瞧!这个人

编者按:诗歌

编者谨此声明,与《快乐的科学》社论注释中宣布的意图相反,在该注释中他宣称要出版尼采的所有诗歌,但他还是扣留了一些不太重要的诗节未予发表。这一计划的改变是由于他认为,后人以一种仿佛是“穿着睡衣”或用英语说的“挽起袖子”的方式去惊扰一位作者,这是一种不公正且不明智的行为。作者们通常对此非常敏感,这是有道理的:后台参观并不利于剧院的形象,即使是已完成但尚未装框的作品,艺术家们也不轻易展示。然而,由于德文版几乎包含了尼采留下的所有作品,无论是小笔记本里的还是纸片上的,编者无法完全压制那些尼采本人未准备用于发表的内容,尤其是有些诗节确实非常精彩。因此,他从歌谣和警句中进行了大量精选,其中大部分都可以在这里找到译文,同时也从狄俄尼索斯酒神颂残篇中选录了超过一半的内容。这一体积中包含了所有完整的狄俄尼索斯酒神颂,除了那些在《查拉图斯特拉如是说》第四部分中已经翻译过的重复诗节。这些狄俄尼索斯酒神颂是由尼采本人亲自准备好付梓的。他在1888年夏天于锡尔斯·玛丽亚写下了最后的手稿;然而,它们的实际创作时间则更早。Alltheverses,unlessotherwisestated,havebeentranslatedbyMr.PaulVictorCohn.除另有说明外,所有经文均由保罗·维克多·科恩先生翻译。

字体大小
背景颜色