下载辰思小说免费APP
Thetimeoftwo-and-twentydaysistakenupinthisbook:nineduringtheplague,oneinthecouncilandquarreloftheprinces,andtwelveforJupiter’sstaywiththeÆthiopians,atwhosereturnThetisprefersherpetition.ThesceneliesintheGreciancamp,thenchangestoChrysa,andlastlytoOlympus.
这本书的时间跨度为二十二天:九天是瘟疫期间,一天用于王子们的会议和争执,十二天是朱庇特待在埃塞俄比亚期间,他在返回后接受了忒提斯的请求。场景最初设在希腊人的军营,随后转移到克律萨,最后到奥林匹斯山。
Ofwoesunnumber’d,heavenlygoddess,sing!
Thatwrathwhichhurl’dtoPluto’sgloomyreign
Thesoulsofmightychiefsuntimelyslain;
Whoselimbsunburiedonthenakedshore,
Devouringdogsandhungryvulturestore.[41]
SincegreatAchillesandAtridesstrove,
Suchwasthesovereigndoom,andsuchthewillofJove![42]
那愤怒将众多英雄英年早逝的灵魂打入冥王的阴森领域;
他们的尸体被遗弃在荒凉的海岸上,被贪婪的狗和饥饿的秃鹫撕咬。
自从伟大的阿喀琉斯与阿特柔斯之子发生争执,这就是命运的安排,也是宙斯的旨意![41][42]
Sprungthefiercestrife,fromwhatoffendedpower
Latona’ssonadirecontagionspread,[44]
Andheap’dthecampwithmountainsofthedead;
Thekingofmenhisreverentpriestdefied,[45]
Andfortheking’soffencethepeopledied.
爆发了激烈的争斗,因何神圣的力量被冒犯
阿波罗瘟疫蔓延,
堆积如山的尸体布满了营地;
人类之王蔑视了他的祭司,
为了国王的罪过,人民死去了。[43][44]
Hiscaptivedaughterfromthevictor’schain.
Suppliantthevenerablefatherstands;
Apollo’sawfulensignsgracehishands:
Bythesehebegs;andlowlybendingdown,
Extendsthesceptreandthelaurelcrown.
Hesuedtoall,butchiefimploredforgrace
Thebrother-kings,ofAtreus’royalrace[46]
赎回他被俘的女儿脱离胜利者的锁链。
这位可敬的父亲作为求援者站在那里;
阿波罗的神圣标志装饰着他的双手:
他以此恳求;低垂着身体,
伸出权杖和月桂花环。
他向所有人求助,但特别祈求
阿特柔斯家族的兄弟王们[46]
AndTroy’sproudwallslielevelwiththeground.
MayJoverestoreyouwhenyourtoilsareo’er
Safetothepleasuresofyournativeshore.
But,oh!relieveawretchedparent’spain,
AndgiveChryseïstothesearmsagain;
Ifmercyfail,yetletmypresentsmove,
AnddreadavengingPhœbus,sonofJove.”
Thepriesttoreverence,andreleasethefair.
NotsoAtrides;he,withkinglypride,
Repulsedthesacredsire,andthusreplied:
“Henceonthylife,andflythesehostileplains,
Norask,presumptuous,whatthekingdetains:
敬重祭司并释放那位美丽的女子。
但阿特律代斯却不这样,他带着王者的傲慢,
拒绝了这位神圣的老人,并回答道:
“滚开,为了你的生命,离开这片敌对的平原,
别再自大,问国王扣留你是为了什么。”
Nortrusttoofarthoseensignsofthygod.
Mineisthydaughter,priest,andshallremain;
Andprayers,andtears,andbribes,shallpleadinvain;
Tilltimeshallrifleeveryyouthfulgrace,
Andagedismissherfrommycoldembrace,
Indailylaboursoftheloomemploy’d,
Ordoom’dtodeckthebedsheonceenjoy’d.
Hencethen;toArgosshallthemaidretire,
Farfromhernativesoilandweepingsire.”
切勿过分信赖这些神祇的象征。
你的女儿是我的祭司,将永远如此;
无论祈祷、泪水还是贿赂都无法徒劳无功;
直到时光剥夺她每一丝青春魅力,
年老迫使她离开我冰冷的怀抱,
每日在织机前劳作,或注定装饰她曾经享受过的床榻。
所以,去吧;女孩将回到阿尔戈斯,
远离她的故土和哭泣的父亲。”
Andintheanguishofafathermourn’d.
Disconsolate,notdaringtocomplain,
Silenthewander’dbythesoundingmain;
Till,safeatdistance,tohisgodheprays,
Thegodwhodartsaroundtheworldhisrays.
在父亲的痛苦中哀悼。
绝望中,不敢抱怨,
默默无言地在轰鸣的海边徘徊;
直到安全地保持距离,向他的神祈祷,
那位环绕世界发射光芒的神。
ThouguardianpowerofCillathedivine,[48]
Thousourceoflight!whomTenedosadores,
AndwhosebrightpresencegildsthyChrysa’sshores.
Ife’erwithwreathsIhungthysacredfane,[49]
Orfedtheflameswithfatofoxenslain;
Godofthesilverbow!thyshaftsemploy,
Avengethyservant,andtheGreeksdestroy.”
你是神圣基拉的守护者
你的辉煌存在照亮了克里萨的海岸。[49]
银弓之神!请使用你的箭矢,[47][48]
AndfromOlympus’loftytopsdescends.
Bentwashisbow,theGrecianheartstowound;[50]
Fierceashemoved,hissilvershaftsresound.
Breathingrevenge,asuddennighthespread,
Andgloomydarknessroll’dabouthishead.
Thefleetinview,hetwang’dhisdeadlybow,
Andhissingflythefeather’dfatesbelow.
Onmulesanddogstheinfectionfirstbegan;[51]
Andlast,thevengefularrowsfix’dinman.
Forninelongnights,throughalltheduskyair,
Thepyres,thick-flaming,shotadismalglare.
Buterethetenthrevolvingdaywasrun,
InspiredbyJuno,Thetis’godlikeson
ConvenedtocouncilalltheGreciantrain;
Formuchthegoddessmourn’dherheroesslain.[52]
Theassemblyseated,risingo’ertherest,
Achillesthusthekingofmenaddress’d:
Andmeasurebacktheseaswecross’dbefore?
Theplaguedestroyingwhomtheswordwouldspare,
’Tistimetosavethefewremainsofwar.
Butletsomeprophet,orsomesacredsage,
ExplorethecauseofgreatApollo’srage;
Orlearnthewastefulvengeancetoremove
Bymysticdreams,fordreamsdescendfromJove.[53]
Ifbrokenvowsthisheavycursehavelaid,
Letaltarssmoke,andhecatombsbepaid.
SoHeaven,atoned,shalldyingGreecerestore,
AndPhœbusdarthisburningshaftsnomore.”
再次丈量我们曾经渡过的海洋?
是时候拯救战争剩下的少数幸存者了。
探索伟大的阿波罗愤怒的原因;
因为梦来自朱庇特。
让祭坛冒烟,献上百牲祭品。
阿波罗也不会再射出燃烧的箭矢。”[53]
Chalcasthewise,theGrecianpriestandguide,
Thatsacredseer,whosecomprehensiveview,
Thepast,thepresent,andthefutureknew:
Uprisingslow,thevenerablesage
Thusspoketheprudenceandthefearsofage:
卡尔卡斯,那位明智的希腊祭司和向导,
那位能够预见过去、现在和未来的神圣先知:
年迈的圣人缓缓起身,
以智者的谨慎和老人的忧虑说道:
WhyangryPhœbusbendshisfatalbow?
Firstgivethyfaith,andplightaprince’sword
Ofsureprotection,bythypowerandsword:
ForImustspeakwhatwisdomwouldconceal,
Andtruths,invidioustothegreat,reveal,
Boldisthetask,whensubjects,growntoowise,
Instructamonarchwherehiserrorlies;
Forthoughwedeemtheshort-livedfurypast,
’Tissurethemightywillrevengeatlast.”
TowhomPelides:—“Fromthyinmostsoul
Speakwhatthouknow’st,andspeakwithoutcontrol.
E’enbythatgodIswearwhorulestheday,
TowhomthyhandsthevowsofGreececonvey.
Andwhosebless’doraclesthylipsdeclare;
LongasAchillesbreathesthisvitalair,
NodaringGreek,ofallthenumerousband,
Againsthispriestshallliftanimpioushand;
Note’enthechiefbywhomourhostsareled,
Thekingofkings,shalltouchthatsacredhead.”
为何愤怒的福玻斯弯弓瞄准?
首先给予你的信仰,并以王子的誓言保证
你强大的力量和剑的保护:因为我要说
智慧想隐瞒的事情,揭示那些让伟大者忌妒的真相,
大胆的任务,当臣民变得太聪明
教导君主哪里犯了错误;尽管我们认为短暂的愤怒已经过去,
但可以肯定的是,伟大的人最终会报复。”
对此,佩利阿德斯回答:“从你内心深处
说出你知道的一切,毫无保留地说话。
我以统治白昼的那位神灵发誓,
希腊人向他祈祷,你的嘴唇宣布了他的祝福圣谕;
只要阿基琉斯呼吸着这生命之气,
没有一个大胆的希腊人,无论众多队伍中的哪一个,
都不会对他的祭司举起不敬的手;
甚至是我们军队的领袖,众王之王,也不会触碰那个神圣的头颅。”
“Norvowsunpaid,norslightedsacrifice,
Buthe,ourchief,provokedtheragingpest,
Apollo’svengeanceforhisinjuredpriest.
Norwillthegod’sawaken’dfurycease,
Butplaguesshallspread,andfuneralfiresincrease,
Tillthegreatking,withoutaransompaid,
ToherownChrysasendtheblack-eyedmaid.[54]
Perhaps,withaddedsacrificeandprayer,
Thepriestmaypardon,andthegodmayspare.”
“不是未履行的誓言,也不是被忽视的祭品,
而是我们的首领激怒了这场瘟疫,
阿波罗对受伤祭司的报复。
瘟疫将蔓延,葬礼的火焰将增加,
把黑眼睛的少女送回克里索斯。
祭司可能会原谅,神也会怜悯。”[54]
Themonarchstartedfromhisshiningthrone;
Blackcholerfill’dhisbreastthatboil’dwithire,
Andfromhiseye-ballsflash’dthelivingfire:
“Auguraccursed!denouncingmischiefstill,
Prophetofplagues,foreverbodingill!
Stillmustthattonguesomewoundingmessagebring,
Andstillthypriestlyprideprovokethyking?
ForthisarePhœbus’oraclesexplored,
ToteachtheGreekstomurmurattheirlord?
Forthiswithfalsehoodismyhonourstain’d,
Isheavenoffended,andapriestprofaned;
Becausemyprize,mybeauteousmaid,Ihold,
Andheavenlycharmsprefertoproffer’dgold?
Amaid,unmatch’dinmannersasinface,
Skill’dineachart,andcrown’dwitheverygrace;
NothalfsodearwereClytæmnestra’scharms,
Whenfirstherbloomingbeautiesbless’dmyarms.
Yet,ifthegodsdemandher,lethersail;
Ourcaresareonlyforthepublicweal:
Letmebedeem’dthehatefulcauseofall,
Andsuffer,ratherthanmypeoplefall.
Theprize,thebeauteousprize,Iwillresign,
Sodearlyvalued,andsojustlymine.
ButsinceforcommongoodIyieldthefair,
MyprivatelossletgratefulGreecerepair;
Norunrewardedletyourprincecomplain,
Thathealonehasfoughtandbledinvain.”
“Insatiateking(Achillesthusreplies),
Fondofthepower,butfonderoftheprize!
Would’stthoutheGreekstheirlawfulpreyshouldyield,
Theduerewardofmanyawell-foughtfield?
带着阴沉的皱眉
愤怒在他沸腾的心中充满黑色的怒火
从他的眼眸中迸发出活生生的火焰:
“可诅咒的预言者!总是预言灾祸
瘟疫的先知,永远带来厄运!
你的舌头是否必须带来刺痛的信息
并且挑衅你的国王的祭司尊严?
难道是阿波罗的神谕被探索
只是为了教希腊人对他们的领袖抱怨?
难道是我的荣誉因谎言而被玷污
天堂被冒犯了,祭司被亵渎了吗;
因为我的奖品,那美丽的少女,我持有
天上的魅力胜过提供的黄金?
一个在礼仪和面容上都无与伦比的女孩
精通每种艺术,并且拥有各种优雅;
克吕泰涅斯特拉的魅力从未如此令人喜爱
当她最初的青春美丽温暖了我的臂弯。
然而,如果众神需要她,让她启航吧;
我们的关注只在于公共福祉:
让我被视为所有灾难的可恨之源,
宁愿自己受苦,也不愿人民倒下。
这个奖品,这个美丽的奖品,我会放弃,
它如此珍视,如此公正地属于我。
但既然为了共同利益我将这女孩归还,
让感恩的希腊人补偿我的私人损失;
不要让你的王子无报酬地抱怨,
他独自战斗和流血却徒劳无功。”
“贪得无厌的国王(阿喀琉斯这样回答):
热衷于权力,更热衷于战利品!
你希望希腊人交出他们合法的战利品吗
许多场激烈战斗应得的奖励?”
Wesharewithjustice,aswithtoilwegain;
Buttoresumewhate’erthyavaricecraves
(Thattrickoftyrants)maybebornebyslaves.
Yetifourchiefforplunderonlyfight,
ThespoilsofIlionshallthylossrequite,
Whene’er,byJove’sdecree,ourconqueringpowers
Shallhumbletothedustherloftytowers.”
我们以正义分享,正如我们通过努力获得;
但要重新获取你那贪婪所渴望的一切
(暴君的伎俩)可以由奴隶承受。
然而,如果我们的首领只为掠夺而战斗,
特洛伊的战利品将补偿你的损失,
无论何时,凭借宙斯的旨意,
我们的征服力量将把她高耸的塔楼夷为平地。”
Withtamecontent,andthoupossess’dofthine?
Greatasthouart,andlikeagodinfight,
Thinknottorobmeofasoldier’sright.
AtthydemandshallIrestorethemaid?
Firstletthejustequivalentbepaid;
Suchasakingmightask;andletitbe
Atreasureworthyher,andworthyme.
Orgrantmethis,orwithamonarch’sclaim
Thishandshallseizesomeothercaptivedame.
ThemightyAjaxshallhisprizeresign;[55]
Ulysses’spoils,oreventhyown,bemine.
Themanwhosuffers,loudlymaycomplain;
Andragehemay,butheshallrageinvain.
Butthiswhentimerequires.—Itnowremains
Welaunchabarktoploughthewateryplains,
AndwaftthesacrificetoChrysa’sshores,
Withchosenpilots,andwithlabouringoars.
Soonshallthefairthesableshipascend,
Andsomedeputedprincethechargeattend:
ThisCreta’sking,orAjaxshallfulfil,
OrwiseUlyssesseeperform’dourwill;
Or,ifourroyalpleasureshallordain,
Achilles’selfconducthero’erthemain;
LetfierceAchilles,dreadfulinhisrage,
Thegodpropitiate,andthepestassuage.”
“Otyrant,arm’dwithinsolenceandpride!
Ingloriousslavetointerest,everjoin’d
Withfraud,unworthyofaroyalmind!
WhatgenerousGreek,obedienttothyword,
Shallformanambush,orshallliftthesword?
WhatcausehaveItowaratthydecree?
ThedistantTrojansneverinjuredme;
ToPhthia’srealmsnohostiletroopstheyled:
Safeinhervalesmywarlikecoursersfed;
Farhenceremoved,thehoarse-resoundingmain,
Andwallsofrocks,securemynativereign,
Whosefruitfulsoilluxuriantharvestsgrace,
Richinherfruits,andinhermartialrace.
Hitherwesail’d,avoluntarythrong,
Toavengeaprivate,notapublicwrong:
WhatelsetoTroytheassemblednationsdraws,
Butthine,ungrateful,andthybrother’scause?
Isthisthepayourbloodandtoilsdeserve;
Disgracedandinjuredbythemanweserve?
Anddarestthouthreattosnatchmyprizeaway,
Duetothedeedsofmanyadreadfulday?
Aprizeassmall,Otyrant!match’dwiththine,
Asthyownactionsifcomparedtomine.
Thineineachconquestisthewealthyprey,
Thoughminethesweatanddangeroftheday.
SometrivialpresenttomyshipsIbear:
Orbarrenpraisespaythewoundsofwar.
Butknow,proudmonarch,I’mthyslavenomore;
MyfleetshallwaftmetoThessalia’sshore:
LeftbyAchillesontheTrojanplain,
Whatspoils,whatconquests,shallAtridesgain?”
“暴君啊,你以傲慢和骄傲武装自己!
只顾私利、以欺诈为伴的无耻之徒,配不上王者之心!
有什么慷慨的希腊人会听从你的命令
来埋伏或举剑?
我为何要遵照你的旨意参战?
那遥远的特洛伊人从未伤害过我;
他们没有带领敌军入侵我的菲提亚领地:
在那里我的战马在肥沃的草地上悠闲地吃草;
远远离开喧嚣的大海和岩石环绕的城墙,
安享着富饶土地上的丰收,
充满果实和战士的故乡。
我们自愿来到这里,
为了报复个人而非公众的不幸:
特洛伊人为何聚集,不是因为你的,
也不仅仅是你的兄弟的原因吗?
这就是我们流血和辛劳应得的回报吗?
被我们效忠的人羞辱和伤害了吗?
你竟敢威胁要夺走我的奖赏,
这奖赏是经过无数危险的日子赢得的?
呵,暴君!我的奖赏比起你的又算得了什么,
就像你的行为与我的相比一样!
每一场胜利中的财富都是你的,
而我的却是汗水和危险的代价。
我只是带着一些微不足道的礼物到我的船上:
或者用空洞的赞美来抚慰战争的创伤。
但是要知道,傲慢的君王,我不再是你的奴隶;
我的船队将载我回到色萨利的海岸:
如果阿喀琉斯留在特洛伊平原上,
阿特柔斯之子(阿伽门农),你会获得什么战利品和征服呢?”
Thyaidweneednot,andthythreatsdefy.
Therewantnotchiefsinsuchacausetofight,
AndJovehimselfshallguardamonarch’sright.
Ofallthekings(thegod’sdistinguish’dcare)
Topowersuperiornonesuchhatredbear:
Strifeanddebatethyrestlesssoulemploy,
Andwarsandhorrorsarethysavagejoy,
Ifthouhaststrength,’twasHeaventhatstrengthbestow’d;
Forknow,vainman!thyvalourisfromGod.
Haste,launchthyvessels,flywithspeedaway;
Rulethyownrealmswitharbitrarysway;
Iheedtheenot,butprizeatequalrate
Thyshort-livedfriendship,andthygroundlesshate.
Go,threatthyearth-bornMyrmidons:—buthere[56]
’Tisminetothreaten,prince,andthinetofear.
Know,ifthegodthebeauteousdamedemand,
Mybarkshallwafthertohernativeland;
Butthenprepare,imperiousprince!prepare,
Fierceasthouart,toyieldthycaptivefair:
EveninthytentI’llseizethebloomingprize,
ThylovedBriseïswiththeradianteyes.
Henceshaltthouprovemymight,andcursethehour
Thoustood’starivalofimperialpower;
Andhence,toallourhostsitshallbeknown,
Thatkingsaresubjecttothegodsalone.”
在这样的事业中不乏战斗的首领,
朱庇特(朱诺)自己将守护一位君主的权利。
在这些国王之中(这是神明特别关心的),
没有一个比你更受仇恨的了:
纷争和辩论占据了你不安的灵魂,
战争和恐怖是你野蛮喜悦的源泉,
如果你有力量,那是上天赐予的;
要知道,愚蠢的人啊!你的勇气来自上帝。
快去,扬帆起航,迅速离开;
统治你自己的王国,施行专制统治;
我不在意你,但我会同样看待
你短暂的友谊和毫无根据的仇恨。
去吧,威胁你的地生迈密多尼人(Myrmidons);[56]
在这里,王子,是我的威胁,你的恐惧。
要知道,如果神明想要美丽的女子,
我的船只将把她送回她的故土;
但要准备好,傲慢的王子!准备好,
即使你如此狂暴,也要交出你俘虏的美人:
我将在你的帐篷里夺取那光彩照人的奖赏,
你所爱的布里塞伊斯(Briseïs)有着明亮的眼睛。
你将因此证明我的威严,并诅咒那个时刻,
你曾与帝王权力相抗衡;
并且从此以后,所有我们的军队都将知道,
国王只服从于神明。”
Hisheartswell’dhigh,andlabour’dinhisbreast;
Distractingthoughtsbyturnshisbosomruled;
Nowfiredbywrath,andnowbyreasoncool’d:
Thatpromptshishandtodrawthedeadlysword,
ForcethroughtheGreeks,andpiercetheirhaughtylord;
Thiswhisperssofthisvengeancetocontrol,
Andcalmtherisingtempestofhissoul.
Justasinanguishofsuspensehestay’d,
Whilehalfunsheathedappear’dtheglitteringblade,[57]
Minervaswiftdescendedfromabove,
SentbythesisterandthewifeofJove
(Forboththeprincesclaim’dherequalcare);
Behindshestood,andbythegoldenhair
Achillesseized;tohimaloneconfess’d;
Asablecloudconceal’dherfromtherest.
Hesees,andsuddentothegoddesscries,
Knownbytheflamesthatsparklefromhereyes:
心中怒火升腾,胸膛起伏不定;
各种思绪交替占据他的心房;
此刻他被愤怒驱使,想要拔剑报仇,
冲向希腊人,刺杀那傲慢的首领;
又有理智劝阻他,控制住心中的风暴。
就在他犹豫不决时,
剑刃半出鞘,闪耀着寒光。
雅典娜迅速从天而降,
由朱庇特的姐姐和妻子派遣,
因为两位王子都受到她的同等关怀;
她站在阿喀琉斯身后,抓住了他的金色头发,
只有他能看见她显形;
一团黑色云雾将她藏匿于众人眼中。
他看到了她,随即转向女神高声呼喊:
认出了她的眼睛里闪烁的火焰:[57]
AheavenlywitnessofthewrongsIbear
FromAtreus’son?—Thenletthoseeyesthatview
Thedaringcrime,beholdthevengeancetoo.”
见证我所承受的冤屈……难道她会见证阿特柔斯之子的罪行?——那么,就让那些目睹这大胆罪行的眼睛,
也看到随之而来的惩罚吧。”
TocalmthyfuryIforsaketheskies:
LetgreatAchilles,tothegodsresign’d,
Toreasonyieldtheempireo’erhismind.
ByawfulJunothiscommandisgiven;
Thekingandyouareboththecareofheaven.
Theforceofkeenreproacheslethimfeel;
Butsheathe,obedient,thyrevengingsteel.
ForIpronounce(andtrustaheavenlypower)
Thyinjuredhonourhasitsfatedhour,
Whentheproudmonarchshallthyarmsimplore,
Andbribethyfriendshipwithaboundlessstore.
Thenletrevengenolongerbearthesway;
Commandthypassions,andthegodsobey.”
为了平息你的愤怒,我离开了天空:
让已向众神投降的伟大阿喀琉斯
将理性置于心灵的统治之下。
这命令是由可怕的朱诺下达的;
国王和你都是天堂的关怀。
让他感受到尖锐的指责的力量;
但是,顺从地,将你的复仇之剑收起。
因为我宣布(并相信神圣的力量)
你的受伤荣誉注定有它的时刻,
当那骄傲的君主乞求你的帮助时,
并以无尽的财富来换取你的友谊。
然后让复仇不再占据主导地位;
指挥你的激情,并服从众神。’”
’Tisjust,Ogoddess!Ithydictateshear.
Hardasitis,myvengeanceIsuppress:
Thosewhoreverethegodsthegodswillbless.”
Hesaid,observantoftheblue-eyedmaid;
Theninthesheathreturn’dtheshiningblade.
ThegoddessswifttohighOlympusflies,
Andjoinsthesacredsenateoftheskies.
这虽艰难,我抑制了复仇之心:
敬畏众神的人,众神也会赐福。”
他说道,目光注视着蓝眼睛的少女;
然后将闪亮的剑归鞘。
女神迅速飞往奥林匹斯山,
加入天界神圣的议会。
WhichthusredoublingonAtridesbroke:
“Omonster!mix’dofinsolenceandfear,
Thoudoginforehead,butinheartadeer!
Whenwertthouknowninambush’dfightstodare,
Ornoblyfacethehorridfrontofwar?
’Tisours,thechanceoffightingfieldstotry;
Thinetolookon,andbidthevaliantdie:
Somuch’tissaferthroughthecamptogo,
Androbasubject,thandespoilafoe.
Scourgeofthypeople,violentandbase!
SentinJove’sangeronaslavishrace;
Who,losttosenseofgenerousfreedompast,
Aretamedtowrongs;—orthishadbeenthylast.
Nowbythissacredsceptrehearmeswear,
Whichnevermoreshallleavesorblossomsbear,
Whichsever’dfromthetrunk(asIfromthee)
Onthebaremountainsleftitsparenttree;
Thissceptre,form’dbytemper’dsteeltoprove
AnensignofthedelegatesofJove,
Fromwhomthepoweroflawsandjusticesprings
(Tremendousoath!inviolatetokings);
BythisIswear:—whenbleedingGreeceagain
ShallcallAchilles,sheshallcallinvain.
When,flush’dwithslaughter,Hectorcomestospread
Thepurpledshorewithmountainsofthedead,
Thenshaltthoumourntheaffrontthymadnessgave,
Forcedtodeplorewhenimpotenttosave:
Thenrageinbitternessofsoultoknow
ThisacthasmadethebravestGreekthyfoe.”
Hissceptrestarr’dwithgoldenstudsaround:
Thensternlysilentsat.Withlikedisdain
Theragingkingreturn’dhisfrownsagain.
然后严肃地沉默下来坐着。愤怒的国王同样以轻蔑回敬他的皱眉。
SlowfromhisseatarosethePyliansage,
ExperiencedNestor,inpersuasionskill’d;
Words,sweetashoney,fromhislipsdistill’d:[58]
Twogenerationsnowhadpass’daway,
Wisebyhisrules,andhappybyhissway;
Twoageso’erhisnativerealmhereign’d,
Andnowtheexampleofthethirdremain’d.
Allview’dwithawethevenerableman;
Whothuswithmildbenevolencebegan:—
从座位上缓缓起身的是那位皮洛斯智者,
经验丰富的涅斯托尔,在说服力方面堪称大师;
他唇间倾泻而出的话语,甜美如蜂蜜:
在他的指导下变得睿智,在他的统治下变得幸福;
如今第三时代的榜样依然留存。
他以温和的仁慈开始了讲话:—[58]
ToTroy’sproudmonarch,andthefriendsofTroy!
Thatadversegodscommittosterndebate
Thebest,thebravest,oftheGrecianstate.
Youngasyeare,thisyouthfulheatrestrain,
NorthinkyourNestor’syearsandwisdomvain.
AgodlikeraceofheroesonceIknew,
Suchasnomoretheseagedeyesshallview!
LivesthereachieftomatchPirithous’fame,
Dryasthebold,orCeneus’deathlessname;
Theseus,enduedwithmorethanmortalmight,
OrPolyphemus,likethegodsinfight?
Withtheseofold,totoilsofbattlebred,
InearlyyouthmyhardydaysIled;
Firedwiththethirstwhichvirtuousenvybreeds,
Andsmitwithloveofhonourabledeeds,
Strongestofmen,theypiercedthemountainboar,
Rangedthewilddesertsredwithmonsters’gore,
AndfromtheirhillstheshaggyCentaurstore:
YetthesewithsoftpersuasiveartsIsway’d;
WhenNestorspoke,theylisten’dandobey’d.
Ifinmyyouth,eventheseesteem’dmewise;
Doyou,youngwarriors,hearmyageadvise.
Atrides,seizenotonthebeauteousslave;
ThatprizetheGreeksbycommonsuffragegave:
Northou,Achilles,treatourprincewithpride;
Letkingsbejust,andsovereignpowerpreside.
Thee,thefirsthonoursofthewaradorn,
Likegodsinstrength,andofagoddessborn;
Him,awfulmajestyexaltsabove
Thepowersofearth,andsceptredsonsofJove.
Letbothunitewithwell-consentingmind,
Soshallauthoritywithstrengthbejoin’d.
Leaveme,Oking!tocalmAchilles’rage;
Rulethouthyself,asmoreadvancedinage.
Forbidit,gods!Achillesshouldbelost,
TheprideofGreece,andbulwarkofourhost.”
“Thyyearsareawful,andthywordsarewise.
Butthatimperious,thatunconquer’dsoul,
Nolawscanlimit,norespectcontrol.
Beforehispridemusthissuperiorsfall;
Hiswordthelaw,andhethelordofall?
Himmustourhosts,ourchiefs,ourselfobey?
Whatkingcanbeararivalinhissway?
Grantthatthegodshismatchlessforcehavegiven;
Hasfoulreproachaprivilegefromheaven?”
“你的年岁令人敬畏,你的言语充满智慧。
但那专横的、不可征服的灵魂,
没有任何法律能限制它,也没有任何尊重能控制它。
在他的骄傲面前,他的上级必须倒下;
他的命令就是法律,他是所有人的主宰?
我们的军队、我们的首领、我们自己都必须服从他吗?
有什么国王能够容忍在自己的统治范围内出现一个对手?
即便诸神赋予了他无与伦比的力量;
难道侮辱性的诽谤也有来自天堂的特权?”
Andfurious,thus,andinterruptingspoke:
“Tyrant,Iwelldeservedthygallingchain,
Tolivethyslave,andstilltoserveinvain,
ShouldIsubmittoeachunjustdecree:—
Commandthyvassals,butcommandnotme.
SeizeonBriseïs,whomtheGreciansdoom’d
Myprizeofwar,yettamelyseeresumed;
Andseizesecure;nomoreAchillesdraws
Hisconqueringswordinanywoman’scause.
Thegodscommandmetoforgivethepast:
Butletthisfirstinvasionbethelast:
Forknow,thyblood,whennextthoudarestinvade,
Shallstreaminvengeanceonmyreekingblade.”
愤怒地,就这样,插嘴说道:
“暴君,我完全值得你那令人厌恶的锁链,
做你的奴隶,徒劳无功地继续服务,
如果我要屈服于每一个不公正的法令:——
命令你的臣民,但不要命令我。
抓住布里塞伊斯,这是希腊人判定的我的战利品,
尽管他们平静地看着她被夺回;
放心地抓住吧;阿基琉斯不会再拔出他的
征服之剑,为任何女人而战。
众神命令我原谅过去的事情:
但是这一次入侵将是最后一次:
因为要知道,当你下次胆敢侵犯时,
你的鲜血将在我的血淋淋的刀刃上流淌。”
Thechiefsinsullenmajestyretired.
首领们带着阴沉的威严退去。
Wherenearhistentshishollowvesselslay.
MeantimeAtrideslaunch’dwithnumerousoars
Awell-rigg’dshipforChrysa’ssacredshores:
HighonthedeckwasfairChryseïsplaced,
AndsageUlysseswiththeconductgraced:
Safeinhersidesthehecatombtheystow’d,
Thenswiftlysailing,cuttheliquidroad.
来到他营帐旁停泊的空心船只所在之处。
与此同时,阿特柔斯之子率领多桨战船出航,
驶向神圣的克律塞岛。
美丽的克律塞伊斯被安置在甲板上,
睿智的奥德修斯负责护送。
他们将那百牲祭品妥善存放于船舱内,
然后扬帆起航,劈波斩浪。
Withpurelustrations,andwithsolemnprayers.
Wash’dbythebrinywave,thepioustrain[59]
Arecleansed;andcasttheablutionsinthemain.
Alongtheshorewholehecatombswerelaid,
AndbullsandgoatstoPhœbus’altarspaid;
Thesablefumesincurlingspiresarise,
Andwafttheirgratefulodourstotheskies.
用纯净的净礼和庄重的祈祷。
被咸水波浪洗刷过的虔诚队伍
得到了净化;并将净洗之水洒向大海。
在海岸边,成百上千的牺牲品被放置,
牛羊被献给阿波罗的祭坛;
黑色的烟雾以螺旋状升起,
带着它们的芬芳升向天空。[59]
Atridesstillwithdeepresentmentraged.
Towaithiswilltwosacredheraldsstood,
TalthybiusandEurybatesthegood.
“HastetothefierceAchilles’tent(hecries),
ThencebearBriseïsasourroyalprize:
Submithemust;oriftheywillnotpart,
Ourselfinarmsshalltearherfromhisheart.”
阿特瑞斯王仍然愤怒难消。
他命令两名神圣的传令官
塔耳提比俄斯和欧律巴特斯待命:
“快去那暴躁的阿基琉斯的帐篷(他喊道),
把布里赛伊斯带回来作为我们的皇家战利品:
他必须服从;或者如果他们不愿意分开,
我们将亲自拿起武器从他心中夺走她。”
Pensivetheywalkalongthebarrensands:
Arrived,theheroinhistenttheyfind,
Withgloomyaspectonhisarmreclined.
Atawfuldistancelongtheysilentstand,
Lothtoadvance,andspeaktheirhardcommand;
Decentconfusion!Thisthegodlikeman
Perceived,andthuswithaccentmildbegan:
沉思着他们走在荒凉的沙滩上:
到达后,他们在帐篷里找到英雄,
他阴沉着脸靠在手臂上休息。
不愿意靠近,也不愿传达艰难的指令;
意识到了这一点,于是用温和的语气开始说道:
Yesacredministersofmenandgods![60]
Iknowyourmessage;byconstraintyoucame;
Notyou,butyourimperiouslordIblame.
Patroclus,haste,thefairBriseïsbring;
Conductmycaptivetothehaughtyking.
Butwitness,heralds,andproclaimmyvow,
Witnesstogodsabove,andmenbelow!
Butfirst,andloudest,toyourprincedeclare
(Thatlawlesstyrantwhosecommandsyoubear),
UnmovedasdeathAchillesshallremain,
ThoughprostrateGreeceshallbleedateveryvein:
Theragingchiefinfranticpassionlost,
Blindtohimself,anduselesstohishost,
Unskill’dtojudgethefuturebythepast,
Inbloodandslaughtershallrepentatlast.”
你们神圣的人类与神明的使者!
我知道你的使命;你被迫而来;
不是你,而是你专横的主人我责怪。
帕特罗克洛斯,快去把美丽的布里塞伊斯带来;
把我的俘虏带到傲慢的国王面前。
但见证吧,传令官们,并宣布我的誓言,
向天上的神灵和地下的凡人作证!
但首先,也是最响亮地,向你的王子宣告
(那个无视法律的暴君,他命令你来),
即使整个希腊因失血而痛苦挣扎,
阿喀琉斯仍将保持冷静如死亡一般,
那个狂怒的首领在疯狂的激情中迷失自我,
对自己盲目,对他的军队无用,
不懂得通过过去判断未来,
最终将在鲜血和杀戮中后悔莫及。」[60]
She,insoftsorrows,andinpensivethought,
Pass’dsilent,astheheraldsheldherhand,
Andoftlook’dback,slow-movingo’erthestrand.
NotsohislossthefierceAchillesbore;
Butsad,retiringtothesoundingshore,
O’erthewildmarginofthedeephehung,
Thatkindreddeepfromwhencehismothersprung:[61]
Therebathedintearsofangeranddisdain,
Thusloudlamentedtothestormymain:
她满怀着柔弱的忧伤和沉思,
默默走过,因为传令官握着她的手,
她频频回首,缓缓地走在岸边。
然而阿基琉斯却没有如此忍受损失;
他悲痛地退回到喧嚣的海边,
悬挂在那野蛮的海岸边,
那是他的母亲诞生的同源大海:
他在愤怒和轻蔑的泪水里沐浴,
大声向汹涌的大海倾诉:[61]
Thysonmustfall,bytoosevereadoom;
Suretososhortaraceofgloryborn,
GreatJoveinjusticeshouldthisspanadorn:
Honourandfameatleastthethundererowed;
Andillhepaysthepromiseofagod,
Ifyonproudmonarchthusthysondefies,
Obscuresmyglories,andresumesmyprize.”
毫无疑问,他生于短暂却辉煌的时刻,至高的朱庇特理应为他的生命增添荣耀:
至少荣誉和名声是雷神欠下的,
如果那位傲慢的君主如此藐视你的儿子,
遮蔽我的荣光,夺回他的奖赏。”
WhereagedOceanholdshiswateryreign,
Thegoddess-motherheard.Thewavesdivide;
Andlikeamistsheroseabovethetide;
Beheldhimmourningonthenakedshores,
Andthusthesorrowsofhissoulexplores.
“Whygrievesmyson?Thyanguishletmeshare;
Revealthecause,andtrustaparent’scare.”
在那里古老的海洋统治着它的水域领域,
母亲女神听到了。波浪分开;
像一团雾一样,她从潮汐中升起;
看见他赤裸的海岸上哀悼,
并探索他灵魂的悲伤。
“为什么伤心,我的儿子?让你的痛苦让我分担;
揭示原因,并信任一位母亲的关怀。”
Isbuttomentionwhattoowellyouknow.
FromThebé,sacredtoApollo’sname[62]
(Aëtion’srealm),ourconqueringarmycame,
Withtreasureloadedandtriumphantspoils,
Whosejustdivisioncrown’dthesoldier’stoils;
ButbrightChryseïs,heavenlyprize!wasled,
Byvoteselected,tothegeneral’sbed.
ThepriestofPhœbussoughtbygiftstogain
Hisbeauteousdaughterfromthevictor’schain;
Thefleethereach’d,and,lowlybendingdown,
Heldforththesceptreandthelaurelcrown,
Intreatingall;butchiefimploredforgrace
Thebrother-kingsofAtreus’royalrace:
ThegenerousGreekstheirjointconsentdeclare,
Thepriesttoreverence,andreleasethefair;
NotsoAtrides:he,withwontedpride,
Thesireinsulted,andhisgiftsdenied:
Theinsultedsire(hisgod’speculiarcare)
ToPhœbuspray’d,andPhœbusheardtheprayer:
Adreadfulplagueensues:theavengingdarts
Incessantfly,andpiercetheGrecianhearts.
Aprophetthen,inspiredbyheaven,arose,
Andpointsthecrime,andthencederivesthewoes:
Myselfthefirsttheassembledchiefsincline
Toavertthevengeanceofthepowerdivine;
Thenrisinginhiswrath,themonarchstorm’d;
Incensedhethreaten’d,andhisthreatsperform’d:
ThefairChryseïstohersirewassent,
Withoffer’dgiftstomakethegodrelent;
ButnowheseizedBriseïs’heavenlycharms,
Andofmyvalour’sprizedefraudsmyarms,
DefraudsthevotesofalltheGreciantrain;[63]
Andservice,faith,andjustice,pleadinvain.
But,goddess!thouthysuppliantsonattend.
TohighOlympus’shiningcourtascend,
Urgeallthetiestoformerserviceowed,
Andsueforvengeancetothethunderinggod.
Ofthastthoutriumph’dinthegloriousboast,
Thatthoustood’stforthofalltheetherealhost,
Whenboldrebellionshooktherealmsabove,
Theundauntedguardofcloud-compellingJove:
Whenthebrightpartnerofhisawfulreign,
Thewarlikemaid,andmonarchofthemain,
Thetraitor-gods,bymadambitiondriven,
DurstthreatwithchainstheomnipotenceofHeaven.
Then,call’dbythee,themonsterTitancame
(WhomgodsBriareus,menÆgeonname),
Throughwonderingskiesenormousstalk’dalong;
Nothethatshakesthesolidearthsostrong:
Withgiant-prideatJove’shighthronehestands,
Andbrandish’droundhimallhishundredhands:
Theaffrightedgodsconfess’dtheirawfullord,
Theydropp’dthefetters,trembled,andadored.[64]
This,goddess,thistohisremembrancecall,
Embracehisknees,athistribunalfall;
ConjurehimfartodrivetheGreciantrain,
Tohurlthemheadlongtotheirfleetandmain,
Toheaptheshoreswithcopiousdeath,andbring
TheGreekstoknowthecurseofsuchaking.
LetAgamemnonlifthishaughtyhead
O’erallhiswidedominionofthedead,
Andmourninbloodthate’erhedurstdisgrace
TheboldestwarrioroftheGrecianrace.”
只不过是提及你早已知晓的事。
从神圣的忒拜城(以阿波罗之名)
(埃提昂的领地),我们的征服大军前来,
满载战利品和胜利的战利品,
公平分配战利品犒劳战士们的辛劳;
但美丽的克律塞伊斯,天赐的奖赏!
通过投票选出,被带到统帅的床榻。
阿波罗的祭司带着礼物寻求赎回
他那美丽的女儿,摆脱胜利者的枷锁;
他抵达舰队,谦卑地弯下腰,
拿着权杖和月桂花环,
向所有人祈求恩惠;但他主要恳求
阿特柔斯家族的兄弟国王们:
贤明的希腊人共同宣布,
尊重祭司,并释放那位美人;
然而阿特柔斯却以惯常的傲慢,
冒犯了这位父亲,并拒绝了他的礼物:
这位受冒犯的父亲(他的神特别关照他)
向阿波罗祈祷,阿波罗听到了他的祈祷:
一场可怕的瘟疫随之而来:复仇的飞箭
不断飞射,刺入希腊人的心脏。
然后一位受到上天启示的预言家站出来,
指出罪行,并由此引发灾难:
我是第一个劝说聚集的首领们
避免天神的愤怒;
然后他愤怒地站起身来,君王发怒了;
愤怒中他威胁,并履行了他的威胁:
美丽的克律塞伊斯被送回她的父亲那里,
带着献给神的礼物以求宽恕;
但现在他夺取了布里赛伊斯的美丽魅力,
偷走了我英勇行为的奖赏,
偷走了全体希腊人的投票认可;
服务、忠诚和正义都徒劳无功。
但是,女神!请垂听你的恳求者:
上升到奥林匹斯山的光辉法庭,
强调所有过去的服务纽带,
并向雷霆之神求情。
你常常自豪地宣称,
当大胆的叛乱动摇了天界时,
你是云层掌控者宙斯的坚定卫士:
当统治的伴侣,战争的女武神,
和海洋的主宰,
这些背叛的神祇,因疯狂的野心驱使,
敢于威胁全能的宙斯:
然后,你召唤了那个怪物提坦巨人过来
(众神称他为布里阿瑞奥斯,凡人称他为埃癸斯托斯),
在惊异的天空中巨大的身影走过;
不是他那摇撼大地的力量如此强大:
他站在高高的宙斯宝座前,
举起他所有的百手挥舞:
害怕的众神承认了他们可怕的主人,
他们放下镣铐,颤抖并崇拜。
这一点,女神,请记住,
走到他的面前,跪在他的法庭前;
请求他将希腊人远远赶走,
把他们轰回舰队和海岸,
让岸边堆满丰富的死亡,并让
希腊人明白这样一个国王的诅咒。
让阿伽门农抬起他高傲的头颅
超越他那广大的亡者王国,
在血泊中哀悼他曾经冒犯
希腊种族中最勇敢的战士。”[62][63][64]
Whiletearscelestialtricklefromhereyes)
WhyhaveIbornetheewithamother’sthroes,
ToFatesaverse,andnursedforfuturewoes?[65]
Soshortaspacethelightofheaventoview!
Soshortaspace!andfill’dwithsorrowtoo!
Omightaparent’scarefulwishprevail,
Far,farfromIlionshouldthyvesselssail,
Andthou,fromcampsremote,thedangershun
Whichnow,alas!toonearlythreatsmyson.
Yet(whatIcan)tomovethysuitI’llgo
TogreatOlympuscrown’dwithfleecysnow.
Meantime,securewithinthyships,fromfar
Beholdthefield,notmingleinthewar.
Thesireofgodsandalltheetherealtrain,
Onthewarmlimitsofthefarthestmain,
Nowmixwithmortals,nordisdaintograce
ThefeastsofÆthiopia’sblamelessrace,[66]
Twelvedaysthepowersindulgethegenialrite,
Returningwiththetwelfthrevolvinglight.
ThenwillImountthebrazendome,andmove
ThehightribunalofimmortalJove.”
眼中的天界之泪流淌而下)
为什么我要经历母亲的阵痛来生下你,
面对逆境的命运,养育你以应对未来的忧愁?
仅仅为了短暂地看到天上的光明!
哦,要是父母的愿望能够实现的话,
你从遥远的营地躲避威胁我儿子的危险。
那被羊毛般雪花覆盖的山顶。
不要卷入战争。
现在正混杂在凡人中,不拒绝光顾无罪的埃塞俄比亚种族的盛宴。
在第十二个轮回的光芒回归时结束。[65][66]
Thendownthesteepsheplungedfromwhencesherose,
Andlefthimsorrowingonthelonelycoast,
Inwildresentmentforthefairhelost.
然后她从升起的地方冲向深处,
留下他独自在荒凉的海岸上悲伤,
因失去心爱的人而愤怒不已。
Beneaththedeckthedestinedvictimsstow’d:
Thesailstheyfurl’d,theylashthemastaside,
Anddropp’dtheiranchors,andthepinnacetied.
Nextontheshoretheirhecatombtheyland;
Chryseïslastdescendingonthestrand.
Her,thusreturningfromthefurrow’dmain,
UlyssesledtoPhœbus’sacredfane;
Whereathissolemnaltar,asthemaid
HegavetoChryses,thustheherosaid:
注定牺牲的牲畜被藏于甲板之下:
他们收起风帆,将桅杆固定好,
放下锚链,系牢小艇。
接着,他们把献祭的牲畜送上岸;
最后,克律塞伊丝走下船踏上沙滩。
就这样,从波涛汹涌的大海归来,
奥德修斯将她带到阿波罗神庙;
在庄严的祭坛前,他将少女交给克律塞,
然后英雄说道:
AsuppliantIfromgreatAtridescome:
Unransom’d,herereceivethespotlessfair;
AcceptthehecatombtheGreeksprepare;
Andmaythygodwhoscattersdartsaround,
Atonedbysacrifice,desisttowound.”[67]
Sosadlylost,solatelysoughtinvain.
Thennearthealtarofthedartingking,
Disposedinranktheirhecatombtheybring;
Withwaterpurifytheirhands,andtake
Thesacredofferingofthesaltedcake;
Whilethuswitharmsdevoutlyraisedinair,
Andsolemnvoice,thepriestdirectshisprayer:
如此悲伤地失去她,如此近期徒劳地寻找。
他们排列整齐地献上他们的百牲祭品;
当他们这样举起虔诚的手臂在空中时,
WhosepowerincirclesCillathedivine;
WhosesacredeyethyTenedossurveys,
AndgildsfairChrysawithdistinguish’drays!
If,firedtovengeanceatthypriest’srequest,
Thydirefuldartsinflicttheragingpest:
Oncemoreattend!avertthewastefulwoe,
Andsmilepropitious,andunbendthybow.”
神圣力量环绕着神圣的基拉;
睿智之眼俯瞰你的特涅多斯岛,
用耀眼光芒照亮美丽的克律萨!
若因祭司之请求,你愤怒地投掷箭矢,降下瘟疫之灾:
再次聆听我们的祈求!终止这破坏性的灾祸,
微笑保佑我们,放下你的弓。”
AndnowtheGreekstheirhecatombprepare;
Betweentheirhornsthesaltedbarleythrew,
And,withtheirheadstoheaven,thevictimsslew:[68]
Thelimbstheyseverfromtheinclosinghide;
Thethighs,selectedtothegods,divide:
Onthese,indoublecaulsinvolvedwithart,
Thechoicestmorselslayfromeverypart.
Thepriesthimselfbeforehisaltarstands,
Andburnstheofferingwithhisholyhands.
Pourstheblackwine,andseestheflamesaspire;
Theyouthwithinstrumentssurroundthefire:
Thethighsthussacrificed,andentrailsdress’d,
Theassistantspart,transfix,androasttherest:
Thenspreadthetables,therepastprepare;
Eachtakeshisseat,andeachreceiveshisshare.
Whennowtherageofhungerwasrepress’d,
Withpurelibationstheyconcludethefeast;
Theyouthswithwinethecopiousgobletscrown’d,[69]
And,pleased,dispensetheflowingbowlsaround
Withhymnsdivinethejoyousbanquetends,
Thepæanslengthen’dtillthesundescends:
TheGreeks,restored,thegratefulnotesprolong;
Apollolistens,andapprovesthesong.
现在希腊人准备了他们的百牛祭;
他们把盐巴撒在公牛的角上,
然后抬头望天,宰杀了牺牲动物:
他们将肢解的内脏从包裹的皮中取出;
将大腿部分献给众神,并加以分割:
这些大腿用双层肠衣包裹起来,
从各个部位挑选出最美味的部分。
祭司本人站在他的祭坛前,
用他神圣的手点燃祭品。
倒上黑酒,看着火焰升腾;
年轻人围绕着火堆演奏乐器:
这样献祭大腿和处理内脏之后,
助手们分发、穿刺并烤制剩下的部分:
然后摆好桌子,准备这顿饭食;
每个人都坐下,每人得到自己的份量。
当饥饿的怒火被平息时,
他们用纯净的祭酒结束了盛宴;
年轻人将满溢的酒杯斟满酒:
并且愉快地分发满溢的酒杯。
用神圣的赞美诗结束欢乐的宴会,
颂歌延长直到太阳落下:
希腊人恢复过来,唱出感恩的音符;
阿波罗聆听,并认可了这首歌曲。[68][69]
Tillrosymornhadpurpledo’erthesky:
Thenlaunch,andhoistthemast:indulgentgales,
SuppliedbyPhœbus,filltheswellingsails;
Themilk-whitecanvasbellyingastheyblow,
Thepartedoceanfoamsandroarsbelow:
Abovetheboundingbillowsswifttheyflew,
TillnowtheGreciancampappear’dinview.
Faronthebeachtheyhaultheirbarktoland,
(Thecrookedkeeldividestheyellowsand,)
Thenpart,wherestretch’dalongthewindingbay,
Theshipsandtentsinmingledprospectlay.
直到玫瑰色的黎明染红了天空:
然后起航,升起桅杆:仁慈的风,
由阿波罗送来,鼓满了膨胀的帆;
乳白色的帆随着风儿鼓起,
分开的海洋在下面翻腾和咆哮:
在跳跃的波涛上他们飞快前行,
直到现在希腊营地出现在眼前。
在海滩上他们把船拖到陆地上,
(弯曲的龙骨将黄色的沙子分开,)
然后分散开来,在蜿蜒的海湾沿岸,
船只和帐篷在混杂的景色中延伸。
ThesternAchilles,stedfastinhishate;
Normix’dincombat,norincounciljoin’d;
Butwastingcareslayheavyonhismind:
Inhisblackthoughtsrevengeandslaughterroll,
Andscenesofbloodrisedreadfulinhissoul.
坐着坚毅的阿喀琉斯,坚持着他的仇恨;
他既不参与战斗,也不在会议中加入;
但痛苦的忧虑沉重地压在他的心头:
在他黑暗的思绪中复仇和杀戮翻滚,
血腥的场景在他灵魂中可怕地浮现。
Thegodshadsummon’dtotheOlympianheight:
Jove,firstascendingfromthewaterybowers,
Leadsthelongorderofetherealpowers.
When,likethemorning-mistinearlyday,
Rosefromthefloodthedaughterofthesea:
Andtotheseatsdivineherflightaddress’d.
There,farapart,andhighabovetherest,
Thethunderersat;whereoldOlympusshrouds
Hishundredheadsinheaven,andpropstheclouds.
Suppliantthegoddessstood:onehandsheplaced
Beneathhisbeard,andonehiskneesembraced.
“Ife’er,Ofatherofthegods!(shesaid)
Mywordscouldpleasethee,ormyactionsaid,
Somemarksofhonouronmysonbestow,
Andpayinglorywhatinlifeyouowe.
Fameisatleastbyheavenlypromisedue
Tolifesoshort,andnowdishonour’dtoo.
Avengethiswrong,Oeverjustandwise!
LetGreecebehumbled,andtheTrojansrise;
TilltheproudkingandalltheAchaianrace
Shallheapwithhonourshimtheynowdisgrace.”
诸神召唤至奥林匹斯圣山:
朱庇特,首先从水波深处升起,
带领着众多的天界力量。
当如清晨薄雾在初升时分,
从洪流中升起,海的女儿腾空而起:
她飞向神圣的座位。
在那里,远远分开,高居众人之上,
雷神坐在那里;古老的奥林匹斯用他的百头遮蔽天空,
支撑着云层。
女神站成祈求者:她一只手放在他的胡须下,另一只手环绕着他的膝盖。
“如果我曾经的话语能取悦你,或者我的行为曾帮助过你,
请在你的儿子身上留下一些荣耀的印记,
并以荣耀偿还生命中所欠下的债。
至少名声是因天界承诺而应得的
给如此短暂的生命,现在还蒙受耻辱。
以正义和智慧复仇,啊!
让希腊屈服,特洛伊人崛起;
直到骄傲的国王和所有阿开亚种族
用荣誉堆砌他们现在羞辱的人。”
Thesacredcounselsofhisbreastconceal’d.
Notsorepulsed,thegoddesscloserpress’d,
Stillgrasp’dhisknees,andurgedthedearrequest.
“Osireofgodsandmen!thysupplianthear;
Refuse,orgrant;forwhathasJovetofear?
Oroh!declare,ofallthepowersabove,
IswretchedThetisleastthecareofJove?”
隐藏着他心中的神圣计划。
未被拒绝,女神更靠近他,
仍然抓住他的膝盖,恳切地请求。
“众神之王啊!请听你恳求者的诉说;
拒绝或答应吧,朱庇特有什么可害怕的呢?
或者啊!请告诉我,在所有的神明中,
不幸的忒提斯不是最不被朱庇特所关心的吗?”
Whorollsthethundero’erthevaultedskies:
在拱顶的天空中滚动雷声的是谁:
Inforeigncontestsanddomesticrage,
Thegods’complaints,andJuno’sfiercealarms,
WhileI,toopartial,aidtheTrojanarms?
Go,lestthehaughtypartnerofmysway
Withjealouseyesthycloseaccesssurvey;
Butpartinpeace,securethyprayerissped:
Witnessthesacredhonoursofourhead,
Thenodthatratifiesthewilldivine,
Thefaithful,fix’d,irrevocablesign;
Thissealsthysuit,andthisfulfilsthyvows—”
Hespoke,andawfulbendshissablebrows,[70]
Shakeshisambrosialcurls,andgivesthenod,
Thestampoffateandsanctionofthegod:
Highheavenwithtremblingthedreadsignaltook,
AndallOlympustothecentreshook.[71]
离开吧,以免高傲的我的伴侣,用嫉妒的目光审视你接近我的亲密程度;但平安分开,确信你的祈祷已经传达:
见证我们头上的神圣荣誉,神祇点头确认天意的意志,忠实、固定、不可撤销的标志;
这批准了你的请求,这实现了你的誓言——」
他说话时,庄严地皱起乌黑的眉毛,
摇晃着他那散发香气的卷发,并点头示意,
这是命运的印记,也是神祇的许可:
整个奥林波斯山都震动到了中心。[70][71]
Jovetohisstarrymansionsintheskies.
Theshiningsynodoftheimmortalswait
Thecominggod,andfromtheirthronesofstate
Arisingsilent,wrapp’dinholyfear,
Beforethemajestyofheavenappear.
Tremblingtheystand,whileJoveassumesthethrone,
All,butthegod’simperiousqueenalone:
Latehadsheview’dthesilver-footeddame,
Andallherpassionskindledintoflame.
“Say,artfulmanagerofheaven(shecries),
Whonowpartakesthesecretsoftheskies?
ThyJunoknowsnotthedecreesoffate,
Invainthepartnerofimperialstate.
Whatfavouritegoddessthenthosecaresdivides,
WhichJoveinprudencefromhisconsorthides?”
宙斯返回他繁星点缀的天宫。
不朽者的光辉议会等待着天神的到来,
他们从王座上起身,静默无声,带着神圣的敬畏,
在天堂的威严面前显现。
他们战栗地站立,而宙斯登上了他的宝座,
除了那位专横的女王之外,所有人都肃穆而立:
她最近目睹了银足女神的风采,
她所有的激情因此被点燃。
“说吧,天堂的狡猾管理者(她喊道),
谁现在分享着天机?
你的朱诺不知道命运的旨意,
作为帝国的伙伴徒劳无功。
那么,究竟是哪位受宠的女神分担着那些秘密呢,
这些秘密是朱庇特出于谨慎而对你隐瞒的?”
Thesacredcounselsofalmightymind:
Involvedindarknessliesthegreatdecree,
Norcanthedepthsoffatebepiercedbythee.
Whatfitsthyknowledge,thouthefirstshaltknow;
Thefirstofgodsabove,andmenbelow;
Butthou,northey,shallsearchthethoughtsthatroll
Deepinthecloserecessesofmysoul.”
威严的旨意笼罩在黑暗之中,
命运的深渊无法被你洞悉。
属于你的知识范围之事,你将率先知晓;
你是众神之首,也是凡人之尊;
然而,你,亦或是他们,都无法探查我心中翻滚的思想。”
Roll’dthelargeorbsofhermajesticeyes,
Andthusreturn’d:—“AustereSaturnius,say,
Fromwhencethiswrath,orwhocontrolsthysway?
Thyboundlesswill,forme,remainsinforce,
Andallthycounselstakethedestinedcourse.
But’tisforGreeceIfear:forlatewasseen,
Incloseconsult,thesilver-footedqueen.
JovetohisThetisnothingcoulddeny,
Norwasthesignalvainthatshookthesky.
Whatfatalfavourhasthegoddesswon,
Tograceherfierce,inexorableson?
PerhapsinGrecianbloodtodrenchtheplain,
Andgluthisvengeancewithmypeopleslain.”
滚滚转动着她那宏伟的眼球。
她回答说:“威严的朱庇特,请告诉我,
你为何愤怒,谁在控制你的权力?
你的无边意志对我依然有效,
你的所有计划都将按照预定的进程进行。
但我担心希腊的命运:最近我看到,
银足的天后与朱庇特密谋商议。
朱庇特对她的请求无法拒绝,
摇动天空的信号并非徒劳。
这位女神赢得了怎样的致命恩惠,
来恩宠她那狂暴、不可妥协的儿子?
或许她想用希腊人的鲜血浸透平原,
用我的子民的牺牲满足他的复仇欲望。”
Thatstrivestolearnwhatheavenresolvestohide;
Vainisthesearch,presumptuousandabhorr’d,
Anxioustothee,andodioustothylord.
Letthissuffice:theimmutabledecree
Noforcecanshake:whatis,thatoughttobe.
Goddess,submit;nordareourwillwithstand,
Butdreadthepowerofthisavenginghand:
Theunitedstrengthofallthegodsabove
InvainresiststheomnipotenceofJove.”
妄图学习天堂隐藏的事物;
徒劳无益的追寻,傲慢且可憎,
使你焦虑,令你的主厌恶。
这样就够了:不可动摇的法令
无法撼动:存在的,就应该是。
女神啊,屈服吧;不要违抗我们的意志,
敬畏这只复仇之手的力量:
所有上天众神联合起来的力量
也无法抵抗朱庇特的全能。”
Areverenthorrorsilencedallthesky.
Thefeastdisturb’d,withsorrowVulcansaw
Hismothermenaced,andthegodsinawe;
Peaceathisheart,andpleasurehisdesign,
Thusinterposedthearchitectdivine:
“Thewretchedquarrelsofthemortalstate
Arefarunworthy,gods!ofyourdebate:
Letmentheirdaysinsenselessstrifeemploy,
We,ineternalpeaceandconstantjoy.
Thou,goddess-mother,withoursirecomply,
Norbreakthesacredunionofthesky:
Lest,rousedtorage,heshakethebless’dabodes,
Launchtheredlightning,anddethronethegods.
Ifyousubmit,thethundererstandsappeased;
Thegraciouspoweriswillingtobepleased.”
敬畏的恐惧使整个天空沉默。
庆典被打乱,火神看到母亲受到威胁,众神心生敬畏;
心中平和,心中充满愉悦,于是这位建筑师这样说道:
“凡人的不幸争斗远远不值得诸神争论:
让人类在无意义的纷争中度过他们的日子吧,
我们则享受永恒的和平与恒久的欢乐。
女神之母,遵从我们的父亲吧,
不要打破天空的神圣联盟:
否则,愤怒之下,他会动摇这幸福的居所,
投掷红色闪电,推翻众神。
如果你屈服,雷神就会平息怒火;
这位仁慈的力量愿意得到满足。”
Thedoublebowlwithsparklingnectarcrown’d,[72]
WhichheldtoJunoinacheerfulway,
“Goddess(hecried),bepatientandobey.
Dearasyouare,ifJovehisarmextend,
Icanbutgrieve,unabletodefend.
Whatgodsodaringinyouraidtomove,
OrlifthishandagainsttheforceofJove?
OnceinyourcauseIfelthismatchlessmight,
Hurl’dheadlongdownfromtheetherealheight;[73]
Toss’dallthedayinrapidcirclesround,
Nortillthesundescendedtouch’dtheground.
BreathlessIfell,ingiddymotionlost;
TheSinthiansraisedmeontheLemniancoast;[74]
双手捧着盛满闪亮琼浆的双耳大酒杯,
愉快地递向朱诺,
“女神啊(他喊道),请耐心并服从。
尽管您如此珍贵,若朱庇特伸出手臂对付您,
我只能感到悲伤,无力保护您。
有哪个神明会胆敢前来帮助您,
或者举起手来对抗朱庇特的力量?
曾经为了您的缘故,我感受到了他无与伦比的力量,
被从天庭猛力摔下;
整天在快速旋转的圆圈中翻滚,
直到太阳落下才触到地面。
我筋疲力尽地跌落下来,在眩晕中迷失方向;
辛西亚人将我抬到了勒姆诺斯海岸。[72][73][74]
Which,withasmile,thewhite-arm’dqueenreceived
Then,totheresthefill’d;andinhisturn,
Eachtohislipsappliedthenectar’durn,
Vulcanwithawkwardgracehisofficeplies,
Andunextinguish’dlaughtershakestheskies.
那白色手臂的女王微笑着接过,
然后,他给其他人倒满;轮到他自己时,
每个人都把装满甘露的器皿送到唇边,
火神笨拙地完成自己的职责,
未熄灭的笑声震撼了天空。
Infeastsambrosial,andcelestialsong.[75]
Apollotunedthelyre;theMusesround
Withvoicealternateaidthesilversound.
Meantimetheradiantsuntomortalsight
Descendingswift,roll’ddowntherapidlight:
Thentotheirstarrydomesthegodsdepart,
TheshiningmonumentsofVulcan’sart:
Joveonhiscouchreclinedhisawfulhead,
AndJunoslumber’donthegoldenbed.
在仙宴和天庭之歌中。
阿波罗调弦弹奏里拉琴;缪斯们环绕着他,
用交替的歌声辅助那银色的旋律。
与此同时,光芒四射的太阳迅速落下,
滚滚而下的光线渐渐消失于凡人视线之外:
然后,诸神前往他们的星辰穹顶之下,
那是火神工艺打造的闪耀纪念碑:
朱庇特斜靠在他的宝座上,
朱诺则在金床上沉入梦乡。