春秋左传

第48章 左传:桓公(元年~十八年)2

桓公八年

【原文】

八年春,灭翼。

随少师有宠。楚鬥伯比曰:“可矣。仇有衅,不可失也。”

夏,楚子合诸侯于沈鹿。黄、随不会,使章让黄。楚子伐随,军于汉、淮之间。

季梁请下之:“弗许而后战,所以怒我而怠寇也。”少师谓随侯曰:“必速战。不然,将失楚师。”随侯御之,望楚师。季梁曰:“楚人上左,君必左,无与王遇。且攻其右,右无良焉,必败。偏败,众乃携矣。”少师曰:“不当王,非敌也。”弗从。

战于速杞,随师败绩。随侯逸,鬥丹获其戎车,与其戎右少师。秋,随及楚平。楚子将不许,鬥伯比曰:“天去其疾矣,随未可克也。”乃盟而还。冬,王命虢仲立晋哀侯之弟缗于晋。祭公来,遂逆王后于纪,礼也。

【译文】

八年春季,曲沃武公灭亡了翼邑。

随国的少师得到随侯的宠信。楚大夫鬥伯比说:“时机已经成熟了!敌国有了空隙,不可失去机会。”

夏天,楚武王在沈鹿会合诸侯的军队,黄国和随国不参加会盟。楚王派章去责备黄国。然后他亲自率领军队攻打随国,军队驻扎在汉水与淮水之间。

季梁请求随侯向楚国表示投降:“若楚国不同意我国的请求,然后同他们作战,这样就可以激怒我军士气而懈怠敌军的斗志。”少师对随侯说:“必须速战,不这样,便会失掉击败楚军的良机。”随侯出战抵抗,从远处望到楚国的军队。季梁说:“楚人尊崇左位,国君必定在左军之中,不要同楚王正面冲突,姑且攻击他的右军,右军没有精兵良将,必然失败。非主力军如果败北,其余楚军就会四处崩溃。”少师说:“不同楚王正面交锋,这就表示我们和他不能对等。”随侯没采纳季梁的建议。

随军和楚军在速杞开战,随军大败。随侯奔逃。鬥丹俘虏了随侯的战车和车右少师。秋季,随国和楚国议和。楚王准备不答应,鬥伯比说:“上天已经去掉了他们的祸患少师,随国是不可能取得胜利的。”于是就同随国缔结盟约回国去了。冬季,周天子命令虢仲立晋哀侯的兄弟缗为晋侯。祭公来到鲁国,接着到纪国去迎接周王后,这是合乎礼制的。

桓公九年

【原文】

九年春,纪季姜归于京师。凡诸侯之女行,唯王后书。

巴子使韩服告于楚,请与邓为好。楚子使道朔将巴客以聘于邓。邓南鄙鄾人攻而夺之币,杀道朔及巴行人。楚子使章让于邓,邓人弗受。

夏,楚使鬥廉帅师及巴师围鄾。邓养甥、聃甥帅师救鄾。三逐巴师,不克。鬥廉衡陈其师于巴师之中,以战,而北。邓人逐之,背巴师而夹攻之。邓师大败,鄾人宵溃。

秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯伐曲沃。

冬,曹大子来朝,宾之以上卿,礼也。享曹大子,初献,乐奏而叹。施父曰:“曹大子其有忧乎?非叹所也。”

【译文】

九年春天,纪国的纪姜出嫁到京师。凡是诸侯的女儿出嫁,只有出嫁做王后的婚事才有记载。

巴子派遣特使韩服向楚国报告,请求楚国帮助巴国跟邓国建立友好关系。楚王派楚大夫道朔带领巴国使者到邓国访问。邓国南疆的鄾人抢劫他们,抢走了财礼,杀了道朔和巴国使者。楚王派章责备邓国,邓国却不肯认错。

夏天,楚国派遣楚大夫鬥廉率领楚军和巴军围攻鄾人,这时邓大夫养甥、聃甥带领军队救援鄾人,邓军三次向巴军进击,都未能取胜。斗廉摆成横阵排列在巴军中间与邓军作战,交战时假装战败逃走。邓追击楚军,巴军处于他们的背后。楚、巴两军对邓军展开夹攻,邓军大败,鄾人也在晚上溃散了。

秋季,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯共同出兵攻打曲沃。

冬季,曹太子来鲁国朝见,以上卿之礼进行招待,这是合乎礼制的。设宴招待曹太子,开始献酒,接着奏乐,曹太子不禁叹气。鲁大夫施父说:“曹太子恐怕会有什么愁人的事吧?可这里不是叹气的地方。”

桓公十年

【原文】

十年春,曹桓公卒。虢仲谮其大夫詹父于王。詹父有辞,以王师伐虢。夏,虢公出奔虞。

秋,秦人纳芮伯万于芮。

初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:“周谚有之:‘匹夫无罪,怀璧其罪。’吾焉用此,其以贾害也?”乃献之。又求其宝剑。叔曰:“是无厌也。无厌,将及我。”遂伐虞公,故虞公出奔共池。

冬,齐、卫、郑来战于郎,我有辞也。初,北戎病齐,诸侯救之。郑公子忽有功焉。齐人饩诸侯,使鲁次之。鲁以周班后郑。郑人怒,请师于齐。齐人以卫师助之。故不称侵伐。先书齐、卫,王爵也。

【译文】

十年春季,曹桓公去世。虢仲在周王面前诬陷大夫詹父。詹父有理,于是带领周王的军队攻打虢国。夏季,虢公逃到虞国。

秋天,秦人把芮伯万送回芮国。

起初,虞公的弟弟虞叔有宝玉,虞公向他索取。他不愿拿出来,不久又后悔这件事,他说:“周人有谚语说道:‘平民百姓本来没有罪,身怀宝玉就是罪。’我何必拥有这宝玉,难道要用它买来祸患吗?”于是就献给了虞公。虞公又向他索取宝剑。虞叔曰:“这是贪得无厌。贪得无厌,有一天祸患会连累到我们。”于是就攻打虞公,因此虞公逃到共池。

冬天,齐、卫、郑三国的军队前来与我军在郎地作战。鲁国是有理的。起初,北戎侵伐齐国,诸侯派兵救齐,郑公子忽对此事有功劳。齐人馈送食物给诸侯军,让鲁国确定分送次序的先后。鲁国按照周室原来封爵的次序,把郑国置于后。郑人为此感到愤怒,请求齐国出兵。齐人率领卫军帮助郑国,所以《春秋》不称这次战争叫“侵伐”。主战国虽是郑国,却先写齐国和卫国,这是按照周室封爵有先后的原因。

桓公十一年

【原文】

十一年春,齐、卫、郑、宋盟于恶曹。

楚屈瑕将盟贰、轸。郧人军于蒲骚,将与随、绞、州、蓼伐楚师。莫敖患之。鬥廉曰:“郧人军其郊,必不诫,且日虞四邑之至也。君次于郊郢,以御四邑。我以锐师宵加于郧,郧有虞心而恃其城,莫有斗志。若败郧师,四邑必离。”莫敖曰:“盍请济师于王?”对曰:“师克在和,不在众。商、周之不敌,君之所闻也。成军以出,又何济焉?”莫敖曰:“卜之?”对曰:“卜以决疑,不疑何卜?”遂败郧师于蒲骚,卒盟而还。

郑昭公之败北戎也,齐人将妻之,昭公辞。祭仲曰:“必取之。君多内宠,子无大援,将不立。三公子皆君也。”弗从。夏,郑庄公卒。

初,祭封人仲足有宠于庄公,庄公使为卿。为公娶邓曼,生昭公,故祭仲立之。宋雍氏女于郑庄公,曰雍姞,生厉公。雍氏宗有宠于宋庄公,故诱祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”亦执厉公而求赂焉。祭仲与宋人盟,以厉公归而立之。

秋九月丁亥,昭公奔卫。己亥,厉公立。

【译文】

十一年春天,齐、卫、郑、宋四国在恶曹订立盟约。

楚国的屈瑕准备同贰、轸两国结盟。郧国人的军队驻扎在蒲骚,想联合随、绞、州、寥四国共同进攻楚军。楚莫敖担心这件事。鬥廉说:“郧人驻军在他们都城的郊外,一定没有戒备,而且每天盼望四国联军的到来。您把军队驻扎在郊郢击四国,我们带着精锐部队晚上进攻郧国。郧人渴望四国军队,又仗恃城堡坚固,没有人会有斗志。若打败了郧军,其他四国必定离散。”莫敖说:“我们为什么不向君

这是VIP章节,可购买本章或开通会员后阅读
开通会员
字体大小
背景颜色