黎刹自传

第五章

马尼拉的学生AsIhadhoped,IwastakentotheJesuitpriestatthattimeinchargeoftheAteneoMunicipal.HewasFatherMaginFernando.Atfirsthewasunwillingtoadmitme.OnereasonwasIhadcomelate.OtherreasonswerethatIdidnotseemstrongandwasverysmallformyage.Iwastheneleven.Butlater,DoctorManuelXeresBurgos,anephewoftheill-fatedPadreBurgos,spokeinmyfavor;andFatherFernandoadmittedme.正如我所希望的那样,我被带到了当时负责AteneoMunicipal的耶稣会神父。他是MaginFernando神父。起初他不愿意接收我。其中一个原因是我很晚才来。其他原因是我看起来不够强壮,而且年龄相仿的孩子中显得非常矮小。我当时是十一岁。但后来,曼努埃尔·谢雷斯·布尔戈斯医生,这位不幸的布尔戈斯神父的侄子,为我说了好话;于是费尔南多神父接收了我。Idressedmyselfintheuniformliketheotherstudents,wearingawhitecoat,oramericana,andanecktie,andenteredthechapeloftheJesuitFatherstohearmass.WhatferventprayersdidIaddresstoGod!我穿上了和其他学生一样的制服,穿着白色外套(或称作americana),系着领带,走进耶稣会神父的教堂去听弥撒。我对上帝做了多么热切的祈祷啊!弥撒后,我去了教室。在那里我看到许多男孩,有西班牙人、混血儿和本地人,还有一个耶稣会的老师。老师何塞·贝奇神父是个高个子,瘦削且略微驼背,但动作很快。他的脸又瘦又苍白,但显得很精神。他的眼睛小而凹陷,鼻子尖而呈希腊式。他瘦薄的嘴唇向下弯曲。他有点怪癖,有时情绪不好且不宽容;有时则像孩子一样自娱自乐。Someofmyschoolmateswereinterestingenoughtowarrantmentioningthembyname.FlorencioGavinoOliva,ayoungmanfrommyownprovince,hadgreattalentbuthedidnotworksteadily.ThesamethingwastrueofMoisésSantiago,amathematicianandapenman.ItwasalsotrueofGonzaloManzano,whothenheldthepositionof“RomanEmperor.”我的一些同学有趣到值得提及他们的名字。弗洛伦西奥·加维诺·奥利瓦,一个来自我同一省份的年轻人,很有才华,但他并不稳定地工作。莫伊塞斯·圣地亚哥也是如此,他是一位数学家和文人。贡萨洛·曼扎诺也是一样,他当时担任“罗马皇帝”的职位。拉塞尔在阿滕多最喜爱的老师。桑切斯神父曾到达皮坦流放地看望拉塞尔,并帮助他为达皮坦的男孩们创办了一所学校InJesuitcollegestheydividetheboysintotwogroupsor“empires,”—oneRomanandtheotherGreek.Thesetwo“empires”arealwaysatwar.Theboysofone“empire”alwayswanttooutdothoseoftheotherempireinallkindsofcontests.Eachgrouphasaleaderwhoiscalled“Emperor.”The“Emperor”winshisplacebydoingthebestworkandstandingthehighestofanyoneinhisgroup.Iwasputattheendoftheline.IcouldscarcelyspeakSpanish,butIalreadyunderstoodit.在耶稣会学院里,他们把男生分成两个组或“帝国”——一个罗马帝国和一个希腊帝国。这两个“帝国”总是处于战争状态。一个“帝国”的男生总是想在各种比赛中胜过另一个“帝国”的男生。每个小组都有一个被称为“皇帝”的领袖。这个“皇帝”通过做出最好的工作并在自己小组中表现最高而获得他的位置。我被安排在队列的末尾。我几乎不会说西班牙语,但我已经能听懂它了。Afterthereligiousexercises,Iwentoutandfoundmybrotherwaitingtotakemetomylodgings,whichwereabouttwenty-fiveminutes’walkfromthecollege.MybrotherdidnotwishtoleavemeintheWalledCity,whichseemedverygloomytome.做完宗教练习后,我出去发现我的哥哥在等我,他要带我去我住的地方,那离学院大约有二十五分钟的路程。我哥哥不希望把我留在城墙内,那里对我来说看起来非常阴郁。IlodgedinasmallhouseonCalleCaraballo,nearanestero.Thehouseconsistedofadiningroom,asala,abedroomandakitchen.Anawningcoveredthesmallspacebetweenthedoorandthesteps.MylandladywasamaidenladycalledTitay,whoowedourfamilythreehundredpesos.Hermother,agoodoldwoman,livedwithher.Therewerebesidesacrazywoman,quiteharmless,andsomeSpanishmestizosinthehouse.我住在卡莱卡拉巴洛街的一间小房子里,靠近一个水道。这所房子包括一间餐厅、一间客厅、一间卧室和一间厨房。门和台阶之间的小小空间上有一个遮阳篷。我的房东是一位名叫蒂塔的独身女士,她欠我们家三百比索。她的母亲是一位善良的老妇人,和她住在一起。此外,房子里还有一位行为疯癫但无害的女人,以及一些西班牙混血人。Imustnotspeakofmysufferings,orofmytroublesandpleasures.Ishallrecordonlywhathappenedinschoolduringthatyear.Bytheendofthefirstweek,Iwasgoingupintheclass.ThenIbegantospendthesiesta-timestudyingatSantaIsabelCollege.Forthis,Ipaidthreepesosamonth.IwenttherewithPastorMillena,aboyofmyownage.Amonthlater,Iwas“Emperor”.我不能谈论我的痛苦,或我的烦恼和快乐。我只记录那一年在学校发生的事情。第一周结束时,我在班级中进步了。然后我开始在午休时间去圣伊莎贝尔学院学习。为此,我每月支付三比索。我和米伦纳牧师一起前往,他是一个和我同龄的男孩。一个月后,我成了“皇帝”。HowpleasedIwaswhenIwonmyfirstprize,areligiouspicture!InthefirstquarterIgainedanotherprize,withthegrade“Excellent.”AfterthatIdidnotcaretoapplymyself.Ihadfoolishlybecomedissatisfiedbecauseofsomethingmyteachersaid.Unfortunately,thiscontinueduntiltheendoftheyearandIgainedonlysecondplaceinallmysubjects.Thisgavemethegradeof“Excellent”butwithoutanyprize.当我赢得第一个奖项——一幅宗教画时,我多么高兴啊!在第一学期我又获得了一个奖项,成绩为“优秀”。此后,我不再努力学习。因为老师说了一些话,我愚蠢地感到不满。不幸的是,这种情况一直持续到年底,我在所有科目中只获得了第二名。这给了我“优秀”的成绩,但没有任何奖品。Ispentthevacationathomeandwentwithmyeldestsister,Nening,toTanawan,forthetownfestival.Thiswasin1873.Butourpleasurewasmarredbythefactthatourmotherwasnotwithus.Ihadgonealonetoseemymotherwithoutfirstsendingwordeithertoherortomyfather.ThiswasatthecloseoftheterminwhichIheldsecondplace.IthoughtwithwhatjoyIwouldsurpriseher.Instead,weweptineachother’sarms.Wehadnotseeneachotherformorethanayear.我在家度过假期,并和我的大姐Nening一起去Tanawan参加镇上的节日庆典。那是1873年。但我们的快乐却被母亲没有和我们在一起而破坏了。我独自前去看望母亲,事先既没有通知她,也没有通知父亲。这是在我取得第二名的学期结束时。我想,我会让她惊喜地感到多高兴啊。结果,我们只能在彼此的怀抱中哭泣。我们已经一年多没有见面了。Aftervacationwasover,IreturnedtoManilaandenrolledinthesecondyear.ThenIhuntedlodgingsintheWalledCity.Itwastootiringtolivesofaraway.Ifoundaplaceat6CalleMagallanesinthehouseofanelderlywidow,DoñaPepay.Herdaughter,alsoawidow,livedwithher.ThenameofthedaughterwasDoñaEncarnación,andherfoursonswereJosé,Rafael,Ignacio,andRamón.假期结束后,我返回马尼拉并进入了二年级。然后我在城墙内寻找住处。住在这么远的地方太累了。我在麦加兰街6号的一所房子里找到了一个地方,那是一个年迈寡妇多娜·佩帕伊的家。她的女儿,也是一个寡妇,和她住在一起。女儿的名字是多娜·恩卡纳西翁,她有四个儿子,分别是何塞、拉斐尔、伊格纳西奥和拉蒙。Nothingworthtellinghappenedthatyear.Myprofessorwasthesameasinthepreviousyear;butIhaddifferentschoolmates.AmongthemIfoundthreewhohadbeenwithmeinBiñan.Attheendofthisyear,Iwonamedalandreturnedtomytown.那一年没有什么值得讲述的事情。我的教授和前一年一样;但我有了不同的同学。其中我发现有三个曾和我在比南一起学习过。在这一年结束时,我获得了一枚奖章,并回到了我的家乡。Iagainwentalonetovisitmymotherinprison.LikeanotherJoseph,Iprophesiedtoherfromadreamthatherreleasewouldtakeplacewithinthreemonths.Thispredictionhappenedtocometrue.我又独自一人去监狱看望我的母亲。像另一个约瑟夫一样,我从一个梦中预知她将在三个月内被释放。这个预言恰好应验了。Atthistime,Ibegantodevotemyleisuretoreadingnovels.Yearsbefore,Ihadreadone,butitwasnotwithanygreatinterest.ImaginehowaromanticyoungsteroftwelvewoulddelightintheCountofMonteCristo!UnderthepretextthatIshouldhavetostudygeneralhistory,IpersuadedmyfathertobuymeasetofCesarCantuyDiós’histories.这个时候,我开始把空闲时间用于阅读小说。几年前,我读过一本,但并不是特别感兴趣。想象一下一个十二岁的浪漫少年会多么喜欢《基督山伯爵》!以我需要学习通史为借口,我说服父亲给我买了一套塞萨尔·坎图·伊·迪奥斯的历史著作。Igainedmuchbyreadingthem.InspiteofmyonlyhalfapplyingmyselfandofmyindifferentSpanish,Iwasabletowinprizesinthequarterlyexaminations.IshouldhavegainedthemedalifIhadnotmadesomeslipsinSpanish,whichIspokeverypoorly.ThisgavetheplacetoaSpanishladwhospokehismothertonguebetterthanIcould.Thus,then,Ifinishedmythirdyear.通过阅读它们,我学到了很多。尽管我只是半心半意地学习,并且我的西班牙语也不够好,我还是能够在季度考试中获得奖项。如果我没有在西班牙语上犯一些错误,我本应该获得奖章的,我讲西班牙语非常糟糕。这使得一个西班牙男孩获得了这个位置,他比我能更好地使用他的母语。因此,那时,我结束了我的第三年。WhenInextreturnedtoManila,Ifoundmyformerlandlady’shousefull.Ihadtotakearoominthehousewithmybrother,PacianoMercado,incompanywithaboyfrommytownnamedQuintero.Mylifewasnotsofreeasformerly,forIwasunderclosesupervision.Theregularhours,however,werebetterforme.Iprayedandplayedwithmylandlord’schildren.当我再次回到马尼拉时,我发现以前的房东的房子已经满了。我不得不和我的哥哥帕西亚诺·梅尔卡多以及一个来自我们镇名叫金特罗的男孩一起住在房子里。我的生活不像以前那么自由了,因为我受到了严密的监督。然而,规律的作息时间对我更好。我与房东的孩子们一起祈祷和玩耍。AportraitofGeneralPacianoRizal-Mercadoshouldappearhere,buthehasneverhadhispicturetaken.InSeptember,1896,hewascruellytorturedinanunsuccessfulendeavortogethimtosignastatementthathisbrotherwastheleaderoftherebellion.Rizal’slastletter,fromtheFortSantiagodeath-cell,tellshowmuchtheyoungerbrotherowedtotheelder:这里应该有一张帕西亚诺·里萨尔-梅尔卡多将军的肖像,但他从未拍过照片。1896年9月,他遭受残酷折磨,试图让他签署一份声明,称他的哥哥是起义的领导人。里萨尔从圣地亚哥要塞死牢写下的最后一封信中讲述了弟弟对哥哥的感激之情:“Mydearbrother:NowthatIamabouttodie,itistoyouthatIwritemylastletter.Iamthinkingofhowyouworkedtogivememycareer....“我亲爱的兄弟:现在我即将死去,我写这封信作为我的最后一封信。我想起你为给我创造事业所付出的努力……...IbelievethatIhavetriednottolosemytime...Iknowhowmuchyouhavesufferedformysake....Iassureyou,brother,thatIdieinnocentofthiscrimeofrebellion.”...我相信我没有浪费我的时间...我知道为了我你受了多少苦。...我向你保证,兄弟,我因这场叛乱罪而死是无辜的。”耶稣圣心的雕刻,是黎刹在阿滕多学院期间制作的。那时他已经是同学们的英雄,这个小雕像长久地被保存在学生宿舍的门上,如图所示。1896年,他的以前老师将它取下,并带到他在圣地亚哥要塞的死刑牢房中。Alittlelatermymotherwasprovedinnocentandshewassetfree.Shecametoembracemeassoonasshewasfree.Afterthevacation,inthatmemorableyearofmymother’srelease,IagainhadmylodgingsintheWalledCity.ThehousewasinCalleSolanaandbelongedtoapriest.MymotherhadnotwantedmetoreturntoManila,sayingthatIalreadyhadsufficienteducation.Didshehaveapresentimentofwhatwasgoingtohappentome?Canitbethatamother’sheartgivesherdoublevision?不久之后,我母亲被证明是无辜的,她被释放了。她一获得自由就来拥抱我。假期过后,在母亲获释的那难忘的一年里,我又住在城墙内的城市里。那所房子在索拉纳街,属于一位神父。我母亲并不想让我回到马尼拉,她说我已经有了足够的教育。她是否预感到了即将发生在我身上的事呢?难道母亲的心灵真的能拥有双重的视野吗?我的未来职业仍然没有确定。我父亲希望我学习形而上学,所以我报名参加了这门课程。但我对此兴趣不大,甚至没有买一本教材。一位以前的同学是我唯一亲密的朋友,他三个月前已经完成了学业。他住在我所在的同一条街上。我房子里的同伴来自巴坦加斯,刚到马尼拉不久。OnSundaysandotherholidays,thisfriendusedtocallformeandwewouldspendthedayatmygreat-aunt’shouseinTrozo.Myauntknewhisfather.WhenmyyoungestsisterenteredLaConcordiaCollege,Iusedtovisither,too,ontheholidays.Anotherfriendhadasisterinthesameschool,sowecouldgotogether.Imadeapencilsketchofhissisterfromaphotographwhichshelentme.OnDecember8th,thefestivalofLaConcordia,someotherstudentsandIwenttothecollege.Itwasafinedayandthebuildingwasgaywithdecorationsofbanners,lanternsandflowers.星期日和其他节假日,这位朋友会来叫我,我们会去特罗佐我姨妈家度过一天。我姨妈认识他的父亲。当我的小妹妹进入拉康科迪亚学院时,我也在节假日去看她。另一位朋友的妹妹也在同一所学校,所以我们能一起前往。我根据她借给我的照片,为他的妹妹画了一幅铅笔素描。12月8日是拉康科迪亚节,我和一些其他学生去了学院。那天天气很好,建筑物上挂着横幅、灯笼和鲜花,显得十分喜庆。不久之后,我回家过圣诞节假期。在同一艘轮船上,有一个来自卡拉姆巴的女孩,她在圣卡塔丽娜学院上学将近五年了。她的父亲和她在一起。我们很熟悉,但她的教育让她变得害羞。当我们交谈时,她背对着我。为了帮助她打发时间,我询问了她的学校和学习情况,但得到的几乎只是“是”和“否”的回答。她似乎几乎完全忘记了她的他加禄语。当我走进卡拉姆巴的家里时,母亲一开始没有认出我来。悲伤的原因是她几乎失明了。我的姐妹们高兴地迎接我,我能从她们微笑的脸上读出她们的欢迎。但我的父亲,看起来是最高兴的一个人,却说得最少。ThenextdaywewereexpectingfriendsfromManilatoarrive,ontheirwaytoLipa.ButthesteamerlandeditspassengersatBiñanbecauseofastorm.SoIsaddledaponyandrodeovertheretomeetthem.MyhorseprovedtobeagoodtravelerandwhenIgotbacktoKalambaIrodeon,bytheLosBañosroad,tooursugarmill.ThereItiedthehorsebytheroadsideandforatimewatchedthewaterflowingthroughtheirrigationditch.Itsswiftnessremindedmeofhowrapidlymydaysweregoingby.IamnowtwentyyearsoldandhavethesatisfactionofrememberingthatinthecrisesofmylifeIhavenotfollowedmyownpleasure.IhavealwaystriedtolivebymyprinciplesandtodotheheavydutieswhichIhaveundertaken.第二天,我们期待来自马尼拉的朋友到达,他们要去利帕。但由于风暴,轮船在比南靠岸。所以我骑上一匹小马去那里接他们。我的马证明是一匹好的旅行者,当我回到卡拉姆巴时,我沿着洛斯巴诺斯路骑到我们的糖厂。在那里,我把马拴在路边,一段时间里看着水流过灌溉沟渠。它的快速让我想起我的日子过得多么快。我现在20岁了,感到欣慰的是记得在我生命中的危机时刻,我没有追随自己的享乐。我一直努力按照我的原则生活,并履行我所承担的重任。

字体大小
背景颜色