黎刹自传

第十一章

我被流放到达皮坦FirstpublishedintheBibliotecaNationalFilipina,Manila.TheaccountwassecretlysentbyRizaltohisfriendsveryshortlyafterhisarrivalathisplaceofexile.ThereferencetotheschoolisfromalettertoDoctorBlumentritt.首次在菲律宾国家图书馆马尼拉出版。该记载是在黎刹被流放到达后不久,秘密寄给他的朋友的。关于学校的提及来自给布伦门里特医生的一封信。IarrivedinManilathe26thofJune,1892.ItwasonaSunday,at12o’clock,noon.Anumberofcarbineers,includingamajor,metme.AcaptainandasergeantoftheGuardiaVeteranawerethereincivilianclothes.Idisembarkedwithmyluggage,andtheyinspecteditatthecustomhouse.我于1892年6月26日到达马尼拉。那天是星期天,中午12点。一些卡宾枪兵,包括一名上尉,来接我。一名陆军老兵警卫队的中尉和下士穿着便服也在场。我带着行李下船,并在海关检查了行李。Fromthere,IwenttotheOrienteHotel.IoccupiedRoomNo.22,whichoverlookstheBinondoChurch.从那里,我去了东方酒店。我住在22号房间,这个房间正对着宾孔多教堂。Thatafternoon,atfour,IpresentedmyselftoHisExcellency,Governor-GeneralDespujol.HetoldmetoreturnatsevenintheeveningandIdidso.Hegrantedmypetitionforthelibertyofmyfather,butnotforthelibertyofmybrotherandsisters.HetoldmetoreturnonWednesdayeveningathalfpastseven.那天下午四点,我向总督德斯普约尔阁下报到。他告诉我晚上七点回来,我照做了。他批准了我为父亲争取自由的请求,但没有批准我为兄弟姐妹争取自由的请求。他让我在星期三晚上七点半回来。Fromthere,Iwenttoseemysisters.FirstIsawmysisterNarcisa,afterwardsNeneng(Saturnina).Onthefollowingday,Monday,atsixo’clockinthemorning,Iwasattherailwaystation,boundforBulacanandPampanga.IvisitedMalolos,SanFernando,andTarlac.OnthereturnIstoppedatBacolor,reachingManilaonTuesdayatfiveo’clockintheafternoon.从那里,我去看望了我的姐妹们。首先看望了姐姐纳尔西萨,然后是内内(塞特诺琳娜)。第二天,星期一,早上六点,我就在火车站,前往布拉坎和邦阿西楠。我参观了马洛洛斯、圣费尔南多和塔拉克。返回时,我停在巴科洛德,星期二下午五点到达马尼拉。Seven-thirtyonWednesdaysawmewithHisExcellency.ButnoteventhendidIgethimtorevokethedeportationdecrees.Stillhegavemehopeformysisters.AsitwasthefestivalofSaintsPeterandPaul,ourinterviewendedat9:15.Iwastopresentmyselfonthefollowingday,atthesamehour.星期三的七点三十分,我与阁下见面了。但即使到了那时,我也未能让他撤销驱逐令。不过,他仍然给了我一些希望,让我相信我的姐妹们或许会有转机。由于当天是圣彼得和圣保罗节,我们的会面在9点15分结束。我被告知第二天同一时间再次前来。Thatday,Thursday,wespokeonunimportantmatters.Ithankedhimforhavingrevokedtheordertobanishmysistersandtoldhimthatmyfatherandbrotherwouldcomebythefirstmail-steamer.HeaskedmeifIwishedtoreturntoHongkongandIanswered,“Yes”.HetoldmetocomeagainonWednesday.那天是星期四,我们谈论了一些无关紧要的事情。我感谢他撤销了驱逐我姐妹的命令,并告诉他我的父亲和兄弟将乘第一艘邮船前来。他问我是否想返回香港,我回答:“是的。”他让我下周三再来。WednesdayheaskedmeifIpersistedinmyintentionofreturningtoHongkong.ItoldhimthatIdid.AftersomeconversationhesaidthatIhadbroughtpoliticalcircularsinmybaggage.IrepliedthatIhadnot.Heaskedmewhowastheowneroftherollofpillowsandpetateswithmybaggage.Isaidthattheybelongedtomysister.HetoldmethatbecauseofthemhewasgoingtosendmetoFortSantiago.星期三他问我是否坚持返回香港的意图。我告诉他我确实如此。经过一些交谈后,他说我行李中带了政治传单。我回答说我没有。他问我行李中的枕头和垫子是谁的。我说那是我姐姐的。他告诉我因为这些东西,他要把我送到圣地牙哥堡垒。DonRamónDespujol,hisnephewandaide,tookmeinoneofthepalacecarriages.AtFortSantiagoDonEnriqueVillamor,thecommander,receivedme.Heassignedmetoanordinaryroomcontainingabed,adozenchairs,atable,awashstand,andamirror.Theroomhadthreewindows.One,withoutbars,lookedoutonacourt;anotherhadbars,andoverlookedthewallandthebeach;thethirdservedalsoasadoorandhadapadlock.Twoartillerymenwereonguardassentinels.Theyhadorderstofireonanyonewhotriedtomakesignsfromthebeach.Icouldnottalkwithanyoneexcepttheofficeroftheguard,andIwasnotallowedtowrite.拉蒙·德斯普乔尔先生,他的侄子和助手,用宫殿中的一辆马车带我去了。在圣地牙哥堡垒,司令恩里克·比利亚莫尔先生接见了我。他给我分配了一个普通的房间,里面有床、十二把椅子、一张桌子、一个洗漱台和一面镜子。这个房间有三个窗户。其中一个没有铁栏,可以看见庭院;另一个有铁栏,可以望见围墙和海滩;第三个窗户还兼作门,并且有锁。两名炮兵担任警卫,他们奉命如果有人试图从海滩做出手势就开枪射击。除了警卫军官外,我不能和任何人交谈,也不允许写信。DonEnriqueVillamor,thecommanderofthefort,gavemebooksfromthelibrary.埃尔奎诺·比利亚莫尔指挥官给了我一些图书馆的书。Eachdaythecorporaloftheguardprovedtobeasergeant.Theycleanedtheroomeverymorning.Forbreakfast,Ihadcoffeewithmilk,aroll,andcoffee-cake.Lunchwasat12:30,andconsistedoffourcourses.Dinnerwasat8:30,andwassimilartothelunch.CommanderVillamor’sorderlywaitedonme.每天守卫的下士都表现得像中士一样。他们每天早上都打扫房间。早餐我喝加牛奶的咖啡,吃一个面包卷和咖啡蛋糕。午餐在中午12:30,有四道菜。晚餐在晚上8:30,和午餐类似。比利亚莫尔指挥官的勤务兵为我服务。OnThursday,the14th,about5:30or6p.m.,thenephewnotifiedmethatatteno’clockthatnightIshouldsailforDapitan.Ipreparedmybaggage,andat10wasready,butasnoonecametogetme,Iwenttosleep.At12:15,theaidearrivedwiththesamecarriagewhichhadbroughtmethere.BywayoftheSantaLuciagate,theytookmetotheMalecon,wherewereGeneralAhumadaandsomeotherpeople.AnotheraideandtwooftheGuardiaVeteranawerewaitingformeinaboat.星期四,14号,大约下午5点30分或6点,侄子通知我当晚10点我要启程前往达皮坦。我收拾了行李,10点时准备好了,但没有人来接我,所以我去睡觉了。12点15分,助手带着之前接我的马车来了。他们通过圣卢西亚门带我去了海滨大道,那里有阿乌马达将军和其他一些人。另一个助手和两名老兵卫队的人正在一艘船上等我。The“Cebu”sailedinthemorningatnine.Theygavemeagoodstateroomontheupperdeck.Abovethedoorscouldberead“Chief”.NexttomycabinwasthatofCapt.Delgras,whohadchargeoftheparty.“宿务号”在早上九点启航。他们给我安排了一个位于上层甲板的舒适船舱。门上写着“主管”。我的船舱旁边是德尔格拉斯船长的房间,他负责这次行程。Tenfromeachbranchofthemilitaryservicewereintheparty.Therewereartillery,infantryofthe70th,71st,72nd,73rd,and74thregiments,carbineers,cavalryandengineers,andGuardiaCivil.Ofartillerymentherewereatleasttwelve.每个军种都有十人参加了这次旅行。有炮兵、第70、71、72、73和74团的步兵、卡宾枪兵、骑兵和工程师,还有国民警卫队。炮兵至少有十二人。Wewerecarryingprisonersloadedwithchains,amongwhomwereasergeantandacorporal,bothEuropeans.Thesergeantwastobeshotbecausehehadorderedhissuperiorofficer,whohadmisbehavedwhileinMindanao,tobetiedup.Thesoldierswhoobeyedordersandtiedtheofficerupweregiventwentyyears’imprisonment;andtheofficerhimselfwasdismissedfromtheservicebecausehehadletthemtiehimup.我们押送着被锁链束缚的囚犯,其中有一个中士和一个下士,都是欧洲人。这个中士因为命令他的上级军官将他绑起来而被处决,这名上级军官在棉兰老岛行为不端。服从命令并把军官绑起来的士兵被判处二十年监禁;而那个军官本人则因为被他们绑起来而被开除军籍。Iateinmystateroom,thefoodbeingthesameastheofficershad.Ialwayshadasentinelandacorporalonguard.Everynight,CaptainDelgrastookmeforapromenadeondecktill9o’clock.我在我的船舱里吃饭,食物和军官们的一样。我总是有一个哨兵和一个下士在站岗。每晚,德格拉斯船长都带我在甲板上散步到9点。WepassedalongtheeastcoastofMindoroandthewestcoastofPanay.WecametoDapitanonSunday,atsevenintheevening.CaptainDelgrasandthreeartillerymenaccompaniedmeinaboatrowedbyeightsailors.Therewasaheavysea.我们沿着民都洛岛的东海岸和巴拉望岛的西海岸航行。星期天晚上七点,我们到达了达皮坦。德尔格拉斯船长和三名炮兵与我一起乘一艘由八名水手划行的小船。当时海面风浪很大。Thebeachseemedverygloomy.Wewereinthedark,exceptforourlantern,whichshowedaroadwaygrownupwithweeds.海滩看起来非常阴暗。我们处在黑暗中,除了我们的灯笼,它显示出一条长满杂草的道路。Inthetownwemetthegovernor,orcommandant,CaptainRicardoCarnicero.TherewasalsoaSpanishex-exile,andthepracticante,DonCosme.Wewenttothetownhall,whichwasalargebuilding.在镇上我们遇到了总督,或者说是指挥官,理卡多·卡尼塞罗上尉。还有一位西班牙的前流亡者,以及实习法官科斯梅先生。我们去了镇公所,那是一座大型建筑。Mylifenowisquiet,peaceful,retiredandwithoutglory,butIthinkitisusefultoo.Iteachreading,Spanish,English,mathematicsandgeometrytothepoorbutintelligentboyshere.MoreoverIteachthemtobehavelikemen.IhavetaughtthemenhowtogetabetterwayofearningtheirlivingandtheythinkIamright.Wehavebegunandsuccessiscrowningourtrials.我现在的生活平静、安宁、隐退且没有荣耀,但我想它也有用。我在这里教贫穷但聪明的男孩们阅读、西班牙语、英语、数学和几何。此外,我还教他们如何像男子汉一样行事。我教那些男人如何找到更好的谋生方式,他们认为我是对的。我们已经开始行动,成功正在褒奖我们的努力。

字体大小
背景颜色