黎刹自传

第八章

我童年的西班牙学校FromtheintroductionwhichDoctorRizalputtohisSpanishversionofanarticleon“TheTransliterationofTagalog”.HisadvocacyoftheEnglishstyleusedinotherMalaycountriesasmoreakintothegeniusofFilipinodialectswasconsideredextremelyunpatrioticbymostSpaniards.从医生黎刹为其西班牙语文章“他加禄语转写”的介绍部分。他主张使用其他马来国家的英语风格,认为这更符合菲律宾方言的特质,这一观点被大多数西班牙人视为极其不爱国。你可能上过乡村的西班牙学校来学习字母。也许,你不得不教比你年龄小的人西班牙语字母。无论哪种情况,你一定注意到了我所注意到的,即孩子们在掌握某些音节时会遇到很大的困难。这些音节包括ca、ce、ci、co、ga、ge、gua、gui等。这是因为菲律宾儿童不理解这些不规则现象的原因。他们也不知道某些辅音发音变化的原因。在古代,鞭打像雨点一样落下。许多学生每天都会被鞭打。有时教书先生会打断戒尺,有时他会打断孩子们的手。他们课本的第一页因长期和艰苦的使用而破烂不堪。孩子们哭了。甚至班长有时也必须受苦。然而,那些让孩子们流下这么多眼泪的音节对他们来说是没有用的。ThosesyllablesarenecessaryonlyinthelearningofSpanish,whichlanguageinmytimeonlythreeboysinathousandeverreallylearned.ThesethreelearneditinManila,byhearingSpanishspoken,andbycommittingtomemorybookafterbook.IoftenwonderedwhatwastheuseoflearningitatallwhenintheendonespokeonlyTagalog.ButIkeptmywondertomyself.IfeltthattotrytomakereformsinthePhilippinesatthattimewouldbetoembarkonastormyvoyage.这些音节只有在学习西班牙语时才需要,而那时的西班牙语,每千个男孩中只有三个真正学会了。这三个人是在马尼拉通过听别人说西班牙语,并一本接一本地背诵书籍学会的。我经常想知道,既然最后只说他加禄语,那么学西班牙语到底有什么用。但我把这种疑问藏在心里。我觉得,在那个时候试图在菲律宾进行改革,就如同开始一次风暴中的航行。AfterIgrewup,IhadtowritelettersinTagalog.Iwasshockedatmyignoranceofitsspelling.Iwassurprised,too,tofindthesamewordspelleddifferentlyinthedifferentworkswhichIconsulted.ThisprovedtomehowfoolishitwastotrytowriteTagalogintheSpanishway.ThespellinginusetodaybyallFilipinoscholarsisagreatimprovementovertheoldstyle.Iwanttoplacethecreditforthischangewhereitbelongs.TheseimprovementsareduetothestudiesinTagalogofDr.T.H.PardodeTaveraalone.IhaveonlybeenoneofthemostzealouschampionsofthechangefromtheSpanishstyle.在我长大之后,我不得不用他加禄语写信。我对它拼写的无知感到震惊。我也很惊讶地发现,在我查阅的不同作品中,同一个词的拼写方式各不相同。这让我明白,用西班牙的方式拼写他加禄语是多么愚蠢。如今所有菲律宾学者使用的拼写方式比起旧风格有了很大的改进。我想把这种改变的功劳归于应得的人。这些改进仅仅归功于塔韦拉博士对他加禄语的研究。我仅仅是其中最热忱的倡导者之一。

字体大小
背景颜色