHectorcomes:andwhenheseekstheprize,

Warknowsnomean;hewinsitorhedies.”

恳求永生者,并聚集他的力量。

然后转向他的朋友,无所畏惧地说:

“哦,让那喷着泡沫的战马紧随其后!

让它们的鼻息吹拂我的肩膀吧,

因为这场战斗艰难,敌人决心奋战;

那是赫克托尔来了:当他追求胜利时,

战争没有妥协;他要么赢得它,要么死去。”

AndcallstheAjacesfromthewarringcrowd,

WithgreatAtrides.“Hitherturn,(hesaid,)

Turnwheredistressdemandsimmediateaid;

Thedead,encircledbyhisfriends,forego,

Andsavethelivingfromafiercerfoe.

Unhelp’dwestand,unequaltoengage

TheforceofHector,andÆneas’rage:

Yetmightyastheyare,myforcetoprove

Isonlymine:theeventbelongstoJove.”

Whichpass’dtheshieldofAretustheyoung:

Itpiercedhisbelt,emboss’dwithcuriousart,

Theninthelowerbellystruckthedart.

Aswhenaponderousaxe,descendingfull,

Cleavesthebroadforeheadofsomebrawnybull:[249]

Struck’twixtthehorns,hespringswithmanyabound,

Thentumblingrollsenormousontheground:

Thusfelltheyouth;theairhissoulreceived,

Andthespeartrembledashisentrailsheaved.

穿过了年轻的阿雷图斯的盾牌:

它刺穿了他的腰带,上面镶嵌着精美的图案,

然后击中了下腹部。

割裂一头壮硕公牛宽阔的额头那样:

然后巨大的身躯翻滚倒在地面:

标枪在他内脏起伏时颤抖。[249]

Dischargedhislance;themeditatedblow,

Stooping,heshunn’d;thejavelinidlyfled,

Andhiss’dinnoxiouso’erthehero’shead;

Deeprootedintheground,theforcefulspear

Inlongvibrationsspentitsfurythere.

Withclashingfalchionsnowthechiefshadclosed,

ButeachbraveAjaxheard,andinterposed;

NorlongerHectorwithhisTrojansstood,

Butlefttheirslaincompanioninhisblood:

HisarmsAutomedondivests,andcries,

“Accept,Patroclus,thismeansacrifice:

ThushaveIsoothedmygriefs,andthushavepaid,

Poorasitis,someofferingtothyshade.”

投掷标枪;他俯身躲避那预谋的一击,

标枪徒劳地飞过,无害地嘶啸着掠过英雄的头顶;

强有力的标枪深深扎进地面,在那里耗尽了它的力量。

两位勇敢的埃阿斯相互靠近时,

但他们都听到了声音并介入其中;

赫克托尔和他的特洛伊人不再停留,

留下他们死去的同伴在血泊中;

奥托墨冬剥下他的盔甲,并说道:

“接受吧,帕特洛克罗斯,这微不足道的牺牲:

我已经以此来平息我的悲伤,并支付了,

虽然微薄,但这是我对你灵魂的一些献祭。”

Allgrimwithrage,andhorriblewithgore;

Highonthechariotatoneboundhesprung,

Ando’erhisseatthebloodytrophieshung.

满脸怒容,浑身血污;

他一跃跳上战车,

血淋淋的战利品挂在他的座椅上方。

Descendsimpetuous,andrenewsthewar;

For,pleasedatlengththeGrecianarmstoaid,

Thelordofthunderssenttheblue-eyedmaid.

AswhenhighJovedenouncingfuturewoe,

O’erthedarkcloudsextendshispurplebow,

(Insignoftempestsfromthetroubledair,

Orfromtherageofman,destructivewar,)

Thedroopingcattledreadtheimpendingskies,

Andfromhishalf-till’dfieldthelabourerflies:

Insuchaformthegoddessroundherdrew

Alividcloud,andtothebattleflew.

AssumingPhœnix’shapeonearthshefalls,

Andinhiswell-knownvoicetoSpartacalls:

“AndliesAchilles’friend,belovedbyall,

ApreytodogsbeneaththeTrojanwall?

Whatshame'oGreeceforfuturetimestotell,

Totheethegreatestinwhosecausehefell!”

“Ochief,Ofather!(Atreus’sonreplies)

Ofullofdays!bylongexperiencewise!

Whatmoredesiresmysoul,thanhereunmoved

ToguardthebodyofthemanIloved?

Ah,wouldMinervasendmestrengthtorear

Thisweariedarm,andwardthestormofwar!

ButHector,liketherageoffire,wedread,

AndJove’sowngloriesblazearoundhishead!”

急切地重新投入战斗;

因为,终于乐意援助希腊人的武器,

雷神宙斯派遣了这位蓝眼睛的女神。

就像当高高在上的朱庇特宣告未来的灾祸时,

他将紫色的弓伸展在乌云之上,

(作为风暴或战争带来的毁灭性愤怒的征兆,)

牲畜畏惧天空中即将降临的阴云,

农夫从半耕的土地上逃离。

以这种形式,女神在她周围画出了一片暗灰色的云,然后飞向战场。

她化身为凤凰降落到人间,并用熟悉的语气呼唤斯巴达:

“难道阿喀琉斯的朋友,被所有人喜爱的人,

现在正成为躺在特洛伊城墙下狗群中的猎物?

对于希腊人来说,这是多么可耻的事,

以至于将来的人们无法讲述你的荣耀!”

“啊,首领,啊,父亲!(阿特柔斯之子回答道)

啊,经验丰富、充满智慧的你!

我的灵魂渴望的更多,就是能安然无恙地

守护我所爱之人。

但愿雅典娜赐予我力量,让我恢复疲惫的双臂,抵御战争的风暴!

但赫克托尔,如同火焰般可怕,我们所敬畏,

宙斯的荣耀在他头上闪耀!”

Shebreathesnewvigourinherhero’sbreast,

Andfillswithkeenrevenge,withfelldespite,

Desireofblood,andrage,andlustoffight.

Soburnsthevengefulhornet(soulallo’er),

Repulsedinvain,andthirstystillofgore;

(Boldsonofairandheat)onangrywings

Untamed,untired,heturns,attacks,andstings.

FiredwithlikeardourfierceAtridesflew,

Andsenthissoulwitheverylancehethrew.

她赋予英雄新的活力,

并充满强烈的复仇心、狂怒和战斗欲望。

就像那只复仇心切的黄蜂(全身充满灵魂),

尽管被驱赶却徒劳无功,仍然渴望鲜血;

(勇敢的空气与热浪之子)愤怒地扇动翅膀,

不知疲倦,转身反击,攻击并刺痛。

阿特瑞德斯带着同样的炽热情感飞奔而去,

他将灵魂寄托于每一次投掷的长矛。

Aëtion’sson,andPodeswashisname:

Withricheshonour’d,andwithcouragebless’d,

ByHectorloved,hiscomrade,andhisguest;

Throughhisbroadbeltthespearapassagefound,

And,ponderousashefalls,hisarmsresound.

SuddenatHector’ssideApollostood,

LikePhaenops,Asius’son,appear’dthegod;

(Asiusthegreat,whoheldhiswealthyreign

InfairAbydos,bytherollingmain.)

埃茜昂之子波得斯便是他的名字:

因财富受人敬重,又以勇气著称,

被赫克托耳喜爱,既是他的同伴,也是他的宾客;

他的宽腰带让长矛穿透,

当他沉重地倒下时,他的盔甲发出响声。

突然,阿波罗站在赫克托耳身旁,

如同法尼普斯,阿西乌斯之子,显现出神的模样;

(阿西乌斯,那位在美丽的阿比多斯掌管富裕领地的伟人,

位于滚滚大海之滨。)

WhatGreciannowshalltrembleatthyname?

DostthouatlengthtoMenelausyield,

Achiefoncethoughtnoterrorofthefield?

Yetsingly,now,thelong-disputedprize

Hebearsvictorious,whileourarmyflies:

BythesamearmillustriousPodesbled;

ThefriendofHector,unrevenged,isdead!”

Thisheard,o’erHectorspreadsacloudofwoe,

Rageliftshislance,anddriveshimonthefoe.

现在哪个希腊人还会因你的名字而颤抖?

难道你最终要向墨涅拉奥斯屈服了吗,

曾经被认为不是战场恐怖分子的首领?

然而此刻,他独自一人,带着争议已久的战利品胜利归来,

而我们的军队却在溃逃:

杰出的波德斯死在他的手下;

赫克托耳的朋友,未被复仇,已经死去!”

听到这些话,愁云笼罩了赫克托耳,

愤怒举起长矛,驱使他冲向敌人。

ThatshadedIdeandallthesubjectfield

Beneathitsampleverge.Arollingcloud

Involvedthemount;thethunderroar’daloud;

Theaffrightedhillsfromtheirfoundationsnod,

Andblazebeneaththelightningsofthegod:

Atoneregardofhisall-seeingeye

Thevanquish’dtriumph,andthevictorsfly.

遮蔽了伊德以及其下的所有土地

在它广阔的边缘之下。一片滚动的云层

包围了这座山;雷声大声轰鸣;

受惊的山丘从它们的地基上摇晃,

神明的闪电在它们下面燃烧:

在他那全视之眼的一瞥之下

被征服者欢庆胜利,胜利者逃逸。

ForasthebraveBœotianturn’dhishead

Tofacethefoe,Polydamasdrewnear,

Andrazedhisshoulderwithashorten’dspear:

ByHectorwounded,Leitusquitstheplain,

Piercedthroughthewrist;andragingwiththepain,

Graspshisonceformidablelanceinvain.

当勇敢的玻俄提亚人转过头面对敌人时,波吕达马斯走近,

用缩短的长矛击中了他的肩膀:

被赫克托耳所伤,勒通斯放弃了平原,

手腕被刺穿;痛苦难忍,

徒劳地试图拿起他曾经强大的长枪。

Theflamingjavelintohismanlybreast;

Thebrittlepointbeforehiscorsletyields;

ExultingTroywithclamourfillsthefields:

HighonhischariotstheCretanstood,

ThesonofPriamwhirl’dthemassivewood.

Buterringfromitsaim,theimpetuousspear

Strucktothedustthesquireandcharioteer

OfmartialMerion:Coeranushisname,

WholeftfairLyctusforthefieldsoffame.

OnfootboldMerionfought;andnowlaidlow,

HadgracedthetriumphsofhisTrojanfoe,

Butthebravesquirethereadycoursersbrought,

Andwithhislifehismaster’ssafetybought.

Betweenhischeekandeartheweaponwent,

Theteethitshatter’d,andthetongueitrent.

Pronefromtheseathetumblestotheplain;

Hisdyinghandforgetsthefallingrein:

ThisMerionreaches,bendingfromthecar,

Andurgestodesertthehopelesswar:

Idomeneusconsents;thelashapplies;

Andtheswiftchariottothenavyflies.

AndconquestshiftingtotheTrojanside,

Turn’dbythehandofJove.Thenthusbegun,

ToAtreus’sseed,thegodlikeTelamon:

也不再是希腊人占据上风,

宙斯之手改变了战局走向特洛伊。

于是,神一样的忒拉蒙之子埃阿斯开口说道:

TransferstheglorytotheTrojanband?

Whethertheweakorstrongdischargethedart,

HeguideseacharrowtoaGrecianheart:

Notsoourspears;incessantthoughtheyrain,

Hesufferseverylancetofallinvain.

Desertedofthegod,yetletustry

Whathumanstrengthandprudencecansupply;

Ifyetthishonour’dcorse,intriumphborne,

Maygladthefleetsthathopenotourreturn,

Whotrembleyet,scarcerescuedfromtheirfates,

AndstillhearHectorthunderingattheirgates.

Someherotoomustbedespatch’dtobear

ThemournfulmessagetoPelides’ear;

Forsureheknowsnot,distantontheshore,

Hisfriend,hislovedPatroclus,isnomore.

ButsuchachiefIspynotthroughthehost:

Themen,thesteeds,thearmies,allarelost

Ingeneraldarkness—Lordofearthandair!

Ohking!Ohfather!hearmyhumbleprayer:

Dispelthiscloud,thelightofheavenrestore;

Givemetosee,andAjaxasksnomore:

IfGreecemustperish,wethywillobey,

Butletusperishinthefaceofday!”

将荣耀转移给特洛伊人?

无论是弱者还是强者射出箭矢,

他引导每一支箭射向希腊人的心脏:

我们的长矛却非如此;尽管它们不停地倾泻,

他让每一支标枪都徒劳无功地落下。

被神遗弃,让我们尝试依靠人力和智慧所能提供的帮助;

如果这尊贵的尸体能以胜利的姿态被运回,

能取悦那些希望我们归来的舰队,

他们还因恐惧而颤抖,刚从命运中获救,

仍听到赫克托尔在他们的城门前咆哮。

必定有某位英雄要被派遣去向佩利阿斯之子传达悲伤的消息;

因为可以肯定的是,远离海岸的他不知道,

他的朋友,他所爱的帕特罗克洛斯已经不在了。

但在整个军队中,我看不到这样的领袖:

士兵、战马、军队都被笼罩在一片普遍的黑暗中——

大地与天空的主宰啊!

哦,国王!哦,父亲!请听我谦卑的祈祷:

驱散这片云雾,恢复天上的光明;

让我能够看见,阿贾克斯别无所求:

如果希腊必须灭亡,我们将服从你的旨意;

但让我们灭亡在白昼的面前!」

Thegodrelentingclear’dthecloudedair;

Forthburstthesunwithall-enlighteningray;

Theblazeofarmourflash’dagainsttheday.

“Now,now,Atrides!castaroundthysight;

IfyetAntilochussurvivesthefight,

LethimtogreatAchilles’earconvey

Thefatalnews”—Atrideshastesaway.

众神怜悯,驱散了阴云密布的天空;

阳光普照,万物豁然开朗;

盔甲在阳光下熠熠生辉。

“现在,现在,阿特瑞德斯!环顾四周看看,

如果安提洛科斯还在战斗中存活,

让他向伟大的阿基琉斯传达这致命的消息。”——阿特瑞德斯急忙离开。

Thoughhighincourage,andwithhungerbold,

Longgall’dbyherdsmen,andlongvex’dbyhounds,

Stiffwithfatigue,andfrettedsorewithwounds;

Thedartsflyroundhimfromahundredhands,

Andtheredterrorsoftheblazingbrands:

Tilllate,reluctant,atthedawnofday

Sourhedeparts,andquitstheuntastedprey,

SomovedAtridesfromhisdangerousplace

Withwearylimbs,butwithunwillingpace;

Thefoe,hefear’d,mightyetPatroclusgain,

Andmuchadmonish’d,muchadjuredhistrain:

尽管勇气高涨,饥饿让它勇敢,

被牧人长时间驱赶,被猎犬长久困扰,

筋疲力尽,伤口疼痛;

数百只手向它投掷飞镖,

熊熊燃烧的火把发出红色的恐怖:

直到黎明时分,它才不情愿地离开,

带着未尝的猎物,心情沉重;

就像阿特柔斯之子一样,

虽然筋疲力尽,但步伐仍然不情愿;

他害怕敌人可能战胜帕特罗克洛斯,

并多次提醒、劝诫他的同伴:

Andbearthemeritsofthedeadinmind;

Howskill’dhewasineachobligingart;

Themildestmanners,andthegentlestheart:

Hewas,alas!butfatedecreedhisend,

Indeathahero,asinlifeafriend!”

牢记逝者的功绩;

他精通每一种仁慈的艺术;

拥有最温和的举止和最温柔的心灵:

唉!他虽技艺超群,但命运决定了他的结局,

死亡中他是一位英雄,在生活中他是一位朋友!”

Androundonallsidessenthispiercingview.

Astheboldbird,enduedwithsharpesteye

Ofallthatwingsthemidaërialsky,

Thesacredeagle,fromhiswalksabove

Looksdown,andseesthedistantthicketmove;

Thenstoops,andsousingonthequiveringhare,

Snatcheshislifeamidthecloudsofair.

Notwithlessquickness,hisexertedsight

Pass’dthisandthatway,throughtheranksoffight:

Tillontheleftthechiefhesought,hefound,

Cheeringhismen,andspreadingdeathsaround:

向四面八方投去锐利的目光。

就像那拥有最敏锐眼睛的勇敢鸟儿,

在空中飞翔的神圣鹰隼,

从高处俯瞰,看到远处灌木丛在动;

然后俯冲而下,扑向颤抖的野兔,

在云间叼走它的性命。

首领的锐利目光毫不逊色,

扫视着战斗中的每一支队伍:

直到他在左侧找到了他要找的那位首领,

激励他的士兵,并四处散播死亡:

Forsaddertidingsnevertouch’dthyear;

Thyeyeshavewitness’dwhatafatalturn!

HowIliontriumphs,andtheAchaiansmourn.

Thisisnotall:Patroclus,ontheshore

Nowpaleanddead,shallsuccourGreecenomore.

Flytothefleet,thisinstantfly,andtell

ThesadAchilles,howhisloved-onefell:

Hetoomayhastethenakedcorsetogain:

ThearmsareHector’s,whodespoil’dtheslain.”

因为从未有更悲伤的消息触动过你的耳朵;

你的眼睛已经见证了致命的转折!

如今特洛伊人正在庆祝胜利,而阿开奥斯人却在哀悼。

这还不是全部:帕特罗克洛斯现在躺在海岸上,

已经苍白且死去,再也不能援助希腊了。

立刻飞奔到舰队那里,告诉悲伤的阿喀琉斯,

他的所爱之人是如何倒下的:

他也可以尽快去夺回那裸露的尸体:

武器属于赫克托尔,他劫掠了死者。”

Fromhisfaireyesthetearsbegantoflow:

Bigwiththemightygrief,hestrovetosay

Whatsorrowdictates,butnowordfoundway.

TobraveLaodocushisarmsheflung,

Who,nearhimwheeling,drovehissteedsalong;

Thenranthemournfulmessagetoimpart,

Withtearfuleyes,andwithdejectedheart.

泪水从他明亮的眼中涌出:

心中的哀愁,却无言以对。

他将武器扔给勇敢的拉奥多科斯,

后者在他身旁驱马而过;

然后带着悲伤的消息跑去传达,

眼中含泪,心情沉重。

(Thoughsoredistress’d)toaidthePylianbands;

ButbidsboldThrasymedethosetroopssustain;

HimselfreturnstohisPatroclusslain.

“GoneisAntilochus(theherosaid);

Buthopenot,warriors,forAchilles’aid:

Thoughfiercehisrage,unboundedbehiswoe,

Unarm’d,hefightsnotwiththeTrojanfoe.

’Tisinourhandsaloneourhopesremain,

’Tisourownvigourmustthedeadregain,

Andsaveourselves,whilewithimpetuoushate

Troypoursalong,andthiswayrollsourfate.”

“安提洛科斯已经走了(这位英雄说道);但是战士们,不要期望阿基里斯的帮助:

即使他的愤怒激烈,他的悲伤无边,他赤手空拳也不会与特洛伊敌人战斗。

我们的希望只掌握在我们自己手中,只有我们自己的力量才能夺回死者,

同时在特洛伊人带着强烈的仇恨倾巢而出、命运朝我们这边倾倒时拯救我们自己。”

WithMerion’said,theweightycorsetorear;

Myself,andmyboldbrotherwillsustain

TheshockofHectorandhischargingtrain:

Norfearwearmies,fightingsidebyside;

WhatTroycandare,wehavealreadytried,

Havetriedit,andhavestood.”Theherosaid.

Highfromthegroundthewarriorsheavethedead.

Ageneralclamourrisesatthesight:

LoudshouttheTrojans,andrenewthefight.

Notfiercerrushalongthegloomywood,

Withrageinsatiate,andwiththirstofblood,

Voracioushounds,thatmanyalengthbefore

Theirfurioushunters,drivethewoundedboar;

Butifthesavageturnshisglaringeye,

Theyhowlaloof,androundtheforestfly.

ThusonretreatingGreecetheTrojanspour,

Wavetheirthickfalchions,andtheirjavelinsshower:

ButAjaxturning,totheirfearstheyyield,

Allpaletheytrembleandforsakethefield.

Behindthemragesallthestormofwar:

Confusion,tumult,horror,o’erthethrong

Ofmen,steeds,chariots,urgedtheroutalong:

Lessfiercethewindswithrisingflamesconspire

Towhelmsomecityunderwavesoffire;

Nowsinkingloomycloudstheproudabodes,

Nowcracktheblazingtemplesofthegods;

Therumblingtorrentthroughtheruinrolls,

Andsheetsofsmokemountheavytothepoles.

Theheroessweatbeneaththeirhonour’dload:

Aswhentwomules,alongtheruggedroad,

Fromthesteepmountainwithexertedstrength

Dragsomevastbeam,ormast’sunwieldylength;

Inlytheygroan,bigdropsofsweatdistil,

Theenormoustimberlumberingdownthehill:

Sothese—Behind,thebulkofAjaxstands,

Andbreaksthetorrentoftherushingbands.

Thuswhenariverswell’dwithsuddenrains

Spreadshisbroadwaterso’erthelevelplains,

Someinterposinghillthestreamdivides,

Andbreaksitsforce,andturnsthewindingtides.

Stillclosetheyfollow,closetherearengage;

Æneasstorms,andHectorfoamswithrage:

WhileGreeceaheavy,thickretreatmaintains,

Wedgedinonebody,likeaflightofcranes,

Thatshriekincessant,whilethefalcon,hung

Highonpoisedpinions,threatstheircallowyoung.

SofromtheTrojanchiefstheGreciansfly,

Suchthewildterror,andthemingledcry:

Within,withoutthetrench,andalltheway,

Strow’dinbrightheaps,theirarmsandarmourlay;

SuchhorrorJoveimpress’d!yetstillproceeds

Theworkofdeath,andstillthebattlebleeds.

后方战火肆虐:混乱、喧嚣、恐惧笼罩着人群、战马和战车,将溃败一路推向前;

风暴与火焰相互呼应,比起来摧毁某个城市更为猛烈,掀起火海狂潮;

自豪的宫殿陷入阴暗云雾之中,燃烧的神庙崩塌;

滚滚洪流穿过废墟,浓烟滚滚升向天际。

英雄们在荣耀的重负下汗如雨下:

就像两头骡子,在崎岖的路上,

从陡峭的山上用尽全力拖动一根巨大的横梁或笨重的桅杆;

它们在内心呻吟,大滴的汗水流淌下来,

巨大的木材在山坡上摇晃着滑下来;

这些人——在后面,阿贾克斯站在那里,

打破了汹涌而来的敌军浪潮。

就像一场突然降雨引发的洪水,

在平原上泛滥成灾,

一些中间的山丘阻挡了河流,

分散水流并改变其方向。

他们仍然紧追不舍,后方激烈交战;

埃涅阿斯怒吼,赫克托尔愤怒咆哮:

当希腊人沉重而密集地撤退时,

被挤成一团,就像一群鹤,

不断发出尖叫声,而猎鹰高高地悬停在空中,威胁着它们幼小的后代。

所以特洛伊首领追逐希腊人,

这是混乱的恐怖和混杂的呼喊:

在壕沟内外,以及沿途的每一处地方,

武器和盔甲散落一地,闪闪发亮;

朱庇特震撼了这一切!然而死亡的工作仍在继续,战斗仍在流血。

字体大小
背景颜色