伊利亚特

第一卷

Thetimeoftwo-and-twentydaysistakenupinthisbook:nineduringtheplague,oneinthecouncilandquarreloftheprinces,andtwelveforJupiter’sstaywiththeÆthiopians,atwhosereturnThetisprefersherpetition.ThesceneliesintheGreciancamp,thenchangestoChrysa,andlastlytoOlympus.

这本书的时间跨度为二十二天:九天是瘟疫期间,一天用于王子们的会议和争执,十二天是朱庇特待在埃塞俄比亚期间,他在返回后接受了忒提斯的请求。场景最初设在希腊人的军营,随后转移到克律萨,最后到奥林匹斯山。

Ofwoesunnumber’d,heavenlygoddess,sing!

Thatwrathwhichhurl’dtoPluto’sgloomyreign

Thesoulsofmightychiefsuntimelyslain;

Whoselimbsunburiedonthenakedshore,

Devouringdogsandhungryvulturestore.[41]

SincegreatAchillesandAtridesstrove,

Suchwasthesovereigndoom,andsuchthewillofJove![42]

那愤怒将众多英雄英年早逝的灵魂打入冥王的阴森领域;

他们的尸体被遗弃在荒凉的海岸上,被贪婪的狗和饥饿的秃鹫撕咬。

自从伟大的阿喀琉斯与阿特柔斯之子发生争执,这就是命运的安排,也是宙斯的旨意![41][42]

Sprungthefiercestrife,fromwhatoffendedpower

Latona’ssonadirecontagionspread,[44]

Andheap’dthecampwithmountainsofthedead;

Thekingofmenhisreverentpriestdefied,[45]

Andfortheking’soffencethepeopledied.

爆发了激烈的争斗,因何神圣的力量被冒犯

阿波罗瘟疫蔓延,

堆积如山的尸体布满了营地;

人类之王蔑视了他的祭司,

为了国王的罪过,人民死去了。[43][44]

Hiscaptivedaughterfromthevictor’schain.

Suppliantthevenerablefatherstands;

Apollo’sawfulensignsgracehishands:

Bythesehebegs;andlowlybendingdown,

Extendsthesceptreandthelaurelcrown.

Hesuedtoall,butchiefimploredforgrace

Thebrother-kings,ofAtreus’royalrace[46]

赎回他被俘的女儿脱离胜利者的锁链。

这位可敬的父亲作为求援者站在那里;

阿波罗的神圣标志装饰着他的双手:

他以此恳求;低垂着身体,

伸出权杖和月桂花环。

他向所有人求助,但特别祈求

阿特柔斯家族的兄弟王们[46]

AndTroy’sproudwallslielevelwiththeground.

MayJoverestoreyouwhenyourtoilsareo’er

Safetothepleasuresofyournativeshore.

But,oh!relieveawretchedparent’spain,

AndgiveChryseïstothesearmsagain;

Ifmercyfail,yetletmypresentsmove,

AnddreadavengingPhœbus,sonofJove.”

Thepriesttoreverence,andreleasethefair.

NotsoAtrides;he,withkinglypride,

Repulsedthesacredsire,andthusreplied:

“Henceonthylife,andflythesehostileplains,

Norask,presumptuous,whatthekingdetains:

敬重祭司并释放那位美丽的女子。

但阿特律代斯却不这样,他带着王者的傲慢,

拒绝了这位神圣的老人,并回答道:

“滚开,为了你的生命,离开这片敌对的平原,

别再自大,问国王扣留你是为了什么。”

Nortrusttoofarthoseensignsofthygod.

Mineisthydaughter,priest,andshallremain;

Andprayers,andtears,andbribes,shallpleadinvain;

Tilltimeshallrifleeveryyouthfulgrace,

Andagedismissherfrommycoldembrace,

Indailylaboursoftheloomemploy’d,

Ordoom’dtodeckthebedsheonceenjoy’d.

Hencethen;toArgosshallthemaidretire,

Farfromhernativesoilandweepingsire.”

切勿过分信赖这些神祇的象征。

你的女儿是我的祭司,将永远如此;

无论祈祷、泪水还是贿赂都无法徒劳无功;

直到时光剥夺她每一丝青春魅力,

年老迫使她离开我冰冷的怀抱,

每日在织机前劳作,或注定装饰她曾经享受过的床榻。

所以,去吧;女孩将回到阿尔戈斯,

远离她的故土和哭泣的父亲。”

Andintheanguishofafathermourn’d.

Disconsolate,notdaringtocomplain,

Silenthewander’dbythesoundingmain;

Till,safeatdistance,tohisgodheprays,

Thegodwhodartsaroundtheworldhisrays.

在父亲的痛苦中哀悼。

绝望中,不敢抱怨,

默默无言地在轰鸣的海边徘徊;

直到安全地保持距离,向他的神祈祷,

那位环绕世界发射光芒的神。

ThouguardianpowerofCillathedivine,[48]

Thousourceoflight!whomTenedosadores,

AndwhosebrightpresencegildsthyChrysa’sshores.

Ife’erwithwreathsIhungthysacredfane,[49]

Orfedtheflameswithfatofoxenslain;

Godofthesilverbow!thyshaftsemploy,

Avengethyservant,andtheGreeksdestroy.”

你是神圣基拉的守护者

你的辉煌存在照亮了克里萨的海岸。[49]

银弓之神!请使用你的箭矢,[47][48]

AndfromOlympus’loftytopsdescends.

Bentwashisbow,theGrecianheartstowound;[50]

Fierceashemoved,hissilvershaftsresound.

Breathingrevenge,asuddennighthespread,

Andgloomydarknessroll’dabouthishead.

Thefleetinview,hetwang’dhisdeadlybow,

Andhissingflythefeather’dfatesbelow.

Onmulesanddogstheinfectionfirstbegan;[51]

Andlast,thevengefularrowsfix’dinman.

Forninelongnights,throughalltheduskyair,

Thepyres,thick-flaming,shotadismalglare.

Buterethetenthrevolvingdaywasrun,

InspiredbyJuno,Thetis’godlikeson

ConvenedtocouncilalltheGreciantrain;

Formuchthegoddessmourn’dherheroesslain.[52]

Theassemblyseated,risingo’ertherest,

Achillesthusthekingofmenaddress’d:

Andmeasurebacktheseaswecross’dbefore?

Theplaguedestroyingwhomtheswordwouldspare,

’Tistimetosavethefewremainsofwar.

Butletsomeprophet,orsomesacredsage,

ExplorethecauseofgreatApollo’srage;

Orlearnthewastefulvengeancetoremove

Bymysticdreams,fordreamsdescendfromJove.[53]

Ifbrokenvowsthisheavycursehavelaid,

Letaltarssmoke,andhecatombsbepaid.

SoHeaven,atoned,shalldyingGreecerestore,

AndPhœbusdarthisburningshaftsnomore.”

再次丈量我们曾经渡过的海洋?

是时候拯救战争剩下的少数幸存者了。

探索伟大的阿波罗愤怒的原因;

因为梦来自朱庇特。

让祭坛冒烟,献上百牲祭品。

阿波罗也不会再射出燃烧的箭矢。”[53]

Chalcasthewise,theGrecianpriestandguide,

Thatsacredseer,whosecomprehensiveview,

Thepast,thepresent,andthefutureknew:

Uprisingslow,thevenerablesage

Thusspoketheprudenceandthefearsofage:

卡尔卡斯,那位明智的希腊祭司和向导,

那位能够预见过去、现在和未来的神圣先知:

年迈的圣人缓缓起身,

以智者的谨慎和老人的忧虑说道:

WhyangryPhœbusbendshisfatalbow?

Firstgivethyfaith,andplightaprince’sword

Ofsureprotection,bythypowerandsword:

ForImustspeakwhatwisdomwouldconceal,

Andtruths,invidioustothegreat,reveal,

Boldisthetask,whensubjects,growntoowise,

Instructamonarchwherehiserrorlies;

Forthoughwedeemtheshort-livedfurypast,

’Tissurethemightywillrevengeatlast.”

TowhomPelides:—“Fromthyinmostsoul

Speakwhatthouknow’st,andspeakwithoutcontrol.

E’enbythatgodIswearwhorulestheday,

TowhomthyhandsthevowsofGreececonvey.

Andwhosebless’doraclesthylipsdeclare;

LongasAchillesbreathesthisvitalair,

NodaringGreek,ofallthenumerousband,

Againsthispriestshallliftanimpioushand;

Note’enthechiefbywhomourhostsareled,

Thekingofkings,shalltouchthatsacredhead.”

为何愤怒的福玻斯弯弓瞄准?

首先给予你的信仰,并以王子的誓言保证

你强大的力量和剑的保护:因为我要说

智慧想隐瞒的事情,揭示那些让伟大者忌妒的真相,

大胆的任务,当臣民变得太聪明

教导君主哪里犯了错误;尽管我们认为短暂的愤怒已经过去,

但可以肯定的是,伟大的人最终会报复。”

对此,佩利阿德斯回答:“从你内心深处

说出你知道的一切,毫无保留地说话。

我以统治白昼的那位神灵发誓,

希腊人向他祈祷,你的嘴唇宣布了他的祝福圣谕;

只要阿基琉斯呼吸着这生命之气,

没有一个大胆的希腊人,无论众多队伍中的哪一个,

都不会对他的祭司举起不敬的手;

甚至是我们军队的领袖,众王之王,也不会触碰那个神圣的头颅。”

“Norvowsunpaid,norslightedsacrifice,

Buthe,ourchief,provokedtheragingpest,

Apollo’svengeanceforhisinjuredpriest.

Norwillthegod’sawaken’dfurycease,

Butplaguesshallspread,andfuneralfiresincrease,

Tillthegreatking,withoutaransompaid,

ToherownChrysasendtheblack-eyedmaid.[54]

Perhaps,withaddedsacrificeandprayer,

Thepriestmaypardon,andthegodmayspare.”

“不是未履行的誓言,也不是被忽视的祭品,

而是我们的首领激怒了这场瘟疫,

阿波罗对受伤祭司的报复。

瘟疫将蔓延,葬礼的火焰将增加,

把黑眼睛的少女送回克里索斯。

祭司可能会原谅,神也会怜悯。”[54]

Themonarchstartedfromhisshiningthrone;

Blackcholerfill’dhisbreastthatboil’dwithire,

Andfromhiseye-ballsflash’dthelivingfire:

“Auguraccursed!denouncingmischiefstill,

Prophetofplagues,foreverbodingill!

Stillmustthattonguesomewoundingmessagebring,

Andstillthypriestlyprideprovokethyking?

ForthisarePhœbus’oraclesexplored,

ToteachtheGreekstomurmurattheirlord?

Forthiswithfalsehoodismyhonourstain’d,

Isheavenoffended,andapriestprofaned;

Becausemyprize,mybeauteousmaid,Ihold,

Andheavenlycharmsprefertoproffer’dgold?

Amaid,unmatch’dinmannersasinface,

Skill’dineachart,andcrown’dwitheverygrace;

NothalfsodearwereClytæmnestra’scharms,

Whenfirstherbloomingbeautiesbless’dmyarms.

Yet,ifthegodsdemandher,lethersail;

Ourcaresareonlyforthepublicweal:

Letmebedeem’dthehatefulcauseofall,

Andsuffer,ratherthanmypeoplefall.

Theprize,thebeauteousprize,Iwillresign,

Sodearlyvalued,andsojustlymine.

ButsinceforcommongoodIyieldthefair,

MyprivatelossletgratefulGreecerepair;

Norunrewardedletyourprincecomplain,

Thathealonehasfoughtandbledinvain.”

“Insatiateking(Achillesthusreplies),

Fondofthepower,butfonderoftheprize!

Would’stthoutheGreekstheirlawfulpreyshouldyield,

Theduerewardofmanyawell-foughtfield?

带着阴沉的皱眉

愤怒在他沸腾的心中充满黑色的怒火

从他的眼眸中迸发出活生生的火焰:

“可诅咒的预言者!总是预言灾祸

瘟疫的先知,永远带来厄运!

你的舌头是否必须带来刺痛的信息

并且挑衅你的国王的祭司尊严?

难道是阿波罗的神谕被探索

只是为了教希腊人对他们的领袖抱怨?

难道是我的荣誉因谎言而被玷污

天堂被冒犯了,祭司被亵渎了吗;

因为我的奖品,那美丽的少女,我持有

天上的魅力胜过提供的黄金?

一个在礼仪和面容上都无与伦比的女孩

精通每种艺术,并且拥有各种优雅;

克吕泰涅斯特拉的魅力从未如此令人喜爱

当她最初的青春美丽温暖了我的臂弯。

然而,如果众神需要她,让她启航吧;

我们的关注只在于公共福祉:

让我被视为所有灾难的可恨之源,

宁愿自己受苦,也不愿人民倒下。

这个奖品,这个美丽的奖品,我会放弃,

它如此珍视,如此公正地属于我。

但既然为了共同利益我将这女孩归还,

让感恩的希腊人补偿我的私人损失;

不要让你的王子无报酬地抱怨,

他独自战斗和流血却徒劳无功。”

“贪得无厌的国王(阿喀琉斯这样回答):

热衷于权力,更热衷于战利品!

你希望希腊人交出他们合法的战利品吗

许多场激烈战斗应得的奖励?”

Wesharewithjustice,aswithtoilwegain;

Buttoresumewhate’erthyavaricecraves

(Thattrickoftyrants)maybebornebyslaves.

Yetifourchiefforplunderonlyfight,

ThespoilsofIlionshallthylossrequite,

Whene’er,byJove’sdecree,ourconqueringpowers

Shallhumbletothedustherloftytowers.”

我们以正义分享,正如我们通过努力获得;

但要重新获取你那贪婪所渴望的一切

(暴君的伎俩)可以由奴隶承受。

然而,如果我们的首领只为掠夺而战斗,

特洛伊的战利品将补偿你的损失,

无论何时,凭借宙斯的旨意,

我们的征服力量将把她高耸的塔楼夷为平地。”

Withtamecontent,andthoupossess’dofthine?

Greatasthouart,andlikeagodinfight,

Thinknottorobmeofasoldier’sright.

AtthydemandshallIrestorethemaid?

Firstletthejustequivalentbepaid;

Suchasakingmightask;andletitbe

Atreasureworthyher,andworthyme.

Orgrantmethis,orwithamonarch’sclaim

Thishandshallseizesomeothercaptivedame.

ThemightyAjaxshallhisprizeresign;[55]

Ulysses’spoils,oreventhyown,bemine.

Themanwhosuffers,loudlymaycomplain;

Andragehemay,butheshallrageinvain.

Butthiswhentimerequires.—Itnowremains

Welaunchabarktoploughthewateryplains,

AndwaftthesacrificetoChrysa’sshores,

Withchosenpilots,andwithlabouringoars.

Soonshallthefairthesableshipascend,

Andsomedeputedprincethechargeattend:

ThisCreta’sking,orAjaxshallfulfil,

OrwiseUlyssesseeperform’dourwill;

Or,ifourroyalpleasureshallordain,

Achilles’selfconducthero’erthemain;

LetfierceAchilles,dreadfulinhisrage,

Thegodpropitiate,andthepestassuage.”

“Otyrant,arm’dwithinsolenceandpride!

Ingloriousslavetointerest,everjoin’d

Withfraud,unworthyofaroyalmind!

WhatgenerousGreek,obedienttothyword,

Shallformanambush,orshallliftthesword?

WhatcausehaveItowaratthydecree?

ThedistantTrojansneverinjuredme;

ToPhthia’srealmsnohostiletroopstheyled:

Safeinhervalesmywarlikecoursersfed;

Farhenceremoved,thehoarse-resoundingmain,

Andwallsofrocks,securemynativereign,

Whosefruitfulsoilluxuriantharvestsgrace,

Richinherfruits,andinhermartialrace.

Hitherwesail’d,avoluntarythrong,

Toavengeaprivate,notapublicwrong:

WhatelsetoTroytheassemblednationsdraws,

Butthine,ungrateful,andthybrother’scause?

Isthisthepayourbloodandtoilsdeserve;

Disgracedandinjuredbythemanweserve?

Anddarestthouthreattosnatchmyprizeaway,

Duetothedeedsofmanyadreadfulday?

Aprizeassmall,Otyrant!match’dwiththine,

Asthyownactionsifcomparedtomine.

Thineineachconquestisthewealthyprey,

Thoughminethesweatanddangeroftheday.

SometrivialpresenttomyshipsIbear:

Orbarrenpraisespaythewoundsofwar.

Butknow,proudmonarch,I’mthyslavenomore;

MyfleetshallwaftmetoThessalia’sshore:

LeftbyAchillesontheTrojanplain,

Whatspoils,whatconquests,shallAtridesgain?”

“暴君啊,你以傲慢和骄傲武装自己!

只顾私利、以欺诈为伴的无耻之徒,配不上王者之心!

有什么慷慨的希腊人会听从你的命令

来埋伏或举剑?

我为何要遵照你的旨意参战?

那遥远的特洛伊人从未伤害过我;

他们没有带领敌军入侵我的菲提亚领地:

在那里我的战马在肥沃的草地上悠闲地吃草;

远远离开喧嚣的大海和岩石环绕的城墙,

安享着富饶土地上的丰收,

充满果实和战士的故乡。

我们自愿来到这里,

为了报复个人而非公众的不幸:

特洛伊人为何聚集,不是因为你的,

也不仅仅是你的兄弟的原因吗?

这就是我们流血和辛劳应得的回报吗?

被我们效忠的人羞辱和伤害了吗?

你竟敢威胁要夺走我的奖赏,

这奖赏是经过无数危险的日子赢得的?

呵,暴君!我的奖赏比起你的又算得了什么,

就像你的行为与我的相比一样!

每一场胜利中的财富都是你的,

而我的却是汗水和危险的代价。

我只是带着一些微不足道的礼物到我的船上:

或者用空洞的赞美来抚慰战争的创伤。

但是要知道,傲慢的君王,我不再是你的奴隶;

我的船队将载我回到色萨利的海岸:

如果阿喀琉斯留在特洛伊平原上,

阿特柔斯之子(阿伽门农),你会获得什么战利品和征服呢?”

Thyaidweneednot,andthythreatsdefy.

Therewantnotchiefsinsuchacausetofight,

AndJovehimselfshallguardamonarch’sright.

Ofallthekings(thegod’sdistinguish’dcare)

Topowersuperiornonesuchhatredbear:

Strifeanddebatethyrestlesssoulemploy,

Andwarsandhorrorsarethysavagejoy,

Ifthouhaststrength,’twasHeaventhatstrengthbestow’d;

Forknow,vainman!thyvalourisfromGod.

Haste,launchthyvessels,flywithspeedaway;

Rulethyownrealmswitharbitrarysway;

Iheedtheenot,butprizeatequalrate

Thyshort-livedfriendship,andthygroundlesshate.

Go,threatthyearth-bornMyrmidons:—buthere[56]

’Tisminetothreaten,prince,andthinetofear.

Know,ifthegodthebeauteousdamedemand,

Mybarkshallwafthertohernativeland;

Butthenprepare,imperiousprince!prepare,

Fierceasthouart,toyieldthycaptivefair:

EveninthytentI’llseizethebloomingprize,

ThylovedBriseïswiththeradianteyes.

Henceshaltthouprovemymight,andcursethehour

Thoustood’starivalofimperialpower;

Andhence,toallourhostsitshallbeknown,

Thatkingsaresubjecttothegodsalone.”

在这样的事业中不乏战斗的首领,

朱庇特(朱诺)自己将守护一位君主的权利。

在这些国王之中(这是神明特别关心的),

没有一个比你更受仇恨的了:

纷争和辩论占据了你不安的灵魂,

战争和恐怖是你野蛮喜悦的源泉,

如果你有力量,那是上天赐予的;

要知道,愚蠢的人啊!你的勇气来自上帝。

快去,扬帆起航,迅速离开;

统治你自己的王国,施行专制统治;

我不在意你,但我会同样看待

你短暂的友谊和毫无根据的仇恨。

去吧,威胁你的地生迈密多尼人(Myrmidons);[56]

在这里,王子,是我的威胁,你的恐惧。

要知道,如果神明想要美丽的女子,

我的船只将把她送回她的故土;

但要准备好,傲慢的王子!准备好,

即使你如此狂暴,也要交出你俘虏的美人:

我将在你的帐篷里夺取那光彩照人的奖赏,

你所爱的布里塞伊斯(Briseïs)有着明亮的眼睛。

你将因此证明我的威严,并诅咒那个时刻,

你曾与帝王权力相抗衡;

并且从此以后,所有我们的军队都将知道,

国王只服从于神明。”

Hisheartswell’dhigh,andlabour’dinhisbreast;

Distractingthoughtsbyturnshisbosomruled;

Nowfiredbywrath,andnowbyreasoncool’d:

Thatpromptshishandtodrawthedeadlysword,

ForcethroughtheGreeks,andpiercetheirhaughtylord;

Thiswhisperssofthisvengeancetocontrol,

Andcalmtherisingtempestofhissoul.

Justasinanguishofsuspensehestay’d,

Whilehalfunsheathedappear’dtheglitteringblade,[57]

Minervaswiftdescendedfromabove,

SentbythesisterandthewifeofJove

(Forboththeprincesclaim’dherequalcare);

Behindshestood,andbythegoldenhair

Achillesseized;tohimaloneconfess’d;

Asablecloudconceal’dherfromtherest.

Hesees,andsuddentothegoddesscries,

Knownbytheflamesthatsparklefromhereyes:

心中怒火升腾,胸膛起伏不定;

各种思绪交替占据他的心房;

此刻他被愤怒驱使,想要拔剑报仇,

冲向希腊人,刺杀那傲慢的首领;

又有理智劝阻他,控制住心中的风暴。

就在他犹豫不决时,

剑刃半出鞘,闪耀着寒光。

雅典娜迅速从天而降,

由朱庇特的姐姐和妻子派遣,

因为两位王子都受到她的同等关怀;

她站在阿喀琉斯身后,抓住了他的金色头发,

只有他能看见她显形;

一团黑色云雾将她藏匿于众人眼中。

他看到了她,随即转向女神高声呼喊:

认出了她的眼睛里闪烁的火焰:[57]

AheavenlywitnessofthewrongsIbear

FromAtreus’son?—Thenletthoseeyesthatview

Thedaringcrime,beholdthevengeancetoo.”

见证我所承受的冤屈……难道她会见证阿特柔斯之子的罪行?——那么,就让那些目睹这大胆罪行的眼睛,

也看到随之而来的惩罚吧。”

TocalmthyfuryIforsaketheskies:

LetgreatAchilles,tothegodsresign’d,

Toreasonyieldtheempireo’erhismind.

ByawfulJunothiscommandisgiven;

Thekingandyouareboththecareofheaven.

Theforceofkeenreproacheslethimfeel;

Butsheathe,obedient,thyrevengingsteel.

ForIpronounce(andtrustaheavenlypower)

Thyinjuredhonourhasitsfatedhour,

Whentheproudmonarchshallthyarmsimplore,

Andbribethyfriendshipwithaboundlessstore.

Thenletrevengenolongerbearthesway;

Commandthypassions,andthegodsobey.”

为了平息你的愤怒,我离开了天空:

让已向众神投降的伟大阿喀琉斯

将理性置于心灵的统治之下。

这命令是由可怕的朱诺下达的;

国王和你都是天堂的关怀。

让他感受到尖锐的指责的力量;

但是,顺从地,将你的复仇之剑收起。

因为我宣布(并相信神圣的力量)

你的受伤荣誉注定有它的时刻,

当那骄傲的君主乞求你的帮助时,

并以无尽的财富来换取你的友谊。

然后让复仇不再占据主导地位;

指挥你的激情,并服从众神。’”

’Tisjust,Ogoddess!Ithydictateshear.

Hardasitis,myvengeanceIsuppress:

Thosewhoreverethegodsthegodswillbless.”

Hesaid,observantoftheblue-eyedmaid;

Theninthesheathreturn’dtheshiningblade.

ThegoddessswifttohighOlympusflies,

Andjoinsthesacredsenateoftheskies.

这虽艰难,我抑制了复仇之心:

敬畏众神的人,众神也会赐福。”

他说道,目光注视着蓝眼睛的少女;

然后将闪亮的剑归鞘。

女神迅速飞往奥林匹斯山,

加入天界神圣的议会。

WhichthusredoublingonAtridesbroke:

“Omonster!mix’dofinsolenceandfear,

Thoudoginforehead,butinheartadeer!

Whenwertthouknowninambush’dfightstodare,

Ornoblyfacethehorridfrontofwar?

’Tisours,thechanceoffightingfieldstotry;

Thinetolookon,andbidthevaliantdie:

Somuch’tissaferthroughthecamptogo,

Androbasubject,thandespoilafoe.

Scourgeofthypeople,violentandbase!

SentinJove’sangeronaslavishrace;

Who,losttosenseofgenerousfreedompast,

Aretamedtowrongs;—orthishadbeenthylast.

Nowbythissacredsceptrehearmeswear,

Whichnevermoreshallleavesorblossomsbear,

Whichsever’dfromthetrunk(asIfromthee)

Onthebaremountainsleftitsparenttree;

Thissceptre,form’dbytemper’dsteeltoprove

AnensignofthedelegatesofJove,

Fromwhomthepoweroflawsandjusticesprings

(Tremendousoath!inviolatetokings);

BythisIswear:—whenbleedingGreeceagain

ShallcallAchilles,sheshallcallinvain.

When,flush’dwithslaughter,Hectorcomestospread

Thepurpledshorewithmountainsofthedead,

Thenshaltthoumourntheaffrontthymadnessgave,

Forcedtodeplorewhenimpotenttosave:

Thenrageinbitternessofsoultoknow

ThisacthasmadethebravestGreekthyfoe.”

Hissceptrestarr’dwithgoldenstudsaround:

Thensternlysilentsat.Withlikedisdain

Theragingkingreturn’dhisfrownsagain.

然后严肃地沉默下来坐着。愤怒的国王同样以轻蔑回敬他的皱眉。

SlowfromhisseatarosethePyliansage,

ExperiencedNestor,inpersuasionskill’d;

Words,sweetashoney,fromhislipsdistill’d:[58]

Twogenerationsnowhadpass’daway,

Wisebyhisrules,andhappybyhissway;

Twoageso’erhisnativerealmhereign’d,

Andnowtheexampleofthethirdremain’d.

Allview’dwithawethevenerableman;

Whothuswithmildbenevolencebegan:—

从座位上缓缓起身的是那位皮洛斯智者,

经验丰富的涅斯托尔,在说服力方面堪称大师;

他唇间倾泻而出的话语,甜美如蜂蜜:

在他的指导下变得睿智,在他的统治下变得幸福;

如今第三时代的榜样依然留存。

他以温和的仁慈开始了讲话:—[58]

ToTroy’sproudmonarch,andthefriendsofTroy!

Thatadversegodscommittosterndebate

Thebest,thebravest,oftheGrecianstate.

Youngasyeare,thisyouthfulheatrestrain,

NorthinkyourNestor’syearsandwisdomvain.

AgodlikeraceofheroesonceIknew,

Suchasnomoretheseagedeyesshallview!

LivesthereachieftomatchPirithous’fame,

Dryasthebold,orCeneus’deathlessname;

Theseus,enduedwithmorethanmortalmight,

OrPolyphemus,likethegodsinfight?

Withtheseofold,totoilsofbattlebred,

InearlyyouthmyhardydaysIled;

Firedwiththethirstwhichvirtuousenvybreeds,

Andsmitwithloveofhonourabledeeds,

Strongestofmen,theypiercedthemountainboar,

Rangedthewilddesertsredwithmonsters’gore,

AndfromtheirhillstheshaggyCentaurstore:

YetthesewithsoftpersuasiveartsIsway’d;

WhenNestorspoke,theylisten’dandobey’d.

Ifinmyyouth,eventheseesteem’dmewise;

Doyou,youngwarriors,hearmyageadvise.

Atrides,seizenotonthebeauteousslave;

ThatprizetheGreeksbycommonsuffragegave:

Northou,Achilles,treatourprincewithpride;

Letkingsbejust,andsovereignpowerpreside.

Thee,thefirsthonoursofthewaradorn,

Likegodsinstrength,andofagoddessborn;

Him,awfulmajestyexaltsabove

Thepowersofearth,andsceptredsonsofJove.

Letbothunitewithwell-consentingmind,

Soshallauthoritywithstrengthbejoin’d.

Leaveme,Oking!tocalmAchilles’rage;

Rulethouthyself,asmoreadvancedinage.

Forbidit,gods!Achillesshouldbelost,

TheprideofGreece,andbulwarkofourhost.”

“Thyyearsareawful,andthywordsarewise.

Butthatimperious,thatunconquer’dsoul,

Nolawscanlimit,norespectcontrol.

Beforehispridemusthissuperiorsfall;

Hiswordthelaw,andhethelordofall?

Himmustourhosts,ourchiefs,ourselfobey?

Whatkingcanbeararivalinhissway?

Grantthatthegodshismatchlessforcehavegiven;

Hasfoulreproachaprivilegefromheaven?”

“你的年岁令人敬畏,你的言语充满智慧。

但那专横的、不可征服的灵魂,

没有任何法律能限制它,也没有任何尊重能控制它。

在他的骄傲面前,他的上级必须倒下;

他的命令就是法律,他是所有人的主宰?

我们的军队、我们的首领、我们自己都必须服从他吗?

有什么国王能够容忍在自己的统治范围内出现一个对手?

即便诸神赋予了他无与伦比的力量;

难道侮辱性的诽谤也有来自天堂的特权?”

Andfurious,thus,andinterruptingspoke:

“Tyrant,Iwelldeservedthygallingchain,

Tolivethyslave,andstilltoserveinvain,

ShouldIsubmittoeachunjustdecree:—

Commandthyvassals,butcommandnotme.

SeizeonBriseïs,whomtheGreciansdoom’d

Myprizeofwar,yettamelyseeresumed;

Andseizesecure;nomoreAchillesdraws

Hisconqueringswordinanywoman’scause.

Thegodscommandmetoforgivethepast:

Butletthisfirstinvasionbethelast:

Forknow,thyblood,whennextthoudarestinvade,

Shallstreaminvengeanceonmyreekingblade.”

愤怒地,就这样,插嘴说道:

“暴君,我完全值得你那令人厌恶的锁链,

做你的奴隶,徒劳无功地继续服务,

如果我要屈服于每一个不公正的法令:——

命令你的臣民,但不要命令我。

抓住布里塞伊斯,这是希腊人判定的我的战利品,

尽管他们平静地看着她被夺回;

放心地抓住吧;阿基琉斯不会再拔出他的

征服之剑,为任何女人而战。

众神命令我原谅过去的事情:

但是这一次入侵将是最后一次:

因为要知道,当你下次胆敢侵犯时,

你的鲜血将在我的血淋淋的刀刃上流淌。”

Thechiefsinsullenmajestyretired.

首领们带着阴沉的威严退去。

Wherenearhistentshishollowvesselslay.

MeantimeAtrideslaunch’dwithnumerousoars

Awell-rigg’dshipforChrysa’ssacredshores:

HighonthedeckwasfairChryseïsplaced,

AndsageUlysseswiththeconductgraced:

Safeinhersidesthehecatombtheystow’d,

Thenswiftlysailing,cuttheliquidroad.

来到他营帐旁停泊的空心船只所在之处。

与此同时,阿特柔斯之子率领多桨战船出航,

驶向神圣的克律塞岛。

美丽的克律塞伊斯被安置在甲板上,

睿智的奥德修斯负责护送。

他们将那百牲祭品妥善存放于船舱内,

然后扬帆起航,劈波斩浪。

Withpurelustrations,andwithsolemnprayers.

Wash’dbythebrinywave,thepioustrain[59]

Arecleansed;andcasttheablutionsinthemain.

Alongtheshorewholehecatombswerelaid,

AndbullsandgoatstoPhœbus’altarspaid;

Thesablefumesincurlingspiresarise,

Andwafttheirgratefulodourstotheskies.

用纯净的净礼和庄重的祈祷。

被咸水波浪洗刷过的虔诚队伍

得到了净化;并将净洗之水洒向大海。

在海岸边,成百上千的牺牲品被放置,

牛羊被献给阿波罗的祭坛;

黑色的烟雾以螺旋状升起,

带着它们的芬芳升向天空。[59]

Atridesstillwithdeepresentmentraged.

Towaithiswilltwosacredheraldsstood,

TalthybiusandEurybatesthegood.

“HastetothefierceAchilles’tent(hecries),

ThencebearBriseïsasourroyalprize:

Submithemust;oriftheywillnotpart,

Ourselfinarmsshalltearherfromhisheart.”

阿特瑞斯王仍然愤怒难消。

他命令两名神圣的传令官

塔耳提比俄斯和欧律巴特斯待命:

“快去那暴躁的阿基琉斯的帐篷(他喊道),

把布里赛伊斯带回来作为我们的皇家战利品:

他必须服从;或者如果他们不愿意分开,

我们将亲自拿起武器从他心中夺走她。”

Pensivetheywalkalongthebarrensands:

Arrived,theheroinhistenttheyfind,

Withgloomyaspectonhisarmreclined.

Atawfuldistancelongtheysilentstand,

Lothtoadvance,andspeaktheirhardcommand;

Decentconfusion!Thisthegodlikeman

Perceived,andthuswithaccentmildbegan:

沉思着他们走在荒凉的沙滩上:

到达后,他们在帐篷里找到英雄,

他阴沉着脸靠在手臂上休息。

不愿意靠近,也不愿传达艰难的指令;

意识到了这一点,于是用温和的语气开始说道:

Yesacredministersofmenandgods![60]

Iknowyourmessage;byconstraintyoucame;

Notyou,butyourimperiouslordIblame.

Patroclus,haste,thefairBriseïsbring;

Conductmycaptivetothehaughtyking.

Butwitness,heralds,andproclaimmyvow,

Witnesstogodsabove,andmenbelow!

Butfirst,andloudest,toyourprincedeclare

(Thatlawlesstyrantwhosecommandsyoubear),

UnmovedasdeathAchillesshallremain,

ThoughprostrateGreeceshallbleedateveryvein:

Theragingchiefinfranticpassionlost,

Blindtohimself,anduselesstohishost,

Unskill’dtojudgethefuturebythepast,

Inbloodandslaughtershallrepentatlast.”

你们神圣的人类与神明的使者!

我知道你的使命;你被迫而来;

不是你,而是你专横的主人我责怪。

帕特罗克洛斯,快去把美丽的布里塞伊斯带来;

把我的俘虏带到傲慢的国王面前。

但见证吧,传令官们,并宣布我的誓言,

向天上的神灵和地下的凡人作证!

但首先,也是最响亮地,向你的王子宣告

(那个无视法律的暴君,他命令你来),

即使整个希腊因失血而痛苦挣扎,

阿喀琉斯仍将保持冷静如死亡一般,

那个狂怒的首领在疯狂的激情中迷失自我,

对自己盲目,对他的军队无用,

不懂得通过过去判断未来,

最终将在鲜血和杀戮中后悔莫及。」[60]

She,insoftsorrows,andinpensivethought,

Pass’dsilent,astheheraldsheldherhand,

Andoftlook’dback,slow-movingo’erthestrand.

NotsohislossthefierceAchillesbore;

Butsad,retiringtothesoundingshore,

O’erthewildmarginofthedeephehung,

Thatkindreddeepfromwhencehismothersprung:[61]

Therebathedintearsofangeranddisdain,

Thusloudlamentedtothestormymain:

她满怀着柔弱的忧伤和沉思,

默默走过,因为传令官握着她的手,

她频频回首,缓缓地走在岸边。

然而阿基琉斯却没有如此忍受损失;

他悲痛地退回到喧嚣的海边,

悬挂在那野蛮的海岸边,

那是他的母亲诞生的同源大海:

他在愤怒和轻蔑的泪水里沐浴,

大声向汹涌的大海倾诉:[61]

Thysonmustfall,bytoosevereadoom;

Suretososhortaraceofgloryborn,

GreatJoveinjusticeshouldthisspanadorn:

Honourandfameatleastthethundererowed;

Andillhepaysthepromiseofagod,

Ifyonproudmonarchthusthysondefies,

Obscuresmyglories,andresumesmyprize.”

毫无疑问,他生于短暂却辉煌的时刻,至高的朱庇特理应为他的生命增添荣耀:

至少荣誉和名声是雷神欠下的,

如果那位傲慢的君主如此藐视你的儿子,

遮蔽我的荣光,夺回他的奖赏。”

WhereagedOceanholdshiswateryreign,

Thegoddess-motherheard.Thewavesdivide;

Andlikeamistsheroseabovethetide;

Beheldhimmourningonthenakedshores,

Andthusthesorrowsofhissoulexplores.

“Whygrievesmyson?Thyanguishletmeshare;

Revealthecause,andtrustaparent’scare.”

在那里古老的海洋统治着它的水域领域,

母亲女神听到了。波浪分开;

像一团雾一样,她从潮汐中升起;

看见他赤裸的海岸上哀悼,

并探索他灵魂的悲伤。

“为什么伤心,我的儿子?让你的痛苦让我分担;

揭示原因,并信任一位母亲的关怀。”

Isbuttomentionwhattoowellyouknow.

FromThebé,sacredtoApollo’sname[62]

(Aëtion’srealm),ourconqueringarmycame,

Withtreasureloadedandtriumphantspoils,

Whosejustdivisioncrown’dthesoldier’stoils;

ButbrightChryseïs,heavenlyprize!wasled,

Byvoteselected,tothegeneral’sbed.

ThepriestofPhœbussoughtbygiftstogain

Hisbeauteousdaughterfromthevictor’schain;

Thefleethereach’d,and,lowlybendingdown,

Heldforththesceptreandthelaurelcrown,

Intreatingall;butchiefimploredforgrace

Thebrother-kingsofAtreus’royalrace:

ThegenerousGreekstheirjointconsentdeclare,

Thepriesttoreverence,andreleasethefair;

NotsoAtrides:he,withwontedpride,

Thesireinsulted,andhisgiftsdenied:

Theinsultedsire(hisgod’speculiarcare)

ToPhœbuspray’d,andPhœbusheardtheprayer:

Adreadfulplagueensues:theavengingdarts

Incessantfly,andpiercetheGrecianhearts.

Aprophetthen,inspiredbyheaven,arose,

Andpointsthecrime,andthencederivesthewoes:

Myselfthefirsttheassembledchiefsincline

Toavertthevengeanceofthepowerdivine;

Thenrisinginhiswrath,themonarchstorm’d;

Incensedhethreaten’d,andhisthreatsperform’d:

ThefairChryseïstohersirewassent,

Withoffer’dgiftstomakethegodrelent;

ButnowheseizedBriseïs’heavenlycharms,

Andofmyvalour’sprizedefraudsmyarms,

DefraudsthevotesofalltheGreciantrain;[63]

Andservice,faith,andjustice,pleadinvain.

But,goddess!thouthysuppliantsonattend.

TohighOlympus’shiningcourtascend,

Urgeallthetiestoformerserviceowed,

Andsueforvengeancetothethunderinggod.

Ofthastthoutriumph’dinthegloriousboast,

Thatthoustood’stforthofalltheetherealhost,

Whenboldrebellionshooktherealmsabove,

Theundauntedguardofcloud-compellingJove:

Whenthebrightpartnerofhisawfulreign,

Thewarlikemaid,andmonarchofthemain,

Thetraitor-gods,bymadambitiondriven,

DurstthreatwithchainstheomnipotenceofHeaven.

Then,call’dbythee,themonsterTitancame

(WhomgodsBriareus,menÆgeonname),

Throughwonderingskiesenormousstalk’dalong;

Nothethatshakesthesolidearthsostrong:

Withgiant-prideatJove’shighthronehestands,

Andbrandish’droundhimallhishundredhands:

Theaffrightedgodsconfess’dtheirawfullord,

Theydropp’dthefetters,trembled,andadored.[64]

This,goddess,thistohisremembrancecall,

Embracehisknees,athistribunalfall;

ConjurehimfartodrivetheGreciantrain,

Tohurlthemheadlongtotheirfleetandmain,

Toheaptheshoreswithcopiousdeath,andbring

TheGreekstoknowthecurseofsuchaking.

LetAgamemnonlifthishaughtyhead

O’erallhiswidedominionofthedead,

Andmourninbloodthate’erhedurstdisgrace

TheboldestwarrioroftheGrecianrace.”

只不过是提及你早已知晓的事。

从神圣的忒拜城(以阿波罗之名)

(埃提昂的领地),我们的征服大军前来,

满载战利品和胜利的战利品,

公平分配战利品犒劳战士们的辛劳;

但美丽的克律塞伊斯,天赐的奖赏!

通过投票选出,被带到统帅的床榻。

阿波罗的祭司带着礼物寻求赎回

他那美丽的女儿,摆脱胜利者的枷锁;

他抵达舰队,谦卑地弯下腰,

拿着权杖和月桂花环,

向所有人祈求恩惠;但他主要恳求

阿特柔斯家族的兄弟国王们:

贤明的希腊人共同宣布,

尊重祭司,并释放那位美人;

然而阿特柔斯却以惯常的傲慢,

冒犯了这位父亲,并拒绝了他的礼物:

这位受冒犯的父亲(他的神特别关照他)

向阿波罗祈祷,阿波罗听到了他的祈祷:

一场可怕的瘟疫随之而来:复仇的飞箭

不断飞射,刺入希腊人的心脏。

然后一位受到上天启示的预言家站出来,

指出罪行,并由此引发灾难:

我是第一个劝说聚集的首领们

避免天神的愤怒;

然后他愤怒地站起身来,君王发怒了;

愤怒中他威胁,并履行了他的威胁:

美丽的克律塞伊斯被送回她的父亲那里,

带着献给神的礼物以求宽恕;

但现在他夺取了布里赛伊斯的美丽魅力,

偷走了我英勇行为的奖赏,

偷走了全体希腊人的投票认可;

服务、忠诚和正义都徒劳无功。

但是,女神!请垂听你的恳求者:

上升到奥林匹斯山的光辉法庭,

强调所有过去的服务纽带,

并向雷霆之神求情。

你常常自豪地宣称,

当大胆的叛乱动摇了天界时,

你是云层掌控者宙斯的坚定卫士:

当统治的伴侣,战争的女武神,

和海洋的主宰,

这些背叛的神祇,因疯狂的野心驱使,

敢于威胁全能的宙斯:

然后,你召唤了那个怪物提坦巨人过来

(众神称他为布里阿瑞奥斯,凡人称他为埃癸斯托斯),

在惊异的天空中巨大的身影走过;

不是他那摇撼大地的力量如此强大:

他站在高高的宙斯宝座前,

举起他所有的百手挥舞:

害怕的众神承认了他们可怕的主人,

他们放下镣铐,颤抖并崇拜。

这一点,女神,请记住,

走到他的面前,跪在他的法庭前;

请求他将希腊人远远赶走,

把他们轰回舰队和海岸,

让岸边堆满丰富的死亡,并让

希腊人明白这样一个国王的诅咒。

让阿伽门农抬起他高傲的头颅

超越他那广大的亡者王国,

在血泊中哀悼他曾经冒犯

希腊种族中最勇敢的战士。”[62][63][64]

Whiletearscelestialtricklefromhereyes)

WhyhaveIbornetheewithamother’sthroes,

ToFatesaverse,andnursedforfuturewoes?[65]

Soshortaspacethelightofheaventoview!

Soshortaspace!andfill’dwithsorrowtoo!

Omightaparent’scarefulwishprevail,

Far,farfromIlionshouldthyvesselssail,

Andthou,fromcampsremote,thedangershun

Whichnow,alas!toonearlythreatsmyson.

Yet(whatIcan)tomovethysuitI’llgo

TogreatOlympuscrown’dwithfleecysnow.

Meantime,securewithinthyships,fromfar

Beholdthefield,notmingleinthewar.

Thesireofgodsandalltheetherealtrain,

Onthewarmlimitsofthefarthestmain,

Nowmixwithmortals,nordisdaintograce

ThefeastsofÆthiopia’sblamelessrace,[66]

Twelvedaysthepowersindulgethegenialrite,

Returningwiththetwelfthrevolvinglight.

ThenwillImountthebrazendome,andmove

ThehightribunalofimmortalJove.”

眼中的天界之泪流淌而下)

为什么我要经历母亲的阵痛来生下你,

面对逆境的命运,养育你以应对未来的忧愁?

仅仅为了短暂地看到天上的光明!

哦,要是父母的愿望能够实现的话,

你从遥远的营地躲避威胁我儿子的危险。

那被羊毛般雪花覆盖的山顶。

不要卷入战争。

现在正混杂在凡人中,不拒绝光顾无罪的埃塞俄比亚种族的盛宴。

在第十二个轮回的光芒回归时结束。[65][66]

Thendownthesteepsheplungedfromwhencesherose,

Andlefthimsorrowingonthelonelycoast,

Inwildresentmentforthefairhelost.

然后她从升起的地方冲向深处,

留下他独自在荒凉的海岸上悲伤,

因失去心爱的人而愤怒不已。

Beneaththedeckthedestinedvictimsstow’d:

Thesailstheyfurl’d,theylashthemastaside,

Anddropp’dtheiranchors,andthepinnacetied.

Nextontheshoretheirhecatombtheyland;

Chryseïslastdescendingonthestrand.

Her,thusreturningfromthefurrow’dmain,

UlyssesledtoPhœbus’sacredfane;

Whereathissolemnaltar,asthemaid

HegavetoChryses,thustheherosaid:

注定牺牲的牲畜被藏于甲板之下:

他们收起风帆,将桅杆固定好,

放下锚链,系牢小艇。

接着,他们把献祭的牲畜送上岸;

最后,克律塞伊丝走下船踏上沙滩。

就这样,从波涛汹涌的大海归来,

奥德修斯将她带到阿波罗神庙;

在庄严的祭坛前,他将少女交给克律塞,

然后英雄说道:

AsuppliantIfromgreatAtridescome:

Unransom’d,herereceivethespotlessfair;

AcceptthehecatombtheGreeksprepare;

Andmaythygodwhoscattersdartsaround,

Atonedbysacrifice,desisttowound.”[67]

Sosadlylost,solatelysoughtinvain.

Thennearthealtarofthedartingking,

Disposedinranktheirhecatombtheybring;

Withwaterpurifytheirhands,andtake

Thesacredofferingofthesaltedcake;

Whilethuswitharmsdevoutlyraisedinair,

Andsolemnvoice,thepriestdirectshisprayer:

如此悲伤地失去她,如此近期徒劳地寻找。

他们排列整齐地献上他们的百牲祭品;

当他们这样举起虔诚的手臂在空中时,

WhosepowerincirclesCillathedivine;

WhosesacredeyethyTenedossurveys,

AndgildsfairChrysawithdistinguish’drays!

If,firedtovengeanceatthypriest’srequest,

Thydirefuldartsinflicttheragingpest:

Oncemoreattend!avertthewastefulwoe,

Andsmilepropitious,andunbendthybow.”

神圣力量环绕着神圣的基拉;

睿智之眼俯瞰你的特涅多斯岛,

用耀眼光芒照亮美丽的克律萨!

若因祭司之请求,你愤怒地投掷箭矢,降下瘟疫之灾:

再次聆听我们的祈求!终止这破坏性的灾祸,

微笑保佑我们,放下你的弓。”

AndnowtheGreekstheirhecatombprepare;

Betweentheirhornsthesaltedbarleythrew,

And,withtheirheadstoheaven,thevictimsslew:[68]

Thelimbstheyseverfromtheinclosinghide;

Thethighs,selectedtothegods,divide:

Onthese,indoublecaulsinvolvedwithart,

Thechoicestmorselslayfromeverypart.

Thepriesthimselfbeforehisaltarstands,

Andburnstheofferingwithhisholyhands.

Pourstheblackwine,andseestheflamesaspire;

Theyouthwithinstrumentssurroundthefire:

Thethighsthussacrificed,andentrailsdress’d,

Theassistantspart,transfix,androasttherest:

Thenspreadthetables,therepastprepare;

Eachtakeshisseat,andeachreceiveshisshare.

Whennowtherageofhungerwasrepress’d,

Withpurelibationstheyconcludethefeast;

Theyouthswithwinethecopiousgobletscrown’d,[69]

And,pleased,dispensetheflowingbowlsaround

Withhymnsdivinethejoyousbanquetends,

Thepæanslengthen’dtillthesundescends:

TheGreeks,restored,thegratefulnotesprolong;

Apollolistens,andapprovesthesong.

现在希腊人准备了他们的百牛祭;

他们把盐巴撒在公牛的角上,

然后抬头望天,宰杀了牺牲动物:

他们将肢解的内脏从包裹的皮中取出;

将大腿部分献给众神,并加以分割:

这些大腿用双层肠衣包裹起来,

从各个部位挑选出最美味的部分。

祭司本人站在他的祭坛前,

用他神圣的手点燃祭品。

倒上黑酒,看着火焰升腾;

年轻人围绕着火堆演奏乐器:

这样献祭大腿和处理内脏之后,

助手们分发、穿刺并烤制剩下的部分:

然后摆好桌子,准备这顿饭食;

每个人都坐下,每人得到自己的份量。

当饥饿的怒火被平息时,

他们用纯净的祭酒结束了盛宴;

年轻人将满溢的酒杯斟满酒:

并且愉快地分发满溢的酒杯。

用神圣的赞美诗结束欢乐的宴会,

颂歌延长直到太阳落下:

希腊人恢复过来,唱出感恩的音符;

阿波罗聆听,并认可了这首歌曲。[68][69]

Tillrosymornhadpurpledo’erthesky:

Thenlaunch,andhoistthemast:indulgentgales,

SuppliedbyPhœbus,filltheswellingsails;

Themilk-whitecanvasbellyingastheyblow,

Thepartedoceanfoamsandroarsbelow:

Abovetheboundingbillowsswifttheyflew,

TillnowtheGreciancampappear’dinview.

Faronthebeachtheyhaultheirbarktoland,

(Thecrookedkeeldividestheyellowsand,)

Thenpart,wherestretch’dalongthewindingbay,

Theshipsandtentsinmingledprospectlay.

直到玫瑰色的黎明染红了天空:

然后起航,升起桅杆:仁慈的风,

由阿波罗送来,鼓满了膨胀的帆;

乳白色的帆随着风儿鼓起,

分开的海洋在下面翻腾和咆哮:

在跳跃的波涛上他们飞快前行,

直到现在希腊营地出现在眼前。

在海滩上他们把船拖到陆地上,

(弯曲的龙骨将黄色的沙子分开,)

然后分散开来,在蜿蜒的海湾沿岸,

船只和帐篷在混杂的景色中延伸。

ThesternAchilles,stedfastinhishate;

Normix’dincombat,norincounciljoin’d;

Butwastingcareslayheavyonhismind:

Inhisblackthoughtsrevengeandslaughterroll,

Andscenesofbloodrisedreadfulinhissoul.

坐着坚毅的阿喀琉斯,坚持着他的仇恨;

他既不参与战斗,也不在会议中加入;

但痛苦的忧虑沉重地压在他的心头:

在他黑暗的思绪中复仇和杀戮翻滚,

血腥的场景在他灵魂中可怕地浮现。

Thegodshadsummon’dtotheOlympianheight:

Jove,firstascendingfromthewaterybowers,

Leadsthelongorderofetherealpowers.

When,likethemorning-mistinearlyday,

Rosefromthefloodthedaughterofthesea:

Andtotheseatsdivineherflightaddress’d.

There,farapart,andhighabovetherest,

Thethunderersat;whereoldOlympusshrouds

Hishundredheadsinheaven,andpropstheclouds.

Suppliantthegoddessstood:onehandsheplaced

Beneathhisbeard,andonehiskneesembraced.

“Ife’er,Ofatherofthegods!(shesaid)

Mywordscouldpleasethee,ormyactionsaid,

Somemarksofhonouronmysonbestow,

Andpayinglorywhatinlifeyouowe.

Fameisatleastbyheavenlypromisedue

Tolifesoshort,andnowdishonour’dtoo.

Avengethiswrong,Oeverjustandwise!

LetGreecebehumbled,andtheTrojansrise;

TilltheproudkingandalltheAchaianrace

Shallheapwithhonourshimtheynowdisgrace.”

诸神召唤至奥林匹斯圣山:

朱庇特,首先从水波深处升起,

带领着众多的天界力量。

当如清晨薄雾在初升时分,

从洪流中升起,海的女儿腾空而起:

她飞向神圣的座位。

在那里,远远分开,高居众人之上,

雷神坐在那里;古老的奥林匹斯用他的百头遮蔽天空,

支撑着云层。

女神站成祈求者:她一只手放在他的胡须下,另一只手环绕着他的膝盖。

“如果我曾经的话语能取悦你,或者我的行为曾帮助过你,

请在你的儿子身上留下一些荣耀的印记,

并以荣耀偿还生命中所欠下的债。

至少名声是因天界承诺而应得的

给如此短暂的生命,现在还蒙受耻辱。

以正义和智慧复仇,啊!

让希腊屈服,特洛伊人崛起;

直到骄傲的国王和所有阿开亚种族

用荣誉堆砌他们现在羞辱的人。”

Thesacredcounselsofhisbreastconceal’d.

Notsorepulsed,thegoddesscloserpress’d,

Stillgrasp’dhisknees,andurgedthedearrequest.

“Osireofgodsandmen!thysupplianthear;

Refuse,orgrant;forwhathasJovetofear?

Oroh!declare,ofallthepowersabove,

IswretchedThetisleastthecareofJove?”

隐藏着他心中的神圣计划。

未被拒绝,女神更靠近他,

仍然抓住他的膝盖,恳切地请求。

“众神之王啊!请听你恳求者的诉说;

拒绝或答应吧,朱庇特有什么可害怕的呢?

或者啊!请告诉我,在所有的神明中,

不幸的忒提斯不是最不被朱庇特所关心的吗?”

Whorollsthethundero’erthevaultedskies:

在拱顶的天空中滚动雷声的是谁:

Inforeigncontestsanddomesticrage,

Thegods’complaints,andJuno’sfiercealarms,

WhileI,toopartial,aidtheTrojanarms?

Go,lestthehaughtypartnerofmysway

Withjealouseyesthycloseaccesssurvey;

Butpartinpeace,securethyprayerissped:

Witnessthesacredhonoursofourhead,

Thenodthatratifiesthewilldivine,

Thefaithful,fix’d,irrevocablesign;

Thissealsthysuit,andthisfulfilsthyvows—”

Hespoke,andawfulbendshissablebrows,[70]

Shakeshisambrosialcurls,andgivesthenod,

Thestampoffateandsanctionofthegod:

Highheavenwithtremblingthedreadsignaltook,

AndallOlympustothecentreshook.[71]

离开吧,以免高傲的我的伴侣,用嫉妒的目光审视你接近我的亲密程度;但平安分开,确信你的祈祷已经传达:

见证我们头上的神圣荣誉,神祇点头确认天意的意志,忠实、固定、不可撤销的标志;

这批准了你的请求,这实现了你的誓言——」

他说话时,庄严地皱起乌黑的眉毛,

摇晃着他那散发香气的卷发,并点头示意,

这是命运的印记,也是神祇的许可:

整个奥林波斯山都震动到了中心。[70][71]

Jovetohisstarrymansionsintheskies.

Theshiningsynodoftheimmortalswait

Thecominggod,andfromtheirthronesofstate

Arisingsilent,wrapp’dinholyfear,

Beforethemajestyofheavenappear.

Tremblingtheystand,whileJoveassumesthethrone,

All,butthegod’simperiousqueenalone:

Latehadsheview’dthesilver-footeddame,

Andallherpassionskindledintoflame.

“Say,artfulmanagerofheaven(shecries),

Whonowpartakesthesecretsoftheskies?

ThyJunoknowsnotthedecreesoffate,

Invainthepartnerofimperialstate.

Whatfavouritegoddessthenthosecaresdivides,

WhichJoveinprudencefromhisconsorthides?”

宙斯返回他繁星点缀的天宫。

不朽者的光辉议会等待着天神的到来,

他们从王座上起身,静默无声,带着神圣的敬畏,

在天堂的威严面前显现。

他们战栗地站立,而宙斯登上了他的宝座,

除了那位专横的女王之外,所有人都肃穆而立:

她最近目睹了银足女神的风采,

她所有的激情因此被点燃。

“说吧,天堂的狡猾管理者(她喊道),

谁现在分享着天机?

你的朱诺不知道命运的旨意,

作为帝国的伙伴徒劳无功。

那么,究竟是哪位受宠的女神分担着那些秘密呢,

这些秘密是朱庇特出于谨慎而对你隐瞒的?”

Thesacredcounselsofalmightymind:

Involvedindarknessliesthegreatdecree,

Norcanthedepthsoffatebepiercedbythee.

Whatfitsthyknowledge,thouthefirstshaltknow;

Thefirstofgodsabove,andmenbelow;

Butthou,northey,shallsearchthethoughtsthatroll

Deepinthecloserecessesofmysoul.”

威严的旨意笼罩在黑暗之中,

命运的深渊无法被你洞悉。

属于你的知识范围之事,你将率先知晓;

你是众神之首,也是凡人之尊;

然而,你,亦或是他们,都无法探查我心中翻滚的思想。”

Roll’dthelargeorbsofhermajesticeyes,

Andthusreturn’d:—“AustereSaturnius,say,

Fromwhencethiswrath,orwhocontrolsthysway?

Thyboundlesswill,forme,remainsinforce,

Andallthycounselstakethedestinedcourse.

But’tisforGreeceIfear:forlatewasseen,

Incloseconsult,thesilver-footedqueen.

JovetohisThetisnothingcoulddeny,

Norwasthesignalvainthatshookthesky.

Whatfatalfavourhasthegoddesswon,

Tograceherfierce,inexorableson?

PerhapsinGrecianbloodtodrenchtheplain,

Andgluthisvengeancewithmypeopleslain.”

滚滚转动着她那宏伟的眼球。

她回答说:“威严的朱庇特,请告诉我,

你为何愤怒,谁在控制你的权力?

你的无边意志对我依然有效,

你的所有计划都将按照预定的进程进行。

但我担心希腊的命运:最近我看到,

银足的天后与朱庇特密谋商议。

朱庇特对她的请求无法拒绝,

摇动天空的信号并非徒劳。

这位女神赢得了怎样的致命恩惠,

来恩宠她那狂暴、不可妥协的儿子?

或许她想用希腊人的鲜血浸透平原,

用我的子民的牺牲满足他的复仇欲望。”

Thatstrivestolearnwhatheavenresolvestohide;

Vainisthesearch,presumptuousandabhorr’d,

Anxioustothee,andodioustothylord.

Letthissuffice:theimmutabledecree

Noforcecanshake:whatis,thatoughttobe.

Goddess,submit;nordareourwillwithstand,

Butdreadthepowerofthisavenginghand:

Theunitedstrengthofallthegodsabove

InvainresiststheomnipotenceofJove.”

妄图学习天堂隐藏的事物;

徒劳无益的追寻,傲慢且可憎,

使你焦虑,令你的主厌恶。

这样就够了:不可动摇的法令

无法撼动:存在的,就应该是。

女神啊,屈服吧;不要违抗我们的意志,

敬畏这只复仇之手的力量:

所有上天众神联合起来的力量

也无法抵抗朱庇特的全能。”

Areverenthorrorsilencedallthesky.

Thefeastdisturb’d,withsorrowVulcansaw

Hismothermenaced,andthegodsinawe;

Peaceathisheart,andpleasurehisdesign,

Thusinterposedthearchitectdivine:

“Thewretchedquarrelsofthemortalstate

Arefarunworthy,gods!ofyourdebate:

Letmentheirdaysinsenselessstrifeemploy,

We,ineternalpeaceandconstantjoy.

Thou,goddess-mother,withoursirecomply,

Norbreakthesacredunionofthesky:

Lest,rousedtorage,heshakethebless’dabodes,

Launchtheredlightning,anddethronethegods.

Ifyousubmit,thethundererstandsappeased;

Thegraciouspoweriswillingtobepleased.”

敬畏的恐惧使整个天空沉默。

庆典被打乱,火神看到母亲受到威胁,众神心生敬畏;

心中平和,心中充满愉悦,于是这位建筑师这样说道:

“凡人的不幸争斗远远不值得诸神争论:

让人类在无意义的纷争中度过他们的日子吧,

我们则享受永恒的和平与恒久的欢乐。

女神之母,遵从我们的父亲吧,

不要打破天空的神圣联盟:

否则,愤怒之下,他会动摇这幸福的居所,

投掷红色闪电,推翻众神。

如果你屈服,雷神就会平息怒火;

这位仁慈的力量愿意得到满足。”

Thedoublebowlwithsparklingnectarcrown’d,[72]

WhichheldtoJunoinacheerfulway,

“Goddess(hecried),bepatientandobey.

Dearasyouare,ifJovehisarmextend,

Icanbutgrieve,unabletodefend.

Whatgodsodaringinyouraidtomove,

OrlifthishandagainsttheforceofJove?

OnceinyourcauseIfelthismatchlessmight,

Hurl’dheadlongdownfromtheetherealheight;[73]

Toss’dallthedayinrapidcirclesround,

Nortillthesundescendedtouch’dtheground.

BreathlessIfell,ingiddymotionlost;

TheSinthiansraisedmeontheLemniancoast;[74]

双手捧着盛满闪亮琼浆的双耳大酒杯,

愉快地递向朱诺,

“女神啊(他喊道),请耐心并服从。

尽管您如此珍贵,若朱庇特伸出手臂对付您,

我只能感到悲伤,无力保护您。

有哪个神明会胆敢前来帮助您,

或者举起手来对抗朱庇特的力量?

曾经为了您的缘故,我感受到了他无与伦比的力量,

被从天庭猛力摔下;

整天在快速旋转的圆圈中翻滚,

直到太阳落下才触到地面。

我筋疲力尽地跌落下来,在眩晕中迷失方向;

辛西亚人将我抬到了勒姆诺斯海岸。[72][73][74]

Which,withasmile,thewhite-arm’dqueenreceived

Then,totheresthefill’d;andinhisturn,

Eachtohislipsappliedthenectar’durn,

Vulcanwithawkwardgracehisofficeplies,

Andunextinguish’dlaughtershakestheskies.

那白色手臂的女王微笑着接过,

然后,他给其他人倒满;轮到他自己时,

每个人都把装满甘露的器皿送到唇边,

火神笨拙地完成自己的职责,

未熄灭的笑声震撼了天空。

Infeastsambrosial,andcelestialsong.[75]

Apollotunedthelyre;theMusesround

Withvoicealternateaidthesilversound.

Meantimetheradiantsuntomortalsight

Descendingswift,roll’ddowntherapidlight:

Thentotheirstarrydomesthegodsdepart,

TheshiningmonumentsofVulcan’sart:

Joveonhiscouchreclinedhisawfulhead,

AndJunoslumber’donthegoldenbed.

在仙宴和天庭之歌中。

阿波罗调弦弹奏里拉琴;缪斯们环绕着他,

用交替的歌声辅助那银色的旋律。

与此同时,光芒四射的太阳迅速落下,

滚滚而下的光线渐渐消失于凡人视线之外:

然后,诸神前往他们的星辰穹顶之下,

那是火神工艺打造的闪耀纪念碑:

朱庇特斜靠在他的宝座上,

朱诺则在金床上沉入梦乡。

字体大小
背景颜色