雅典的泰门

第2章

泰门画这幅图画的人手法怎样?

艾帕曼特斯造物创造出这个画师来,他的手法比这画师强多啦,虽然他创造出来的也不过是一件低劣的作品。

画师你是一条狗。

艾帕曼特斯你的母亲是我的同类;倘然我是狗,她又是什么?

泰门你愿意陪我吃饭吗,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯不,我是不吃那些贵人的。

泰门要是你吃了那些贵人,那些贵人的太太们要生气哩。

艾帕曼特斯啊!她们自己才是吃贵人吃惯了的,所以吃得肚子那么大。

泰门你把事情看邪了。

艾帕曼特斯那是你的看法,也难为你了。

泰门艾帕曼特斯,你喜欢这颗宝石吗?

艾帕曼特斯我喜欢真诚老实,它不花一文钱。

泰门你想它值多少钱?

艾帕曼特斯它不值得我去想它的价钱。你好,诗人!

诗人你好,哲学家!

艾帕曼特斯你说谎。

诗人你不是哲学家吗?

艾帕曼特斯是的。

诗人那么我没有说谎。

艾帕曼特斯你不是诗人吗?

诗人是的。

艾帕曼特斯那么你说谎;瞧你上一次的作品,你故意把他写成了一个好人。

诗人那并不是假话;他的确是一个好人。

艾帕曼特斯是的,他赏了你钱,所以他是一个好人;有了拍马的人,自然就有爱拍马的人。天哪,但愿我也是一个贵人!

泰门你做了贵人便怎么样呢,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯我要是做了贵人,我就要像现在的艾帕曼特斯一样,从心底里痛恨一个贵人。

泰门什么,痛恨你自己吗?

艾帕曼特斯是的。

泰门为什么呢?

艾帕曼特斯因为我不能再怀着痛恨的心情想像自己是一个贵人。你是一个商人吗?

商人是的,艾帕曼特斯。

艾帕曼特斯要是神明不给你灾祸,那么让你在买卖上大倒其霉吧!

商人要是我买卖失利,那就是神明给我的灾祸。

艾帕曼特斯买卖就是你的神明,愿你的神明给你灾祸!

喇叭声。一仆人上。

泰门那是哪里的喇叭声音?

仆人那是艾西巴第斯带着二十多人骑着马来了。

泰门你们去招待招待;领他们进来。(若干侍从下)你们必须陪我吃饭,等我谢过了你们的厚意以后再去。承你们各位光降,使我非常高兴。

艾西巴第斯率队上。

泰门欢迎得很,将军!

艾帕曼特斯好,好!愿疼痛把你们柔软的骨节扭成一团!这些温文和气的恶人彼此不怀好意,面子上却做得这样彬彬有礼!人类全都变成猴子啦。

艾西巴第斯我已经想了您好久,今天能够看见您,真是大慰平生的饥渴。

泰门欢迎欢迎!这次我们一定要好好地欢叙一下再分手。请进去吧。(除艾帕曼特斯外均下。)二贵族上。

贵族甲现在是什么时候了,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯现在是应该做个老实人的时候了。

贵族甲人是无论什么时候都应该老老实实的。

艾帕曼特斯那你就更加该死,你无论什么时候都是不老实的。

贵族乙你去参加泰门大爷的宴会吗?

艾帕曼特斯是的,我要去看肉塞在恶汉的嘴里,酒灌在傻子的肚里。

贵族乙再见,再见。

艾帕曼特斯你是个傻瓜,向我说两次“再见”。

贵族乙为什么,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯你应该把一句“再见”留给你自己,因为我是不想向你说“再见”的。

贵族甲你去上吊吧!

艾帕曼特斯不,我不愿听从你的号令。你还是向你的朋友请求吧。

贵族乙滚开,专爱吵架的狗!我要把你踢走了。

艾帕曼特斯我要像一条狗一样逃开驴子的蹄子。(下。)贵族甲他是个不近人情的家伙。来,我们进去,领略领略泰门大爷的盛情吧。他的慷慨仁慈,真是世间少有的。

贵族乙他的恩惠是随时随地向人倾注的;财神普路托斯不过是他的管家。谁替他做了一件事,他总是给他价值七倍的酬劳;谁送给他什么东西,他的答礼总是超过一般酬酢的极限。

贵族甲他有一颗比任何人更高贵的心。

贵族乙愿他富贵长寿!我们进去吧。

贵族甲敢不奉陪。(同下。)第二场

同前。泰门家中的宴会厅高音笛奏闹乐。厅中设盛宴,弗莱维斯及其他仆人侍立;泰门、艾西巴第斯、众贵族元老、文提狄斯及侍从等上;艾帕曼特斯最后上,仍作倨傲不平之态。

文提狄斯

最可尊敬的泰门,神明因为眷念我父亲年老,召唤他去享受永久的安息;他已经安然去世,把他的财产遗留给我。这次多蒙您的大德鸿恩,使我脱离了缧絏之灾,现在我把那几个泰伦如数奉还,还要请您接受我的感恩图报的微忱。

泰门

啊!这算什么,正直的文提狄斯?您误会我的诚意了;那笔钱是我送给您的,哪有给了人家再收回来之理?假如比我们高明的人这样做的话,我们也决不敢效法他们;有钱的人缺点也是优点。

文提狄斯您的心肠太好了。(众垂手恭立,视泰门。)泰门

嗳哟,各位大人,一切礼仪,都是为了文饰那些虚应故事的行为、言不由衷的欢迎、出尔反尔的殷勤而设立的;如果有真实的友谊,这些虚伪的形式就该一律摈弃。请坐吧;我的财产欢迎你们分享,甚于我欢迎我自己的财产。(众就坐。)贵族甲

大人,我们也常常这么说。

艾帕曼特斯呵,呵!也这么说;哼,你们也这么说吗?

泰门啊!艾帕曼特斯,欢迎。

艾帕曼特斯不,我不要你欢迎;我要你把我撵出门外去。

泰门

呸!你是个伧夫;你的脾气太乖僻啦。各位大人,人家说,暴怒不终朝;可是这个人老是在发怒。去,给他一个人摆一张桌子,因为他不喜欢跟别人在一起,也不配跟别人在一起。

艾帕曼特斯泰门,要是你不把我撵走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是来做一个旁观者的。

泰门我不管你说什么;你是一个雅典人,所以我欢迎你。我自己没有力量封住你的嘴,请你让我的肉食使你静默吧。

艾帕曼特斯

我不要吃你的肉食;它会噎住我的喉咙,因为我永远不会谄媚你。神啊!多少人在吃泰门,他却看不见他们。我看见这许多人把他们的肉放在一个人的血里蘸着吃,我就心里难过;可是发了疯的他,却还在那儿殷勤劝客。我不知道人们怎么敢相信他们的同类;我想他们请客的时候,应当不备刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危险。这样的例子是很多的;现在坐在他的近旁,跟他一同切着面包、喝着同心酒的那个人,也就是第一个动手杀他的人;这种事情早就有证明了。如果我是一个巨人,我一定不敢在进餐的时候喝酒;因为恐怕人家看准我的咽喉上的要害;大人物喝酒是应当用铁甲裹住咽喉的。

泰门大人,今天一定要尽兴;大家干一杯,互祝健康吧。

贵族乙好,大人,让酒像潮水一样流着吧。

艾帕曼特斯

像潮水一样流着!好家伙!他倒是惯会迎合潮流的。泰门泰门,这样一杯一杯地干下去,要把你的骨髓和你的家产都吸干了啊!我这儿只有一杯不会害人的淡酒,好水啊,你是不会叫人烂醉如泥的;这样的酒正好配着这样的菜。吃着大鱼大肉的人,是会高兴得忘记感谢神明的。

永生的神,我不要财宝,我也不愿为别人祈祷:

保佑我不要做个呆子,相信人们空口的盟誓;也不要相信娼妓的泪;也不要相信狗的假寐;也不要相信我的狱吏,或是我患难中的知己。

阿门!好,吃吧;有钱的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(饮酒食肴)愿你好心得好报,艾帕曼特斯!

泰门艾西巴第斯将军,您的心现在一定在战场上驰骋吧。

艾西巴第斯我的心是永远乐于供您驱使的,大人。

泰门您一定喜欢和敌人们在一起早餐,甚于和朋友们在一起宴会。

艾西巴第斯大人,敌人的血是胜于一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受这样的盛宴。

艾帕曼特斯但愿这些谄媚之徒全是你的敌人,那么你就可以把他们一起杀了,让我分享一杯羹。

贵族甲大人,要是我们能够有那样的幸福,可以让我们的一片赤诚为您尽尺寸之劳,那么我们就可以自己觉得不虚此生了。

泰门

啊!不要怀疑,我的好朋友们,天神早已注定我将要得到你们许多帮助;否则你们怎么会做我的朋友呢?为什么在千万人中间,只有你们有那样一个名号;不是因为你们是我心上最亲近的人吗?你们因为谦逊而没有向我提起过的关于你们自己的话,我都向我自己说过了;这是我可以向你们证实的。我常常这么想着:神啊!要是我们永远没有需用我们的朋友的时候,那么我们何必要朋友呢?要是我们永远不需要他们的帮助,那么他们便是世上最无用的东西,就像深藏不用的乐器一样,没有人听得见它们美妙的声音。啊,我常常希望我自己再贫穷一些,那么我一定可以格外跟你们亲近一些。天生下我们来,就是要我们乐善好施;什么东西比我们朋友的财产更适宜于被称为我们自己的呢?啊!能够有这么许多人像自己的兄弟一样,彼此支配着各人的财产,这是一件多么可贵的乐事!呵,快乐还未诞生就已经消化了!我的眼睛里忍不住要流出眼泪来了;原谅我的软弱,我为各位干这一杯。

艾帕曼特斯你简直是涕泣劝酒了,泰门。

贵族乙我们的眼睛里也因为忍不住快乐,像一个婴孩似的流起泪来了。

艾帕曼特斯呵,呵!我一想到那个婴孩是个私生子,我就要笑死了。

贵族丙大人,您使我非常感动。

艾帕曼特斯非常感动!(喇叭奏花腔。)泰门那喇叭声音是怎么回事?

一仆人上。

泰门什么事?

仆人禀大爷,有几位姑娘们在外面求见。

泰门姑娘们!她们来干什么?

仆人大爷,她们有一个领班的人,他会告诉您她们的来意。

泰门请她们进来吧。

一人饰丘匹德上。

丘匹德

祝福你,尊贵的泰门;祝福你席上的嘉宾!人身上最灵敏的五官承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的珍奇。听觉、味觉、触觉、嗅觉,都已经从你的筵席上得到满足了;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。

泰门欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢迎她们!(丘匹德下。)贵族甲大人,您看,您是这样被人敬爱。

音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。

字体大小
背景颜色